Duitsland betoogt dat het initiatief voor het project van Evergreen uitging.
Deutschland führtaus, dass die Initiative, mit dem Vorhaben zu beginnen, von Evergreen ausging.
Korpustyp: EU DGT-TM
VWS betoogt dat de technische installaties van VWS, met name de scheepsbouwhal, de bouw van Panamax-schepen nu al mogelijk maakt.
Die VWS führtaus, dass die technische Ausrüstung der VWS, insbesondere die Schiffbauhalle, bereits die Fertigung von Panamax-Schiffen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië betoogt dat de maatregelen nauw samenhangt met de verwezenlijking van milieudoelstellingen in verband met de last die door de productie van aluminiumoxide wordt veroorzaakt.
Italien führtaus, dass die Maßnahme eng mit der Erreichung von Umweltzielen verbunden ist, die mit der durch die Tonerdegewinnung verursachten Umweltbelastung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pijpleiding zal de concurrentie ten opzichte van spoor en binnenvaart vervalsen, zoals Deutsche Bahn betoogt.
Die Pipeline wird den Wettbewerb zu Lasten des Binnenschiffs- und Schienentransports verzerren, wie die Deutsche Bahn ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt betoogd dat de aanname dat specifieke belastingregels voor rente al tot selectiviteit zouden leiden, onjuist is.
Zudem wird ausgeführt, dass die Annahme, dass bereits spezifische Steuerregeln für Zinsen zu Selektivität führen, unrichtig ist.
Zoals ik al eerder heb betoogd, en zoals dit verslag ook bevestigt, toont deze crisis aan dat we meer Europa nodig hebben.
Wie ich bereits dargelegt habe und wie es auch im Bericht konkretisiert wird, hat diese Krise gezeigt, dass wir mehr Europa brauchen.
Korpustyp: EU
Verder heeft Duitsland betoogd dat bij de vergoedingen rekening wordt gehouden met opzeggingsrechten, maar dat er niet sprake is van een ruime bandbreedte.
Deutschland hat ferner dargelegt, dass die Existenz von Kündigungsrechten zwar bei den Preisen berücksichtigt werde, der Vergütungskorridor allerdings nicht weit auseinander gezogen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland betoogde dat de steun uitsluitend wordt toegekend voor een dienst van algemeen economisch belang die door AVR Nuts wordt verricht.
Die Niederlande legtendar, dass die Beihilfe ausschließlich für eine von AVR Nuts erbrachte Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En daarvan is vooralsnog geen enkele sprake, betoogt Väyrynen terecht.
Und davon ist vorerst noch überhaupt keine Rede, wie in dem Bericht Väyrynen zutreffend dargelegt wird.
Korpustyp: EU
Geen van de belanghebbenden heeft betoogd dat er voor het behalen van deze doelstelling minder verstorende alternatieven waren.
Keiner der Beteiligten hat dargelegt, dass zur Erreichung dieser Zielsetzung weniger stark beeinträchtigende Alternativen bestanden hätten.
Vrachtwagenchauffeurs betogen, vissers eisen een vergoeding, en vervoer wordt alsmaar duurder.
Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
Korpustyp: EU
Duizenden demonstranten betogen door heel Polen vandaag...
Tausende Demonstranten demonstrieren heute - in ganz Polen...
Korpustyp: Untertitel
En tenslotte, er zijn duizenden mensen die in Gent konden betogen zonder dat er incidenten waren.
In Gent schließlich konnten Tausende von Menschen ohne Zwischenfälle demonstrieren.
Korpustyp: EU
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen mensen die geweld prediken en mensen die vreedzaam betogen.
Man muss zwischen denen unterscheiden, die Gewalt predigen, und denen, die friedlich demonstrieren.
Korpustyp: EU
Indien de overeengekomen wijzigingen worden aangenomen, mogen de vakbondsleden die voor dit gebouw betogen, gerust zijn.
Wenn die vereinbarten Änderungen angenommen werden, können die Gewerkschafter, die vor diesem Gebäude demonstrieren, beruhigt sein.
Korpustyp: EU
betogenReden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het verslag niet alleen gelezen, mevrouw Izquierdo, ik heb ook tal van punten zorgvuldig aangestreept. Mijn woorden hadden echter alleen betrekking op de betogen die wij hier vandaag hebben gehoord.
Herr Präsident, Frau Izquierdo, ich habe ihn nicht nur gelesen, sondern ich habe mir die wichtigsten Passagen sorgfältig unterstrichen, doch meine Anmerkung bezog sich auf die Reden, die wir heute gehört haben.
Korpustyp: EU
In dat verband vormt het geheel van criteria van deze resolutie over de drie basispunten die werden besproken in eerdere betogen - het veilige derde land, het land van oorsprong en de manifest ongegronde aanvragen - een belangrijke stap, waarvan men het belang niet mag onderschatten.
In diesem Sinne bedeutet das Ensemble von Kriterien, das diese Entschließung im Hinblick auf die drei grundlegenden Fragen fixiert, auf die in vorangegangenen Reden Bezug genommen wurde - ein sicheres Drittland, das Ursprungsland und die offenkundig unbegründeten Anträge -, einen wichtigen Fortschritt, dessen Bedeutung man gerechterweise nicht schmälern sollte.
Korpustyp: EU
Ik moet u evenwel heel eerlijk zeggen, want ik luister goed naar u - en nagenoeg iedereen deelt dat gezichtspunt, en als men luistert naar wat de regeringen, ministers en premiers zeggen, merkt men dat zij er een van de voortdurende leidmotieven van hun betogen van maken -, dat dat verre het geval is.
Aber ich muss Ihnen ganz ehrlich sagen, denn ich höre Ihnen gut zu - fast alle teilen diesen Standpunkt, und Regierungen, Minister, Premierminister machen dies in ihren Reden zu einem ständigen Leitmotiv -, dass diese Ziele in der Praxis noch längst nicht erreicht sind.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik dank u voor uw inspirerende betogen.
Meine Damen und Herren, vielen Dank für Ihre anregenden Reden.
Korpustyp: EU
In de derde plaats wil ik uitdrukkelijk verklaren dat ik verbijsterd ben dat hier zulke betogen worden gehouden. Tot mijn verbazing heb ik aan het luide applaus van caudillo Le Pen voorts gehoord dat hij nog steeds in het Parlement mag zitten, hoewel hij, als bokser in de Franse verkiezingsstrijd, niet langer verkiesbaar is.
Ich möchte zum dritten zu Protokoll geben, daß ich bestürzt darüber bin, daß hier solche Reden gehalten werden, daß ich allerdings auch festgestellt habe am lautstarken Applaus eines Caudillos Le Pen, daß dieser noch in diesem Hause sitzen darf, obwohl er eigentlich als Preisboxer im französischen Wahlkampf seine Wählbarkeit schon verloren hat!
Korpustyp: EU
Sommige betogen in het Parlement hier en een deel van het lobbymateriaal dat ik de afgelopen weken rond dit onderwerp heb ontvangen, hebben betrekking op de bescherming van het midden- en kleinbedrijf.
Einige Reden in diesem Hohen Hause und einige Broschüren der Lobbyisten, die mich in den vergangenen Wochen zu dieser Angelegenheit erreicht haben, betreffen den Schutz von kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter geen zin om me te vervelen, zelfs niet met mijn eigen betogen.
Ich habe aber keine Lust, mich zu langweilen, nicht einmal über meine eigenen Reden.
Korpustyp: EU
Het ligt voor de hand dat een land dat niet aan een stemming deel mag nemen, zich des te meer zal inspannen om tijdens een discussie het stemgedrag van anderen te beïnvloeden door ellenlange betogen te houden.
Man kann sich vorstellen, dass ein Land, das nicht abstimmen darf, sich um so mehr bemühen wird, in der Diskussion durch langes Reden das Abstimmungsverhalten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik verzoek u dringend na te gaan of dit Europees Parlement een platform is voor betogen waarin steeds weer hetzelfde wordt gezegd, namelijk de reden waarom Le Pen aangeklaagd is.
Frau Präsidentin! Ich bitte Sie, dringend zu überprüfen, ob dieses Europäische Parlament eine Plattform ist für die Reden, die immer wieder das gleiche wiederholen, nämlich das, weswegen Le Pen angeklagt ist.
Korpustyp: EU
Toen ik dit verslag aanvaardde, wist ik dat het niet alleen rook was, wat het geval is voor bepaalde hier gehouden betogen, maar dat het ook vuur was waaraan wij ons kunnen branden.
Als ich den Bericht übernahm, wußte ich, daß er nicht nur Rauch verbreiten würde, wie einige der hier gehaltenen Reden, sondern auch Feuer, an dem wir uns brennen können.
Korpustyp: EU
betogenAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een of andere manier moeten we een methode vinden waardoor de betogen van de Commissie ook voor ons te volgen zijn. Dat betekent dat wij ze ofwel moeten inkorten ofwel meer tijd daarvoor moeten reserveren.
Irgendwie müssen wir eine Regelung finden, damit die Ausführungen der Kommission auch bei uns ankommen - entweder müssen wir sie verkürzen oder mehr Zeit dafür einräumen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter kort ingaan op twee, voor mij zeer belangrijke vraagstukken en daarmee op de betogen van de afgevaardigden en het antwoord van eerste minister Simitis aanvullen.
Gleichwohl gibt es zwei Punkte, auf die ich eingehen möchte, weil sie mir als besonders wichtig erscheinen und die Ausführungen der Damen und Herren Abgeordneten sowie die Antwort von Ministerpräsident Simitis ergänzen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil op dit moment graag ingaan op de betogen van een aantal sprekers, zonder evenwel direct hun vragen te beantwoorden.
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte in dieser Aussprache nochmals einige Ausführungen machen, und zwar mehr um einige Redebeiträge aufzugreifen, als auf sie zu antworten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik denk dat de betogen van de collega's duidelijk zijn.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, die Ausführungen der Kollegen sind eindeutig.
Korpustyp: EU
Deze punten heb ik enigszins gemist in de betogen van het voorzitterschap en van de Commissie.
Das scheint mir in den Ausführungen des Vorsitzes und der Kommission etwas zu fehlen.
Korpustyp: EU
Ik steun twee belangrijke amendementen, want ik vind dat te gedetailleerde betogen vaak eerder tot verwarring leiden dan tot helderheid, al zijn ze nog zo goed bedoeld.
Ich unterstütze zwei wesentliche Änderungsanträge, denn ich bin der Meinung, dass allzu detaillierte und zu gut gemeinte Ausführungen oft zu mehr Verwirrung als zu mehr Klarheit führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u nota te nemen van het volgende: collega Nassauer heeft in zijn betogen naar een deel van mijn woorden verwezen.
Herr Präsident! Ich bitte, folgendes zur Kenntnis zu nehmen: Der Kollege Nassauer hat während seiner Ausführungen auf einen Teil meiner Rede Bezug genommen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik dank al degenen die het woord hebben gevoerd, ofschoon ik het met de meeste betogen oneens ben. U weet dat ik altijd frank en vrij spreek.
Ich möchte all denjenigen, die das Wort ergriffen haben, danken, auch wenn ich mit den meisten ihrer Ausführungen nicht einverstanden bin, doch wie Sie wissen, bin ich immer ganz offen und ehrlich zu Ihnen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik niet alles herhalen wat zij die voor mij het woord hebben gevoerd terecht en zeer treffend gezegd hebben, maar slechts te kennen geven dat ik me aansluit bij de betogen van mijn voorgangers.
Deshalb will ich nicht alles wiederholen, was alle meine Vorrednerinnen und Vorredner zu Recht und völlig korrekt gesagt haben, sondern ich will nur sagen, dass ich mich den Ausführungen meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließe.
Korpustyp: EU
In dit stadium van het debat wil ik graag opnieuw het woord geven aan de fungerend voorzitter van de Raad. President Jacques Chirac wil immers graag reageren op de betogen van de fractievoorzitters.
An diesem Punkt der Diskussion werde ich dem amtierenden Ratspräsidenten, Staatspräsident Chirac, das Wort nochmals erteilen, da er auf die Ausführungen der Fraktionsvorsitzenden antworten möchte.
Korpustyp: EU
betogenBeiträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb nota genomen van de politieke opmerkingen die tijdens de diverse betogen zijn gemaakt.
Ich habe die politischen Bemerkungen in den verschiedenen Beiträgen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Na de betogen van de leden van de Fractie van de Europese Volkspartij heb ik wat meer hoop en vertrouwen dat wij het toch nog eens zullen kunnen worden over een standpunt op basis waarvan een van de laatste bepalingen over typegoedkeuringen kan worden goedgekeurd.
Ich hoffe - ich bin etwas zuversichtlich nach den Beiträgen von Mitgliedern der Christdemokratischen Fraktion -, daß es gelingt, doch noch eine gemeinsame Position zu erreichen, bei der jetzt eine der letzten Vorschriften über Typgenehmigungen verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU
Uit de betogen die wij hebben gehoord van de rechterzijde van dit Parlement blijkt dat er enige verwarring heerst over wat parlementaire immuniteit nu precies is.
Aus den Beiträgen, die wir von der rechten Seite dieses Hauses gehört haben, scheint eine gewisse Verwirrung darüber zu sprechen, was parlamentarische Immunität eigentlich bedeutet.
Korpustyp: EU
Uit de laatste betogen is evenwel al gebleken dat de gulheid heel wat minder groot wordt als het op delen aankomt.
Aber sie haben es schon in den letzten Beiträgen gemerkt: Wenn es konkret ans Eingemachte der jeweiligen Kollegen geht, läßt die Großzügigkeit schon nach!
Korpustyp: EU
Wat het eerste, de gegarandeerde toelevering, betreft kunnen we niet anders dan akkoord gaan met de belangrijke suggesties die de collega's van Velzen en Scapagnini in hun betogen hebben gedaan.
Vom ersten Gesichtspunkt, der Sicherheit, aus gesehen, kann man den sehr wichtigen Ansätzen, die in den Beiträgen der Kollegen van Velzen und Scapagnini enthalten sind, nur zustimmen.
Korpustyp: EU
Ik heb aandachtig geluisterd naar alle betogen en ik heb er goede nota van genomen dat het Parlement vrijwel unaniem is in zijn standpunt.
Ich habe Ihren Beiträgen aufmerksam zugehört und dabei festgestellt, dass das Parlament hier nahezu einstimmig reagiert.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik wil eenvoudigweg wat vragen beantwoorden om een aantal misverstanden waartoe de betogen van een aantal EP-leden hebben geleid, uit de weg te ruimen.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete, ich werde mich lediglich darauf beschränken, auf einige Fragen zu antworten, um bestimmte Mißverständnisse zu klären, die sich aus den Beiträgen einiger Abgeordneter zu ergeben scheinen.
Korpustyp: EU
In een enkel geval meende ik uit de betogen op te maken dat er verondersteld wordt dat er geen sprake meer is van steunverlening.
Zuweilen glaubte ich aus den Beiträgen herauszuhören, daß es nicht mehr darum geht, Beihilfen zu zahlen.
Korpustyp: EU
Ik vraag uw aandacht voor twee fundamentele elementen die in het verslag aan bod komen. Bij de bespreking van deze aspecten zal ik ook commentaar leveren op de betogen die wij hier hebben gehoord.
Aus dem Bericht möchte ich zwei grundlegende Elemente hervorheben - und ich werde dabei jeweils einige Bemerkungen zu den verschiedenen Beiträgen machen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter nogmaals het woord genomen omdat in enkele betogen in dit debat werd gezegd dat we het alleen over deze rekeningen zouden moeten hebben en het bbp compleet moeten negeren.
Ich habe mich aber deshalb noch einmal gemeldet, weil in einigen Beiträgen bei der Diskussion festgestellt wurde, wir sollten dann nur noch zu diesen Konten kommen und das BIP völlig außen vor lassen.
Korpustyp: EU
betogenBeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil ik de sprekers van de verschillende fracties en de overige EP-leden bedanken voor hun grote belangstelling voor deze twee initiatieven. Uw betrokkenheid kwam uit de verschillende betogen goed naar voren.
Zunächst möchte ich den Berichterstattern der Ausschüsse, aller Ausschüsse, aber auch den Rednern der Fraktionen und jeder und jedem von Ihnen für die Qualität ihrer Beiträge und das darin zum Ausdruck gebrachte Interesse an diesen beiden Initiativen aussprechen.
Korpustyp: EU
Allereerst de volgende opmerking: als ik de diverse betogen met elkaar vergelijk, dan - om mevrouw Keppelhoff-Wiechert te citeren - krijg ik ook de indruk van de kwadratuur van de cirkel. Deze indruk ontstaat eigenlijk elders ook heel vaak als er over de landbouw wordt gediscussieerd.
Vielleicht darf ich mit der folgenden Bemerkung beginnen: Wenn ich die unterschiedlichen Beiträge miteinander vergleiche, dann - um Frau Keppelhoff-Wiechert zu zitieren - kommt mir das bei der Bewertung insgesamt auch wie die Quadratur des Kreises vor, wie ja so häufig, wenn draußen im Lande - wo auch immer - über Landwirtschaft diskutiert wird.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mevrouw van Bladel. Ik wil evenwel wel opmerken dat dit niet met de Notulen van de zitting te maken heeft, maar met het volledig verslag, waarin alle betogen letterlijk zijn opgenomen.
Vielen Dank, Frau van Bladel, obwohl ich Sie darauf aufmerksam machen muß, daß sich diese Anmerkung nicht auf das Protokoll, sondern auf den Ausführlichen Sitzungsbericht bezieht, also auf den Bericht, in dem alle Beiträge wortwörtlich enthalten sind.
Korpustyp: EU
Hoe graag ik het ook zou willen, ik kan onmogelijk ingaan op alle 37 betogen, die stuk voor stuk even interessant waren.
Sosehr ich es mir auch wünschen würde, kann ich unmöglich auf sämtliche 37 Beiträge eingehen, die allesamt von großem Interesse waren.
Korpustyp: EU
Wij hebben vandaag een aantal welsprekende betogen gehoord waarin die schendingen werden toegelicht en opgesomd.
Wir haben einige sehr wortgewandte Beiträge gehört, in denen diese Menschenrechtsverletzungen erläutert und katalogisiert wurden.
Korpustyp: EU
Enkele betogen waren hier ook op gericht, maar met het oog op de tijd wil ik hier nu niet verder op ingaan.
Einige Beiträge zielten darauf ab. Ich will angesichts der Zeit jetzt nicht darauf eingehen.
Korpustyp: EU
Maar het feit is dat wij vandaag de dag 18 miljoen werklozen hebben en 50 miljoen uitgeslotenen. Volgens mij ligt het probleem precies in een zin die u aan het eind van één van uw betogen heeft uitgesproken en die ongeveer als volgt luidt: " wij moeten eerst rijkdom scheppen en vervolgens deze rijkdom verdelen" .
Heute haben wir 18 Millionen Arbeitslose, 50 Millionen Ausgegrenzte und das Problem sitzt genau in dem Satz, den der Herr Präsident an den Schluß eines seiner Beiträge gesetzt hat, der lautet: " Wir müssen den Wohlstand erst schaffen, ehe wir ihn verteilen können."
Korpustyp: EU
Als wij naar de betogen van sommige parlementsleden luisteren, is het duidelijk dat deze informatie meer dan ooit nodig is.
Wenn man die Beiträge einiger Abgeordneter hört, stellt man fest, dass diese Information notwendiger denn je ist.
Korpustyp: EU
Er zijn echter medewerkers die hier niet fysiek aanwezig zijn: ik denk dan aan de vertalers, die dagelijks 4.000 bladzijden vertalen, en aan alle anonieme medewerkers die steeds weer hun uiterste best doen om onze betogen begrijpelijk te maken in de Regenboog .
Aber es gibt Mitarbeiter, mit denen uns keine physische Nähe verbindet: Ich meine die Übersetzungsdienste, die täglich 4 000 Seiten übersetzen, und auch jene anonymen Mitarbeiter, die Tag für Tag mit dem Regenbogen kämpfen, um unsere Beiträge verständlich zu machen.
Korpustyp: EU
In veel betogen die wij vanmorgen hebben gehoord werd opgeroepen de strijd tegen het terrorisme en de terroristische netwerken doeltreffender te voeren en ons er onvoorwaardelijk op toe te leggen, terwijl werd benadrukt dat deze strijd onze democratische rechten en onze burgerlijke vrijheden niet in de verdrukking mocht brengen.
In vielen der Beiträge, die wir heute Morgen gehört haben, wurden eine wirksamere Bekämpfung des Terrorismus und ein eindeutiges Engagement für den Kampf gegen den Terrorismus und terroristische Netzwerke gefordert, bei gleichzeitigem Hinweis darauf, dass dieser Kampf unsere demokratischen Rechte und bürgerlichen Freiheiten nicht gefährden darf.
Korpustyp: EU
betogenRedebeiträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik blij in alle betogen van de leden van dit Parlement te horen dat het zo spoedig mogelijk sluiten van een verdrag uiteraard bovenaan onze agenda staat.
Deshalb freue ich mich zu hören, dass in allen Redebeiträgen der Mitglieder darauf hingewiesen wird, dass wir natürlich vor allem darauf abzielen sollten, so bald wie möglich einen Vertrag abzuschließen.
Korpustyp: EU
Wat dit laatste punt betreft, blijf ik trouw aan mijn eerdere betogen en kan ik slechts herhalen dat dit aspect verre van bevredigend is.
In diesem Punkt stehe ich weiterhin zu meinen vorherigen Redebeiträgen und kann nur wiederholen, dass dieser Aspekt weit von einem befriedigenden Zustand entfernt ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat deze discussie vooral aan de heren Rothley, Pompidou en Monfils duidelijk heeft gemaakt dat er ook aan dit onderwerp vele problemen verbonden zijn, waaraan ze in hun eigen betogen geen aandacht hebben geschonken.
Ich bin davon überzeugt, daß diese Aussprache auch besonders den Herren Rothley, Pompidou und Monfils gezeigt hat, daß auch mit diesem Thema viele solche Probleme verbunden sind, die sie in ihren eigenen Redebeiträgen nicht angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik krijg uit de tolkencabines constant de opmerking hoe moeilijk het voor de tolken is onze betogen te volgen.
Ich erhalte immer wieder Hinweise aus den Dolmetschkabinen über die Schwierigkeit, unseren Redebeiträgen zu folgen.
Korpustyp: EU
Aangezien wij een ruime, allesomvattende interpretatie van de mensenrechten hebben, lijkt de tijd die wij daaraan besteden altijd kort, zowel wat de betogen als de stemverklaringen betreft.
Da wir den Begriff der Menschenrechte in einem weiten, umfassenden Sinne verstehen, erscheint uns die diesem Thema gewidmete Zeit, sei es in den Redebeiträgen, sei es in den Erklärungen zur Abstimmung, immer etwas kurz.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, geachte collega’s, zoals mijn collega’s in hun betogen hebben onderstreept, zijn Cambodja, Laos en Vietnam drie landen waar de mensenrechten voortdurend en op flagrante wijze worden geschonden, terwijl de internationale gemeenschap lijdzaam toeziet.
– Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wie meine Kollegen in ihren Redebeiträgen unterstrichen haben, sind Kambodscha, Laos und Vietnam drei Länder, in denen die Menschenrechte ständig flagrant verletzt werden, ohne dass die internationale Gemeinschaft reagiert.
Korpustyp: EU
Desondanks hebben de indieners van deze resolutie hun betogen gelardeerd met schandelijke en ongefundeerde beschuldigingen.
Dessen ungeachtet haben die Verfasser dieses Antrags in ihren Redebeiträgen beleidigende und unbegründete Anschuldigungen verbreitet.
Korpustyp: EU
Uit alle betogen valt mijns inziens op te maken dat de situatie moeilijk is, met betrekking tot zowel de vrede als de ontwikkeling.
Allen Redebeiträgen lässt sich auch entnehmen, dass die Lage im Hinblick auf Frieden und Entwicklung schwierig und hart ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met veel belangstelling geluisterd naar de betogen van de heer Nicholson, mevrouw In 't Veld, de heer Albrecht en mevrouw Alfano.
Herr Präsident, ich habe den Redebeiträgen von Herrn Nicholson, Frau in 't Veld, Herrn Albrecht und Frau Alfano mit großem Interesse zugehört.
Korpustyp: EU
Uit de voor ons liggende verslagen en de betogen van vandaag kunnen wij concluderen - zoals velen van ons natuurlijk al wisten - dat het probleem van de gelijke kansen een structureel probleem is. Voor de oplossing ervan zijn algemene strategieën nodig, want vrouwen vormen nu eenmaal geen homogene groep of klasse en zijn ook geen collectief.
Den Berichten und Redebeiträgen, die wir heute analysieren, können wir entnehmen, was vielen von uns bereits klar war, nämlich dass dieses Problem der Chancengleichheit struktureller Art ist und globale Strategien für seine Lösung benötigt werden, denn wir Frauen sind weder eine Kategorie noch eine homogene soziale Gruppe und ebenso wenig sind wir ein Kollektiv.
Korpustyp: EU
betogenmachen geltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische autoriteiten betogen dat het herstructureringsplan voldoet aan alle voorwaarden die zijn uiteengezet in de mededeling van de Commissie van 23 juli 2009 betreffende het herstel van de levensvatbaarheid en herstructureringsmaatregelen in de financiële sector tijdens de huidige crisis beoordeeld op grond van de staatssteunregels [40] („de herstructureringsmededeling”).
Die belgischen Behörden machengeltend, dass der Umstrukturierungsplan mit allen Kriterien der Mitteilung der Kommission über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften [40] im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten betogen dat in de Verenigde Staten en Azië op grote schaal glasvezelnetwerken worden aangelegd en dat Europa daarbij vergeleken achterloopt.
Die niederländischen Behörden machengeltend, dass in den USA und Asien in großem Umfang Glasfasernetze angelegt würden und dass Europa im Vergleich dazu im Rückstand sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië en GECB betogen dat de Commissie geen compleet en alomvattend herstructureringsplan mag vereisen, omdat ten tijde van de goedkeuring van de steunmaatregelen niet kon worden voorzien dat de EU-regels inzake staatssteun toegepast zouden gaan worden.
Die Tschechische Republik und die GECB machengeltend, die Kommission könne keinen vollständigen und umfassenden Umstrukturierungsplan verlangen, da zu der Zeit, als die Maßnahmen angenommen wurden, noch nicht absehbar war, dass die EU-Regeln für staatliche Beihilfen zur Anwendung kommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk betogen dat volgens punt 32 van de richtsnoeren de steunmaatregelen niet in duur beperkt hoeven te zijn.
Die britischen Behörden machengeltend, dass Ziffer 32 der Leitlinien nicht vorschreibe, dass die Beihilfemaßnahmen eine begrenzte Laufzeit haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten betogen dat de investeringen van de gemeente en de stichting juist noodzakelijk zijn omdat de marktdeelnemers niet bereid zijn te investeren in het passieve FTTH-netwerk in Appingedam, aangezien het verwachte rendement op hun investering onvoldoende zou zijn om de investering tegen marktvoorwaarden te rechtvaardigen.
Die niederländischen Behörden machengeltend, dass die Investitionen der Gemeinde und der Stiftung deshalb notwendig seien, weil die Marktteilnehmer nicht bereit seien, in das passive FTTH-Netz in Appingedam zu investieren, da die erwartete Rendite ihrer Investitionen nicht ausreiche, um Investitionen zu Marktbedingungen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat de financiële herstructurering ook betrekking had op bestaande verliezen van 150 miljoen PLN en een schuldherschikking van 530 miljoen PLN, en komen aldus tot een totaalbedrag aan herstructureringskosten van circa 858 miljoen PLN.
Sie machengeltend, dass die Finanzumstrukturierung auch die bestehenden Verluste in Höhe von 150 Mio. PLN und die Stundung von Verbindlichkeiten in Höhe von 513 Mio. PLN umfasste, was Umstrukturierungskosten von insgesamt etwa 858 Mio. PLN ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beide partijen betogen dat zij geen objectieve of horizontale criteria of voorwaarden hebben kunnen vaststellen, die de kwestieuze maatregel zouden rechtvaardigen.
Die beiden anderen Beteiligten machengeltend, dass sie keinerlei objektive oder horizontale Kriterien oder Voraussetzungen haben feststellen können, die die streitige Maßnahme rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte betogen diverse belanghebbenden, onder wie Compagnie Méridionale de navigation, dat door de betrokken regeling voor de rederijen diverse beperkingen worden ingevoerd die even zovele tegenprestaties zijn die de staat in ruil voor erkenning vraagt.
Mehrere Beteiligte, darunter die Compagnie Méridionale de Navigation, machen schließlich geltend, die untersuchte Regelung erlege den Reedern zahlreiche Beschränkungen auf, die diese erfüllen müssten, um die Genehmigung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten en bepaalde belanghebbenden betogen evenwel dat de bij artikel 39 CA van de CGI ingestelde belastingregeling een algemene regeling in het Franse belastingrecht is.
Die französischen Behörden und bestimmte Beteiligte machen jedoch geltend, die steuerliche Regelung nach Artikel 39 CA des CGI sei eine allgemeine steuerrechtliche Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa en Italië betogen dat het Alumix-besluit niet in de tijd beperkt was (zie, onderscheidenlijk, overwegingen 93 en 119).
Alcoa und Italien machengeltend, die Entscheidung Alumix sei zeitlich nicht befristet gewesen (vgl. Erwägungsgründe 93 und 119).
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenRedebeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil alle afgevaardigden bedanken voor hun betogen, waaruit niet alleen bleek dat de meningen op sommige punten uiteenlopen, maar ook dat zij het idee ondersteunen om de kwaliteit van de diensten in het luchtverkeer te verbeteren.
Ich möchte allen Parlamentariern meinen Dank für ihre Redebeiträge aussprechen, in denen sie ihre Überlegungen und in einigen Punkten auch ihre unterschiedliche Meinung darlegten, dabei aber stets die Verbesserung der Dienstleistungsqualität im Flugverkehr im Sinn hatten.
Korpustyp: EU
Ten eerste, u gelieve er bij de voorbereiding van uw betogen voor te zorgen dat u de tijd respecteert die de fracties u hebben toegewezen.
Erstens, daß Sie sich bei der Vorbereitung Ihrer Redebeiträge darum bemühen, die Zeit einzuhalten, die Ihre Fraktionen angegeben haben.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Schmit en de heer Michel willen bedanken voor hun betogen, waaruit hun grote gecommiteerdheid blijkt.
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Schmit und Herrn Michel für ihre Redebeiträge danken, die ich vor allem wegen ihres Engagements für bemerkenswert hielt.
Korpustyp: EU
Daarom zullen wij het verslag van mevrouw Redondo ondersteunen, waarbij wij de Commissie verzoeken om open te staan voor de amendementen van mevrouw Redondo, en voor het merendeel van de betogen van degenen die haar verslag hier vanavond trachten te ondersteunen.
Deshalb werden wir den Bericht von Frau Redondo unterstützen und ersuchen die Kommission, sich ihren Änderungsanträgen und auch dem größten Teil der Redebeiträge in Unterstützung des Berichts von Frau Redondo heute Abend aufgeschlossen zu zeigen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, tijdens het debat heb ik geleerde en gedetailleerde betogen gehoord over de geopolitiek, en daar ben ik het ook in grote mate mee eens.
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe während der Aussprache gehaltvolle und ausgefeilte Redebeiträge über Geopolitik gehört, die ich im Übrigen sogar weitgehend teile.
Korpustyp: EU
Ik wil echter in het kort iets zeggen over het EMS-II en de werkloosheid, twee thema's die in bijna alle betogen aan bod zijn gekomen.
Gestatten Sie mir jedoch, einige wenige Worte zum EWS II und zur Arbeitslosigkeit zu sagen, zwei Themen, die sich praktisch durch alle Redebeiträge hindurchgezogen haben.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, de mooie toespraak van de heer Juncker en bepaalde accenten uit de erna volgende betogen staan in schril contrast met de ontwerpresolutie die namens de meeste fracties ter gelegenheid van de zestigste verjaardag van de capitulatie van het nazi-bewind is opgesteld.
. – Herr Präsident, die wunderbare Rede von Herrn Juncker und bestimmte Passagen der folgenden Redebeiträge kontrastieren stark mit dem so enttäuschenden und Besorgnis erregenden Inhalt des Entschließungsentwurfs, der uns im Namen der meisten Fraktionen zum 60. Jahrestag der Nazikapitulation vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ook denk ik dat het heel belangrijk is om rekening te houden met de algemene strekking van al onze betogen.
Nach meiner Ansicht ist es auch sehr wichtig, den allgemeinen Gehalt aller unserer Redebeiträge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als ik deze korte betogen schrijf, valt het me soms op dat er echt behoefte zou zijn aan het talent van een George Orwell om recht te doen aan deze verslagen.
(EN) Herr Präsident! Wenn ich diese kurzen Redebeiträge schreibe, kommt es mir so vor, als bedürfe es wirklich des Talents eines George Orwell, um diesen Berichten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteurs en ik dank u voor uw zeer betrokken betogen van vanavond, die ik namen onze Europese samenleving toejuich.
Danke an die Berichterstatter und danke für die sehr engagierten Redebeiträge in der heutigen Sitzung, die ich im Namen unserer europäischen Gesellschaft begrüße.
Korpustyp: EU
betogenbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de putoptie betogen Tsjechië en GECB dat deze op zich geen werkelijk voordeel zou vertegenwoordigen, maar eerst door uitoefening een voordeel zou kunnen worden.
Bezüglich der Verkaufsoption behaupten die Tschechische Republik und die GECB, diese hätte in keinem Fall einen faktischen Vorteil bedeutet, und ein Vorteil entstünde erst dann, wenn sie geltend gemacht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten betogen dat die werkzaamheden theoretisch mogelijk waren geweest.
Die italienischen Behörden behaupten, dass dieses Auftragsvolumen theoretisch zu bewältigen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië en Mediaset betogen dat bij dit argument geen rekening wordt gehouden met de reële kosten en baten van de overschakeling naar digitale televisie, aangezien de voornaamste begunstigden van de overschakeling (de nieuwkomers op de markt) niet degenen zijn die de kosten van de overschakeling moeten dragen (de consumenten en vooral de gevestigde exploitanten).
Italien und Mediaset behaupten nun, bei diesem Argument würde dem echten Kosten-Nutzen-Verhältnis des Übergangs nicht Rechnung getragen, da die Hauptbegünstigten des Übergangs zum digitalen Fernsehen (die neuen Wettbewerber auf dem Markt) nicht mit denen identisch sind, die die Kosten zu tragen haben (die Verbraucher und vor allem die bereits etablierten Betreiber).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het element te goeder trouw betreft, kunnen de begunstigden niet betogen dat zij te goeder trouw handelden zonder legitieme verwachtingen dat zij de steun zouden krijgen.
Hinsichtlich der eventuellen Gutgläubigkeit können die Begünstigten nicht behaupten, dass sie ohne das Vorliegen eines berechtigten Vertrauens in die Gewährung der Beihilfe gutgläubig gehandelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat deze aan voorwaarden onderhevige vrijstelling is gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het Franse belastingstelsel.
Sie behaupten, diese an Bedingungen geknüpfte Befreiung sei durch das Wesen oder den Aufbau des französischen Steuersystems gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat Hurtigruten een belangrijke onderneming was en is overeenkomstig hoofdstuk I, punt 7, van genoemde richtsnoeren, en dat het een onderneming in moeilijkheden was volgens de in de richtsnoeren vervatte definitie [86].
Sie behaupten, dass Hurtigruten ein wichtiges Unternehmen gemäß Abschnitt 1 Ziffer 7 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien und ein Unternehmen in Schwierigkeiten laut Definition in denselben Leitlinien sei. [86]
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten betogen in wezen dat de maatregel openstaat voor alle in Italië vennootschapsbelastingplichtige ondernemingen die bepaalde, door de Italiaanse regering gestimuleerde investeringen uitvoeren, in overeenstemming met de door de betrokken regeling nagestreefde economische beleidsdoelstellingen.
Die italienischen Behörden behaupten im Wesentlichen, dass die Maßnahme sämtlichen Unternehmen zugänglich ist, die in Italien steuerpflichtig sind und bestimmte Investitionen vornehmen, die die italienische Regierung im Sinne der Ziele der allgemeinen Wirtschaftspolitik mit dieser Regelung fördern möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten betogen, net als de Amerikaanse Kamer van Koophandel, dat een onderneming die leningen verstrekt aan andere ondernemingen binnen een groep zich niet in een vergelijkbare situatie bevindt als een bedrijf dat leningen aan derden verstrekt.
Die ungarischen Behörden und die AmCham behaupten gleichermaßen, dass sich der Sachverhalt der konzerninternen Gewährung von Darlehen durch ein Unternehmen nicht mit der Situation vergleichen lasse, in der ein Unternehmen unabhängigen Dritten ein Darlehen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen ook dat zij op geen enkele wijze zijn tussengekomen in het besluitvormingsproces van de NMBS in verband met IFB, niet in de periode vóór de sluiting van de kaderovereenkomst noch in de periode nadien.
Sie behaupten zudem, sich in keiner Weise — weder in der Zeit vor Abschluss des Rahmenvertrags noch danach — am Entscheidungsprozess der SNCB bezüglich IFB beteiligt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom betogen de Sloveense autoriteiten dat, gezien de erg korte periode dat de verordening na de toetreding van Slovenië tot de EU van toepassing was, het bedrag dat in het kader van deze regeling werd toegekend, onder het plafond van 100000 EUR ligt als genoemd in artikel 2 op de minimis-steun van de Commissie verordening ligt.
Die slowenischen Behörden behaupten deshalb, dass die im Rahmen dieser Regelung gewährten Beihilfen aufgrund der sehr kurzen Geltungsdauer der Verordnung nach dem EU-Beitritt Sloweniens unterhalb des Schwellenwertes von 100000 Euro liegen, der in Artikel 2 der Verordnung der Kommission über „De-minimis“-Beihilfen festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenweisen hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In wezen betogen de belanghebbenden dat de hier te onderzoeken regeling niet selectief is, omdat deze wordt gerechtvaardigd door de specifieke kenmerken van de bankensector en met name door de specifieke kenmerken van de omzetting van rechtspersoon van de betrokken kredietinstellingen.
Im Einzelnen weisen die Beteiligten darauf hin, dass die hier beanstandete Regelung nicht selektiv wirkt, da sie aufgrund der besonderen Beschaffenheit des Bankensektors und insbesondere aufgrund der spezifischen Beschaffenheit von gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen der einschlägigen Kreditinstitute gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten betogen voorts dat de scheepswerf te Palermo in het verleden (1996-1997) nog met veel ambitieuzere productieplannen had gewerkt dan in het plan van 2000 was aangegeven.
Die italienischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass die Werft von Palermo in der Vergangenheit (1996-97) bereits noch umfangreichere Produktionspläne als das für 2000 geplante Auftragsvolumen abgewickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen de Italiaanse autoriteiten dat uit de productiegegevens blijkt dat zelfs in jaren met de meeste activiteit — 2002 en 2003 — de productievolumes in de vestigingen te Monfalcone, Marghera en Genova-Sestri Ponente niet meer dan 20 % afweken van die uit het verleden.
Die italienischen Behörden weisen darauf hin, dass die Produktionszahlen beweisen, dass das Produktionsvolumen der Werften Monfalcone, Marghera und Genua-Sestri Ponente auch in den Jahren mit größerer Arbeitsbelastung wie beispielsweise 2002 und 2003 nicht um mehr als 20 % von den üblichen Zahlen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder betogen zij dat de productieprocessen en -technologie van beide apparaten vrijwel identiek zijn.
Weiterhin weisen die ungarischen Behörden auf die Ähnlichkeit des Produktionsverfahrens und der Produktionstechnologie bei den beiden Komponenten hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het bevorderen van een gemeenschappelijk Europees belang betogen de Noorse autoriteiten dat de openstelling van markten voor mededinging een gemeenschappelijk project van algemeen Europees belang is [134].
Hinsichtlich der Verfolgung eines gemeinsamen europäischen Interesses weisen die norwegischen Behörden darauf hin, dass die Öffnung von Märkten für den Wettbewerb ein Ziel der Gemeinschaft im gemeinsamen europäischen Interesse darstelle [134].
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval de Autoriteit van mening zou zijn dat de marktdeelnemers in staat waren om de betrokken diensten te verlenen, betogen de Noorse autoriteiten dat er geen betrouwbare bronnen zijn waarin lagere prijzen worden genoemd dan de prijzen die in de overgangscontracten zijn vastgesteld.
Für den Fall, dass die Überwachungsbehörde der Auffassung sein sollte, dass die am Markt tätigen Betreiber in der Lage waren, die betreffenden Dienstleistungen zu erbringen, weisen die norwegischen Behörden darauf hin, dass keine zuverlässigen Quellen zur Verfügung standen, die niedrigere als die in den Übergangsaufträgen festgelegten Preise nannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen de Spaanse autoriteiten dat Sodiga met de overnameovereenkomst een minimumrentabiliteit van de investering ten belope van 7,2 % per jaar waarborgt, hetgeen meer is dan de rente op schatkistbiljetten (tien jaar) op het tijdstip van de ondertekening van de overeenkomst (5,3 %).
Darüber hinaus weisen die spanischen Behörden darauf hin, dass SODIGA mit der Rückkaufsvereinbarung eine jährliche Mindestrendite der Investition von 7,2 % garantiert, was über der Verzinsung von Schatzanweisungen (mit zehnjähriger Laufzeit) zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung liege (5,3 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de vraag of de aandelen van Sodiga aan de autoriteiten zijn toe te rekenen betogen de Spaanse autoriteiten dat het, volgens de jurisprudentie, aan de Commissie is om aan te tonen dat deze een aandeel hebben gehad in het besluit om in Siderúrgica Añón te investeren.
Hinsichtlich der Frage, inwieweit staatliche Stellen für das Vorgehen von SODIGA verantwortlich sind, weisen die spanischen Behörden darauf hin, dass es nach gängiger Rechtsprechung Aufgabe der Kommission ist nachzuweisen, dass diese Stellen an der Entscheidung, in Siderúrgica Añón zu investieren, beteiligt gewesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen voorts dat de markt voor deze producten niet ongunstig zal worden beïnvloed, aangezien de meeste producten binnen de groep zullen worden gebruikt en de rest vrijwel geheel voor landen buiten de Europese Economische Ruimte bestemd is.
Sie weisen zudem darauf hin, dass der Markt für diese Erzeugnisse nicht beeinträchtigt werde, da sie überwiegend innerhalb der Unternehmensgruppe verwendet würden und der Rest fast ausschließlich für Gebiete außerhalb des EWR bestimmt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenbringen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nynäs en Total betogen ook dat zij de Commissie vrijwillig zelfincriminerende informatie hebben verstrekt.
Auch Nynäs und Total bringenvor, sie hätten der Kommission freiwillig Beweismaterial vorgelegt, das sie selbst belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten betogen verder dat de toepassing van een belastingregel van vóór de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst, in ieder geval geen nieuwe steun zou vormen, maar louter de toepassing van een bestaande steunregeling zou zijn.
Die norwegischen Behörden bringen weiter vor, die Anwendung einer Steuervorschrift, die es bereits vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens gab, würde keinesfalls eine neue Beihilfe darstellen, sondern lediglich die Anwendung einer bestehenden Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten betogen dat de huidige privatisering een onderdeel is van het herstructureringsbesluit van 2001 en dat de rationaliteit van dat besluit moet worden beoordeeld in het licht van het privatiseringsproces.
Die belgischen Behörden bringenvor, dass die laufende Privatisierung Bestandteil der Entscheidung zur Umstrukturierung aus dem Jahr 2001 sei und dass die Vernünftigkeit der Entscheidung zur Umstrukturierung der Fischauktion im Lichte des Privatisierungsverfahrens beurteilt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat de uitgifteprijs van de nieuwe aandelen in werkelijkheid te laag was.
Sie bringenvor, dass der Ausgabepreis der neuen Anteile in Wirklichkeit zu niedrig gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen voorts dat de Osinek-lening tegen een beduidend lagere rente werd verstrekt dan de rente die een bank in soortgelijke omstandigheden zou vragen, gelet op de financiële situatie van ČSA, de termijn voor terugbetaling, de kwaliteit van de zekerheden en het feit dat het niet erg waarschijnlijk was dat er daadwerkelijk zou worden terugbetaald.
Außerdem bringen sie vor, dass das Osinek-Darlehen zu einem wesentlich niedrigeren Zinssatz gewährt worden sei als der von einer Bank unter ähnlichen Umständen und angesichts der Finanzlage von ČSA, der Tilgungsdauer, der Qualität der Sicherheiten und der geringen Rückzahlungswahrscheinlichkeit verlangte Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betogen dat de aankondiging van de Commissie van het bestaan van de garantie en de daaruit voortvloeiende opheffing daarvan geen enkel effect hebben gehad op de financieringsvoorwaarden van La Poste.
Die französischen Behörden bringenvor, dass die Ankündigung des Vorliegens der Bürgschaft und ihrer baldigen Aufhebung durch die Kommission keine Auswirkungen auf die Finanzierungsbedingungen von La Poste gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenführen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse autoriteiten betogen dat er reeds een aantal zeer succesvolle glasvezelprojecten in Nederland worden uitgevoerd met hoge glasvezelnetpenetraties.
Die niederländischen Behörden führenaus, dass in den Niederlanden bereits eine Reihe sehr erfolgreicher Glasfaserprojekte mit hohem Glasfasernetz-Verbreitungsgrad durchgeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen zij dat het netwerk wanneer het eenmaal is aangelegd, restwaarde zal hebben door het „first mover advantage” en omdat de aanleg van een tweede soortgelijk netwerk wellicht niet economisch levensvatbaar is doordat glasvezeltoegangsnetwerken kenmerken van een natuurlijk monopolie bezitten.
Des Weiteren führen sie aus, dass das einmal errichtete Netz aufgrund des „first mover advantage“ und aufgrund des Umstands, dass die Errichtung eines zweiten artgleichen Netzes möglicherweise nicht wirtschaftlich tragfähig sei, da Glasfasernetze Merkmale eines natürlichen Monopols besitzen, einen Restwert haben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen de Griekse autoriteiten dat het bod dat CA in de derde ronde van de aanbestedingsprocedure had gedaan, en dat volgens de klager een bedrag van 107 miljoen EUR beliep, werd uitgesloten omdat de envelop uit het gezichtsveld van de aanbestedingscommissie was verwijderd.
Die griechischen Behörden führen im Einzelnen weiter aus, dass das von CA in der dritten Runde des Ausschreibungsverfahrens vorgelegte Angebot, das nach Angaben des Beschwerdeführers auf 107 Mio. EUR lautete, ausgeschlossen wurde, weil der Umschlag aus dem Blickfeld des Ausschuss für die Angebotseröffnung entfernt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kennisgeving betogen de Noorse autoriteiten dat het relevante referentiestelsel in het onderhavige geval het algemene kader voor het aantrekken van kapitaal is.
In der Anmeldung der Maßnahme führen die norwegischen Behörden aus, dass das maßgebliche Bezugssystem im vorliegenden Fall der allgemeine Rahmen für die Kapitalbeschaffung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee gezamenlijk agerende concurrenten betogen dat er geen marktfalen is dat de dienst van algemeen economisch belang kan rechtvaardigen.
Die zwei gemeinsam agierenden Wettbewerber führenaus, dass kein Marktversagen vorliege, das die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse rechtfertigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oostenrijkse autoriteiten betogen dat deze voorwaarde geen aanleiding tot twijfel zou moeten geven.
Die österreichischen Behörden führenaus, dass diese Bedingung keinen Anlass zu Bedenken geben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenvertritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de verenigbaarheid van de overige maatregelen betreft betogen de Portugese autoriteiten dat deze als compensatie voor de kosten van openbaredienstverlening en derhalve niet als staatssteun [48] moeten worden beschouwd, of dat de verenigbaarheid ervan met de Gemeenschapswetgeving aan artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag moet worden getoetst.
In Bezug auf die Vereinbarkeit der anderen Maßnahmen vertritt Portugal die Auffassung, sie seien als Ausgleich für die Kosten der gemeinwirtschaftlichen Leistungen und folglich nicht als staatliche Beihilfen [48] zu betrachten, oder ihre Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften sei hilfsweise im Licht von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten betogen verder dat de programma's lijken op de energie-audits in het kader van een Finse regeling, die door de Commissie is goedgekeurd [26].In het verleden zijn mogelijk subsidies verstrekt die opliepen tot 50 % van de in aanmerking komende kosten.
Die norwegische Regierung vertritt darüber hinaus den Standpunkt, dass die Programme Energieaudits ähneln, wie sie innerhalb eines von der Kommission genehmigten finnischen Programms erbracht werden [26].In der Vergangenheit wurden in bestimmten Fällen möglicherweise Darlehen gewährt, die bis zu 50 % der beihilfefähigen Kosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de aangemelde regeling betogen de Noorse autoriteiten dat de berekeningsmethode van de netto contante waarde ook voor de berekening van de steun voor energiebesparende maatregelen zou moeten worden aanvaard.
In der Frage des angemeldeten Systems vertritt Norwegen den Standpunkt, dass die Kapitalwertberechnung auch für die Berechnung der Fördermittel für Energiesparmaßnahmen zu akzeptieren sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de aanwezigheid van staatssteun betreft betogen de Noorse autoriteiten in hun antwoord van 15 juli 2006 dat de Autoriteit een al te streng selectiviteitscriterium toepast dat geen enkele beslissingsruimte laat bij programma's waaraan in beginsel alle ondernemingen kunnen deelnemen.
Zum Vorliegen staatlicher Beihilfen vertritt die norwegische Regierung in ihrer Erwiderung von 15. Juli 2006 den Standpunkt, dass die Behörde eine zu strenge Selektivitätsprüfung anwende, die keinen Spielraum für Programme lasse, die grundsätzlich sämtlichen Unternehmen offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenWortmeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de tabak moet ik na al uw betogen te hebben aangehoord constateren dat we weer in de discussie tussen de pleitbezorgers van het milieu en die van de landbouw verstrikt zijn geraakt.
Was den Rohtabak anbelangt, so habe ich nach den Wortmeldungen der werten Kolleginnen und Kollegen den Eindruck, daß wir wieder die Debatte zwischen Umweltschützern und sogenannten Agrarumweltschützern eröffnet haben.
Korpustyp: EU
Uit uw betogen valt op te maken hoe belangrijk alle partijen het vinden om in plaats van de put te dempen als het kalf verdronken is, vooruit te zien en voorzorgsmaatregelen te treffen.
Ihre Wortmeldungen zeigen ja auch, wie wichtig es Ihnen über alle Parteien hinweg ist, bei diesem Thema vorausschauend, vorsorglich zu handeln, und nicht erst im Nachhinein, wenn bereits eine Katastrophe eingetreten wäre.
Korpustyp: EU
In de kern komen de verschillende betogen erop neer dat zowel de Commissie als de Raad worden verzocht om adequaat op te treden teneinde de continuïteit van de textielindustrie onder de best mogelijke omstandigheden te garanderen.
In ihrem Kern zielen die verschiedenen Wortmeldungen darauf ab, Kommission und Rat dazu zu bewegen, die Maßnahmen zu ergreifen, die für ein Fortbestehen der Textilindustrie unter bestmöglichen Bedingungen notwendig sind.
Korpustyp: EU
Verder zou ik mevrouw Wallström willen bedanken voor haar betoog, waarmee zij eens te meer heeft aangetoond hoezeer zij betrokken is bij de milieuproblematiek en hoezeer zij daarvoor openstaat, wat ook bleek uit haar betogen over de Spaanse staat en de manier waarop die met de verdeling van water omgaat.
Ich möchte auch Frau Wallström zu ihrer Rede gratulieren. Sie ist immer so besorgt und umsichtig bei sämtlichen Umweltthemen, wie sie es auch in ihren Wortmeldungen zu Spanien und seiner Wasserverteilung bewiesen hat.
Korpustyp: EU
betogenführt aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de betalingen met betrekking tot de afstoting van het televisienet in 1993 betreft betogen de Portugese autoriteiten dat de financiering rechtstreeks verband hield met het proces van splitsing en verkoop van het net voor transport en doorzending van televisiesignalen.
In Bezug auf die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes im Jahr 1993 führt Portugal aus, die Finanzierung habe direkt mit dem Teilungsprozess und dem Verkauf des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen in Zusammenhang gestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het protocol betreffende ondersteuning van de filmproductie betogen de Portugese autoriteiten dat in het protocol van 1996 de voorwaarden in verband met de openbaredienstverplichting van RTP om de filmproductie te ondersteunen en te bevorderen zijn verduidelijkt en vastgelegd.
In Zusammenhang mit dem Protokoll über die Filmförderung führt Portugal aus, das Protokoll von 1996 erläutere und lege die Bedingungen für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung von RTP zur Förderung der Filmproduktion fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het administratieve recht betreft, betogen de Franse autoriteiten dat „enerzijds, eenvoudige verklaringen tegenover een journalist — zoals de minister van Economie die op 12 juli 2002 aflegde — nog geen „bezwarend besluit” vormen dat rechten en verplichtingen kan doen ontstaan, en nog minder een door de Staat aan France Télécom toegekende garantie.
Zum Verwaltungsrecht führt die französische Regierung aus: „Einerseits begründen einfache Äußerungen gegenüber einem Journalisten wie diejenigen des Wirtschaftsministers am 12. Juli 2002 keinen ‚beschwerenden Verwaltungsakt‘, der Rechte und Pflichten bewirkt, und erst recht keine Garantie des Staates zugunsten von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenbetonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Britse autoriteiten betogen dat AWM The Share Centre door middel van een openbare, in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakte selectieprocedure heeft gekozen om Investbx te exploiteren.
Die britischen Behörden betonen, dass The Share Centre von AWM im Zuge einer öffentlichen Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union für den Betrieb von Investbx ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval betogen de Griekse autoriteiten, in verband met het arrest-Combus, dat het bestaan van structurele voordelen niet deel uitmaakte van het onderzoek van het Gerecht van eerste aanleg, noch van de beoordeling die de Commissie maakte van de verenigbaarheid van de door Frankrijk aan EDF verleende steun.
Auf jeden Fall betonen die griechischen Regierungsstellen unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil, dass in der Frage nach einer Konformität der von der französischen Regierung EDF gewährten Beihilfe die Existenz struktureller Vorteile nicht Teil der Untersuchung des Gerichts war, und auch nicht der Evaluierung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Schotse afgevaardigde wil ik met klem betogen dat deze zaken van levensbelang zijn voor de Schotse vloot.
Als schottischer Abgeordneter muss ich nachdrücklich betonen, dass diese Fragen alle Teile der schottischen Flotte entscheidend berühren.
Korpustyp: EU
betogenführen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse autoriteiten betogen dat het verband tussen de blootstelling aan zwevende deeltjes en verschillende gezondheidseffecten in veel recente wetenschappelijke publicaties is bevestigd en versterkt.
Die niederländischen Behörden führenan, dass ein Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber Feinstaub und verschiedenen gesundheitlichen Schäden inzwischen erwiesen ist, was auch in zahlreichen wissenschaftlichen Veröffentlichungen aus neuerer Zeit bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten betogen ook dat de regeling hypotheekleningen moet worden beschouwd als deel van een uitgebreider plan voor de herstructurering van spaarbanken op IJsland en dat deze daarom moet worden getoetst aan de richtsnoeren voor herstructureringssteun van de Autoriteit [32].
Die isländischen Behörden führen weiterhin an, dass die Hypothekarkreditregelung als Teil eines umfassenderen Programms zur Umstrukturierung der Sparkassen in Island angesehen werden sollte, und dass sie daher unter Zugrundelegung der Leitlinien der Überwachungsbehörde für Umstrukturierungsmaßnahmen gewürdigt werden sollte [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende derden betogen dat ČSA al voor 1 juli 2008 in ernstige moeilijkheden verkeerde.
Die Beteiligten führenan, dass ČSA bereits vor dem 1. Juli 2008 in ernsthaften Schwierigkeiten gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
betogenÄußerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de tijd heeft ons gelijk gegeven. En niet alleen de tijd, maar ook de betogen waarnaar wij vandaag tijdens dit debat luisteren, als wij ze vergelijken met die van een tijd geleden.
Herr Präsident, die Zeit hat uns recht gegeben, und nicht nur die Zeit, sondern auch das, was wir im Verlauf dieser Debatte gehört haben, wenn wir es mit den Äußerungen von vor einiger Zeit vergleichen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag reageren op alle onderwerpen die in de diverse betogen aan bod zijn gekomen en zal trachten het zo kort mogelijk te houden.
Frau Präsidentin, ich werde auf die verschiedenen Äußerungen einzeln eingehen und versuchen, mich dabei möglichst kurz zu fassen.
Korpustyp: EU
Als wij streven naar een belangrijke rol in de regio, dan vereisen onze betrekkingen met elk van deze landen bijzondere aandacht en op dat moment wordt de Commissie niet alleen onthaald als een belangrijke donor, maar wordt zij ook gerespecteerd - en dat is ook gebleken uit sommige van de betogen hier - om haar onpartijdigheid.
Wenn wir in der Region eine bedeutende Rolle spielen wollen, dann erfordern unsere Beziehungen zu jedem einzelnen der drei Länder unsere besondere Aufmerksamkeit, und dann gilt die Kommission nicht nur als bedeutender Geber, sondern genießt auch Ansehen, wie dies einige der Äußerungen heute hier gezeigt haben, wegen ihrer Unparteilichkeit.
Korpustyp: EU
betogenDemonstration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Indonesische autoriteiten hebben deze maand immers voor de zoveelste keer jonge Timorese burgers gedood, verwond en gevangen genomen terwijl zij vredelievend aan het betogen waren in Baucau voor vrijheid van godsdienst na daden van religieuze provocatie en intolerantie die hun hoogtepunt hebben bereikt met de heiligschennis van een katholiek religieus beeld.
Die Opfer waren Jugendliche aus Timor, die sich in Baucau zu einer friedlichen Demonstration versammelt hatten, um Religionsfreiheit zu fordern. Zuvor war es zu einer Welle von Provokationen und religiöser Intoleranz gekommen, die mit der Entweihung eines religiösen katholischen Bildes ihren Höhepunkt gefunden hatte.
Korpustyp: EU
Vedek Yassim gaat morgen op de Promenade betogen tegen deze bezetting.
Vedek Yassim organisiert auf dem Promenadendeck eine Demonstration, um gegen die Besetzung der Station durch das Dominion zu protestieren.
Korpustyp: Untertitel
- Of dat je ging betogen in Londen?
Und bist du nach London... zu einer Demonstration gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recht tot betogen
Demonstrationsrecht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betogen
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wij betogen trots.
Und wir marschieren mit Stolz.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze maar betogen.
Sollen sie weiter marschieren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze zaak betogen bij Beck.
Wir sollten unseren Fall Beck vortragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gingen betogen en kwamen niet terug.
Dann gingen sie sie zur Demo und kamen nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
En het recht op betogen afschaffen op het station?
Sie wollen das Demonstrationsrecht abschaffen?
Korpustyp: Untertitel
En voor alle mensen die niet kunnen betogen.
Und für alle Leute, die nicht mitmachen können...
Korpustyp: Untertitel
We waren aan het betogen tegen CO2-uitstoot.
Wir haben gegen CO² -Emissionen protestiert.
Korpustyp: Untertitel
- Fitz, er is geen tijd om te betogen.
- Fitz, wir haben keine Zeit, zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Ook hier horen we betogen dat dit ongewenst is.
Auch hier hören wir Argumente, dies sei nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU
In sommige betogen heb ik een uiterst pessimistische toon gehoord.
Einige Debattenbeiträge waren sehr pessimistisch geprägt.
Korpustyp: EU
Er zijn onlusten ontstaan op de conventie. Invalide oorlogsveteranen die tegen de oorlog betogen.
Ein Handgemenge ist in der Parteitagshalle ausgebrochen, behinderte Veteranen gegen den Vietnamkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, de raadsman... gebruikt de voir dire om zijn zaak te betogen.
Euer Ehren, der Verteidiger nutzt die Vorvernehmung, um seinen Fall zu erörtern.
Korpustyp: Untertitel
ln oktober '61 riep het FLN de Algerijnen op te betogen. Ze gingen naar Parijs.
lm Oktober 61 rief die FLN die Algerier_BAR_zu einer Grossdemonstration nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
Wij betogen voor beter onderwijs, betere gezondheidszorg, vrijheid van meningsuiting, echte democratie, voor gerechtigheid en waardigheid!
Wir marschieren für eine bessere Bildung, bessere Gesundheitsversorgung, Redefreiheit, richtige Demoktraie, Gerechtigkeit und für Würde!
Korpustyp: News
De Noorse autoriteiten betogen dat de voorgestelde belastingaftrek de coöperaties geen voordeel verschaft.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers en ESOA betogen dan weer dat, volgens hen, de maatregel onrechtmatige steun is.
Die Beschwerdeführer und die ESOA hingegen haben bestätigt, dass diese Maßnahme ihrer Ansicht nach eine unrechtmäßige Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we in metaforen gaan betogen, heren, dan zijn condensstrepen genoeg.
Wenn wir in Metaphern debattieren, Gentlemen, dann sind Kondensstreifen genug.
Korpustyp: Untertitel
Republikeinse leiders betogen echter dat het de trage economie zal stimuleren.
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
Korpustyp: Untertitel
Daar er geen andere betogen meer zijn, is het woord nu aan mevrouw de commissaris.
Da sonst niemand dazu sprechen möchte, hat die Frau Kommissarin das Wort.
Korpustyp: EU
Ik denk niet zozeer aan u, maar aan andere betogen die wij vandaag hebben gehoord.
Dabei denke ich nicht so sehr an Sie, sondern an andere Redner, die wir heute gehört haben.
Korpustyp: EU
Ik wil even ingaan op iets wat in een van de laatste betogen werd gezegd.
Ich möchte auf eines hinweisen, um praktisch bei einem Beitrag anzufangen, der am Ende kam.
Korpustyp: EU
In sommige betogen van vanavond is de indruk gewekt dat er aan dat recht getornd werd.
Wenn man sich anhört, was heute Abend so alles gesagt wurde, dann möchte man meinen, dieses Recht sei in Gefahr.
Korpustyp: EU
Ik zou echter willen betogen dat dergelijke relaties, over het geheel genomen, een gemengd karakter heeft.
Ich bin aber der Ansicht, dass das Unterhaltsverhältnis als Ganzes betrachtet verschiedene Bereiche berührt.
Korpustyp: EU
Dat dienen we te gebruiken om te betogen waarom we een nieuwe Grondwet nodig hebben.
Wir sollten diesen Plan nutzen, um deutlich zu machen, warum wir einen neuen Verfassungsvertrag brauchen.
Korpustyp: EU
Wij die vreedzaam willen betogen moeten ook lessen trekken uit de rellen.
Auch wir friedlichen Demonstranten müssen aus diesen Auseinandersetzungen etwas lernen.
Korpustyp: EU
De crisis in Kosovo speelde ook vandaag in alle betogen een belangrijke rol.
Ich greife nur eine Frage heraus, die auch heute in allen Stellungnahmen eine zentrale Rolle gespielt hat: Der Kosovo-Krieg.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag betogen om mevrouw Green in dezen te steunen.
Frau Präsidentin, ich möchte Frau Green unterstützen.
Korpustyp: EU
de punten te bepalen ten aanzien waarvan partijen hun betogen moeten aanvullen;
die Punkte zu bestimmen, zu denen die Beteiligten ihr Vorbringen ergänzen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten betogen dat de onderneming in 2008 winstgevend was en stabiele zakelijke vooruitzichten had.
Ungarn behauptet, das Unternehmen sei gewinnbringend gewesen und habe 2008 über stabile Geschäftsperspektiven verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Italië als Alcoa betogen dat het tarief geen staatssteun vormt.
Sowohl Italien als auch Alcoa vertreten die Ansicht, dass der Tarif keine staatliche Beihilfe darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs erop dat het verboden is op de tribune te betogen.
Ich weise darauf hin, daß Demonstrationen auf der Zuschauertribüne untersagt sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik dank u voor uw buitengewoon concrete betogen.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments!
Korpustyp: EU
Als fractie betogen wij dat wij onze ogen niet mogen sluiten voor de onderdrukking in Indonesië.
Wir streiten als Fraktion dafür, daß wir unsere Augen vor der Repression in Indonesien nicht verschließen dürfen.
Korpustyp: EU
Mag ik hieraan toevoegen dat ik namens de Commissie met veel belangstelling heb geluisterd naar de betogen die hier zo-even zijn gehouden en dat ik veel begrip heb voor de verontrustheid die de basis vormt voor die betogen.
Ich möchte hinzufügen, daß ich im Namen der Kommission den hier vorgetragenen Argumenten aufmerksam zugehört und für die ihnen zugrundeliegende Besorgnis durchaus Verständnis habe.
Korpustyp: EU
Dus vandaag betoog ik voor dat deel van me dat vroeger te bang was om te betogen.
Heute marschiere ich für jenen Teil von mir, der einst zu viel Angst davor hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het is helemaal niet voldoende om de mensen ertoe aan te manen hun betogen in te korten.
Es reicht nicht aus, Redner zu ermahnen, zum Ende zu kommen.
Korpustyp: EU
In prachtige maar niet au sérieux te nemen betogen wordt hier altijd weer benadrukt, hoe belangrijk de fiscale harmonisatie is.
In Sonntagsreden wird hier immer wieder betont, wie wichtig die Steuerharmonisierung ist.
Korpustyp: EU
Vandaag zijn er in Mogadishu 10.000 vrouwen de straat opgegaan om te betogen tegen de genitale verminking van vrouwen.
Heute sind 10 000 Frauen in Mogadischu auf die Straße gegangen, um gegen weibliche Genitalverstümmelungen zu protestieren.
Korpustyp: EU
De Nederlandse autoriteiten betogen dat zelfs in het worstcasescenario de waarde van de infrastructuur toereikend zal zijn [...].
Die niederländischen Behörden legen dar, dass der Wert der Infrastruktur selbst im „Worst-case-Szenario“ ausreichen werde [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Cypriotische autoriteiten betogen dat de opbrengst van de verkoop van Eurocypria eveneens als eigen bijdrage moet worden beschouwd.
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ruim dertig betogen waarnaar wij hebben geluisterd heeft u in feite steeds min of meer hetzelfde gehoord.
Bei den gut dreißig Diskussionsbeiträgen, die wir heute gehört haben, haben Sie im Grunde genommen fast immer das Gleiche gehört.
Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten betogen bovendien dat de Commissie een onderscheid dient te maken tussen kortetermijnrisico en langetermijnrisico.
Außerdem sollte die Kommission nach Ansicht der italienischen Behörden zwischen dem kurzfristigen und dem langfristigen Risiko unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen de IJslandse autoriteiten dat de maatregelen de mededinging niet verstoren noch het handelsverkeer tussen EVA-Staten ongunstig beïnvloeden.
Des Weiteren sind die isländischen Behörden der Ansicht, dass die Maßnahmen weder den Wettbewerb verfälschen noch Auswirkungen auf den Handel zwischen den EWR-Staaten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk betogen dat het pakket steunmaatregelen geen impact op de mededinging heeft.
Die britischen Behörden vertreten die Auffassung, dass das Beihilfepaket keine Auswirkungen auf den Wettbewerb habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betogen dat bij de herkapitalisatieoperatie van 24 maart 2003 het criterium „gelijktijdigheid” in acht is genomen.
Die französische Regierung erklärt ausdrücklich, bei der Kapitalerhöhung vom 24. März 2003 sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betogen dat alleen de operationele maatregelen een impact op de beurskoers van France Télécom hebben gehad.
Die französische Regierung macht geltend, dass sich nur die operativen Maßnahmen auf den Börsenkurs von FT ausgewirkt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van de mensen lijkt te betogen tegen de regering. De anderen zijn eerder geschifte meelopers.
Die Hälfte sind Demonstranten, die anderen scheinen religiöse Fanatiker zu sein.
Korpustyp: Untertitel
We horen hier veel betogen over solidariteit maar hier wordt bijvoorbeeld geen blijk van gegeven bij de bruikbaarheid van eurobankbiljetten.
Es ist viel von Solidarität die Rede, von der aber in Bezug auf die Verwendung von Euro-Banknoten nichts zu merken ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de betogen van zojuist onderschrijven, met name dat van de heer Morillon.
Herr Präsident, ich kann mich meinen Vorrednern nur anschließen, insbesondere Herrn Morillon.
Korpustyp: EU
Het is dus belachelijk dat leden van dit Parlement betogen dat dit onderzoek niet moet worden voortgezet.
Von daher ist es absurd, wenn Abgeordnete dieses Hauses sich dafür aussprechen, diese Untersuchung nicht fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Uiteraard heeft men het recht om te betogen, dat vloeit immers voort uit het recht op vrijheid van meningsuiting.
Es gibt das Demonstrationsrecht, welches sich eindeutig aus der Meinungsfreiheit ergibt.
Korpustyp: EU
De Poolse autoriteiten betogen dat de wijzigingen in het IBP 2005 geen negatieve gevolgen hebben voor Protocol nr. 8.
Nach Ansicht der polnischen Behörden wirken sich die Änderungen am IBP 2005 nicht negativ auf das Protokoll Nr. 8 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom betogen de Spaanse autoriteiten dat, volgens de jurisprudentie, aan de criteria van de particuliere investeerder wordt voldaan.
Unter diesen Umständen, so die spanischen Behörden, seien nach gängiger Rechtsprechung die für einen Privatinvestor geltenden Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Raad en de Commissie graag danken voor hun betogen van vanochtend.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre heutigen Erklärungen danken.
Korpustyp: EU
De plunderingen van vorig jaar in Tallinn hadden niets te maken met vrijheid van meningsuiting of het recht te betogen.
Das Plündern letztes Jahr in Tallinn hatte mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung oder dem Demonstrationsrecht nichts zu tun.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook eens met de thema's die mevrouw Gebhard en mevrouw Figueiredo in hun betogen hebben aangesneden.
Ich stimme den von Frau Gebhardt in ihrer Rede vorgebrachten Ideen aber auch jenen von Frau Figueiredo zu.
Korpustyp: EU
Ik dank de heer Clegg dat hij naar de betogen van zoveel van zijn collega's heeft willen luisteren.
Ich möchte Herrn Clegg für seine Bereitschaft danken, so vielen seiner Kollegen zuzuhören.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb zeer aandachtig naar de vele betogen in dit belangrijke debat geluisterd.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe den zahlreichen Rednern bei der wichtigen Aussprache, die wir heute geführt haben, sehr aufmerksam zugehört.
Korpustyp: EU
U zult betogen, al het vertrouwen in het leger wat tot onze beschikking is, te hebben. Onder de leiding van uw geliefde broer.
Ihr werdet Euer vollstes Vertrauen, gegenüber unserer verfügbaren Bewaffnung, unter der Führung Eures geliebten Bruders, aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik heb aandachtig geluisterd naar de betogen van alle sprekers en vooral het betoog van commissaris de Silguy vond ik interessant.
Herr Präsident, ich habe allen Rednern aufmerksam zugehört und mit besonderem Interesse den Beitrag von Kommissar de Silguy verfolgt.
Korpustyp: EU
Mczarny gaat in op de reacties van gebruikers die betogen dat de drukte op de grootste zoekmachines alleen te wijten is aan nieuwsgierigheid naar het ongeluk:
Mczarny antwortet auf die Kommentare der Benutzer, dass das hohe Verkehrsaufkommen bei den wichtigsten Suchmaschinen auf eine einfache Neugier über den Unfall beruht:
Korpustyp: News
De stemming wordt steeds grimmiger en we hebben gezien dat mensen de straat zijn opgegaan om te betogen tegen dit besluit.
Die Gemüter haben sich sehr erhitzt, und wir konnten verfolgen, wie die Menschen auf den Straßen gegen diese Entscheidung protestieren.
Korpustyp: EU
Zij betogen dat de relevante geografische markt de Portugese markt zou moeten zijn, of in het uiterste geval de Iberische markt.
Sie meinen, dass der portugiesische oder höchstens der iberische Markt als räumlich relevanter Markt betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van hun opmerkingen betogen de Franse autoriteiten allereerst dat de regeling van artikel 39 CA van de CGI geen staatssteun vormt.
Die französischen Behörden bekräftigen in ihren Bemerkungen zunächst, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI keine staatliche Beihilfe darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten betogen verder dat uit de vaste beschikkingenpraktijk van de Commissie voortvloeit dat de bescherming van het vertrouwensbeginsel zich ook uitstrekt tot de lidstaten [25].
Ein weiteres Argument der ungarischen Behörden ist, dass sich der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach gängiger Kommissionspraxis auch auf die Mitgliedstaaten erstrecke [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom denk ik dat we de betogen opnieuw moeten beginnen en moeten vragen of iemand het woord wil om het voorstel te ondersteunen.
Deshalb sollten wir meiner Ansicht nach nochmals beginnen und fragen, ob jemand für den Antrag sprechen möchte.
Korpustyp: EU
De Europeanen betogen dat het verdrag dient te worden aangepast aan de werkelijkheid van vandaag en niet aan de werkelijkheid van gisteren.
Die Europäer können sich dafür einsetzen, dass diese Regelungen den Realitäten von heute und nicht von gestern angepasst werden.
Korpustyp: EU
De Britse autoriteiten betogen dat dit door een grote hoeveelheid onafhankelijk onderzoek, door de Commissie in voorgaande zaken alsmede door de risicokapitaalrichtsnoeren zelf wordt bevestigd.
Diese Auffassung sei durch zahllose unabhängige Studien, die Fallpraxis der Kommission und die Risikokapitalleitlinien selbst untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot betogen zij dat de in het prinsjesdagpakket voorgestelde maatregelen de „second best” oplossing zijn na de invoering van een aanvullend beprijzingsbeleid voor de verkeerssector.
Schließlich wird eingeräumt, dass die Maßnahmen des „Prinsjesdag“-Pakets die „zweitbeste Lösung“ nach einer neuen Preispolitik im Verkehrssektor sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten betogen dat de berekening van de restwaarde van het netwerk volgens het businessplan realistisch is en op een juiste methode gebaseerd is.
Die niederländischen Behörden legen dar, dass die im Geschäftsplan vorgesehene Berechnung des Netzrestwerts realistisch sei und auf einer stichhaltigen Methode basiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat BE, als basislastproducent, geen productie in reserve heeft die zij nog extra zou kunnen afzetten door het tarief te verlagen.
Als Grundlaststromerzeuger habe BE keine Stromerzeugungsreserven, die es zu niedrigen Preisen zusätzlich verkaufen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat belastingen een heffing op de waarde van goed zijn, en niet een heffing op ontvangsten, winst of vermogenswinst.
Die Grundsteuer sei eine Steuer auf den Wert von Vermögensgegenständen und nicht eine Steuer auf Einnahmen, Gewinne oder Kapitalerträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat een belangrijk deel van de evenementen op tweejaarlijkse basis worden georganiseerd en dat sommige daarvan tot aanzienlijke bijkomende inkomsten leiden [16].
Ein erheblicher Teil der Veranstaltungen finde alle zwei Jahre statt, und mit einigen dieser Veranstaltungen würden erhebliche zusätzliche Einnahmen erwirtschaftet [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen zij dat het mogelijk is de nodige afbouw binnen de termijn uit te voeren, mede dankzij het netwerk van onderaannemers.
Darüber hinaus erklären sie, dass die erforderliche Schiffsausrüstung auch dank eines Netzes von Unterauftragnehmern innerhalb der vorgesehenen Frist durchaus bewerkstelligt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het investeringsplan, betogen Griekenland en HSY dat beschikking C 10/94 geen voorwaarde met betrekking tot de uitvoering van een investeringsplan bevatte.
Im Hinblick auf den Investitionsplan vertreten Griechenland und HSY die Ansicht, die Entscheidung in der Sache C 10/94 habe die Durchführung des Umstrukturierungsplans nicht als Voraussetzung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb persoonlijk naar alle betogen van voorzitter Prodi geluisterd. Verder heb ik alle zes de hoorzittingen van de kandidaat-commissarissen van begin tot eind bijgewoond.
Ich selbst habe alle Stellungnahmen von Präsident Romano Prodi gehört, und ich habe an allen sechs Anhörungen der vorgeschlagenen Kommissare teilgenommen.
Korpustyp: EU
De Franse autoriteiten betogen dat ten tijde van het investeringsbesluit France Télécom geen onderneming in moeilijkheden was in de zin van de richtsnoeren.
Nach Auffassung der französischen Regierung war FT zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung kein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betogen die wij de afgelopen dagen hebben gehoord van ministers lijken te gaan over planning, over een volledig achterhaalde en mislukte economische planning.
Dazu gehören solche Argumente, wie wir sie in den vergangenen Tagen von Ministern vernommen haben, die anscheinend über Planung sprechen: die antiquierteste und verfehlteste Form der Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, eerlijk gezegd heb ik niet veel aan de betogen van de rapporteur en de commissaris toe te voegen.
Herr Präsident, eigentlich wäre zu dem, was der Berichterstatter und der Kommissar gesagt haben, nicht viel hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Voortaan moeten we ook nog de tegen de man gerichte betogen aanhoren van sprekers uit de noordelijke landen, en met name uit Zweden, met mevrouw Eriksson voorop.
Nun müssen wir auch noch den antipatriarchalischen Diskurs speziell von Frau Eriksson und der nordischen oder schwedischen Welt ertragen.
Korpustyp: EU
Bij het gejammer om meer geld wil ik mij absoluut niet aansluiten, maar een ding is duidelijk, er is gesproken over niet helemaal au sérieux te nemen betogen.
Ich möchte mich an das Gejammere nach mehr Geld gar nicht in extenso anschließen, aber eines ist klar, es ist das Wort Sonntagsreden gefallen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt echter ook geëist - soms in hetzelfde betoog, en anders wel in een van de volgende betogen - dat alles heel eenvoudig en zo onbureaucratisch mogelijk gebeurt.
Gleichzeitig wird aber auch gefordert - manchmal in ein und demselben Redebeitrag, spätestens aber in der zweiten oder dritten Wortmeldung danach -, daß das gleichzeitig möglichst einfach und unbürokratisch umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan er niet langer worden volstaan met mooie betogen over Lissabon en Göteborg; het is nu tijd de doelstellingen verder te preciseren.
Erster Punkt: Man darf sich nicht mehr mit den Diskussionen über Lissabon und Göteborg zufrieden geben, man muss jetzt versuchen, die Ziele genauer festzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag beginnen met de fungerend voorzitter en de voorzitter van de Commissie te danken voor hun oprechte betogen hier vanochtend.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich dem amtierenden Präsidenten und dem Präsidenten der Kommission für ihre offenen Worte hier an diesem Morgen danken.
Korpustyp: EU
Blijkt eigenlijk niet uit de betogen van vandaag dat alles wat wij op het gebied van prohibitie hebben gedaan, volkomen zinloos is geweest?
Müssen wir nicht heute erkennen, dass alles, was wir hinsichtlich der Verbote getan haben, keinen Sinn hat?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als je in dit stadium van het debat gaat betogen, kun je het vrij simpel houden: je zegt gewoon "ik verwerp" en "ik steun" .
Frau Präsidentin, wenn ich das Wort zu diesem Zeitpunkt in der Debatte ergreife, kann ich ganz einfach verfahren: entweder ich sage "ich lehne ab" oder ich sage "ich stimme zu" .
Korpustyp: EU
Verder merk ik het volgende op: we moeten verstandig zijn en ons niet meteen inlaten met gloedvolle betogen over de historische betekenis van de richtlijn.
Zweitens möchte ich Folgendes anmerken: Wir sollten vorsichtig sein, ehe wir zu großen Höhenflügen über die geschichtliche Bedeutung dieser Richtlinie ansetzen.
Korpustyp: EU
(EN)"overwegende dat het na zes dagen betogen door de oppositie tot een uitbarsting van geweld kwam, toen de veiligheidstroepen van de politie...”, enzovoort.
(EN) "in der Erwägung, dass es nach sechs Tage anhaltenden Demonstrationen, die von der Opposition organisiert worden waren, zum Einsatz von Gewalt kam, als polizeiliche Sicherheitskräfte" usw.
Korpustyp: EU
Tot slot betogen de Spaanse autoriteiten voorts dat de kwestieuze maatregel wordt gerechtvaardigd door het neutraliteitsbeginsel dat moet worden toegepast op het gebied van de vennootschapsbelasting [77].
Schließlich argumentiert Spanien, dass die streitige Maßnahme aufgrund des im Bereich der Körperschaftsteuer anzuwendenden Neutralitätsgrundsatzes gerechtfertigt sei [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen zij dat de steun in overeenstemming is met de communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu [13].
Darüber hinaus vertreten sie die Ansicht, dass die Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen [13] in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten betogen voorts dat de verbreding van het scala van begunstigden niet leidt tot het verstoren van de concurrentie.
Die griechischen Behörden unterstreichen des Weiteren, dass die Ausweitung des Spektrums an Begünstigten nicht eine Verfälschung des Wettbewerbs herbeiführe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan betogen de autoriteiten dat de overgangscontracten voor exploitatie en onderhoud noodzakelijk waren „om een gezonde openstelling van de markt en eerlijke mededinging te bereiken”.
Daher sind die Behörden der Auffassung, dass die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für die Übergangszeit notwendig waren, „um eine solide Marktöffnung und fairen Wettbewerb zu erreichen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt zijn wij het niet alleen volledig eens met de in het verslag gestelde eisen, maar ook met de diverse betogen hierover.
Hier befinden wir uns im vollen Einklang mit nicht nur den Forderungen des Berichts, sondern auch den hier dazu gemachten Diskussionsbeiträgen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier betogen dat we zeker niet moeten toestaan dat deze in handen vallen van particuliere bedrijven die winst willen maken.
Wir müssen unbedingt vermeiden, dass diese in die Hände von privaten Firmen fallen, die Profit daraus schlagen.
Korpustyp: EU
En niet te vergeten de vrouwen uit Kosovo, die gisteren de straat op zijn gegaan om te betogen tegen de onderdrukking waarvan zij momenteel het slachtoffer zijn.
Ich möchte auch die Frauen im Kosovo nicht vergessen, die gestern auf den Straßen gegen die Repression, unter der sie heute leiden, protestiert haben.
Korpustyp: EU
Jullie mogen je gerust laten vermoorden met jullie ethische waarden, jullie morele opvattingen, jullie streven naar het absolute en jullie betogen.
Sie werden Schiffbruch erleiden mit Ihren Ethik- und Moralvorstellungen, mit Ihrem Streben nach dem Absoluten, mit Ihren Abschweifungen.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik nog zeggen dat ik ietwat teleurgesteld ben over het feit dat de Ierse minister hier alleen blijft luisteren naar de uiteenzettingen van de rapporteurs en de betogen van de belangrijkste woordvoerders.
Abschließend muß ich meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, daß der irische Minister nur solange anwesend ist, um die Berichte der Berichterstatter und der wichtigsten Sprecher zu hören.
Korpustyp: EU
Betogen van collega's kan ik met de hamer onderbreken, maar de Commissie en de Raad kan ik slechts verzoeken het kort te houden, wat u zelf zojuist kennelijk al deed.
Ich kann den Hammer bei allen Mitgliedern einsetzen, aber ich kann die Kommission und den Rat nur bitten, sich so kurz zu fassen, wie Sie es vorbildlich getan haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige sector is een groeisector met een zeer hoog technologisch niveau die, zoals in de voorafgaande betogen al gezegd is, wereldwijd een bijzonder brede markt bestrijkt waarop de Europese Unie uiteraard geen verstek mag laten gaan.
Herr Präsident! Hier ist die Rede von einem expandierenden Sektor mit Spitzentechnologie, der - wie meine Vorredner bereits dargelegt haben - auf internationaler Ebene über ein großes Marktsegment verfügt.
Korpustyp: EU
Zoals in vele betogen is opgemerkt tonen de recente referenda aan dat we de reële behoeften van de burgers centraal moeten stellen, en die willen dat we langzamer groeien.
Wie viele meiner Vorredner anführten, haben uns die Referenden der letzte Tagen die Notwendigkeit vor Augen geführt, uns auf die wirklichen Belange unserer Bürgerinnen und Bürger zu konzentrieren, und hier lautet der Wunsch: schnelleres Wachstum.