de uitgegeven effecten vertegenwoordigen geen betalingsverplichtingen van de initiator;
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICB verkeert niet in moeilijkheden, maar is een gezond onroerendgoedbedrijf met voldoende inkomsten om aan haar betalingsverplichtingen te voldoen.
Die ICB ist kein Unternehmen in Schwierigkeiten, sondern eine gesunde Immobilienfirma mit ausreichend Erlösen, um ihren Zahlungsverpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende waren er jaarlijks stijgende betalingsverplichtingen tot aan een bedrag van circa 33 miljoen DEM vanaf 2003.
Somit hätten sich jährlich ansteigende Zahlungsverpflichtungen bis zu einer Höhe von ca. 33 Mio. DEM ab 2003 ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaar in jaar uit staat men toe dat het verschil tussen de betalingsverplichtingen en de betalingen groter wordt.
Jahr für Jahr wird zugelassen, dass die Differenz zwischen den Zahlungsverpflichtungen und Zahlungen weiter zunimmt.
Korpustyp: EU
Nadere informatie over de schuldvordering of de mogelijkheden tot betwisting van de betalingsverplichting kan worden verkregen bij:
Weitere Informationen zu der Forderung oder den Möglichkeiten, die Zahlungsverpflichtung anzufechten, können eingeholt werden bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan Tadzjikistan nog niet toezeggen dat het zijn betalingsverplichtingen aan de Unie zal nakomen.
Außerdem kann Tadschikistan noch nicht zusagen, daß es seine Zahlungsverpflichtungen gegenüber der Union erfüllen wird.
Korpustyp: EU
De financiële bijstand is immers bedoeld om de betrokken landen te helpen bij het nakomen van hun betalingsverplichtingen.
Aber die Finanzhilfe ist dazu gemeint, den betreffenden Ländern zu helfen, ihre Zahlungsverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU
De financiële basis ervan wordt gevormd door juridisch bindende betalingsverplichtingen („subsidies”) van overheidsdonoren.
Ihre finanzielle Grundlage besteht aus rechtsverbindlichen Zahlungsverpflichtungen (Zuschüssen) der Geberstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van tegenpartijen wordt verlangd dat zij hun betalingen tijdig verrichten opdat de nationale centrale banken en de ECB hun respectieve betalingsverplichtingen kunnen nakomen .
Die Geschäftspartner werden zur fristgemäßen Zahlung aufgefordert , damit die nationalen Zentralbanken und die EZB ihren diesbezüglichen Zahlungsverpflichtungen nachkommen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoeveelheid nog uitstaande betalingsverplichtingen van de Structuurfondsen is al gegroeid tot 66,7 miljard euro, wat gelijk staat aan de begrotingen van twee jaar.
Die Höhe der nicht abgerufenen Zahlungsverpflichtungen der Strukturfonds ist bereits auf 66,7 Milliarden Euro angewachsen, was mittlerweile dem Haushalt zweier Jahre entspricht.
De lidstaten hebben de bevoegdheid om de in artikel 3 bedoelde betalingsverplichting van de waarborgfondsen te beperken.
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 3 vorgesehene Zahlungspflicht der Garantieeinrichtungen begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie heeft de vrijstelling van de deelstaat tot gevolg dat voor de bank een betalingsverplichting ontstaat en zij de bedrijfsbelasting moet afdragen.
Zum Ausgleich habe die Befreiung des Landes auf der anderen Seite die Zahlungspflicht der Bank zur Folge, die die Gewerbesteuer ihrerseits abführen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrijstelling van een dergelijke betalingsverplichting had in het contract moeten worden opgenomen.
Jede Befreiung von einer solchen Zahlungspflicht hätte im Vertrag festgelegt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen voorts de nodige maatregelen opdat de personen die overeenkomstig artikel 205 worden geacht hoofdelijk verplicht te zijn de BTW te voldoen, deze betalingsverplichtingen nakomen.
Die Mitgliedstaaten treffen darüber hinaus die erforderlichen Maßnahmen, damit die Personen, die gemäß Artikel 205 die Steuer gesamtschuldnerisch zu entrichten haben, diesen Zahlungspflichten nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het overdragen van bestaande pensioenverplichtingen aan een rechtens onafhankelijke dochteronderneming blijft de moedermaatschappij, volgens de beginselen van het burgerlijk recht, nog steeds de betalingsverplichting dragen voor de vermogensrechtelijke aanspraken van derden.
Bei Übertragung bestehender Pensionsverbindlichkeiten auf eine rechtlich unabhängige Tochtergesellschaft trage die Muttergesellschaft nach den Grundsätzen des Zivilrechts weiterhin die Zahlungspflicht für vermögensrechtliche Ansprüche Dritter.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingsverplichtingZahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de betalingsverplichting van het waarborgfonds vast te stellen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben in dit verband te bepalen dat een toestand van insolventie die aanleiding geeft tot verscheidene insolventieprocedures, behandeld zal worden alsof het om één enkele insolventieprocedure ging.
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten, um zu bestimmen, ob die Garantieeinrichtung zu einer Zahlung verpflichtet ist, vorsehen können, dass für den Fall, dass das Vorliegen einer Insolvenz zu mehreren Insolvenzverfahren führt, die Situation so behandelt wird, als handelte es sich um ein einziges Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de projectfinanciering betreft is een enkel voorschot van 10 % als eerste betalingsverplichting te beperkt.
Was die Projektfinanzierung anlangt, so ist ein einziger Vorschuß von 10 % als erster Zahlung zu gering.
Korpustyp: EU
betalingsverplichtingAusgabenverpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het Financieel Reglement en de persoonlijke verantwoordelijkheid van commissarissen is de Juridische Dienst van de Commissie van mening dat leden van de Commissie persoonlijk financieel aansprakelijk zijn in gevallen waarin zij optreden als ordonnateur bij de beslissing een betalingsverplichting aan te gaan.
Mit Bezug auf die Haushaltsordnung und die persönliche Verantwortung der Kommissare vertritt der Juristische Dienst der Kommission die Auffassung, daß Mitglieder der Kommission in finanzieller Hinsicht persönlich haften, wenn sie als autorisierende Beamte tätig werden, die über eine Ausgabenverpflichtung entscheiden.
Korpustyp: EU
betalingsverplichtingentsprechenden Mittelbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, zodra de Commissie vaststelt dat voor een project geen betalingsaanvragen meer zullen worden ingediend, bijvoorbeeld in geval van stopzetting of opheffing van het project, zorgt ze ervoor dat de betalingsverplichting geschrapt wordt.
Sobald die Kommission zu dem Schluß gelangt ist, daß bei einem Projekt keine begründeten Zahlungsanträge mehr zu erwarten sind, zum Beispiel im Fall der Einstellung oder Aufgabe des Projekts, veranlaßt sie die Aufhebung der entsprechendenMittelbindung.
Korpustyp: EU
betalingsverplichtingBindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concreet gaat het dus om de termijn tussen de eerste betalingstoezegging voor een maatregel en een concrete overeenkomst en de termijn tussen de betalingsverplichting en de daadwerkelijke betaling.
Konkret geht es also um die Zeitspanne zwischen der ersten Mittelzusage für eine Maßnahme und einem konkreten Vertrag und der Zeitspanne zwischen der Bindung und dem tatsächlichen Zahlungsfluß von Mitteln.
Korpustyp: EU
betalingsverplichtingAusgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden evenwel aan geen enkele instelling bevoegdheden mee verleend om betalingsverplichtingen aan te gaan tot steun aan Europese politieke partijen en evenmin wordt er een procedure mee vastgesteld voor de goedkeuring van een maatregel die in het aangaan van een dergelijke betalingsverplichting voorziet.
Er gibt jedoch keinem Organ die Befugnis, Ausgaben zur Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen Parteien zu veranschlagen, und legt kein Verfahren für den Erlaß einer Maßnahme fest, in der solche Ausgaben vorgesehen werden könnten.
Korpustyp: EU
betalingsverplichtingVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds kan de eerste exploitant deze verplichtingen vermijden, aangezien de wettelijke betalingsverplichting slechts bij de daadwerkelijke exploitatie van de centrale tot stand komt.
Der erste Betreiber könnte diese Verbindlichkeiten vermeiden, da die rechtliche Verpflichtung dazu nur im Falle des tatsächlichen Anlagenbetriebs eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingsverplichtingZahlungsauflage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een voorwaardelijke betalingsverplichting van de HRE-groep aan de liquidatie-instelling voor een bedrag van 1,59 miljard EUR;
Eine bedingte Zahlungsauflage an den HRE-Konzern gegenüber der Abwicklungsanstalt in Höhe von 1,59 Mrd. EUR.
Voor elke handeling waardoor een uitgave ten laste van het Centrum ontstaat, moet vooraf een voorstel tot het aangaan van een betalingsverplichting worden opgesteld, dat voorzien van de bewijsstukken op voorhand aan de financiële controleur wordt voorgelegd met het oog op voorafgaande goedkeuring.
Allen Maßnahmen, die zu einer vom Zentrum zu zahlenden Ausgabe führen können, muss ein Mittelbindungsantragvorausgehen, der zusammen mit den Originalbelegen der Finanzkontrolle zur vorherigen Prüfung zu übermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingsverplichtingMittelbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere betaling wordt afgeboekt op de oudste openstaande betalingsverplichting.
Die Zahlungen werden den jeweils ältesten offenen Mittelbindungen zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingsverplichtingoft Aufschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben mijn betalingsverplichting al verlengd.
Sie haben mir schon oftAufschub gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slapende betalingsverplichting
schlummernde Verpflichtung
ruhende Verpflichtung
Modal title
...
officiële betalingsverplichting
foermliche Verpflichtung
Modal title
...
sluimerende betalingsverplichting
ruhende Verpflichtung
Modal title
...
visum op betalingsverplichting
Sichtvermerk für Mittelbindungen
Modal title
...
nog niet gehonoreerde betalingsverplichting
fortbestehende Mittelbindung
Modal title
...
een betalingsverplichting uitvoeren
eine Mittelbindung vornehmen
Modal title
...
een betalingsverplichting aangaan
Mittelbindungen vornehmen
Modal title
...
betalingsverplichting, verrichte betaling en terugvordering
Bindung, Auszahlung und Beitreibung
Modal title
...
in het begrotingsjaar aangegane betalingsverplichting
buchmäßsig erfaßte Verpflichtung
Modal title
...
betalingsverplichting per hoofdstuk,artikel en post
Mittelbindung nach Kapitel,Artikel und Posten
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "betalingsverplichting"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onherroepelijke en onvoorwaardelijke betaling ter voldoening aan een betalingsverplichting .
Gebote über dem von der EZB bekannt gegebenen Höchstbietungssatz bleiben unberücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In eerste instantie wijst niets erop dat hier kosten aan verbonden zijn, dat uit het invullen van het formulier enige betalingsverplichting zal voortvloeien.
Auf den ersten Blick sind keine Kosten ersichtlich, keinerlei Zahlungen, die durch das Ausfüllen dieses Formulars auf die betreffende Person zukommen könnten.
Korpustyp: EU
Dit is niet veel, niet alleen omdat deze 3,6 miljard aan vastleggingskredieten in werkelijkheid kan worden teruggebracht tot een collectieve betalingsverplichting van slechts 648 miljoen euro, maar ook omdat wij hiermee niet opgewassen zijn tegen de omvang van het probleem.
Dies ist eine geringe Summe, nicht nur, weil diese 3,6 Milliarden Verpflichtungsermächtigungen sich in Wirklichkeit auf eine Gesamtauszahlung von insgesamt 648 Millionen Euro beschränken, sondern auch, weil diese Maßnahmen nicht der Tragweite des Problems entsprechen.
Korpustyp: EU
Het besluit om beheer van gelden ter goede rekening in te stellen wordt genomen door de directeur, op basis van een voorstel tot het aangaan van een betalingsverplichting van het personeelslid dat met het dossier is belast.
Der Beschluss zur Einrichtung einer Zahlstelle wird vom Direktor auf der Grundlage eines Mittelbindungsvorschlags des mit der Sache befassten Bediensteten gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumenten zijn vrijgesteld van enige betalingsverplichting in gevallen van ongevraagde levering van goederen, water, gas, elektriciteit, stadsverwarming of digitale inhoud, dan wel ongevraagde verstrekking van diensten, zoals verboden door artikel 5, lid 5, en punt 29 van bijlage I van Richtlijn 2005/29/EG.
Werden unter Verstoß gegen Artikel 5 Absatz 5 und Anhang I Nummer 29 der Richtlinie 2005/29/EG unbestellte Waren, Wasser, Gas, Strom, Fernwärme oder digitaler Inhalt geliefert oder unbestellte Dienstleistungen erbracht, so ist der Verbraucher von der Pflicht zur Erbringung der Gegenleistung befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat zij bepaalde bedrijven in de gelegenheid zullen stellen zich aan hun betalingsverplichting te onttrekken. Anderzijds moeten wij inderdaad een mechanisme vinden om te waarborgen dat naleving door bedrijven van de huidige wetgeving als een verzachtende omstandigheid wordt beschouwd.
Es stimmt aber, dass wir einen Mechanismus finden müssen, der die Tatsache, dass sich Unternehmen an geltende Gesetze halten, als mildernden Umstand berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Dat is bijvoorbeeld het geval bij de meerjarige programma's die qua aantal bij het structuurfonds het sterkst vertegenwoordigd zijn en waarvoor het beheer opgesplitst wordt: de Commissie gaat de betalingsverplichting aan en deze wordt op het niveau van de lidstaten in concrete projecten omgezet.
Das ist zum Beispiel bei den mehrjährigen Programmen der Fall, und quantitativ am wichtigsten hierfür sind die Strukturfonds, bei denen ja eine geteilte Verwaltung besteht, also die Kommission Verpflichtungsermächtigungen macht und diese dann auf der Ebene der Mitgliedstaaten in konkrete Projekte umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het moet mogelijk zijn dat een lidstaat van die betalingsverplichting vrijgesteld wordt indien een besluit daartoe wordt genomen in een openbare vergadering van het nationaal parlement van die lidstaat en de regeringsleider van die lidstaat van dat besluit mededeling doet tijdens een bijeenkomst van de Raad.
Für einen Mitgliedstaat sollen aber Ausnahmen gemacht werden können, wenn der Beschluss in einer öffentlichen Sitzung des nationalen Parlaments des betreffenden Mitgliedstaats gefasst und vom Staats- oder Regierungschef in einer EU-Ratssitzung mitgeteilt worden ist.