Man beschuldigt die Uiguren jetzt des Separatismus.
Korpustyp: EU
lk word liever beticht van zonde dan van moord.
Aber ich werde lieber eines Lasters als eines Mordes beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn nogal geneigd om andere landen te betichten van protectionisme.
Wir sind immer schnell dabei, andere des Protektionismus zu beschuldigen und oftmals trifft das ja auch zu.
Korpustyp: EU
'Als een vrij man... een ander van moord beticht, maar geen bewijzen heeft zal de aanklager ter dood gebracht worden. '
"Wenn ein freier Mann... einen anderen ohne Beweise des Mordes beschuldigt, dann soll der Ankläger getötet werden."
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten het pact op een slimme manier hervormen zodat we niet langer van stupiditeit kunnen worden beticht.
Was wir benötigen, ist eine kluge Reform des Pakts, um nicht, wie geschehen, der Stupidität beschuldigt werden zu können.
Korpustyp: EU
U bent niet de enige psychiater die van aanzet tot moord wordt beticht.
Sie sind nicht der einzige Therapeut, der von einem Patienten beschuldigt wurde, ihn zu einem Mörder gemacht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt mijn land ervan beticht ouderen niet aan het werk te zetten, het pensioenstelsel niet diepgaand te hebben hervormd en de werkgeversbijdragen niet te hebben verlaagd. Verder heeft Griekenland de arbeidsverhoudingen nog niet flexibel genoeg gemaakt, niet voldoende ruimte geschapen voor deeltijdwerk en nog niet alles geprivatiseerd.
Unser Land wird beispielsweise unter anderem beschuldigt, dass es die älteren Menschen noch nicht in Arbeit gesetzt, dass es keine weitreichenden Änderungen des Rentensystems vorgenommen, die Sozialversicherungsbeiträge der Arbeitgeber nicht gesenkt, die Arbeitsverträge nicht genügend flexibilisiert, die Teilzeitarbeit unzureichend gefördert und die Privatisierungen nicht abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Nee, maar de demonstranten betichten het boorbedrijf, maar dat is puur speculeren.
Nein, aber die Demonstranten beschuldigen das Fracking Unternehmen, was aber eine bloße Vermutung ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, wanneer de Spaanse regering onder het mom van een vraag wordt beticht van ernstige nalatigheid bij de dood van immigranten in de straat van Gibraltar, dan is dat de absurde en onverantwoorde uitlating van iemand die een tragedie misbruikt om zijn eigen regering hier in dit plenum in diskrediet te brengen.
Herr Präsident, wenn Anfragen gestellt werden, in denen die spanische Regierung ernsthaft der Tatenlosigkeit angesichts des Todes von Immigranten in der Straße von Gibraltar beschuldigt wird, beweist das den Unverstand und die Verantwortungslosigkeit jener, die ihre Regierung in diesem Plenum auf Kosten der Tragödie in Misskredit bringen wollen.
Korpustyp: EU
Daar beticht je mijn vriendjes altijd van.
Warum werden immer meine Freunde wegen so was beschuldigt?
Men heeft het Parlement in de voorbije maanden van lankmoedigheid beticht, of gekritiseerd.
In den vergangenen Monaten ist das Parlament der Langmütigkeit bezichtigt oder deshalb kritisiert worden.
Korpustyp: EU
Moeten regio's in de minder ontwikkelde lidstaten van de EU de ontwikkeling van hun infrastructuur staken omdat ze anders van oneerlijke mededinging kunnen worden beticht?
Sollen Gebiete in den weniger entwickelten Mitgliedstaaten der EU die Entwicklung der Infrastruktur stoppen, aus Angst, man könnte sie des unfairen Wettbewerbs bezichtigen?
Korpustyp: EU
Wij mogen geen enkele lidstaat van de Europese Unie ervan betichten de mensenrechten niet integraal te eerbiedigen.
Es darf kein Mitgliedsland der Europäischen Union bezichtigt werden, es würde die Menschenrechte nicht umfassend und integral berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik heb haar niet van een leugen beticht.
Ich habe Sie nicht der Lüge bezichtigt.
Korpustyp: EU
(Applaus) Mijnheer Samland, wanneer u ons van wraakoefening beticht...
(Beifall) Herr Samland, wenn Sie uns der Rache bezichtigen...
Korpustyp: EU
Ik heb u duidelijk horen zeggen dat het niet de tijd is om degenen die Europa willen veranderen van verraad te betichten.
Ich habe genau gehört, wie Sie gesagt haben, es sei nicht die Zeit, diejenigen, die Europa verändern wollen, des Verrats zu bezichtigen.
Korpustyp: EU
Gelet op het feit dat zij het Parlement vandaag betichtte van laksheid, wil ik er tevens op wijzen dat wij dit Groenboek later en in een andere vorm hebben ontvangen dan ons was toegezegd.
Da sie das Parlament heute der Saumseligkeit bezichtigt hat, sollten wir uns auch in Erinnerung rufen, daß uns das Grünbuch weder innerhalb des zugesagten zeitlichen Rahmens noch in der versprochenen Form vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil graag uw aandacht vestigen op het vraagstuk van de doodstraf en u met klem verzoeken uw volle gewicht als voorzitter in de strijd te gooien om zowel in Istanbul als Teheran deze straf tegen te houden. In Teheran riskeren immers dertien joden de doodstraf omdat ze van spionage voor Israël beticht worden.
Hier bitte ich Sie um Ihre Aufmerksamkeit und appelliere eindringlich an die Präsidentschaft, ihr ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen und in Istanbul wie in Teheran zu intervenieren; denn in Teheran droht 13 Juden, wie wir wissen, einzig deswegen die Todesstrafe, weil sie der Spionage für Israel bezichtigt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, men kan de Europese afgevaardigden van alles verwijten maar ik geloof niet dat ze ervan kunnen worden beticht op hun eigen voordeel uit te zijn, want zoals u ziet is deze vergaderzaal tijdens het debat over de rechten, voorrechten, belangen en de onschendbaarheid van de europarlementariërs nagenoeg leeg.
Herr Präsident, den Europaabgeordneten kann man viele Dinge vorwerfen, aber ich glaube nicht, daß sie jemand der Eigensucht bezichtigen kann, denn bei einer Aussprache, die ihre Rechte, Privilegien, Interessen und Immunitäten betrifft, ist der Saal, wie Sie sehen können, fast vollständig leer.
Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft zou ik u, met het voorbeeld van het in Spanje toegepaste beleid van de regering-Aznar voor ogen – dat niet van ondoeltreffendheid kan worden beticht – een viertal concrete maatregelen willen voorstellen.
Zu diesem Thema möchte ich auf das Beispiel der Politik der Aznar-Regierung in Spanien verweisen – die schwerlich der Ineffizienz bezichtigt werden kann –, um vier praktische Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
betichtenRegenbogenkrieger klagen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Burgemeester Beer Put van New York en zijn Regenboog Strijders betichten een blanke jongen van een misdaad.
Bürgermeister Cess Poole von New York City und sein Stamm der Regenbogenkriegerklagen einen weißes Kind wegen Volksverhetzung an.
Korpustyp: Untertitel
betichtenTeufels Advokat spiele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kunnen jou persoonlijk van misdaad betichten, Ross. En dan ga je de bak in.
Auch wenn ich hier weiter des TeufelsAdvokatspiele, man könnte ihnen Ihnen wegen krimineller Vergehen persönlich den Prozess machen... und Sie einsperren.
Korpustyp: Untertitel
betichtenVerbrechen anzuhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschijnlijk van de echte bevoorrechte moordenaar om 'n man te betichten die het niet deed.
Wahrscheinlich vom echten "Privileged Mörder" um einen Mann ein Verbrechenanzuhängen, welches er nicht begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
betichtengetan haben soll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik iemand nodig heb die in mij recht in de ogen kijkt... en me precies zegt waarvan ze hem betichten.
Weil ich jemanden brauche, dem ich in die Augen sehen kann... und der mir genau sagt, was er getanhabensoll.
Korpustyp: Untertitel
betichtenverleumden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrouw hakte haar eigen vingers af om mij van moord te betichten.
Die Frau hat ihren eigenen Finger abgeschnitten,... um mich des Mordes zu verleumden.
Korpustyp: Untertitel
betichtenbezichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat men ons soms wel eens van dubbelhartigheid kan betichten: dat we onze doelpalen verplaatsen zodra aan onze eisen is voldaan, door uiteenlopende nationale normen en waarden te gebruiken als maatstaf en door ons in bepaalde gevallen ten onrechte op te werpen als rechter en jury.
Ich erkenne an, daß wir in manchen Bereichen des Doppelspiels bezichtigt werden können: Wir ändern Zielsetzungen, nachdem Forderungen erfüllt wurden, wir benutzen verschiedene nationale Normen und Werte als Maßstab, und manches Mal handeln wir unangemessenerweise als Richter und Geschworene.
Korpustyp: EU
betichtenbeschuldigen oftmals trifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn nogal geneigd om andere landen te betichten van protectionisme.
Wir sind immer schnell dabei, andere des Protektionismus zu beschuldigen und oftmalstrifft das ja auch zu.
Korpustyp: EU
betichtensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens is het niet eerlijk de Commissie ervan te betichten dat zij de procedure onnodig rekt.
Ich glaube auch nicht, dass es fair ist zu sagen, dass die Kommission hier irgendetwas verschleppt.
Korpustyp: EU
betichtenvorwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het daarvoor in de plaats komende programma 'Intelligente energie voor Europa? nu pas wordt behandeld, kunnen wij de Commissie en de Raad niet van overmatige haast betichten.
An seine Stelle soll das Programm 'Intelligente Energie - Europa' treten, das aber jetzt erst zur Behandlung vorliegt, so dass wir der Kommission und dem Rat hier kaum übertriebene Hast vorwerfen können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een akte van valsheid betichten
die Echtheit einer Urkunde bestreiten
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "betichten"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie willen me vals betichten.
Sie wollen mir hier was anhängen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben niets om hem te betichten, Gibbs.
Aber wir haben nichts, um ihn anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het waar ze hem van betichten?
Was werfen sie ihm vor?
Korpustyp: Untertitel
Enkele gomresten zijn niet genoeg om iemand van moord te betichten.
Ach kommen Sie, ein paar Radiergummikrümel reichen nicht aus, um jemanden des Mordes zu überführen.
Korpustyp: Untertitel
Daarvan wil ik de rapporteur evenwel niet betichten en ik wil evenmin Saddam Hoessein rechtvaardigen.
Dies sei nicht der Berichterstatterin unterstellt und ist auch keine Rechtfertigung für Saddam Hussein.
Korpustyp: EU
Maar evenmin zal iemand die drie deskundigen uit Hong Kong, Zwitserland en Australië kunnen betichten van een procommunautair standpunt.
Aber es würde sich auch niemand trauen, zu behaupten, daß diese drei Experten aus Hong Kong, der Schweiz und Australien schon im voraus eine progemeinschaftliche Position vertraten.
Korpustyp: EU
Maar niemand kan in alle ernst beweren dat het afgelopen semester slechts lopende zaken werden afgehandeld, niemand kan het Spaans voorzitterschap betichten van passiviteit of lamlendigheid.
Aber jeder, der auch nur ein Minimum an Objektivität anstrebt, wird zugeben, dass wir kein Halbjahr mit Formalitäten, reiner Routine oder passiver, träger Resignation erlebt haben.
Korpustyp: EU
Laten we eens ophouden overal een verbod achter te zoeken en Europa ervan te betichten alles aan banden te willen leggen.
Das muss unbedingt gesagt werden: man sollte nicht länger das Gespenst der Verbote und des Europa der Beschränkungen beschwören.
Korpustyp: EU
Wij betichten regeringen van ontwikkelingslanden soms van slecht bestuur, maar niet-gouvernementele organisaties hebben hier af en toe net zo goed onder te lijden.
Es ist richtig, dass regierungsunabhängige Akteure unter denselben Problemen schlechter Regierungsführung leiden können, für die wir gelegentlich Regierungen der Entwicklungsländer kritisieren.
Korpustyp: EU
Het percentage uitzendtijd dat is besteed aan het betichten van misdaden en waarmee een angstpsychose wordt geschapen, is gestegen van 10 naar 24 procent.
Der Anteil der Sendezeit, in der Verbrechen gemeldet werden und dadurch eine Angstpsychose ausgelöst wird, ist von 10 auf 24 % gestiegen.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik erop wijzen dat het niemand in dit Huis aanstaat om zichzelf tot exclusieve spreekbuis van het volk uit te roepen en ieder ander ervan te betichten dat zij slechts de mening van de politieke elite vertegenwoordigen.
Gestatten Sie mir als Erstes die Bemerkung, dass es inakzeptabel ist, wenn jemand in diesem Haus für sich in Anspruch nimmt, nur er oder sie allein spreche im Namen der Bürger, und behauptet, alle anderen würden lediglich die Meinung der politischen Elite vertreten.
Korpustyp: EU
Het heeft mij echter pijnlijk getroffen dat in ditzelfde Parlement een vertegenwoordiger van de linkse partijen - ik weet niet eens meer wie het was - gekozen afgevaardigden ervan kan betichten dat zij dit Parlement bezoedelen, zonder dat u ze tot de orde roept, mijnheer de Voorzitter!
Aber dass es in diesem Haus möglich ist, dass ein Vertreter der Linken - ich weiß gar nicht mehr, wer es war - gewählte Mandatare dieses Hauses als Verschmutzer dieses Hauses bezeichnet, ohne dass Sie, sehr verehrter Herr Präsident, hier einen Ordnungsruf erteilen, das hat mich schon tief betroffen gemacht!