Europa moet een nieuwe betekenis krijgen, maar dat gebeurt niet door nieuwe richtlijnen uit te vaardigen.
Man muss Europa einen neuen Sinn geben. Das kann nicht in einer Ansammlung von Richtlinien bestehen.
Korpustyp: EU
Nancy en Fielding Mellish zijn nu in de meest reële betekenis man en vrouw.
Nancy und Fielding Mellish sind nun im wahrsten Sinn des Wortes verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten nu uiterst zorgvuldig te werk gaan, want anders krijgt het verslag een heel andere betekenis.
Frau Präsidentin! Es muß jetzt sehr präzise gearbeitet werden, sonst bekommt der Bericht in der Tat einen völlig anderen Sinn.
Korpustyp: EU
Lijden heeft geen betekenis, het is zinloos.
Leiden hat keinen Sinn. Es ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
In dit verdrag worden de volgende uitdrukkingen in de hieronder omschreven betekenis gebruikt:
In diesem Übereinkommen sind die folgenden Ausdrücke in dem nachstehend angegebenen Sinn verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
God wil dat het leven betekenis heeft.
Gott will, dass das Leben einen Sinn hat.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn zoveel soorten diensten uit de richtlijn gehaald dat deze zijn hele betekenis lijkt te hebben verloren.
Aus dieser Richtlinie sind so viele Dienstleistungen ausgeschlossen worden, dass sie jeden Sinn verloren zu haben scheint.
Korpustyp: EU
Wat doet het er nog toe, wanneer het menselijke hart enkel de betekenis kan vinden in de kleine dingen.
Was hätte es letztendlich für eine Bedeutung, wenn das menschliche Herz nur Sinn in den kleinsten Augenblicken finden könnte?
Korpustyp: Untertitel
Het was de bedoeling manieren te vinden om betekenis te geven aan duurzaamheid.
Es sollte nach Möglichkeiten gesucht werden, der Nachhaltigkeit einen Sinn zu geben.
Korpustyp: EU
Nou, in de ruime betekenis ervan, veronderstel ik.
Naja, im weitesten Sinne, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
betekeniswesentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het voorstel brengt geen verdere wijzigingen van betekenis in de basisrichtlijn aan .
Darüber hinaus sieht dieser Vorschlag keine wesentlichen Änderungen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarvan het einde van de looptijd of de datum waarop de call wordt uitgeoefend dermate dichtbij is (bijvoorbeeld minder dan drie maanden in de toekomst) dat veranderingen in de marktrente geen invloed van betekenis zouden hebben op de reële waarde van het financiële actief;
so nahe am Endfälligkeits- oder Ausübungstermin des finanziellen Vermögenswertes liegen (z.B. weniger als drei Monate vor Ablauf), dass Veränderungen des Marktzinses keine wesentlichen Auswirkungen auf den beizulegenden Zeitwert des finanziellen Vermögenswertes haben würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande afzonderlijke verkoop van roamingdiensten en binnenlandse diensten dient de mededinging te stimuleren en aldus de prijzen voor consumenten te verlagen en in de Unie een interne markt voor roamingdiensten tot stand te brengen waarin geen onderscheid van betekenis bestaat tussen nationale en roamingtarieven.
Der angestrebte getrennte Verkauf von Roamingdiensten und inländischen Mobilfunkdiensten sollte den Wettbewerb erhöhen und somit zu Preissenkungen für die Kunden führen und einen Binnenmarkt für Roamingdienste in der Union schaffen, auf dem zwischen Inlands- und Roamingtarifen keine wesentlichen Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van elke wijziging van betekenis in de financiële positie van de groep welke zich heeft voorgedaan na het einde van de laatste verslagperiode waarvoor ofwel gecontroleerde financiële informatie, ofwel tussentijdse financiële informatie is gepubliceerd, of een passende negatieve verklaring.
Beschreibung jeder wesentlichen Veränderung in der Finanzlage oder der Handelsposition der Gruppe, die seit dem Ende des letzten Geschäftsjahres eingetreten ist, für das entweder geprüfte Finanzinformationen oder Interimsfinanzinformationen veröffentlicht wurden. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere beschrijving van elke wijziging van betekenis in de overeenkomstig rubriek 4 verstrekte gegevens welke zich heeft voorgedaan na het einde van het laatste begrotingsjaar, of een passende negatieve verklaring.
Einzelheiten zu wesentlichen Veränderungen seit Ende des letzten Rechnungsjahres bei den Informationen, die gemäß Punkt 4 beigebracht wurden. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere beschrijving van elke wijziging van betekenis in de financiële positie van de uitgevende instelling welke zich heeft voorgedaan na het einde van de laatste verslagperiode waarvoor een gecontroleerde jaarrekening is gepubliceerd, of een passende negatieve verklaring.
Einzelheiten zu etwaigen wesentlichen Veränderungen in der Finanzlage des Emittenten, die seit der Veröffentlichung des letzten geprüften Jahresabschlusses eingetreten sind. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gehanteerde modellen wordt op adequate wijze rekening gehouden met alle risico's van betekenis waaraan het aandelenrendement onderhevig is, met inbegrip van zowel het algemene marktrisico als het specifieke risico van de aandelenportefeuille van de kredietinstelling.
die verwendeten Modelle sind in der Lage, alle wesentlichen in den Beteiligungsrenditen enthaltenen Risiken adäquat abzubilden, einschließlich des allgemeinen und des besonderen Kursrisikos des Beteiligungsportfolios des Kreditinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bovenstaande wordt geconcludeerd dat de handhaving van de bestaande antisubsidiëringsmaatregelen ten aanzien van invoer uit India geen negatieve gevolgen van betekenis zou hebben voor de situatie van de gebruikers in de Gemeenschap.
Aus diesen Gründen wird abschließend festgestellt, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Antisubventionsmaßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in Indien keine wesentlichen negativen Auswirkungen auf die Lage der Verwender in der Gemeinschaft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van elke wijziging van betekenis in de financiële of handelspositie van de groep welke zich heeft voorgedaan na het einde van de laatste verslagperiode waarvoor ofwel gecontroleerde financiële informatie, ofwel tussentijdse financiële informatie is gepubliceerd, of een passende negatieve verklaring.
Beschreibung jeder wesentlichen Veränderung in der Finanzlage oder der Handelsposition der Gruppe, die seit dem Ende des letzten Geschäftsjahres eingetreten ist, für das entweder geprüfte Finanzinformationen oder Interimsfinanzinformationen veröffentlicht wurden. Ansonsten ist eine negative Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van een verklaring dat er zich sinds de datum van bekendmaking van de laatst gepubliceerde gecontroleerde financiële overzichten geen negatieve wijziging van betekenis heeft voorgedaan in de vooruitzichten van de uitgevende instelling.
Einzufügen ist eine Erklärung, der zufolge es keine wesentlichen negativen Veränderungen in den Aussichten des Emittenten seit dem Datum der Veröffentlichung der letzten geprüften Jahresabschlüsse gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekeniswesentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de in het document opgenomen jaarrekening aangepast is om met veranderingen van betekenis in de groepsstructuur of grondslagen van de administratieve verantwoording en verslaglegging van de onderneming rekening te houden , dan moeten ook de voornaamste financiële gegevens worden aangepast .
Werden die in diesem Dokument aufgenommenen Finanzausweise neu abgefasst , um wesentliche Änderungen in der Gruppenstruktur des Unternehmens bzw . in den Rechnungslegungsstrategien zu berücksichtigen , müssen die ausgewählten Finanzdaten auch abgeändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds de instelling van maatregelen ten aanzien van de invoer van SiC uit China is geen verandering van betekenis in de economische situatie van de gebruikers waargenomen.
Zu beachten ist außerdem, dass seit Einführung der Maßnahmen gegenüber Einfuhren von SiC mit Ursprung in der VR China keine wesentliche Änderung der wirtschaftlichen Lage der Verwender zu beobachten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubriek 2.2, onder a), is niet van toepassing op een instelling voor collectieve belegging waarvan de beleggingsdoelstelling erin bestaat om, zonder enige afwijking van betekenis, de ontwikkeling van een algemene en erkende gepubliceerde index te volgen.
Punkt 2.2. Buchstabe a gilt nicht für Organismen für gemeinsame Anlagen, deren Anlageziel darin besteht, ohne wesentliche Änderung einen Index nachzubilden, der sich auf ein großes Wertpapierspektrum stützt und allgemein anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de eis opleggen dat kredietinstellingen hun posities jegens uitgevers van zekerheden analyseren op eventuele concentraties en zo nodig ingrijpen of bevindingen van betekenis doorgeven aan hun bevoegde instantie.
Die Mitgliedstaaten können von Kreditinstituten verlangen, dass sie ihre Forderungen an Sicherheitsemittenten auf mögliche Konzentrationen prüfen und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen ergreifen oder ihrer zuständigen Behörde etwaige wesentliche Feststellungen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide tekortkomingen wezen op verstoringen van betekenis, die nog voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie.
Diese beiden Mängel wiesen auf wesentliche Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
de methodologieën en de beschrijving van modellen en belangrijke aan ratings ten grondslag liggende aannamen, zoals wiskundige en correlatieve aannamen die voor zijn ratingactiviteiten worden gebruikt, alsook alle wijzigingen van betekenis daarin;
die Methoden und Erläuterungen der bei ihren Ratingtätigkeiten angewandten Modellen und grundlegenden Ratingannahmen wie mathematische Annahmen und Korrelationsannahmen sowie deren wesentliche Änderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide tekortkomingen wijzen erop dat er verstoringen van betekenis zijn die nog voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie.
Diese beiden Mängel wiesen auf wesentliche Verzerrungen infolge des nicht marktwirtschaftlichen Systems hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van betekenis in de financiële positie van de uitgevende instelling
Wesentliche Veränderungen in der Finanzlage oder der Handelsposition des Emittenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubriek 2.2, onder a), is niet van toepassing op een instelling voor collectieve belegging waarvan de beleggingsdoelstelling erin bestaat om, zonder enige afwijking van betekenis, de ontwikkeling van een algemene en erkende gepubliceerde index te volgen.
Punkt 2.2.a) gilt nicht für Organismen für gemeinsame Anlagen, deren Anlageziel darin besteht, ohne wesentliche Änderung einen Index nachzubilden, der sich auf ein großes Wertpapierspektrum stützt und allgemein anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een kredietinstelling deelnemingen van betekenis bezit met waarden die van zeer non-lineaire aard zijn, worden de interne modellen zodanig opgesteld dat zij de aan dergelijke instrumenten verbonden risico's op adequate wijze weergeven;
Hält ein Kreditinstitut wesentliche Bestände, deren Wertentwicklung naturgemäß in hohem Maße nichtlinear ist, so werden die internen Modelle so gestaltet, dass sie die mit solchen Instrumenten verbundenen Risiken angemessen erfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
betekenisInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De precieze betekenis van de formules werd duidelijk in het kader van de jaarlijkse prijsonderhandelingen tussen MVM en de energieproducenten.
Der genaue Inhalt der Preisformeln wurde von MVM und den Stromerzeugern im Rahmen der Jahrespreisbesprechungen ausgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte: als we geen rekening houden met nationaal erfgoed en tradities, als we niet zorgen voor een eerlijke omgang met de rechten van mensen, dan lopen we het risico dat onze proclamaties over mensenrechten alleen nog maar geprevel zonder enige betekenis blijken te zijn.
Abschließend sei festgestellt: Ohne Berücksichtigung des nationalen Erbes und der nationalen Traditionen, ohne die gleichberechtigte Behandlung der Rechte der Völker gehen wir das Risiko ein, dass unsere Erklärungen über die Menschenrechte zu bloßen Phrasen ohne jeden Inhalt verkommen.
Korpustyp: EU
Dat is de belangrijkste betekenis van dit rapport van het Comité van onafhankelijke deskundigen.
Darin besteht der wesentliche Inhalt des Berichts des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger.
Korpustyp: EU
Zo hoort het ook, maar het lijkt erop dat de betekenis van het subsidiariteitsbeginsel in deze context zeer verschillend is voor verschillende mensen.
So muß es auch sein, aber mir erscheint es so, als ob der Inhalt des Grundsatzes der Bürgernähe sich in diesem Kontext verschiedenen Menschen in sehr unterschiedlicher Weise darstellt.
Korpustyp: EU
De problematische hantering van de reeds bestaande specifieke richtlijnen zouden ons in het Parlement moeten doen inzien dat richtlijnen van technische aard ook een politieke betekenis kunnen hebben, die niet aan een comité van deskundigen kan worden overgelaten, maar waarover zowel de Raad als het Parlement zich moet kunnen uitspreken.
Die problematische Behandlung der Sonderrichtlinien, die bereits erstellt sind, muß Anlaß sein, daß wir hier im Europäischen Parlament erkennen, daß auch Richtlinien technischen Charakters vom Inhalt her politisch sein können. Deshalb darf dies nicht einem Expertenausschuß überlassen werden, sondern Rat und Parlament müssen die Möglichkeit zur Stellungnahme haben.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen weten - ondanks dat u zei dat u geen tijd hebt om te antwoorden - wat de echte, dus concrete strategische betekenis is van het partnerschap met Brazilië.
Sie haben zwar gesagt, Sie hätten keine Zeit sich dazu näher zu äußern, aber ich würde gern wissen, worin der strategische Inhalt der Partnerschaft mit Brasilien ganz konkret besteht.
Korpustyp: EU
Welke betekenis moet er worden toegekend aan de recente verklaringen van de Libische kolonel Ghadaffi en de ommekeer in zijn beleid, alsmede aan de bewoordingen die hij gebruikte tijdens zijn televisie-optreden ter gelegenheid van de 33ste herdenking van zijn machtsovername?
Wie sind die jüngsten Erklärungen des libyschen Staatschefs Muhammad Gaddafi, seine politische Kehrtwende und der Inhalt seiner Fernsehansprache anlässlich des 33. Jahrestages seiner Machtübernahme zu beurteilen?
Korpustyp: EU
Een dergelijke tekst zou zeer goed bruikbaar kunnen zijn om de werkelijke betekenis van de democratie te bevestigen en de instellingen op de toekomstige uitbreiding van de Unie voor te bereiden.
Ein solcher Text wäre sehr nützlich, nicht nur um den wahren Inhalt der Demokratie wiederherzustellen, sondern auch zur Vorbereitung der Institutionen auf das künftige erweiterte Europa.
Korpustyp: EU
Tijdens de laatste dagen van ons mandaat rennen wij de gehele tijd van hier naar daar, van trialoog naar trialoog en van het ene akkoord in eerste lezing naar het andere. Wij debatteren over woorden en over de betekenis van zinnen in het gemeenschapsrecht.
Wir Abgeordneten verbringen in den letzten Tagen dieser Amtszeit unsere Zeit damit, von einer Trilogsitzung in die andere und von einer Einigung in erster Lesung zur anderen zu laufen und über die Anordnung von Wörtern und den Inhalt von Sätzen in Rechtstexten zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit mondelinge amendement wijzigt de betekenis van deze paragraaf niet. Wij hebben dan ook besloten dit amendement te verwerpen, niet omwille van de inhoud maar omdat dezelfde ideeën al herhaaldelijk voorkomen in het verslag.
Herr Präsident, dieser mündliche Zusatz ändert nichts am Inhalt des Absatzes, und wir hatten beschlossen, ihn abzulehnen, nicht wegen des Inhalts dieses Änderungsantrags, sondern weil die gleichen Ideen schon mehrfach im Bericht stehen.
Korpustyp: EU
betekenisrelevant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke instrumenten worden op de financiële markten steeds vaker gebruikt en zouden van betekenis kunnen zijn voor het beheer van de externe reserves van de ECB.
Diese Instrumente werden auf den Finanzmärkten zunehmend eingesetzt und können für die Verwaltung der Währungsreserven der EZB relevant sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende financiële vooruitzichten zullen over banen en groei moeten gaan, willen ze voor de burgers van betekenis zijn.
Die nächste Finanzielle Vorausschau muss Arbeitsplätze und Wachstum zum Gegenstand haben, wenn sie für die Bürger relevant sein soll.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Nice heeft slechts betekenis vanaf land nummer 27, want dan hebben wij niet meer het recht een commissaris af te vaardigen. Iets anders staat er niet over de uitbreiding in het Verdrag.
Der Vertrag von Nizza wird erst für Land Nr. 27 relevant, wir verlieren dann das Recht auf einen Kommissar, mehr sagt der Vertrag nicht über die Erweiterung aus.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is de directeur verplicht de bevoegde nationale gerechtelijke autoriteiten in te schakelen en te informeren als de medewerkers van de dienst bij intern onderzoek op feiten stoten die mogelijk strafrechtelijke betekenis hebben.
Zweitens ist der Direktor ausdrücklich verpflichtet, die zuständigen nationalen Justizbehörden einzuschalten und zu informieren, wenn die Mitarbeiter des Amtes bei internen Untersuchungen auf Sachverhalte stoßen, die möglicherweise strafrechtlich relevant sind.
Korpustyp: EU
Het CHMP was het er niet mee eens dat deze hoeveelheid geneesmiddel te klein is om van betekenis te zijn en kon daarbij de claim van de aanvrager dat fractie 1 alleen gerelateerd is aan de veiligheid, niet ondersteunen.
Der CHMP stimmte nicht zu, dass diese Arzneimittelmenge zu klein ist, um relevant zu sein, und konnte deshalb den Anspruch des Antragstellers, Stufe 1 würde lediglich für die Sicherheit relevant sein, nicht befürworten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij therapeutische doseringen bij mensen lijkt de hyperplasie/hypertrofie van de juxtaglomerulaire cellen geen enkele betekenis te hebben.
44 therapeutischen Dosisbereich von Irbesartan beim Menschen scheint die Hyperplasie/Hypertrophie der renalen juxtaglomerulären Zellen nicht relevant zu sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze veranderingen, ook bekende klasse-effecten van ACE-remmers en andere angiotensine II-receptorantagonisten, lijken geen klinische betekenis te hebben.
Diese Veränderungen, die ebenfalls einen Substanzgruppeneffekt von Angiotensin II-Rezeptor-Antagonisten und ACE-Hemmern darstellen, sind offensichtlich klinisch nicht relevant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vergelijking met vrouwen die placebo kregen, meldde een significant hoger percentage vrouwen die Livensa kregen een verbetering op de drie eindpunten, die zij van klinische betekenis achtten.
Von den mit Livensa behandelten Frauen berichtete ein signifikant höherer prozentualer Anteil für die drei Endpunkte über einen Nutzen, der von ihnen als klinisch relevant betrachtet wurde, als bei den mit Placebo behandelten Frauen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De betekenis van deze gegevens met betrekking tot het gebruik van Livensa bij patiënten is onbekend.
Es ist nicht bekannt, inwieweit diese Daten für die Anwendung von Livensa bei Patientinnen relevant sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lange-termijn carcinogeniteitsstudies lopinavir/ ritonavir bij muizen lieten een niet genotoxische, mitogene inductie van levertumoren zien, over het algemeen beschouwd als van weinig betekenis voor het menselijk risico.
Die Langzeitstudien zur Karzinogenität von Lopinavir/Ritonavir an Mäusen lassen eine nicht genotoxische, mitogene Induktion von Lebertumoren erkennen, die im Allgemeinen als wenig relevant für die Risikoeinschätzung beim Menschen erachtet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betekenisbedeuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betekenis van de kolommen in deze lijst:
Die Spalten in dieser Liste bedeuten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij zijn over een langdurigere periode en op hardhandigere wijze dan de meesten van ons doordrongen geraakt van de betekenis van onafhankelijkheid en vrijheid.
Sie haben länger und unter härteren Bedingungen als viele unter uns gelernt, was Unabhängigkeit und Freiheit bedeuten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, regionalisatie heeft voor verschillende mensen een verschillende betekenis.
(EN ) Herr Präsident, der Begriff Regionalisierung kann für verschiedene Menschen Unterschiedliches bedeuten.
Korpustyp: EU
In dezen is mij niet duidelijk welke betekenis het criterium "traditie op het gebied van de voedselveiligheid" zal hebben.
Bezüglich der für den Standort geltenden Kriterien ist mir nicht klar, was "eine langjährige Tradition auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit " bedeuten soll.
Korpustyp: EU
We kennen derhalve de betekenis van solidariteit en wederzijdse steun.
Wir wissen also durchaus, was Solidarität und gegenseitige Hilfe bedeuten.
Korpustyp: EU
Welke andere betekenis kan een dergelijk verzoek voor de Balkanlanden, het Midden-Oosten en onze partners ten zuiden van de Middellandse Zee hebben, dan dat men bezuinigingen en ombuigingen in de verschillende programma' s wil doorvoeren vanwege een onbevredigende kosten-batenverhouding?
Was kann eine solche Forderung konkret für den Balkan, den Nahen Osten, für unsere Partner südlich des Mittelmeeres anderes bedeuten, als dass sie sich aufgrund eines unbefriedigenden Kosten/Leistungs-Verhältnisses auf Kürzungen und Umverteilungen bei den verschiedenen Programmen einstellen müssen?
Korpustyp: EU
Ik ben van mening, mijnheer de voorzitter van de Raad, dat Thessaloniki voor deze regio in de toekomst eenzelfde betekenis kan hebben als Kopenhagen in het verleden voor de uitbreidingslanden heeft gehad.
Herr Ratspräsident, ich glaube, Saloniki kann einmal in später Zukunft für diese Region das bedeuten, was Kopenhagen, nämlich das frühere Kopenhagen, für die Erweiterungsländer bedeutet hat.
Korpustyp: EU
Een werkelijke betekenis van solidariteit moet ook verder gaan dan geld in het probleem pompen; verder dan slechts een cheque schrijven.
Echte Solidarität muss wirklich bedeuten, dass mehr getan wird, als Geld für das Problem bereitzustellen, mehr, als lediglich einen Scheck auszustellen.
Korpustyp: EU
Er mag echter geen onduidelijkheid bestaan over de precieze betekenis van dergelijke tekens en symbolen.
Dabei muss aber klar sein, was genau diese Zeichen und Symbole bedeuten.
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd te kunnen zeggen dat we gedurende deze zes maanden vooruitgang hebben geboekt bij elk van deze vier thema's die ongetwijfeld voor alle Europeanen en voor hun leven een bepaalde betekenis hebben.
Ich freue mich, sagen zu können, daß wir in den sechs Monaten bei jedem dieser vier Themen - von denen jedermann in Europa begreift, daß sie für ihn und sein Leben etwas bedeuten - Fortschritte erzielt haben.
Korpustyp: EU
betekenisWichtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier om een zaak die van grote betekenis is voor Europa en de Europeanen: het gaat om voetbal.
Sie berührt vielmehr eine Frage von höchster Wichtigkeit für Europa und die Europäer: Sie berührt das Thema Fußball.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, het debat van vandaag is van enorme betekenis voor de Europese landbouw en de bescherming van het milieu.
(PL) Frau Präsidentin! Die heutige Debatte ist für die europäische Landwirtschaft und den Umweltschutz von ungeheurer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
(RO) De samenwerkingsovereenkomsten tussen de Europese Unie en Mexico en de Europese Unie en Brazilië zijn van grote betekenis.
(RO) Meiner Ansicht nach sind die Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Mexiko sowie zwischen der Europäischen Union und Brasilien von höchster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Ik zie wel in dat dit geen ideale oplossing is, maar het is de enige manier om deze twee onderwerpen te combineren die beide van grote betekenis zijn en die moesten worden ingelast op een agenda die op zich al zwaar beladen was.
Ich verstehe, daß dies nicht die ideale Lösung ist, aber es ist die einzige Möglichkeit, zwei Themen von größter Wichtigkeit miteinander zu vereinbaren, die in einer auch so bereits sehr überladenen Sitzung behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Het is van enorme betekenis voor het Zweedse bedrijfsleven en voor duizenden werknemers van Ericsson.
Das ist für die schwedische Wirtschaft von großer Wichtigkeit, und auch für Tausende von Personen, die bei Ericsson beschäftigt sind.
Korpustyp: EU
Initiatieven zoals het onderhavige zijn dan ook van grote betekenis voor onze burgers.
Deshalb sind Initiativen wie die hier diskutierte für unsere Bürger heute von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
U zult wellicht zeggen dat dit geen sinecure is, maar de besluiten die in de loop van het volgend jaar of zo zullen worden genomen, zijn in menig opzicht van grote betekenis voor de burgers.
Sie mögen denken, das sei doch etwas zuviel verlangt, doch viele Aspekte der Entscheidungen, die im nächsten Jahr anstehen, werden für die Bürger von größter Wichtigkeit sein.
Korpustyp: EU
Het lijkt me voor ons van belang om te kijken naar de betekenis van dit soort contacten tussen parlementen, tussen groepen parlementen en tussen het Europees Parlement en zowel de ACS-landen als EuroLat in de context van de werelddialoog.
Aus meiner Sicht müssen wir uns unbedingt mit der Wichtigkeit von Kontakten dieser Art zwischen Parlamenten, Parlamentsfraktionen und dem Europäischen Parlament sowie den AKP-Ländern und EuroLat im Rahmen des internationalen Dialogs befassen.
Korpustyp: EU
Betreft: Openbare zittingen van de Raad Het Zweedse voorzitterschap stelt zich op het standpunt dat openbaarheid van de werkzaamheden van de Europese Unie van enorme betekenis is.
Betrifft: Öffentliche Ratstagungen Die schwedische Präsidentschaft hat erklärt, dass Transparenz für die Arbeit der Europäischen Union von unerhörter Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
Wij herdenken vandaag de legendarische staking van Solidariteit als een onderdeel van ons erfgoed, dat ook na 25 jaar niets van zijn betekenis heeft verloren.
Wir erinnern an diesen legendären Streik der Solidarność als ein lebendiges Erbe, das auch nach 25 Jahren seine Wichtigkeit behalten hat.
Korpustyp: EU
betekenisGewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als mogelijke thema's zie ik de rol van het onderwijs in het streven naar een beter begrip voor andere culturen en beschavingen, het belang van gelijke toegang tot informatie voor iedereen en de betekenis van nauwere contacten tussen de volkeren in Europa en Azië.
Dabei wären folgende Themen denkbar: die Rolle der Bildung bei den Bemühungen um ein besseres Verständnis anderer Kulturen und Zivilisationen, die Bedeutung des gleichberechtigten Zugangs zu Informationen und das Gewicht engerer Kontakte zwischen den Völkern Europas und Asiens.
Korpustyp: EU
Of onze integratie een succes is zal in hoge mate afgemeten worden aan wat we voor anderen betekenen, aan de betekenis die onze woorden hebben voor de hele wereld.
Der Erfolg unserer Integration wird weitgehend daran gemessen werden, was wir für andere bedeuten, an dem Gewicht, das unsere Stimme in der ganzen Welt hat.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de Conventie zal immers pas politieke betekenis krijgen als het zeer breed wordt gesteund.
Das Konventergebnis wird dann von politischem Gewicht sein, wenn es von einem möglichst breiten Konsens getragen wird.
Korpustyp: EU
Wij steunen deze resolutie evenwel niet. Enerzijds omdat een advies van het Europees Parlement geen betekenis meer heeft wanneer de Raad reeds een besluit genomen heeft en anderzijds omdat in deze resolutie geen kanttekeningen worden geplaatst bij dit besluit.
Dennoch können wir diese Entschließung nicht unterstützen, und zwar erstens, weil die Stellungnahme des Europäischen Parlaments nach einem Ratsbeschluss kein Gewicht mehr hat und zweitens, weil diese Entschließung diesen Beschluss inhaltlich nicht in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Het zou nuttig zijn te overwegen hoe we de verschillende jongerenprogramma's van de Unie in betekenis en omvang kunnen doen toenemen.
Es wäre sinnvoll, zu prüfen, wie die verschiedenen Jugendprogramme der Union mehr Gewicht und Umfang als bisher erlangen könnten.
Korpustyp: EU
In de strategie van Lissabon was het aspect van gelijke kansen aanvankelijk van grote betekenis, maar het is in vergetelheid geraakt.
In der Lissabonstrategie hatten Gleichstellungsaspekte zunächst ein starkes Gewicht, inzwischen sind sie aber in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU
Het is van grote betekenis dat de burgers van Frankrijk en Nederland, twee van de lidstaten die de grondvesten van EU hebben gelegd, nadrukkelijk tegen de Grondwet hebben gestemd.
Die Bürger Frankreichs und der Niederlande, zwei Gründerstaaten, haben mit Nachdruck gegen die Verfassung gestimmt, was tief greifendes Gewicht haben muss.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot gevoelens van grote teleurstelling bij onze partners in het Zuiden. De politieke betekenis van Europa neemt dan ook zienderogen af, terwijl we ondanks alles nog steeds de belangrijkste financieringsbron zijn van de zuidelijke landen.
Dies löst sehr große Enttäuschungen bei unseren Partnern im Süden aus, und unser politisches Gewicht, das Gewicht Europas hat dementsprechend abgenommen, obgleich wir trotz allem der größte Geldgeber für den Süden bleiben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, tijdens de onderhandelingen in Peking is de specifieke en eigen betekenis van de Europese Unie als grote handelsmacht ook voor onze Chinese handelspartner duidelijk geworden.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei den Verhandlungen in Peking ist das spezifische und eigenständige Gewicht der Europäischen Union als große Welthandelsregion auch für unseren Handelspartner China offenkundig geworden.
Korpustyp: EU
Wij hebben niet zo zeer bezwaren tegen de inhoud van de lijst, maar menen wel dat deze procedure een jaarlijkse rituele dans dreigt te worden, gespeend van substantiële betekenis.
Wir befürchten jedoch, daß das Verfahren Gefahr läuft, zu einem jährlich wiederkehrenden Ritual ohne jegliches Gewicht und wirkliche Bedeutung zu verkommen.
Korpustyp: EU
betekenisbedeutsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U moet het orgaan waaraan u formulier E 303 hebt afgegeven, kennis geven van alle wijzigingen in de omstandigheden die van betekenis kunnen zijn voor uw recht op werkloosheidsuitkering; hetzelfde geldt als u arbeidsongeschikt wordt.
Änderungen in den Verhältnissen, die für Ihren Anspruch auf Arbeitslosengeld bedeutsam sein können, müssen Sie dort anzeigen, wo Sie Ihre Bescheinigung E 303 abgegeben haben; dies gilt auch während einer Arbeitsunfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijziging van de boekhoudpraktijken heeft geen enkele werkelijke economische betekenis voor de onderneming, hetgeen dus bij de beoordeling moet worden gecorrigeerd.
Diese Änderung der Rechnungslegungsverfahren sei für das Unternehmen kommerziell überhaupt nicht bedeutsam gewesen, so dass eine Berichtigung vorgenommen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wezenlijk” in samenhang met knowhow de omstandigheid dat de knowhow van betekenis en nuttig is voor de vervaardiging van de contractproducten of de toepassing van de contracttechnologieën;
„wesentlich“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how bei der Herstellung der Vertragsprodukte oder der Anwendung der Vertragstechnologien bedeutsam und nützlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn immers aan het einde gekomen van een onderneming die aanvankelijk erg moeilijk was maar waarvan de uitkomst, zo lijkt mij, van grote betekenis is.
Ich freue mich sehr, heute Abend unsere Debatte zu eröffnen, denn wir haben den Schluss eines Vorhabens erreicht, das sich anfangs als schwierig darstellte, dessen Ergebnis aber meines Erachtens sehr bedeutsam ist.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is een sterke aanwezigheid van de nationale parlementen in de Conventie, die bijeen is geroepen om de volgende Verdragswijziging voor te bereiden, van historische betekenis.
Historisch bedeutsam ist meiner Meinung nach die starke Präsenz der nationalen Parlamente in dem Konvent, der zur Vorbereitung der künftigen Revision der Verträge einberufen worden ist.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is politiek van grote betekenis, maar ze heeft ook een aantal juridische aspecten.
Dieser Punkt ist aus politischer Sicht sehr bedeutsam, doch er birgt auch einige rechtliche Aspekte.
Korpustyp: EU
Ik wil er met nadruk op wijzen, van hoeveel betekenis de samenwerking met Rusland is.
Ich möchte ausdrücklich darauf hinweisen, wie bedeutsam die Zusammenarbeit mit Rußland ist.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond is de onlangs in Zagreb gehouden Topbijeenkomst van grote betekenis geweest.
Und vor diesem Hintergrund ist der kürzlich in Zagreb durchgeführte Gipfel sehr bedeutsam gewesen.
Korpustyp: EU
Zijn de waarden die de grondleggers van Europa ons hebben nagelaten nog steeds van betekenis en zijn zij nog steeds leidend?
Sind die Werte, die uns von den Gründervätern Europas hinterlassen wurden, noch bedeutsam? Sind sie noch gültig?
Korpustyp: EU
In die zin lijkt het besluit mij van grote betekenis.
Und in diesem Sinne scheint mir, daß die Entscheidung sehr bedeutsam gewesen ist.
Korpustyp: EU
betekenisnennenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat het in het licht van de op dit punt in andere richtlijnen bereikte resultaten gewenst is invloed van betekenis te definiëren in termen van een kwantitatieve limiet ;
Angesichts des diesbezueglichen Ergebnisses in anderen Richtlinien sollten Leitlinien hinsichtlich des « nennenswerten Einflusses » in Form einer quantitativen Begrenzung definiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het houden door een beleggingsmaatschappij of een beheermaatschappij van 10 % of meer van de stemrechten zoals omschreven in artikel 7 van Richtlijn 88/627 / EEG , doet een vermoeden van invloed van betekenis ontstaan .
Werden von einer Investmentgesellschaft oder einer Verwaltungsgesellschaft 10 % oder mehr der Stimmrechte im Sinne von Artikel 7 der Richtlinie 88/627 / EWG gehalten , so wird von einem nennenswerten Einfluß ausgegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
er zijn geen verstoringen van betekenis die nog voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie;
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is in handen van PC Holding, een houdstermaatschappij voor Ottana Energia die behoort aan een natuurlijk persoon en geen andere activiteiten van betekenis ontplooit.
Derzeit steht es im Eigentum der PC Holding, die einer natürlichen Person gehört und keine nennenswerten anderen Tätigkeiten ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de invoer uit Israël was er geen invoer van betekenis uit andere landen.
Neben den Einfuhren aus Israel gibt es keine nennenswerten Einfuhren aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn geen verstoringen van betekenis die nog voortvloeien uit het vroegere systeem zonder markteconomie;
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn geen verstoringen van betekenis die nog voortvloeien uit een vroegere systeem zonder markteconomie;
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge eines früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geoordeeld dat de eerdere dumping geen invloed van betekenis had op de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode van dit onderzoek.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass früheres Dumping im Bezugszeitraum dieser Untersuchung keine nennenswerten Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 103 van de voorlopige verordening is vermeld, is uit het onderzoek gebleken dat de kosten van de uitbreiding van de productiecapaciteit konden worden berekend en dat deze geen invloed van betekenis hadden op de sterke negatieve trend in de ontwikkeling van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Wie unter Randnummer 103 der vorläufigen Verordnung erläutert, ergab die Untersuchung, dass die Kosten für den Ausbau der Produktionskapazität ermittelt werden konnten und dass sie keinen nennenswerten Einfluss auf die dramatische Negativentwicklung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de invoer uit de VS, Japan en Taiwan was er geen invoer van betekenis uit andere landen.
Neben den Einfuhren aus den USA, Japan und Taiwan gibt es keine nennenswerten Importe aus anderen Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekenisnennenswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
besluiten van ondernemingen zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en de kosten weerspiegelen de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten,
Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten weerspiegelen de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten,
Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; en de kosten van de voornaamste productiefactoren weerspiegelen de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktsignalen, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het geringe aandeel van de verkoop van het betrokken product in de activiteiten van de importeurs en de winstmarge die zij momenteel zowel in het algemeen als alleen op de verkoop van citroenzuur maken, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze ondernemingen.
Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die die Verkäufe der betroffenen Ware für die Tätigkeit der Einführer haben, und in Anbetracht der gegenwärtig von ihnen sowohl insgesamt als auch im Handel mit Zitronensäure erzielten Gewinnspanne ist zu erwarten, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieser Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de besluiten van de onderneming worden genomen en kosten worden gemaakt als reactie op marktsignalen en zonder staatsinmenging van betekenis op dat punt, en de kosten van de voornaamste productiefactoren weerspiegelen de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein. Die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is aangevoerd dat de financiële steun, de grondrechten en andere voordelen zoals belastingvrijstellingen geen verstoringen van betekenis van de financiële situatie van de ondernemingen tot gevolg had.
Zunächst wurde behauptet, dass die Auswirkungen der Finanzhilfen, der Landnutzungsrechte und anderer Vorteile, z. B. Steuerbefreiungen, die Finanzlage der Unternehmen nicht nennenswert verzerren würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van ondernemingen en de door hen gemaakte kosten zijn een reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis; de kosten van de belangrijkste productiemiddelen weerspiegelen hoofdzakelijk de marktprijzen;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktsignalen, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
besluiten van bedrijven worden genomen als reactie op marktsignalen, zonder staatsinmenging van betekenis, en kosten geven marktvoorwaarden weer;
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het relatief geringe aandeel van de verkoop van het product in de activiteiten van de importeur en de winstmarge die hij momenteel op de handel in cokes 80+ maakt, kan in ieder geval worden verwacht dat het voorlopige recht geen invloed van betekenis zal hebben op de financiële situatie van deze onderneming.
Angesichts der relativ geringen Bedeutung, die diese Ware für die Tätigkeit des Einführers haben, und der gegenwärtig beim Handel mit Koks 80+ von ihm erzielten Gewinnspanne ist in jedem Fall davon auszugehen, dass ein vorläufiger Zoll in der vorgesehenen Höhe die Finanzlage dieses Wirtschaftsbeteiligten nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geconcludeerd dat de voorgestelde antidumpingmaatregel waarschijnlijk geen gevolgen van betekenis zal hebben voor de economische situatie van de gebruikers.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen einer Antidumpingmaßnahme in der vorgeschlagenen Höhe die wirtschaftliche Lage der Verwender wahrscheinlich nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekenisTragweite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zullen zowel de omvang en de betekenis van de door de bank toegezegde herstructurering alsook de vergoedingsmaatregelen waarschijnlijk voldoende compensatie bieden tegen een mogelijke ontoereikendheid van de voorgeschreven terugvordering.
Außerdem dürften Umfang und Tragweite der von der Bank zugesagten Umstrukturierung sowie die Ausgleichsmaßnahmen etwaige Unzulänglichkeiten der vorgeschriebenen Rückforderung ausreichend kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gerealiseerde cijfers in de toekomst nog verder achterblijven bij de streefcijfers, zou ook de navenante derving van rente-inkomsten in betekenis toenemen.
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, om nogmaals de conclusie van de Commissie te herhalen: zij steunt de ontwerpaanbeveling en hoopt dat dit van grote betekenis zal zijn voor de gehele wereld geïnteresseerd in de intellectuele eigendom.
Kurzum, ich möchte nochmals die Position der Kommission darlegen: sie unterstützt den Entwurf einer Empfehlung und hofft, daß dieser für alle am Urheberrecht Interessierten von großer Tragweite sein wird.
Korpustyp: EU
Via een tekst die grote juridische betekenis zou kunnen hebben (een tekst met voorrangsstatus binnen het primair recht) en waarvan de inhoud van grote invloed zou kunnen zijn op de grondwettelijke tradities van de lidstaten wordt hier geprobeerd de nationale soevereiniteit de genadeslag toe te brengen.
Hier soll mit Hilfe eines Textes, dessen juristische Tragweite beträchtlich wäre (vorrangiger Status innerhalb des Primärrechts) und dessen Inhalt gravierende Auswirkungen auf die verfassungspolitischen Traditionen der Staaten haben könnte, den nationalen Souveränitäten ein entscheidender Schlag versetzt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, het belang en de betekenis van de historische kans om ons continent in vrede te verenigen, mogen niet door ons worden onderschat.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die historische Chance, unseren Kontinent in Frieden zu vereinen, darf von uns in ihrer Bedeutung und Tragweite nicht verkannt werden.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is evenzeer van enorme betekenis.
Ebenso ist die Erweiterung von enormer Tragweite.
Korpustyp: EU
Qua inhoud en betekenis doet de sociale dialoog niet onder voor de enorme technologische ontwikkelingen en herstructureringen die hij moet begeleiden.
Art und Umfang des sozialen Dialogs, der diese Wandlungsprozesse begleitet, müssen der Tragweite der Umstrukturierungen bzw. der technologischen Entwicklungen angemessen sein.
Korpustyp: EU
Enkele jaren geleden is deze beslissing in samenwerking met het Europees Parlement genomen en dat gaf op zich een grotere betekenis aan de IASB en aan de procedure.
Diese Entscheidung wurde vor mehreren Jahren gemeinsam mit dem Europäischen Parlament getroffen, und allein das verlieh dem IASB und dem Prozess eine größere Tragweite.
Korpustyp: EU
Maar afgezien van mijn twijfels over de werkelijke betekenis van deze voorstellen op het gebied van de mensenrechten, kan ik er vanwege de wens die in deze tekst tot uiting komt om overal vrijhandelsakkoorden af te sluiten en de handel te bevorderen in vervuilingsrechten, de zogenaamde "koolstofmarkt", niet voor stemmen.
Abgesehen von meinen Zweifeln hinsichtlich der wahren Tragweite der Erklärungen in Bezug auf Menschenrechte, hat der im Bericht zum Ausdruck gebrachte Wunsch, Freihandelsabkommen überall einzuführen, sowie die Förderung des Handels mit Emissionsrechten, den wir "Kohlenstoffmarkt" nennen, zu fördern, zur Folge, dass ich nicht dafür stimmen kann.
Korpustyp: EU
De legalisering van illegale migranten is op zich natuurlijk een vrij ingewikkelde zaak, die van grote betekenis is voor het individu en zijn rechtszekerheid.
Die Legalisierung illegaler Migranten an sich stellt selbstverständlich eine komplexe Angelegenheit dar, die von großer Tragweite für den Betreffenden und seinen rechtlichen Schutz ist.
Korpustyp: EU
betekenismaßgeblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
16 Een entiteit die gezamenlijk de zeggenschap uitoefent over, of invloed van betekenis heeft in een deelneming, verwerkt haar investering in een geassocieerde deelneming of joint venture volgens de "equity"-methode, behalve wanneer die investering overeenkomstig de alinea's 17, 18 en 19 voor vrijstelling in aanmerking komt.
16 Ein Unternehmen, das in die gemeinschaftliche Führung eines Beteiligungsunternehmens involviert ist oder einen maßgeblichen Einfluss auf das Beteiligungsunternehmen ausübt, bilanziert seinen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode, es sei denn, der Anteil fällt unter die Ausnahme nach Paragraph 17-19.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overheid die zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, de verslaggevende entiteit; en
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, oder an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere entiteit die een verbonden partij is omdat dezelfde overheid zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, zowel de verslaggevende entiteit als de andere entiteit.
ein anderes Unternehmen, das als nahestehend zu betrachten ist, weil dieselbe öffentliche Stelle sowohl das berichtende als auch dieses andere Unternehmen beherrscht, oder an deren gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf diese hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 De contribuant moet bepalen of hij zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, het fonds op basis van IFRS 10, IFRS 11 en IAS 28.
8 Der Teilnehmer hat mittels Einsichtnahme in IFRS 10, IFRS 11 und IAS 28 festzustellen, ob er den Fonds beherrscht, die gemeinschaftliche Führung des Fonds oder einen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een door een entiteit aangehouden belang dat deelneemt in maar geen gezamenlijke zeggenschap heeft over een gezamenlijke overeenkomst, tenzij het belang resulteert in invloed van betekenis in de overeenkomst of een belang in een gestructureerde entiteit is;
einen von einem Unternehmen gehaltenen Anteil, wenn das Unternehmen an einer gemeinsamen Vereinbarung, nicht aber an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist, es sei denn, dieser Anteil führt zu einem maßgeblichen Einfluss auf die Vereinbarung oder es handelt sich um einen Anteil an einem strukturierten Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dat zij gezamenlijke zeggenschap uitoefent over of invloed van betekenis heeft in een andere entiteit; en
es ist an der gemeinschaftlichen Führung einer Vereinbarung beteiligt oder übt einen maßgeblichen Einfluss auf ein anderes Unternehmen aus; und
Korpustyp: EU DGT-TM
zij invloed van betekenis heeft, ook al houdt zij minder dan 20 procent van de stemrechten in een andere entiteit.
es übt einen maßgeblichen Einfluss aus, auch wenn es weniger als 20 % der Stimmrechte am anderen Unternehmen hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard, omvang en financiële gevolgen van haar belangen in gezamenlijke overeenkomsten en geassocieerde deelnemingen, met inbegrip van de aard en gevolgen van haar contractuele relatie met de andere investeerders die gezamenlijk de zeggenschap uitoefenen over, of invloed van betekenis hebben in gezamenlijke overeenkomsten en geassocieerde deelnemingen (alinea's 21 en 22); en
die Art, den Umfang und die finanziellen Auswirkungen seiner Anteile an den gemeinsamen Vereinbarungen und assoziierten Unternehmen sowie die Art und den Umfang der Auswirkungen seiner Vertragsvereinbarung mit anderen Eigentümern, die an der gemeinschaftlichen Führung einer gemeinsamen Vereinbarung oder eines assoziierten Unternehmens beteiligt sind oder einen maßgeblichen Einfluss darüber ausüben (Paragraphen 21 und 22) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat de wijze waarop een entiteit zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap uitoefent over, of invloed van betekenis heeft in een andere entiteit.
Dazu zählen Mittel, mit denen ein Unternehmen ein anderes Unternehmen beherrscht, an seiner gemeinschaftlichen Führung beteiligt ist oder einen maßgeblichen Einfluss darüber ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard moet worden toegepast door alle entiteiten die investeerders zijn die gezamenlijk de zeggenschap uitoefenen over, of invloed van betekenis hebben in, een deelneming.
Dieser Standard gilt für alle Unternehmen, bei denen es sich um Eigentümer handelt, die ein Beteiligungsunternehmen gemeinschaftlich führen oder über einen maßgeblichen Einfluss darüber verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betekenisStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B5 Bij de bepaling of informatie wordt samengevoegd, moet een entiteit rekening houden met de kwantitatieve en kwalitatieve informatie over de verschillende kenmerken van de risico's en opbrengsten van elke entiteit die zij overweegt samen te voegen, alsook met de betekenis van elke betrokken entiteit voor de verslaggevende entiteit.
B5 Bei der Bestimmung, ob Angaben zu aggregieren sind, hat das Unternehmen die quantitativen und qualitativen Angaben zu den verschiedenen Risiko- und Ertragsmerkmalen jedes Unternehmens zu berücksichtigen, die für eine Aggregation in Frage kommen sowie den Stellenwert eines jeden solchen Unternehmens für das berichtende Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals we eerder al verklaard hebben, echter, zal wapenhandelregulering veel meer betekenis hebben als zij samengaat met een proces van multilaterale en wederzijds ontwapening, dat vooral moet beginnen met de ontmanteling van de enorme kernarsenalen.
Wie wir zuvor festgestellt haben, wird eine Regelung zum Waffenhandel einen höheren Stellenwert erreichen, wenn sie von einem Prozess der multilateralen und gegenseitigen Abrüstung begleitet wird, der konkret mit dem Abbau der gewaltigen Kernwaffenarsenale beginnt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, waarschijnlijk is iedereen het erover eens dat Natura 2000 een heel ambitieus programma met ambitieuze doelstellingen is, een programma dat een zeer belangrijke bijdrage aan de natuur en het milieu levert en ook een grote maatschappelijke betekenis heeft.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Es ist wohl unumstritten, dass wir mit Natura 2000 ein sehr ambitioniertes Programm mit hohen Zielsetzungen haben, ein Programm, das einen sehr wichtigen Beitrag für die Natur und den Umweltschutz leistet und auch einen hohen gesellschaftlichen Stellenwert hat.
Korpustyp: EU
Blijkbaar heeft in de lidstaten Europees geld een andere betekenis dan eigen geld.
Offenbar hat europäisches Geld in den Mitgliedstaaten sozusagen einen anderen Stellenwert als das eigene Geld.
Korpustyp: EU
In beide verslagen wordt bovendien onderkend dat de betekenis van de traditionele eigen middelen afneemt, en dat het noodzakelijk is rekening te houden met de kosten-batenanalyse van het innen van die middelen.
In beiden Berichten wird der sinkende Stellenwert der traditionellen Eigenmittel hervorgehoben: Das Kosten-/Nutzen-Verhältnis der Erhebung dieser Mittel muß berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat de handel in sociaal opzicht een betekenis heeft waar maar weinig andere bedrijfstakken op kunnen bogen.
Es ist unbestritten, daß der Handel in der Gesellschaft einen Stellenwert besitzt wie nur wenige andere Sektoren.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, in wezen voeren wij vanmorgen een debat over de betekenis van cultuur op de verschillende beleidsterreinen - extern beleid, economisch beleid, onderwijsbeleid en sociaal beleid - en wij weten allemaal dat wij er profijt van hebben als cultuur serieus wordt genomen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In der Tat führen wir heute Morgen eine Debatte über den Stellenwert der Kultur in den verschiedenen Politikbereichen - in der Außenpolitik, in der Wirtschaftspolitik, in der Bildungspolitik, in der Sozialpolitik -, und wir wissen, dass wir alle davon profitieren, wenn man Kultur ernster nimmt.
Korpustyp: EU
Deze afwegingen onthullen de ware bedoeling en betekenis van het uitbreidingsproces van de Europese Unie, in dit concrete geval met Turkije: het gaat hier om het uitvoeren van de plannen van de EU-machten en de belangen die daarmee gediend worden.
Diese Überlegungen veranschaulichen die tiefere Bedeutung und den Stellenwert des EU-Erweiterungsprozesses, der im speziellen Fall der Türkei aus der Auferlegung der Wünsche der EU-Mächte und der damit verbundenen Interessen besteht.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het een uiterst zwak gebaar van het Parlement zou zijn als de aan Leyla Zana toegekende Sacharov-prijs niet ook door deze stemming in betekenis zou toenemen.
Es wäre offensichtlich ein äußerst schwaches Signal seitens des Europäischen Parlaments, würde es nicht auch mit seinem heutigen Votum dem Sacharowpreis, mit dem es Leyla Zana ausgezeichnet hat, einen höheren Stellenwert verleihen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het visserijdebat van vandaag gebruiken als kapstok voor een pleidooi voor ons legislatief werk in de Commissie visserij en over de betekenis en de plek ervan binnen het beleid van de Europese Unie.
Herr Präsident, ich möchte die heutige Fischereidebatte als Aufhänger nehmen für ein Plädoyer über unsere legislative Arbeit im Fischereiausschuß und über seinen Stellenwert und Platz in der Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
betekenisbedeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvullende informatie over de betekenis van het oplichten van het verklikkerlicht voor lage bandenspanning en een beschrijving van de stappen die dan moeten worden gezet.
weitere Informationen dazu, was es bedeutet, wenn die Warnleuchte, die vor zu niedrigem Reifendruck warnt, aufleuchtet, und eine Beschreibung der in einem solchen Fall zu treffenden Abhilfemaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil me in mijn bijdrage aan dit debat concentreren op de wezenlijke betekenis van het voorstel voor de mensen in mijn kiesdistrict, welke zonder meer weerspiegeld zal worden in de gehele Europese Unie.
Ich möchte mich in meinem Beitrag zu dieser Debatte darauf konzentrieren, was dieser Vorschlag für die Menschen in meinem Wahlkreis bedeutet, und ich bin mir sicher, dass die Situation innerhalb der gesamten EU ähnlich ist.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is er veel onduidelijkheid over de precieze betekenis van "intelligente wetgeving".
Natürlich ist nicht ganz klar, was "intelligente Verordnung" bedeutet.
Korpustyp: EU
In plaats van de betekenis van de term politieke actie op te frissen zou het misschien meer aangewezen zijn tot een algemene visie te komen die ons toelaat de verschillende aspecten uit te diepen en na te gaan welke impuls aan de Europese Unie kan worden gegeven met het oog op de toekomst.
Statt daran zu erinnern, was eine politische Aktion bedeutet, wäre es wohl besser gewesen, diese Gesamtvision zu bieten, die es uns erlauben würde, auf die verschiedenen Themen näher einzugehen und zu sehen, welchen Impuls die Europäische Union in der Vorausschau auf die Zukunft erhalten kann.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb in mijn verklarend woordenboek opgezocht wat het Franse woord betekent. Welnu, de oorspronkelijke betekenis van in het Frans is slecht gevormd en lelijk.
Ich habe in meinem französischen Wörterbuch das Wort „informell“ nachgeschlagen. „Informell“ bedeutet im Französischen schlecht geformt und schwerfällig.
Korpustyp: EU
Voor miljoenen mensen die arm, ziek of arbeidsongeschikt zijn heeft dit bitter weinig betekenis, omdat je alleen handel kunt drijven als je iets produceert, verbouwt, verkoopt en distribueert.
Dies bedeutet jedoch für Millionen Menschen, dass sie, die gebrochen, infiziert und behindert sind, mehrere Millionen Meilen von diesem Ziel entfernt sind, da man nur handeln kann, wenn man etwas produzieren, anbauen, verkaufen und vertreiben kann.
Korpustyp: EU
Neem de tijd om hen uit te leggen hoe Europa functioneert en op welke manier ons beleid van invloed is op hun dagelijks leven. Probeer de mensen een realistisch beeld van de betekenis van Europa te schetsen en geef aan waarom het belangrijk is om Europeaan te zijn.
Nehmen Sie sich Zeit, um ihnen zu erklären, wie Europa funktioniert und wie unsere Politik ihren Alltag beeinflusst, und versuchen Sie, den Menschen ein realistisches Bild davon zu vermitteln, was Europa bedeutet und warum es darauf ankommt, Europäer zu sein.
Korpustyp: EU
Met die gedachte in het achterhoofd vraag ik me nu af wat nu precies de betekenis van het voorstel van de heer Giscard d'Estaing is. U geeft immers toe dat de heer Giscard d'Estaing voorstelt de Europese Unie een gedaanteverandering te laten ondergaan.
Davon ausgehend frage ich: Was bedeutet also der Vorschlag des Herrn Valéry Giscard d'Estaing - den der Herr Präsident soeben implizit übernommen hat -, dass es zu einer Veränderung in der Europäischen Union kommen könne?
Korpustyp: EU
Op dit nachtelijke tijdstip kan ik het niet laten de betekenis van beslaglegging te overdenken.
Jetzt, zu dieser späten Abendstunde, muss ich einfach darüber nachdenken, was Pfändung bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de voorlichting voornamelijk een taak moet worden van non-gouvernementele organisaties, die in een goede positie verkeren om contact te leggen met bepaalde delen van de maatschappij, specifieke groepen burgers, en hen voor te lichten over de betekenis van immigratie.
Mir scheint, diese Rolle müsste in größerem Maße von Nichtregierungsorganisationen übernommen werden, die ja befähigt sind, sich mit einzelnen Bereichen der Gesellschaft und einzelnen Bevölkerungsgruppen auseinanderzusetzen und sie darüber zu informieren, was Einwanderung bedeutet.
Korpustyp: EU
betekenisWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Duitsland en WestLB was alleen dat deel van het erkende basisvermogen van economische betekenis voor de bank dat WestLB kon gebruiken als buffer voor haar commerciële activiteiten en kon de deelstaat daarom alleen voor dat deel een vergoeding vragen.
Nach Auffassung Deutschland und der WestLB hat nur der Teil der anerkannten Basiseigenmittel, der von der WestLB zur Unterlegung ihrer kommerziellen Aktivitäten verwendet werden kann, für die Bank einen wirtschaftlichen Wert und daher kann das Land nur für diesen Teil eine Vergütung fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidariteit is een prachtig woord dat voor ons in Polen een bijzondere betekenis heeft.
Solidarität ist ein schönes Wort, und gerade wir Polen kennen ihren Wert.
Korpustyp: EU
De beste wensen die wij, geachte afgevaardigden, in deze dagen hebben uitgewisseld, hebben dus een bijzondere betekenis, en ik weet zeker dat de heer Ahern en zijn medewerkers vastberaden zijn om van dit semester een succes te maken en daarvoor hun uiterste best zullen doen.
Somit haben, meine Damen und Herren, die guten Wünsche, die wir einander in den letzten Tagen entgegengebracht haben, einen ganz besonderen Wert. Ich bin sicher, dass Bertie Ahern und seine Kollegen all ihre Entschlossenheit und ihre ganzen Fähigkeiten einbringen werden, um zu gewährleisten, dass dies eine erfolgreiche Präsidentschaft wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er toch over eens dat deze drempelwaarde alleen een politieke betekenis heeft en niet wetenschappelijk is gefundeerd.
Wir sind uns doch einig darin, dass dieser Schwellenwert allein ein politischer Wert ist und kein wissenschaftliches Fundament besitzt.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat de Commissie de verantwoordelijkheid heeft om evenwichtigere standpunten naar voren te brengen die geen afbreuk doen aan de betekenis en het succes van een industrie die een enorme bijdrage heeft geleverd aan de ontwikkeling van niet alleen de landen in Europa, maar ook wereldwijd.
Ich glaube jedoch, daß die Kommission die Pflicht hat, einen ausgewogeneren Standpunkt zu vertreten, der den Wert und den Erfolg einer Branche, die nicht nur in der Europäischen Union, sondern weltweit einen enormen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung leistet, nicht unterminiert.
Korpustyp: EU
Door een dergelijke stap zou de interne markt in het vervoer over de weg voor bussen en touringcars werkelijkheid worden. Het zou meer mensen aanmoedigen om een dergelijk vervoermiddel te gebruiken en het Europa van de burgers, waarvan we allemaal de mond vol hebben, zou echte betekenis krijgen.
Ein solcher Schritt würde den Binnenmarkt im Straßenverkehr für Busse zur Realität werden lassen, mehr Leute ermutigen, diese Verkehrsart zu wählen, und einen tatsächlichen Wert für ein Europa der Völker darstellen, von dem wir alle sprechen.
Korpustyp: EU
Men mag immers de betekenis van een overeenkomst die voor het eerst handelsbeperkingen oplegt, niet onderschatten.
Der Wert eines internationalen Abkommens, das zum ersten Mal Regeln für die Kontrolle des Handels festlegen würde, darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU
Dit is dus een zeer belangrijke maatregel die niet direct een alternatief is voor een Tobin-belasting maar op korte termijn misschien wel realistischer. Het voorzitterschap hecht hier dan ook grote betekenis aan.
Es handelt sich somit um eine wesentliche Orientierung, die zwar keine Alternative zur Tobin-Steuer darstellt, doch kurzfristig sicher realistischer ist und auf die die Präsidentschaft größten Wert legt.
Korpustyp: EU
Op deze manier verliest de informatie zijn betekenis voor de keuzes die de consument wil maken.
Auf diese Weise verlieren die Informationen an Wert für die Entscheidung, die der Verbraucher treffen will.
Korpustyp: EU
Ook de betekenis van de zich uitbreidende Europese Unie zal worden afgemeten aan haar verhouding met de arme mensen en volken in de wereld.
Auch den Wert der sich erweiternden Europäischen Union wird man an deren Beziehungen zu den armen Menschen und Völkern in der Welt messen.
Korpustyp: EU
betekenisRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband zal de betekenis van de mensenrechten en het beleid ten aanzien van de mensenrechtensituatie in Turkije juist ook in het jaar 1997 een wezenlijk element vormen.
In diesem Zusammenhang wird gerade auch im Jahr 1997 die Rolle der Menschenrechte und die Politik angesichts der Menschenrechtslage in der Türkei ein wesentliches Element darstellen.
Korpustyp: EU
Want op dit terrein, waarop ingrijpen door de overheid van doorslaggevende betekenis is, wordt nog steeds een versnipperd beleid gevoerd, waarbij elke staat op eigen houtje bezig terwijl er nauwelijks sprake is van enige coördinatie en nog minder van rechtstreekse bemoeienis door de communautaire instellingen.
In diesem Sektor, in dem die öffentliche Hand eine entscheidende Rolle spielt, wird nach wie vor völlig isoliert gehandelt, jeder Staat geht für sich vor, eine Koordinierung findet praktisch nicht statt, und noch viel weniger werden die Organe der Gemeinschaft hier tätig.
Korpustyp: EU
Als wij de toekomst van Europa willen opbouwen moeten wij de grondrechten centraal stellen in elk belangrijk politiek compromis en de aandacht vestigen op de fundamentele betekenis van de menselijke waardigheid en van de humanistische visie op het Europese politieke project.
Bei der Errichtung der Zukunft Europas gilt es, die Grundrechte zum Herzstück des wesentlichen politischen Kompromisses zu machen und die fundamentale Rolle der Würde des Einzelnen und einer humanistischen Sichtweise des europäischen Politikprojekts deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik heb voor het verslag van de heer Scholz gestemd omdat ik van mening ben dat het handelsbeleid van doorslaggevende betekenis is voor het creëren van welvaart en het verstevigen van politieke banden.
schriftlich. - (RO) Ich habe für den Bericht von Herrn Scholz gestimmt, weil ich denke, dass die Handelspolitik eine entscheidende Rolle für die Schaffung von Wohlstand und für die Festigung von politischen Verbindungen spielt.
Korpustyp: EU
Onze fractie onderstreept het subsidiariteitsbeginsel, de verantwoordelijkheid van de lidstaten en de betekenis van lokale actoren bij het opstellen en het uitvoeren van de programma's.
Unsere Fraktion unterstreicht das Subsidiaritätsprinzip, die Verantwortung der Mitgliedstaaten und die Rolle der regionalen Partner bei der Erarbeitung und Umsetzung der Programme.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ook de publieke opinie de betekenis van de normalisatie steeds beter zal begrijpen en dat ze ook onze volgende overwegingen, onder meer over de rol van de normen en de marktspecificaties op het gebied van de informatietechnologie zal begrijpen.
Ich hoffe auch, daß in der breiten Öffentlichkeit die Rolle der Normung mehr und immer besser verstanden wird, ebenso wie die nächsten Überlegungen, die wir vorlegen werden, z.B. die Rolle von Normen oder Marktspezifikationen im Bereich der Informationstechnologie.
Korpustyp: EU
Een andere economisch belangrijke hulpbron zijn de vissen, die van essentiële betekenis zijn voor de voedselzekerheid.
Eine weitere wirtschaftlich wichtige Ressource ist der Fisch, der eine grundlegende Rolle bei der Ernährungssicherheit spielt.
Korpustyp: EU
Zonder te willen ontkennen dat de betekenis van families en stammen in Afrika een andere is dan in onze samenlevingen, moet worden gezegd dat wij deze erfelijke dictatuur niet kunnen accepteren.
Und bei allem Respekt davor, dass Familien und Stämme in Afrika eine andere Rolle spielen als in unseren Gesellschaften, muss man sagen, wir können diese erbliche Diktatur nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Nu de Europese Unie erin slaagt een politieke rol van betekenis te spelen, zullen wij niet enkel verantwoordelijk zijn voor rampspoed en mislukking, maar zullen wij op het politieke vlak ook verantwoordelijk zijn voor een regio waar vrede overheerst.
Heute, da der Europäischen Union eine herausragende politische Rolle zufällt, sind wir nicht nur verantwortlich für Unglück und Niederlagen, sondern wir tragen politische Verantwortung für eine Region, die befriedet werden muss.
Korpustyp: EU
Het milieu en de telecommunicatiesector zullen in de toekomst van grote betekenis zijn voor het internationale concurrentievermogen.
Die Umwelt und der Telekommunikationsbereich werden in der Zukunft eine ganz besondere Rolle für die internationale Wettbewerbsfähigkeit spielen.
Korpustyp: EU
betekeniswichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Dit onderwerp is van bijzondere betekenis voor mij, aangezien vijf van de zes Bulgaarse regio's in de top 10 van de armste regio's van de Europese Unie staan.
(BG) Dieses Thema ist für mich besonders wichtig, da fünf von sechs bulgarischen Regionen zu den 10 ärmsten Regionen in der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU
Ik heb als schaduwrapporteur voor de Europese Conservatieven en Hervormers al tijdens werkzaamheden in de commissie de betekenis van promotie van SOLVIT onder de burgers van de Europese Unie benadrukt, met name de mogelijkheid voor burgers en in het bijzonder ondernemers om hun rechten uit te oefenen.
Als Schattenberichterstatter für den Bericht für die Europäischen Konservativen und Reformisten habe ich, während der Bericht noch bei der Prüfung im Ausschuss war, betont, wie wichtig es ist, SOLVIT unter den EU-Bürgern anzupreisen und besonders die Möglichkeit für die Bürgerinnen und Bürger und insbesondere die Unternehmen, ihre Rechte zu vertreten.
Korpustyp: EU
De heer Poupakis van de Europese Volkspartij (Christen-Democraten) zei dat het van grote betekenis is om over informatie te beschikken en dat het eveneens van grote betekenis is om de administratieve lasten weg te nemen.
Herr Poupakis von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat erklärt, dass es sehr wichtig ist, über Informationen zu verfügen, und dass es auch sehr wichtig ist, administrative Hürden zu beseitigen.
Korpustyp: EU
De betekenis van de nieuwe PNR-overeenkomst, waarover in 2007 onderhandeld moet worden, wordt alleen maar groter in het licht van de gegevens die onlangs zijn gepubliceerd met betrekking tot het Automatic Targeting System (ATS) van de Amerikaanse autoriteiten.
Wie wichtig das neue PNR-Abkommen ist, das 2007 ausgehandelt werden soll, wird im Zusammenhang mit den unlängst veröffentlichten Informationen über das von den US-Behörden eingesetzte Automatic Targeting System (ATS) deutlich.
Korpustyp: EU
Ook al wordt de resolutie van dit verslag aangenomen, dan heeft dit toch geen juridische gevolgen. Het voorstel en de mededeling van de Commissie krijgen betekenis in het licht van een aantal andere besluiten betreffende de ontwikkeling van de politiële samenwerking.
Auch wenn der Entschließungsantrag dieses Berichts angenommen wird, hat dies an sich keine unmittelbaren Rechtsfolgen, aber der Antrag und die Mitteilung der Kommission werden vor dem Hintergrund einer Reihe anderer Beschlüsse über den Ausbau der polizeilichen Zusammenarbeit wichtig.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij bijzonder belangrijk dat zij in een politiek signaal aangeeft waar wij staan, want de Europese Grondwet is van grote betekenis voor de toekomst van Europa, en daarom moeten we allemaal – de instellingen van de Unie en de lidstaten – de rijen sluiten om ook deze slag te winnen.
Ich halte es für sehr wichtig, ein klares politisches Zeichen zu setzen, um unseren Standpunkt zu verdeutlichen, denn die Europäische Verfassung ist sehr wichtig für die Zukunft Europas, und deshalb müssen wir alle – die Institutionen der Union und die Mitgliedstaaten – an einem Strang ziehen, um auch diesen Kampf siegreich zu bestehen.
Korpustyp: EU
Tot slot hecht ik grote betekenis aan de bijdrage die het Europees Parlement in de komende maanden aan de hervorming van het Cohesiefonds zal leveren.
Abschließend halte ich den Beitrag, den das Europäische Parlament in den nächsten Monaten zur Reform des Kohäsionsfonds leisten wird, für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Deze gesprekken zijn ook van grote betekenis voor het herstel van de fondsen voor dit land dat eerder 600 miljoen euro aan EU-ontwikkelingshulp aan zijn neus voorbij zag gaan.
Die Gespräche sind auch besonders wichtig für die erneute Freigabe von Mitteln an das Land, da EU-Entwicklungshilfe in Höhe von über 600 Mio. EUR ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de Europese Commissie grote betekenis hecht aan het beginsel van de sociale dialoog. Dit beginsel is opgenomen in het Verdrag van de Europese Unie.
Die Europäische Kommission, lassen Sie mich das hier betonen, hält diesen Grundsatz, der im Vertrag über die Europäische Union enthalten ist, für sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Daarom is het ook van grote betekenis dat de EU met een grondige analyse en strategie komt.
Deshalb ist es auch sehr wichtig, daß die EU eine gründliche Analyse und Strategie erstellt.
Korpustyp: EU
betekenisSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze geldmiddelen mogen evenwel geen deposito 's noch terugbetaalbare gelden zijn in de betekenis van artikel 3 van de Geconsolideerde Bankenrichtllijn ( 3 ) , noch elektronisch geld zoals vastgelegd in artikel 1 , lid 3 , onder a ) van de Richtlijn Elektronisch Geld ( zie artikel 10 , lid 1 van het richtlijnvoorstel ) .
Diese Geldbeträge sollten jedoch keine Einlagen oder andere rückzahlbaren Gelder im Sinne des Artikels 3 der Konsolidierten Bankenrichtlinie ( 3 ) , oder E-Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe a der E-Geld-Richtlinie sein ( siehe Artikel 10 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve , „elke ontvangst van geldmiddelen kan neerkomen op de activiteit van het in ontvangst nemen van deposito 's ( in de ruime betekenis ) , indien dat het terugbetalen van de ontvangen geldmiddelen met zich meebrengt .
Somit „kann jede Entgegennahme von Geldern eine gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lidstaten buiten het eurogebied kunnen geen „lidstaten van herkomst » of „lidstaten van ontvangst » zijn in de betekenis van de ontwerpverordening .
Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten können nicht „Herkunftsmitgliedstaaten » oder „Aufnahmemitgliedstaaten » im Sinne des Verordnungsvorschlags sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds kan men zich afvragen of facturen en bedrijfsrekeningen rechtsinstrumenten in de betekenis van de ontwerpverordening vormen , anderzijds begrijpt de ECB dat het concept van het geleidelijke afschaffen er ook toe dient de nationale munteenheid in nieuwe elektronisch gegenereerde rechtsinstrumenten , zoals standaard contracten , te kunnen blijven hanteren ( bijv . huurcontracten voor auto 's ) .
Obwohl es zweifelhaft ist , ob es sich bei Rechnungen oder Geschäftsbüchern um Rechtsinstrumente im Sinne des Verordnungsvorschlags handelt , geht die EZB davon aus , dass die Idee einer Auslaufphase auch dazu dient , der Weiterverwendung der nationalen Währungseinheit in neuen Rechtsinstrumenten wie elektronisch erstellten Standardverträgen ( z. B. Automietverträge ) zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „ingezetene » : elke natuurlijke of rechtspersoon die in een van de deelnemende lidstaten verblijf houdt in de betekenis van artikel 1 , lid 4 van Verordening ( EG ) nr. 2533/98 van de Raad van 23 november 1998 met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( 1 ) ;
--- „Gebietsansässiger » : jede natürliche oder juristische Person , die in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig ist im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . ECB-werknemers en deelnemers aan de besluitvormende organen verstrekken alle door de personeelsleden van het Bureau , die een onderzoek uitvoeren , verlangde gegevens , tenzij de verlangde gegevens gevoelig zouden kunnen zijn in de betekenis van artikel 4 , in welk geval de directie beslist .
( 3 ) Die Beschäftigten der EZB und die Teilnehmer an den Beschlussorganen stellen den Bediensteten des Amtes , die eine Untersuchung durchführen , alle gewünschten Informationen zur Verfügung , sofern die gewünschten Informationen nicht möglicherweise vertraulich im Sinne von Artikel 4 sind ; über die Vertraulichkeit der Informationen entscheidet das Direktorium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke bepalingen zouden met name individuele verantwoordelijkheden kunnen betreffen die aan bevoegde autoriteiten in de betekenis van het richtlijnvoorstel , aan marktoperatoren en aan beleggingsondernemingen worden toegekend .
Solche Bestimmungen könnten insbesondere die Zuweisung einzelner Kompetenzen an die im Sinne des Richtlinienvorschlags zuständigen Behörden , Marktbetreiber und Wertpapierfirmen zum Gegenstand haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tweede plaats kan het nuttig zijn in het richtlijnvoorstel aan te geven of en onder welke voorwaarden bevoegde autoriteiten in de betekenis van artikel 11 de mogelijkheid hebben om een deel van hun toezichthoudende verantwoordelijkheid op het gebied van toezicht en bewaking te delegeren aan marktoperatoren .
Zweitens könnte es zweckdienlich sein , im Richtlinienvorschlag zu bestimmen , ob und unter welchen Bedingungen die im Sinne von Artikel 11 zuständigen Behörden einen Teil ihrer Aufsichtsaufgaben in Form von Überwachungs - und Kontrolltätigkeiten an Marktbetreiber delegieren können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Voor de banksector zou de te beantwoorden vraag bijvoorbeeld zijn of Ðautoriteiten die belast zijn met het toezicht op financiº le markten in de betekenis van artikel 30 , lid 5 , eerste streepje van de geconsolideerde bankrichtlijn identiek zijn aan Ðadministratieve autoriteiten in de betekenis van het richtlijnvoorstel .
( 2 ) Für den Bankensektor ginge es hier z. B. um die Frage , ob die Ðmit der Überwachung der Finanzmärkte betrauten Stellen im Sinne von Artikel 30 Absatz 5 erster Gedankenstrich der konsolidierten Bankenrichtlinie identisch sind mit den ÐVerwaltungsbehörden im Sinne des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dezelfde manier geeft SIDE in haar standpunt van 6 januari 1997 aan dat „... gesteld dat het begrip kleine bestellingen een commerciële betekenis heeft, het zeer snel duidelijk is geworden dat CELF zich niet heeft beperkt tot deze zogenaamd onrendabele activiteit”.
Ebenso wies die SIDE in ihrer Stellungnahme vom 6. Januar 1997 darauf hin, dass „...sogar zu vermuten ist, dass der Begriff der Kleinbestellungen im kommerziellen Sinne zu verstehen ist, hat es sich doch sehr schnell gezeigt, dass sich die CELF nicht auf diese angeblich unwirtschaftliche Tätigkeit beschränkt hat“.
von untergeordneter Bedeutung
nur von untergeordneter Bedeutung
Modal title
...
markt van geringe betekenis
Markt von geringer Bedeutung
Modal title
...
overeenkomst van geringe betekenis
Vereinbarung von geringer Bedeutung
Modal title
...
zaak van geringe betekenis
Bagatellfall
Modal title
...
grootte van de betekenis
Signifikanzschwelle
Signifikanzgrenze
Relevanz eines Tests
Modal title
...
Europese kulturele betekenis
kulturelle Bedeutung Europas
Modal title
...
betekenis naar de omvang
denotative Bedeutung
Denotation
Modal title
...
betekenis naar de inhoud
konnotative Bedeutung
Konnotation
Modal title
...
betekenis van de berichtgeving
Aussagewert
Modal title
...
lettergrepen zonder betekenis
nicht sinntragende Silben
Modal title
...
betekenis van het document
Wesentliches
Modal title
...
waterrijk gebied van internationale betekenis
Ramsargebiet
Feuchtgebiet von internationaler Bedeutung
Modal title
...
grammaticale betekenisgrammatikalische Bedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woordtypen U kunt een speciale tag installen bij sommige woordtypen om Parley te laten weten wat de grammaticalebetekenis is. Voor werkwoorden bijvoorbeeld kunt u de verbuigingen invoeren.
Wortarten Sie können einigen Wortarten ein besonderes Tag anfügen, damit Parley ihre grammatikalischeBedeutung erfährt. Für Verben können das zum Beispiel Konjugationen sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betekenis
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betekenis is duidelijk:
Es gibt keine Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen betekenis.
Das war doch bloß eine Zahl.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand van betekenis.
- Oh, nur ein Lakai.
Korpustyp: Untertitel
Je begrijpt de betekenis.
Sie wissen was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de betekenis?
Kann ich bitte die Definition haben?
Korpustyp: Untertitel
Heeft reclame dan betekenis?
Hat die Werbung denn Einfluß?
Korpustyp: EU
Dat heeft geen betekenis.
Es ist völlig bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt alles betekenis.
Das alles wird dir weiterhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de betekenis?
Kann ich die Definition haben?
Korpustyp: Untertitel
Klokkenluider (letterlijke betekenis)
Glöckner
Korpustyp: Wikipedia
- Wat is de betekenis?
Was ist das Besondere daran?
Korpustyp: Untertitel
Niets heeft meer betekenis.
All das ist bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Genealogie (beperkte betekenis)
Stammtafel
Korpustyp: Wikipedia
Genealogie (beperkte betekenis)
Stammliste
Korpustyp: Wikipedia
Er is geen diepe betekenis.
- Das ist doch nicht schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een dubbele betekenis.
Nein... das geht schon mit zwei Fingern.
Korpustyp: Untertitel
Het leven heeft geen betekenis.
Auf eure Schwerter fallen!
Korpustyp: Untertitel
ze betekenis hebben voor mij.
- Ja, weil sie mich berühren.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft een dubbele betekenis.
- Das ist zweideutig.
Korpustyp: Untertitel
- Afhankelijk van de betekenis van...
- Tief einatmen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het recht heeft betekenis.
Was zählt, sind nur gerichtliche Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
De diepe betekenis van winkelen.
Weil die Menschen einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je leven heeft nu betekenis.
Dein Leben verspricht jetzt Bedeutendes.
Korpustyp: Untertitel
Niet in de goede betekenis.
- Aber nicht auf die gute Art.
Korpustyp: Untertitel
Bereikt? ln de betekenis van:
Verdienst wird innerhalb eines Rahmens definiert.
Korpustyp: Untertitel
Iets van die betekenis, ja.
- Ja, kann man so sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de achterliggende betekenis.
Es ist das, was es repräsentiert.
Korpustyp: Untertitel
- Vond u de betekenis ervan?
- Fanden Sie heraus, woran das lag?
Korpustyp: Untertitel
De betekenis is verloren gegaan.
Die Bedeutungen... sind mit der Zeit verloren gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Nu krijgt het een betekenis.
Jetzt werden Sie aber semantisch.
Korpustyp: Untertitel
Je een identiteit gaf van betekenis?
Weil ich dir eine Identität gegeben und dich bedeutend gemacht habe?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de betekenis van dit kunstwerk?
Wer steckt hinter diesem Bild?
Korpustyp: Untertitel
Alles kan een symbolische betekenis hebben.
Diese Bilder sind vielleicht symbolisch.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de betekenis in het leven?
Was ist der Leben im Leben.
Korpustyp: Untertitel
En soms is die betekenis er.
Und manchmal gibt es auch eine plausible Erklärung dafür.
Korpustyp: Untertitel
Je vader was van weinig betekenis.
Dein Vater hatte mit der Geschichte fast nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Wordt deze zaak daarom opgetuigd met betekenis?
Sie veranlasst uns, einen simplen Fall unter Symbolik zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
'Fortuin' heeft de betekenis van munt.
"Glück" wird mit Geld assoziiert.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben je woorden geen betekenis.
Dann sprichst du leere Worte.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de betekenis van dit alles?
Was meinen sie damit?
Korpustyp: Untertitel
Het leven zou geen betekenis hebben.
Das Leben wäre... Bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het over uiterlijk en betekenis.
Aber die Parteilinie war antiwestlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat geeft het een hele nieuwe betekenis.
Das gibt der Sache 'ne ganz neue Dimension.
Korpustyp: Untertitel
Heeft geen betekenis voor een zombie.
Tatsächlich habe ich Handicap 14.
Korpustyp: Untertitel
Ken jij de betekenis van 'aankloppen'?
Hey, hast du schon mal was vom Anklopfen gehört?
Korpustyp: Untertitel
En hij kent de betekenis van angst?
Einen Profi in Sachen Angst?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft inderdaad een geheime betekenis.
Ja, das ist richtig.
Korpustyp: Untertitel
Ken je de betekenis van klootzak?
Verstehst du das Wort "Arschloch"?
Korpustyp: Untertitel
Zie je de symbolische betekenis niet?
Siehst du nicht die symbolische Signifikanz?
Korpustyp: Untertitel
Ligt aan je betekenis van gevaarlijk.
Oh, kommt drauf an, was du unter Gefahr verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Het is een hobby, zonder betekenis.
Das ist nur sein Hobby. Aber ohne Kontext...
Korpustyp: Untertitel
De klinische betekenis hiervan is niet bekend.
Die klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische betekenis hiervan is niet bekend.
Die klinische Signifikanz hiervon ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het leek een betekenis te hebben.
Aber wo sollte er auftauchen, außer in meinem Büro?
Korpustyp: Untertitel
Een psychologische en een therapeutische betekenis.
Eine psychologische und therapeutische Funktion.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn betekenis van ontschuldig.
Das meine ich mit "unschuldig".
Korpustyp: Untertitel
Heinz, het heeft maar een betekenis.
"Reich den Heinz rüber."
Korpustyp: Untertitel
Dat is een zin zonder betekenis.
Das ist ein semantischer Null-Satz.
Korpustyp: Untertitel
Daar ken ik de betekenis van.
Ich kenne die Definition davon.
Korpustyp: Untertitel
jullie snappen de betekenis van democratie niet.
Was versteht ihr schon von Demokratie?
Korpustyp: Untertitel
Het kost tijd om betekenis te vinden.
Bla gute Arbeit und dann TATA!
Korpustyp: Untertitel
mijn naam is van geen betekenis.
Es lohnt nicht, meinen Namen zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou wél een betekenis hebben!
Das würde etwas besagen!
Korpustyp: Untertitel
Het heeft dan ineens een geheime betekenis.
Er verbirgt eine geheime Botschaft über das Leben an sich.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij heeft dat woord geen betekenis.
Dieses Wort sagt mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
lk ben, simpel gezegd, van betekenis.
Ich bin, kurz gesagt, eine Größe.
Korpustyp: Untertitel
ln de goede betekenis, bedoel ik.
Auf eine gute Weise, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Dit ben jij, jouw betekenis hierin.
Dies bist du, was du zur Lesung mitbringst.
Korpustyp: Untertitel
Titel zonder betekenis, geen echte macht.
Bedeutungslose Titel, keine wahre Macht.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik zeg is zonder betekenis.
Was ich sage, ist bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wereld zonder enige betekenis.
Eine Welt, die so bedeutungsvoll ist wie ein alter Farbeimer.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent voor hen van geen betekenis.
- Sie haben keine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Dat is met een andere betekenis.
Das ist aus dem Zusammenhang gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Titels hebben geen betekenis in deze context.
Titel sind in diesem Kontext nicht aussagekräftig.
Korpustyp: Untertitel
Krankzinnigheid is een woord met weinig betekenis.
Irrsinn ist ein so bedeutungsloses Wort.
Korpustyp: Untertitel
Streef niet naar succes, maar naar betekenis.
"Versuche nicht, ein erfolgreicher, sondern ein wertvoller Mensch zu werden."
Korpustyp: Untertitel
Zonder dood, heeft leven geen betekenis.
Ohne den Tod ist das Leben bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Zoek de betekenis van het woord 'vaadwaur'.
Die Definition von "Vaadwaur" finden.
Korpustyp: Untertitel
-En van opzij ook geen betekenis.
Von der Seite ist sie auch eine Dame ohne Ausdruckskraft.
Korpustyp: Untertitel
Weer zo'n liedje met een verborgen betekenis.
Oh, nein, nicht schon wieder ein Lied mit so einem Pseudo-lnhalt!
Korpustyp: Untertitel
Mijn leven heeft toch geen greintje betekenis.
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
Korpustyp: Untertitel
Nog een betekenis voor het woord 'ho'.
Nebenbei ist das eine weitere akzeptierte Verwendung für den Begriff "Ho".
Korpustyp: Untertitel
De betekenis van het voorzorgsprincipe is duidelijk.
Die Kernaussage des Vorsorgeprinzips ist klar.
Korpustyp: EU
Deze overweging is van doorslaggevende betekenis.
Diesem Ziel muss sich alles andere unterordnen.
Korpustyp: EU
Deze veranderingen hebben geen klinische betekenis.
Diese Änderungen haben keine klinische Signifikanz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische betekenis hiervan is minimaal.
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist gering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat is immers de betekenis van Nice?
Was heißt denn Nizza?
Korpustyp: EU
Deze verschillen zijn niet zonder betekenis.
Diese Unterschiede sind nicht unwichtig.
Korpustyp: EU
Dat wordt een gebeurtenis van grote betekenis.
Das ist ein bedeutendes Ereignis.
Korpustyp: EU
Is dit de betekenis van haar amendement?
Bleibt es also so wie im Text des Berichts?
Korpustyp: EU
Daar ligt de betekenis van de toetreding van Griekenland; daar ligt de betekenis van zijn deelneming.
Aus ebendiesen Gründen will Griechenland den Beitritt, ebendeshalb kann es ihn auch vollziehen.
Korpustyp: EU
De enige verontschuldiging van betekenis krijgt u van mij.
Eine bedeutungsvolle Entschuldigung bekommen Sie nur von mir.
Korpustyp: Untertitel
Zonder hun angst zou onze moed zonder betekenis zijn.
Seht ihr, ohne ihre Furcht wäre unser Mut bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen de zuiverheid nooit begrijpen, of de ware betekenis.
Du wirst nie die Reinheit des wahren Zweckes verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Je meeting en je toekomst hebben geen betekenis.
Deine Verabredung und deine Zukunft sind bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Een centralere locatie duidt op een diepere betekenis.
Ein zentraler Platz bringt es mehr zur Geltung.
Korpustyp: Untertitel
Zij geeft het woord statuesk een nieuwe betekenis.
Schön wie eine Skulptur, oder?
Korpustyp: Untertitel
Alles leek zonder betekenis, inclusief helaas het huiswerk.
Alles schien sinnlos, leider auch diese Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Sta me toe de betekenis uit te leggen.
Ich werde sie dir erläutern.
Korpustyp: Untertitel
En dat is de betekenis van een politiek samenwerking.