Morgen zult u, zoals het staatshoofden en regeringsleiders betaamt, bijeenkomen in de chique entourage van een paleis.
Morgen werden Sie – vornehm, wie sich das für Staats- und Regierungschefs gehört – in einem Schloss tagen.
Korpustyp: EU
Man tegen man, zoals het een waar krijgsman betaamt.
Mann gegen Mann, wie es sich für einen Krieger gehört.
Korpustyp: Untertitel
En zoals het een echte Nederlander betaamt, tank ik daar dan altijd tegen het Luxemburgse tarief.
Und wie es sich für einen echten Niederländer gehört, tanke ich dort immer auf, zum luxemburgischen Tarif.
Korpustyp: EU
- Streng, zoals 't een Romein betaamt?
- Streng, wie es sich für einen Römer gehört?
Korpustyp: Untertitel
En zoals het de leider van een grote zeevarende natie betaamt, hebt u gewacht tot het eb werd.
Und wie es sich für den Anführer einer großen Seefahrernation gehört, herrscht bei Ihnen gerade Ebbe.
Korpustyp: EU
Ze arriveren een uur te laat, zoals het koningen betaamt.
Da sind sie. Eine Stunde zu spät, wie es sich für Hoheiten gehört.
Korpustyp: Untertitel
betamenhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou je betamen om wat aardiger te zijn.
Es würde dir helfen netter zu mir zu sein.
Korpustyp: Untertitel
betamengut anstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geloof 't wel, meneer, en 't zou meneer Muir betamen... als hij ons precies zei wat $282.000 hem daar heeft opgeleverd.
Ich glaube, ja, und es würde Herrn Muir gutanstehen, uns genau zu sagen, was er mit den 282.000 $ dort gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
betamenobliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou ons wel betamen dat we...
Nun, es würde sicher uns obliegen, herauszufinden...
Korpustyp: Untertitel
betamenPflicht wäre scharf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van de Commissie terug te fluiten, zoals in een dergelijk geval zou betamen, feliciteert het Europees Parlement haar en spoort haar aan om zo voort te doen, namens hun oude federalistische verstandhouding.
Anstatt die Kommission, wie es in einem solchen Fall seine Pflichtwäre, scharf zu kritisieren, spricht das Europäische Parlament im Namen der alten föderalistischen Komplizenschaft, die zwischen ihnen besteht, der Kommission seine Glückwünsche aus und fordert sie auf, weiterzumachen.
Korpustyp: EU
betameneuch ziemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
betamentaugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen;
Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "betamen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het zou me niet betamen om...
Wie könnte ich es wagen, den Umhang...
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit soort gedachten een veiligheidsofficier niet betamen.
Ich gebe zu, das sind nicht die richtigen Überlegungen für einen Sicherheitsoffizier.
Korpustyp: Untertitel
Het zou geen van u, voor- of tegenstander van Turkse toetreding, betamen de historische betekenis van de in Luxemburg behaalde resultaten te ondermijnen.
Es steht einem Abgeordneten dieses Parlaments, ganz gleich, ob er nun für oder gegen einen Beitritt der Türkei ist, schlecht zu Gesicht, die historische Bedeutung dessen, was in Luxemburg erreicht wurde, herunterzuspielen.