linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
betichten beschuldigen 15 bezichtigen 12

Verwendungsbeispiele

betichtenbeschuldigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Oeigoeren worden nu van separatisme beticht.
Man beschuldigt die Uiguren jetzt des Separatismus.
   Korpustyp: EU
lk word liever beticht van zonde dan van moord.
Aber ich werde lieber eines Lasters als eines Mordes beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn nogal geneigd om andere landen te betichten van protectionisme.
Wir sind immer schnell dabei, andere des Protektionismus zu beschuldigen und oftmals trifft das ja auch zu.
   Korpustyp: EU
'Als een vrij man... een ander van moord beticht, maar geen bewijzen heeft zal de aanklager ter dood gebracht worden. '
"Wenn ein freier Mann... einen anderen ohne Beweise des Mordes beschuldigt, dann soll der Ankläger getötet werden."
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten het pact op een slimme manier hervormen zodat we niet langer van stupiditeit kunnen worden beticht.
Was wir benötigen, ist eine kluge Reform des Pakts, um nicht, wie geschehen, der Stupidität beschuldigt werden zu können.
   Korpustyp: EU
U bent niet de enige psychiater die van aanzet tot moord wordt beticht.
Sie sind nicht der einzige Therapeut, der von einem Patienten beschuldigt wurde, ihn zu einem Mörder gemacht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zo wordt mijn land ervan beticht ouderen niet aan het werk te zetten, het pensioenstelsel niet diepgaand te hebben hervormd en de werkgeversbijdragen niet te hebben verlaagd. Verder heeft Griekenland de arbeidsverhoudingen nog niet flexibel genoeg gemaakt, niet voldoende ruimte geschapen voor deeltijdwerk en nog niet alles geprivatiseerd.
Unser Land wird beispielsweise unter anderem beschuldigt, dass es die älteren Menschen noch nicht in Arbeit gesetzt, dass es keine weitreichenden Änderungen des Rentensystems vorgenommen, die Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitgeber nicht gesenkt, die Arbeitsverträge nicht genügend flexibilisiert, die Teilzeitarbeit unzureichend gefördert und die Privatisierungen nicht abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Nee, maar de demonstranten betichten het boorbedrijf, maar dat is puur speculeren.
Nein, aber die Demonstranten beschuldigen das Fracking Unternehmen, was aber eine bloße Vermutung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, wanneer de Spaanse regering onder het mom van een vraag wordt beticht van ernstige nalatigheid bij de dood van immigranten in de straat van Gibraltar, dan is dat de absurde en onverantwoorde uitlating van iemand die een tragedie misbruikt om zijn eigen regering hier in dit plenum in diskrediet te brengen.
Herr Präsident, wenn Anfragen gestellt werden, in denen die spanische Regierung ernsthaft der Tatenlosigkeit angesichts des Todes von Immigranten in der Straße von Gibraltar beschuldigt wird, beweist das den Unverstand und die Verantwortungslosigkeit jener, die ihre Regierung in diesem Plenum auf Kosten der Tragödie in Misskredit bringen wollen.
   Korpustyp: EU
Daar beticht je mijn vriendjes altijd van.
Warum werden immer meine Freunde wegen so was beschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een akte van valsheid betichten die Echtheit einer Urkunde bestreiten

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "betichten"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jullie willen me vals betichten.
Sie wollen mir hier was anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben niets om hem te betichten, Gibbs.
Aber wir haben nichts, um ihn anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het waar ze hem van betichten?
Was werfen sie ihm vor?
   Korpustyp: Untertitel
Enkele gomresten zijn niet genoeg om iemand van moord te betichten.
Ach kommen Sie, ein paar Radiergummikrümel reichen nicht aus, um jemanden des Mordes zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvan wil ik de rapporteur evenwel niet betichten en ik wil evenmin Saddam Hoessein rechtvaardigen.
Dies sei nicht der Berichterstatterin unterstellt und ist auch keine Rechtfertigung für Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU
Maar evenmin zal iemand die drie deskundigen uit Hong Kong, Zwitserland en Australië kunnen betichten van een procommunautair standpunt.
Aber es würde sich auch niemand trauen, zu behaupten, daß diese drei Experten aus Hong Kong, der Schweiz und Australien schon im voraus eine progemeinschaftliche Position vertraten.
   Korpustyp: EU
Maar niemand kan in alle ernst beweren dat het afgelopen semester slechts lopende zaken werden afgehandeld, niemand kan het Spaans voorzitterschap betichten van passiviteit of lamlendigheid.
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.
   Korpustyp: EU
Laten we eens ophouden overal een verbod achter te zoeken en Europa ervan te betichten alles aan banden te willen leggen.
Das muss unbedingt gesagt werden: man sollte nicht länger das Gespenst der Verbote und des Europa der Beschränkungen beschwören.
   Korpustyp: EU
Wij betichten regeringen van ontwikkelingslanden soms van slecht bestuur, maar niet-gouvernementele organisaties hebben hier af en toe net zo goed onder te lijden.
Es ist richtig, dass regierungsunabhängige Akteure unter denselben Problemen schlechter Regierungsführung leiden können, für die wir gelegentlich Regierungen der Entwicklungsländer kritisieren.
   Korpustyp: EU
Het percentage uitzendtijd dat is besteed aan het betichten van misdaden en waarmee een angstpsychose wordt geschapen, is gestegen van 10 naar 24 procent.
Der Anteil der Sendezeit, in der Verbrechen gemeldet werden und dadurch eine Angstpsychose ausgelöst wird, ist von 10 auf 24 % gestiegen.
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik erop wijzen dat het niemand in dit Huis aanstaat om zichzelf tot exclusieve spreekbuis van het volk uit te roepen en ieder ander ervan te betichten dat zij slechts de mening van de politieke elite vertegenwoordigen.
Gestatten Sie mir als Erstes die Bemerkung, dass es inakzeptabel ist, wenn jemand in diesem Haus für sich in Anspruch nimmt, nur er oder sie allein spreche im Namen der Bürger, und behauptet, alle anderen würden lediglich die Meinung der politischen Elite vertreten.
   Korpustyp: EU
Het heeft mij echter pijnlijk getroffen dat in ditzelfde Parlement een vertegenwoordiger van de linkse partijen - ik weet niet eens meer wie het was - gekozen afgevaardigden ervan kan betichten dat zij dit Parlement bezoedelen, zonder dat u ze tot de orde roept, mijnheer de Voorzitter!
Aber dass es in diesem Haus möglich ist, dass ein Vertreter der Linken - ich weiß gar nicht mehr, wer es war - gewählte Mandatare dieses Hauses als Verschmutzer dieses Hauses bezeichnet, ohne dass Sie, sehr verehrter Herr Präsident, hier einen Ordnungsruf erteilen, das hat mich schon tief betroffen gemacht!
   Korpustyp: EU