De gemandateerde centrale bank ontvangt alle aankondigingen, verklaringen en dagvaardingen, met inbegrip van betekeningen, in verband met een licentieovereenkomst teneinde haar in staat te stellen de rechten en verplichtingen van de centrale banken van het Eurosysteem en eventueel van de gemandateerde centrale bank in verband met een licentieovereenkomst te vervullen.
Die beauftragte Zentralbank erhält alle Kündigungen, Erklärungen und Klageschriften im Verbindung mit einer Lizenzvereinbarung, einschließlich der Zustellungsurkunden, um sie in die Lage zu versetzen, die mit der Lizenzvereinbarung zusammenhängenden Rechte und Pflichten der Zentralbanken des Eurosystems und gegebenenfalls der beauftragten Zentralbank zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningZustellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts streitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verklaringen bedoeld in artikel 38, lid 2 (domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel).
Erklärungen gemäß Artikel 38 § 2 (Zustellungsanschrift in Luxemburg und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen betreffende domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel (artikel 40, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel (Artikel 40 § 1 Absatz 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen betreffende domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel.
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen bedoeld in artikel 44, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering (domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening met een technisch communicatiemiddel).
Erklärungen gemäß Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung (Zustellungsanschrift in Luxemburg und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
domiciliekeuze (keuze van woonplaats te Luxemburg of instemming met betekening met een technisch communicatiemiddel) (artikel 44, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering; artikel 10, lid 3, van de Instructies voor de griffier; punten 8 en 19, sub d, van de Praktische aanwijzingen);
Zustellungsadresse (Zustellungsanschrift in Luxemburg und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels technischer Kommunikationsmittel) (Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung; Art. 10 Abs. 3 der Dienstanweisung für den Kanzler; Nrn. 8 und 19 Buchst. d der Praktischen Anweisungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschiedt de betekening hetzij door toezending bij aangetekende postzending met bericht van ontvangst van een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het te betekenen stuk, hetzij door terhandstelling van dit afschrift aan de geadresseerde tegen ontvangstbewijs.
Die Zustellungen werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen, dass entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe an den Empfänger gegen Empfangsbestätigung eine beglaubigte Abschrift des betreffenden Schriftstücks übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de geadresseerde domicilie heeft gekozen te Luxemburg, geschiedt de betekening aan de gekozen woonplaats.
Sofern der Empfänger eine Zustellungsanschrift in Luxemburg angegeben hat, erfolgen die Zustellungen an den Zustellungsbevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen bedoeld in artikel 44, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering (domiciliekeuze en/of instemming met betekening met een technisch communicatiemiddel).
Erklärungen gemäß Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung (Zustellungsanschrift und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklaringen bedoeld in artikel 44, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering (domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening met een technisch communicatiemiddel).
Erklärungen gemäß Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung (Zustellungsanschrift und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels technischer Kommunikationsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningzugestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betekening van door andere partijen in de procedure ingediende stukken kan geschieden in de vorm van niet voor eensluidend gewaarmerkte afschriften.
Schriftstücke, die von anderen Verfahrensbeteiligten stammen, können in Form nicht beglaubigter Kopien zugestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betekening van stukken, of afschriften van stukken, die betrekking hebben op handelingen waarvoor in artikel 79 van de basisverordening betekening is voorgeschreven, geschiedt bij aangetekende brief met verzoek om ontvangstbevestiging; deze betekening kan eveneens via door de voorzitter van het Bureau vast te stellen elektronische middelen plaatsvinden.”.
Zustellungsbedürftige Schriftstücke oder Kopien davon im Sinne von Artikel 79 der Grundverordnung werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt; entsprechend den Vorgaben des Präsidenten des Amtes können sie auch elektronisch zugestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat kan de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan in een andere lidstaat verblijvende personen rechtstreeks door postdiensten doen verrichten bij aangetekend schrijven met ontvangstbevestiging of op gelijkwaardige wijze.
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere belanghebbende bij een rechtsgeding mag de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken rechtstreeks doen verrichten door de deurwaarders, ambtenaren of andere bevoegde personen in de aangezochte lidstaat, indien rechtstreekse betekening of kennisgeving is toegestaan door de wetgeving van die lidstaat.
Jeder an einem gerichtlichen Verfahren Beteiligte kann gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen, wenn eine solche unmittelbare Zustellung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitengerechtelijke stukken kunnen overeenkomstig de bepalingen van deze verordening ter betekening of kennisgeving in een andere lidstaat worden verzonden.
Außergerichtliche Schriftstücke können zum Zweck der Zustellung in einem anderen Mitgliedstaat nach Maßgabe dieser Verordnung übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een stuk dat het geding inleidt of een daarmee gelijk te stellen stuk overeenkomstig de bepalingen van deze verordening ter betekening of kennisgeving naar een andere lidstaat moest worden gezonden en de verweerder niet is verschenen, houdt de rechter de beslissing aan totdat is gebleken dat:
War ein verfahrenseinleitendes Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach dieser Verordnung zum Zweck der Zustellung in einen anderen Mitgliedstaat zu übermitteln und hat sich der Beklagte nicht auf das Verfahren eingelassen, so hat das Gericht das Verfahren auszusetzen, bis festgestellt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningEuropäischen Zahlungsbefehls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerecht van oorsprong verifieert de datum van betekening of kennisgeving.
Das Ursprungsgericht überprüft das Zustellungsdatum des EuropäischenZahlungsbefehls.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij van het stuk betekening of kennisgeving is gedaan met inachtneming van de in de wetgeving van de aangezochte lidstaat voorgeschreven vormen voor de betekening of kennisgeving van stukken die in dat land zijn opgemaakt en voor zich op het grondgebied van dat land bevindende personen bestemd zijn, of
dass das Schriftstück in einem Verfahren zugestellt worden ist, das das Recht des Empfangsmitgliedstaats für die Zustellung der in seinem Hoheitsgebiet ausgestellten Schriftstücke an dort befindliche Personen vorschreibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningSchriftstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de betekening of de kennisgeving echter niet binnen een maand heeft kunnen plaatsvinden, dient de ontvangende instantie dit aan de verzendende instantie mee te delen.
Konnte das Schriftstück nach Ablauf eines Monats nicht zugestellt werden, so setzt die Empfangsstelle die Übermittlungsstelle davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningEntscheidung zugestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betekening vond plaats in de volgende ta(a)l(en):
Die Entscheidung wurde in der/den folgenden Sprache(n) zugestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningWeise vorgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in lid 1, eerste alinea, wordt de zinsnede „Overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschiedt de betekening” vervangen door „De betekeningen overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschieden”;
1 werden die Worte „werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen“ durch die Worte „gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung werden in der Weisevorgenommen“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel lidstaten van de Unie hebben namelijk wel de EU-richtlijnen overgenomen waarmee arbeidsrechten worden opgelegd die verder gaan dan die van de IAO-verdragen, maar onderschatten desalniettemin de betekening van het formele vraagstuk van ratificatie op nationaal vlak van deze verdragen.
Das Paradox besteht darin, dass obwohl viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union vereinheitlichende Richtlinien verabschiedet haben, die ehrgeizigere Arbeitnehmerrechte als die der IAO-Übereinkommen festlegen, unterschätzen sie jedoch die Bedeutung der formalen Ratifizierung dieser Übereinkommen auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
betekeningBekanntgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intrekking van een verzoek kan in aanmerking worden genomen tot aan de betekening van de datum van de uitspraak van het arrest aan de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden.
Die Rücknahme eines Ersuchens kann bis zur Bekanntgabe des Termins der Urteilsverkündung an die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningZustellungsvorschriften zugegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Bureau niet kan bewijzen dat een stuk dat de geadresseerde heeft bereikt op regelmatige wijze is betekend, of wanneer de bepalingen betreffende de betekening niet in acht zijn genomen, wordt het stuk geacht te zijn betekend op de datum die door het Bureau als datum van ontvangst is vastgesteld.
Hat der Empfänger das Schriftstück erhalten und kann das Amt die formgerechte Zustellung nicht nachweisen oder ist das Schriftstück unter Verletzung von Zustellungsvorschriftenzugegangen, so gilt das Schriftstück als an dem Tag zugestellt, den das Amt als Tag des Zugangs nachweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningHoheitsgebiet die Zustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover de betekening per post niet in de leden 1, 2 en 3 is geregeld, is het recht van de staat waar de betekening geschiedt, van toepassing.
Soweit die Zustellung durch die Post durch die Absätze 1, 2 und 3 nicht geregelt ist, ist das Recht des Staates anzuwenden, in dessen HoheitsgebietdieZustellung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningZustellungsbedürftige Schriftstücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betekening van stukken, of afschriften van stukken, die betrekking hebben op handelingen waarvoor in artikel 79 van de basisverordening betekening is voorgeschreven, geschiedt bij aangetekende brief met verzoek om ontvangstbevestiging; deze betekening kan eveneens via door de voorzitter van het Bureau vast te stellen elektronische middelen plaatsvinden.”.
Zustellungsbedürftige Schriftstücke oder Kopien davon im Sinne von Artikel 79 der Grundverordnung werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt; entsprechend den Vorgaben des Präsidenten des Amtes können sie auch elektronisch zugestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeningZustellung eingelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een maand na zijn betekening.
Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat nach Zustellung Einspruch eingelegt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
betekeningÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit voorstel betreft de betekening van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der vorliegende Vorschlag befaßt sich mit der Übermittlung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken.
Korpustyp: EU
betekeningdie Zustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals uit de titel blijkt, gaat de richtlijn over betekening van stukken in burgerlijke of handelszaken en dus niet in strafzaken.
Gegenstand der Richtlinie ist, wie der Titel sagt, dieZustellung von Schriftstücken in Zivil- und Handelssachen, also insbesondere nicht in Strafsachen.
Korpustyp: EU
betekeningÜbermittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdpunten zijn dat de betekening voortaan op gedecentraliseerde en rechtstreeks wijze tussen de zogenaamde verzendende en ontvangende instanties zal gebeuren en dat daardoor vertraging door de inschakeling van andere instanties in de verschillende landen wordt vermeden.
Die wesentlichsten Punkte sind, daß die Übermittlungen künftig dezentral, direkt zwischen sogenannten Übermittlungs- und Empfangsstellen, erfolgen sollen und damit Verzögerungen durch die Einschaltung weiterer Instanzen in den einzelnen Ländern vermieden werden.
In afwijking van artikel 48 wordt de regelmatigebetekening dan geacht plaats te vinden door bezorging van de aangetekende zending op het postkantoor van de plaats waar het Hof is gevestigd.
Abweichend von Artikel 48 gilt dann die ordnungsgemäßeZustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichtshofs als bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "betekening"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk beteken de gereedschapskist!
Ich bedeute den Werkzeugkasten!
Korpustyp: Untertitel
lk beteken niks voor je.
Ich bedeute dir nichts?
Korpustyp: Untertitel
- Wat beteken je voor me?
Was genau sollst du für mich sein?
Korpustyp: Untertitel
Wat beteken ik voor je?
Was bedeute ich dir?
Korpustyp: Untertitel
lk beteken niks voor hem.
Ich bedeute ihm nichts.
Korpustyp: Untertitel
Door haar beteken ik iets.
Norma gibt mir das Gefühl, wichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel beteken jij voor mij.
Genau so viel bedeutest du mir.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel beteken je voor me.
So viel bedeutest du mir.
Korpustyp: Untertitel
Wat beteken ik voor haar?
Wer bin ich für sie?
Korpustyp: Untertitel
Wat beteken ik voor jou?
Was bin ich eigentlich für dich?
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou iets moeten beteken.
- Das müsste doch Pluspunkte geben.
Korpustyp: Untertitel
Wat beteken ik voor je?
Für wen haltet ihr mich?
Korpustyp: Untertitel
Wat beteken ik voor jou?
Weißt du denn nicht, was du mir bedeutest?
Korpustyp: Untertitel
Ik beteken iets als kiezer.
Ich bedeute etwas als Wähler.
Korpustyp: EU
Dat ik zoveel voor je beteken.
Wusste nicht, dass ich dir so viel bedeutete.
Korpustyp: Untertitel
Nu beteken je niets meer voor mij.
Und nun bist du nichts für mich.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik beteken niets voor je?
Also, bedeute ich dir gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
Beteken ik dan niets voor jou?
Bedeute ich Dir garnichts?
Korpustyp: Untertitel
Dat ik wat beteken in zijn leven.
Und dass ich ihm etwas bedeute.
Korpustyp: Untertitel
Cate, voor mij beteken je heel wat.
Cate, du bedeutest mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
lk beteken niets zolang jij nog leeft.
Mein Leben ist bedeutungslos, solange Sie leben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat de flashbacks beteken.
Ich weiß, worum es in den Flashbacks ging.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoeveel ik voor je beteken.
Ich weiß, wie viel ich dir bedeute.
Korpustyp: Untertitel
- Beteken ik zo weinig voor je?
-Bedeute ich dir so wenig?
Korpustyp: Untertitel
Beteken ik zo weinig voor je, Sam?
Mehr bin ich nicht für dich?
Korpustyp: Untertitel
Beteken ik dan niets voor je?
Bedeute ich dir gar nichts?
Korpustyp: Untertitel
of beide hierboven genoemde wijzen van betekening.
oder die Angabe beider der vorstehenden Zustellungsarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom beteken je zoveel voor hem.
Darum beutest du ihm so viel.
Korpustyp: Untertitel
lk beteken helemaal niets voor je!
- Ich bedeute dir nichts!
Korpustyp: Untertitel
Wat de krijgsraad kan beteken, en gevangenisstraf.
Was Kriegsgericht bedeuten könnte und eine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Een trilling kan een hormoon overproductie beteken.
Vorhofflattern kann auch eine Hormonüberproduktion bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
- Beteken ik dan niks voor je?
- Bedeutet dir nichts etwas?
Korpustyp: Untertitel
beteken U zijn zin van humor.
Sie bedeuten seinen Sinn des Humors.
Korpustyp: Untertitel
Nemo, beteken ik iets voor jou?
Nemo, bedeute ich dir was?
Korpustyp: Untertitel
Sinds ik Starfleet verliet beteken ik niets meer.
Seit ich die Sternenflotte verließ, konnte ich nichts mehr bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Wat beteken ik voor haar of zij voor mij?
Was bedeuten wir uns? Nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Wat beteken jij voor mij of mijn vader?
- Was gehen ich oder mein Vater Sie an?
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets voor je beteken, vertrouw me nu dan.
Wenn ich dir etwas bedeute, dann vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
En dit bewijst wat ik beteken voor de buitenlandse markt.
Das beweist, was ich auf dem ausländischen Markt wert bin!
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik niks voor je beteken.
Ich weiß, ich bedeute dir nichts.
Korpustyp: Untertitel
de kosten van betekening of kennisgeving van stukken;
Informationen zu den Zustellungskosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent niets waard, dus beteken je iets.
Du bist nichts wert, demnach bedeutest du etwas.
Korpustyp: Untertitel
Het beteken dat je nergens spijt van hebt.
Das heißt, Sie bereuen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets voor je beteken, doe dit dan niet.
Miles, wenn ich dir irgendetwas bedeute, dann tu das bitte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat beteken die hoerenschoenen bij al die kinderen?
Wie können Sie in Gegenwart, der Kinder solche Schuhe tragen?
Korpustyp: Untertitel
lk mag graag denken dat ik meer voor hem beteken.
Nun, ich möchte doch annehmen, dass ich doch ein wenig mehr bin.
Korpustyp: Untertitel
- Dit bewees toch wat ik voor je beteken.
- wie viel ich dir bedeute. - Ja, aber mit nur 1 Biss.
Korpustyp: Untertitel
En nu beteken je zo veel voor mij.
Und jetzt bedeutest du mir so viel.
Korpustyp: Untertitel
Doe niets wat u van de brug van dat schip haalt. Want daar beteken je iets.
Lehnen Sie alles ab, was Ihnen Ihr Schiff nimmt, denn nur dort können Sie etwas bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Die termen beteken alleen een vreselijke strijd delen van een dialectische vergelijking.
Sie ist unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets voor jou beteken. Jij betekent helemaal niets voor mij.
Und wenn ich dir etwas bedeute, bedeutest du mir weniger als nichts.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand hier ontdekt dat je voor de staat werkt... beteken je helemaal niets meer.
Wenn jemand von hier herausfindet, dass du mit den Feds unter einer Decke steckst, hast du in Cali nichts mehr zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je deze tape verpandt... beteken je niets voor mij.
Aber wenn du jetzt mit dem Ding den Deal machst, dann bedeutest du mir nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Gokken zou beteken dat ik misbruik maak van mijn mogelijkheid tot reizen in de tijd.
Tja, wenn ich wetten würde, wäre das ein Missbrauch meiner Privilegien als Zeitreisender.
Korpustyp: Untertitel
Als ik zo weinig voor je beteken, waarom houd je me dan in de buurt?
Wenn ich dir so wenig bedeute, warum behältst du mich dann in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
lk beteken helemaal niet zoveel voor hem als hij je heeft doen geloven.
Ich bedeute ihm nicht soviel, wie er Ihnen das glauben machen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Abu Ghadab beteken Vader van de Toorn. Hij gebruikt die naam sinds '98.
Abu Ghadab heißt "Vater des Zorns" Das ist sein Deckname seit 98.
Korpustyp: Untertitel
Wel, ik beteken iets voor mijn moeder, voor mijn zusters, en mijn werknemers.
Ich bedeute meiner Mutter was, meinen Schwestern, Angestellten!
Korpustyp: Untertitel
Informatie over de kosten van betekening of kennisgeving en over de tenuitvoerlegging
Informationen zu den Zustellungskosten und zur Vollstreckung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik heb begrepen dat ik niet veel meer voor jou beteken.
Du hast mir zu verstehen gegeben, dass ich dir nichts bedeute.
Korpustyp: Untertitel
't Heeft misschien niets te beteken, maar je weet 't nooit.
Vielleicht ist gar nichts dabei, aber man kann nie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel mij eerst maar eens wat ik dan wel voor jullie beteken.
Sagt mal, für wen haltet ihr mich?
Korpustyp: Untertitel
Een bloeding rond het hart kan beteken dat de bioptie mislukte... Toen Cole zocht naar...
Blutungen in Herznähe könnten bedeuteten, dass die Biopsie verpfuscht wurde, als Cole auf der Suche nach...
Korpustyp: Untertitel
Dit compromispakket zal beslist een verbetering betekening van het gemeenschappelijk standpunt van de Raad.
Durch dieses Kompromisspaket könnte der vom Rat gebilligte Gemeinsame Standpunkt erheblich verbessert werden.
Korpustyp: EU
Het waren een paar mooie decennia, maar ik heb nu een vrouw, dus beteken je niks meer voor mij.
Es waren ein paar schöne Jahrzehnte, aber ich habe jetzt eine Frau, deshalb bedeutest du mir nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Echt, ik wil niet dat je te veel eet op de dag dat je me vertelde dat ik niets beteken.
Wirklich, ich möchte nicht, dass du an dem Tag zu viel isst, an welchem du mir gesagt hast, dass ich es zu nichts bringen werde.
Korpustyp: Untertitel
Door te zeggen dat een machine welwillend is, hoeft niet te beteken dat dat daadwerkelijk zo is.
Zu sagen, dass eine Maschine gütig ist, macht sie nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
Maar, het kan ook beteken dat de energie van de straal wellicht te sterk is, wat de aarde kan beschadigen.
Der Strahl kann auch zu stark sein... und die Erde verletzen.
Korpustyp: Untertitel
laat eens kijken. beteken dat dan. dat jij je realiseerde dat je wereld veel te klein was?
Soll das heißen, dass du heute findest, dass deine Welt zu klein war?
Korpustyp: Untertitel
"Dit moet geen betekening hebben en leeg zijn, "als twee wilde elanden die elkaar lonken op de Siberische vlakte."
"Das ist bedeutungslos und leer, wie zwei wilde Elche, brünstig in der sibirischen Tundra."
Korpustyp: Untertitel
Want ik weet niet meer wie hij is, wat van mij is en wat ik voor hem beteken.
Ich muss wissen, was er denkt, was er tut. Ich will alles über ihn wissen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, met dit dure pak... in deze dure helikopter... op weg naar iemands dure huis... heb ik eindelijk 't gevoel dat ik iets beteken.
Weißt du, hier in diesem teuren Anzug zu sitzen, in diesem teuren Helikopter zu fliegen, zu dem Haus eines stinkreichen Kerls, gibt mir das Gefühl, etwas im Leben erreicht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
in buitengewone omstandigheden, op verzoek van een verzendende instantie, aan de bevoegde ontvangende instantie een aanvraag voor betekening of kennisgeving te doen toekomen.
in Ausnahmefällen auf Ersuchen einer Übermittlungsstelle einen Zustellungsantrag an die zuständige Empfangsstelle weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel, het feit dat ze een loft wil kopen... Eigenlijk kan beteken dat hun relatie niet zo ernstig is als ik dacht.
Obwohl, die Tatsache, dass sie ein Loft kaufen will eigentlich bedeuten könnte, dass deren Beziehung doch nicht so ernst ist, wie ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer tevergeefs getracht is het verzoekschrift aan de verwerende partij te betekenen, verleent de griffier de verzoeker een termijn om een nieuw adres voor de betekening te verstrekken.
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschrift zuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de betekening van beslissingen tot rekeningbeslag moet worden gezorgd voor gemeenschappelijke normen voor de communicatie tussen rechtbanken en banken binnen de Europese Unie.
Zur Vollstreckung von Beschlüssen zur Beschlagnahmung von Vermögenswerten von Bankkonten muss sichergestellt sein, dass zwischen den Gerichten und den Banken in der Europäischen Union einheitliche Kommunikationsstandards eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De rechter bij wie de hoofdvordering aanhangig is, stelt de termijnen voor de betekening van de dagvaarding en voor de tussenkomst vast.
Das Gericht der Hauptsache bestimmt die Fristen für die Streitverkündung und für den Beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
...dat wil zeggen, of u van mening bent dat er een mogelijkheid bestaat om consensus te bereiken tussen de vertegenwoordigers van de Raad rondom iets dat een stap voorwaarts kan beteken in deze kwestie.
... anders gesagt, ist es Ihrer Meinung nach möglich, dass sich die Vertreter im Rat zu einem Punkt, der in dieser Frage vielleicht einen Schritt nach vorn bedeutet, einigen?
Korpustyp: EU
Gezien de in de onderscheiden lidstaten bestaande verschillen in procedureregels, loopt de gebeurtenis waarvan de datum voor de betekening of kennisgeving in aanmerking wordt genomen, van lidstaat tot lidstaat uiteen.
Aufgrund der verfahrensrechtlichen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bestimmt sich der Zustellungszeitpunkt in den einzelnen Mitgliedstaaten nach unterschiedlichen Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op dergelijke situaties en de moeilijkheden die zich kunnen voordoen, voorziet deze verordening in een regeling waarbij de datum van betekening of kennisgeving bepaald wordt door de wetgeving van de aangezochte staat.
Unter diesen Umständen und in Anbetracht der möglicherweise daraus entstehenden Schwierigkeiten sollte diese Verordnung deshalb eine Regelung vorsehen, nach der sich der Zustellungszeitpunkt nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u vergoeding van de proceskosten wenst te vorderen (bv. de kosten van vertalingen, honoraria van advocaten, kosten van betekening of kennisgeven van stukken, enz.), dient u dat in punt 7.3 aan te geven.
Falls Sie die Erstattung der Verfahrenskosten fordern (z. B. Übersetzungskosten, Anwaltshonorare, Zustellungskosten usw.), geben Sie dies bitte unter Nummer 7.3 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u dit voorstel goedkeurt, stemt u ermee in dat de Unie zich ontwikkelt tot een organisatie die de soevereiniteit en de vrijheid van de lidstaten schendt. Dit zou beteken dat we ons genoodzaakt zouden voelen de Unie te verlaten.
Wenn Sie diese Entwicklung unterstützen, unterstützen Sie eine Entwicklung der Union zu einer Organisation, die die Souveränität und die Freiheit der Nationen der Mitgliedstaaten verletzt, und es bleibt uns dann keine andere Wahl mehr, als aus dieser Union auszutreten.
Korpustyp: EU
Artikel 41 Wanneer de verwerende partij , ofschoon regelmatig in het geding geroepen , nalaat schriftelijk conclusies in te dienen , wordt het arrest tegen haar bij verstek gewezen . Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een maand na zijn betekening .
Artikel 2 Das in Artikel 140 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich des genannten Vertrags genannte Kriterium der Finanzlage der öffentlichen Hand bedeutet , dass zum Zeitpunkt der Prüfung kein Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 6 des genannten Vertrags vorliegt , wonach in dem betreffenden Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En omdat het om een nationale bevoegdheid gaat, zou dit beteken dat, als voor communautaire reglementering wordt gekozen, de Commissie zich begeeft op een terrein waarop zij zich tot op heden nogal terughoudend heeft opgesteld.
Da es sich um eine nationale Zuständigkeit handelt, würde die Entscheidung für eine Gemeinschaftsregelung in Form der Verordnung bedeuten, daß die Kommission in einen Bereich eindringt, in dem sie bisher nur mit ziemlicher Beschränkung agiert hat.
Korpustyp: EU
Verder uitstel, of erger nog het ontbreken van goedkeuring voor dit interinstitutionele akkoord en het ontbreken van een interne implementatie zou bijzonder gênant zijn voor het Europees Parlement en een ondermijning beteken van al het positieve dat het Parlement heeft gedaan om de geloofwaardigheid van de Europese Unie in zaken betreffende fraude en financieel wanbeleid te herstellen.
Ein weiterer Aufschub oder, was noch schlimmer wäre, eine Nichtannahme der Interinstitutionellen Vereinbarung und deren Nichtanwendung auf interne Belange brächten das Europäische Parlament in eine äußerst peinliche Situation, die zudem die gute Arbeit, die im Hinblick auf die Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in Sachen Betrug und Mißwirtschaft geleistet wurde, untergraben würde.
Korpustyp: EU
Wegens verschillen tussen de lidstaten in de regels van burgerlijk procesrecht, en met name de voorschriften inzake de betekening en kennisgeving van stukken, moet een specifieke en gedetailleerde definitie van de minimumnormen worden opgesteld die in het kader van het Europese betalingsbevel van toepassing dienen te zijn.
Wegen der Unterschiede im Zivilprozessrecht der Mitgliedstaaten, insbesondere bei den Zustellungsvorschriften, ist es notwendig, die im Rahmen des Europäischen Mahnverfahrens anzuwendenden Mindestvorschriften präzise und detailliert zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben in goed overleg met de Raad afgesproken dat hij ons voorstel overneemt indien de plenaire vergadering de stemmingsuitslag van de Commissie juridische zaken volgt. Dat zou beteken dat wij deze kwestie in overeenstemming met het Interinstitutioneel Akkoord van december 2003 in één lezing kunnen afronden.
Wir haben eine einvernehmliche Absprache mit dem Rat getroffen, wonach der Rat, wenn dieses Plenum hier dem Votum des Rechtsausschusses folgt, entsprechend beschließen wird, so dass wir hier gemäß der interinstitutionellen Vereinbarung vom Dezember 2003 in einer Lesung zu einem Ergebnis kommen können.
Korpustyp: EU
Als er inderdaad enkele basisregels noodzakelijk zijn, dan dienen deze te worden opgesteld als onderdeel van een verantwoordelijke en menselijke benadering van illegale immigratie en dient de introductie ervan onder geen beding te beteken dat de fundamentele rechten en waarden worden opgeofferd die we zo hoog achten.
Auch wenn gemeinsame Mindestregelungen notwendig sind, so sollten diese im Rahmen eines verantwortungsvollen und menschlichen Vorgehens gegen die illegale Einwanderung und nicht auf Kosten der Grundrechte und der uns am Herzen liegenden Werte geschaffen werden.