linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
betogen argumentieren 234 ausführen 106 darlegen 42 demonstrieren 40

Verwendungsbeispiele

betogenargumentieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

United Textiles betoogt dat de onderliggende leningovereenkomst niet is ondertekend, en dat daarom geen rentevoet is vastgesteld.
United Textiles argumentiert, dass der Kreditvertrag nicht unterzeichnet worden sei und daher keine Zinssätze festgelegt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, kom morgen terug, klaar om te betogen of dit een haatmisdaad is of niet.
Kommen Sie morgen wieder, bereit zu argumentieren, ob dies ein Hassverbrechen ist, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
UPC betoogde verder dat de drie lagen [89] niet alle tegelijkertijd winstgevend kunnen zijn.
UPC argumentierte weiter, dass nicht alle drei Schichten [89] gleichzeitig rentabel sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt net zo goed, betoogde Epicurus angst voor geboorte hebben.
Man könnte ebenfalls, so argumentiert Epikur, die Geburt fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
UPC betoogt bijvoorbeeld dat de combinatie van een hoge penetratie en hoge prijzen als onmogelijk wordt beschouwd.
UPC argumentiert zum Beispiel, dass ein hoher Verbreitungsgrad in Verbindung mit hohen Preisen als unmöglich betrachtet werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de zaak die je net betoogde was stevig genoeg voor een proces.
Aber der Fall, für den Sie gerade argumentiert haben, war noch stichhaltig genug für einen Prozess?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recht tot betogen Demonstrationsrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betogen

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En wij betogen trots.
Und wir marschieren mit Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat ze maar betogen.
Sollen sie weiter marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze zaak betogen bij Beck.
Wir sollten unseren Fall Beck vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gingen betogen en kwamen niet terug.
Dann gingen sie sie zur Demo und kamen nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En het recht op betogen afschaffen op het station?
Sie wollen das Demonstrationsrecht abschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
En voor alle mensen die niet kunnen betogen.
Und für alle Leute, die nicht mitmachen können...
   Korpustyp: Untertitel
We waren aan het betogen tegen CO2-uitstoot.
Wir haben gegen CO² -Emissionen protestiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Fitz, er is geen tijd om te betogen.
- Fitz, wir haben keine Zeit, zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hier horen we betogen dat dit ongewenst is.
Auch hier hören wir Argumente, dies sei nicht wünschenswert.
   Korpustyp: EU
In sommige betogen heb ik een uiterst pessimistische toon gehoord.
Einige Debattenbeiträge waren sehr pessimistisch geprägt.
   Korpustyp: EU
Er zijn onlusten ontstaan op de conventie. Invalide oorlogsveteranen die tegen de oorlog betogen.
Ein Handgemenge ist in der Parteitagshalle ausgebrochen, behinderte Veteranen gegen den Vietnamkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, de raadsman... gebruikt de voir dire om zijn zaak te betogen.
Euer Ehren, der Verteidiger nutzt die Vorvernehmung, um seinen Fall zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
ln oktober '61 riep het FLN de Algerijnen op te betogen. Ze gingen naar Parijs.
lm Oktober 61 rief die FLN die Algerier_BAR_zu einer Grossdemonstration nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Wij betogen voor beter onderwijs, betere gezondheidszorg, vrijheid van meningsuiting, echte democratie, voor gerechtigheid en waardigheid!
Wir marschieren für eine bessere Bildung, bessere Gesundheitsversorgung, Redefreiheit, richtige Demoktraie, Gerechtigkeit und für Würde!
   Korpustyp: News
De Noorse autoriteiten betogen dat de voorgestelde belastingaftrek de coöperaties geen voordeel verschaft.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers en ESOA betogen dan weer dat, volgens hen, de maatregel onrechtmatige steun is.
Die Beschwerdeführer und die ESOA hingegen haben bestätigt, dass diese Maßnahme ihrer Ansicht nach eine unrechtmäßige Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we in metaforen gaan betogen, heren, dan zijn condensstrepen genoeg.
Wenn wir in Metaphern debattieren, Gentlemen, dann sind Kondensstreifen genug.
   Korpustyp: Untertitel
Republikeinse leiders betogen echter dat het de trage economie zal stimuleren.
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Daar er geen andere betogen meer zijn, is het woord nu aan mevrouw de commissaris.
Da sonst niemand dazu sprechen möchte, hat die Frau Kommissarin das Wort.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet zozeer aan u, maar aan andere betogen die wij vandaag hebben gehoord.
Dabei denke ich nicht so sehr an Sie, sondern an andere Redner, die wir heute gehört haben.
   Korpustyp: EU
Ik wil even ingaan op iets wat in een van de laatste betogen werd gezegd.
Ich möchte auf eines hinweisen, um praktisch bei einem Beitrag anzufangen, der am Ende kam.
   Korpustyp: EU
In sommige betogen van vanavond is de indruk gewekt dat er aan dat recht getornd werd.
Wenn man sich anhört, was heute Abend so alles gesagt wurde, dann möchte man meinen, dieses Recht sei in Gefahr.
   Korpustyp: EU
Ik zou echter willen betogen dat dergelijke relaties, over het geheel genomen, een gemengd karakter heeft.
Ich bin aber der Ansicht, dass das Unterhaltsverhältnis als Ganzes betrachtet verschiedene Bereiche berührt.
   Korpustyp: EU
Dat dienen we te gebruiken om te betogen waarom we een nieuwe Grondwet nodig hebben.
Wir sollten diesen Plan nutzen, um deutlich zu machen, warum wir einen neuen Verfassungsvertrag brauchen.
   Korpustyp: EU
Wij die vreedzaam willen betogen moeten ook lessen trekken uit de rellen.
Auch wir friedlichen Demonstranten müssen aus diesen Auseinandersetzungen etwas lernen.
   Korpustyp: EU
De crisis in Kosovo speelde ook vandaag in alle betogen een belangrijke rol.
Ich greife nur eine Frage heraus, die auch heute in allen Stellungnahmen eine zentrale Rolle gespielt hat: Der Kosovo-Krieg.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag betogen om mevrouw Green in dezen te steunen.
Frau Präsidentin, ich möchte Frau Green unterstützen.
   Korpustyp: EU
de punten te bepalen ten aanzien waarvan partijen hun betogen moeten aanvullen;
die Punkte zu bestimmen, zu denen die Beteiligten ihr Vorbringen ergänzen müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten betogen dat de onderneming in 2008 winstgevend was en stabiele zakelijke vooruitzichten had.
Ungarn behauptet, das Unternehmen sei gewinnbringend gewesen und habe 2008 über stabile Geschäftsperspektiven verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel Italië als Alcoa betogen dat het tarief geen staatssteun vormt.
Sowohl Italien als auch Alcoa vertreten die Ansicht, dass der Tarif keine staatliche Beihilfe darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs erop dat het verboden is op de tribune te betogen.
Ich weise darauf hin, daß Demonstrationen auf der Zuschauertribüne untersagt sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik dank u voor uw buitengewoon concrete betogen.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments!
   Korpustyp: EU
Als fractie betogen wij dat wij onze ogen niet mogen sluiten voor de onderdrukking in Indonesië.
Wir streiten als Fraktion dafür, daß wir unsere Augen vor der Repression in Indonesien nicht verschließen dürfen.
   Korpustyp: EU
Mag ik hieraan toevoegen dat ik namens de Commissie met veel belangstelling heb geluisterd naar de betogen die hier zo-even zijn gehouden en dat ik veel begrip heb voor de verontrustheid die de basis vormt voor die betogen.
Ich möchte hinzufügen, daß ich im Namen der Kommission den hier vorgetragenen Argumenten aufmerksam zugehört und für die ihnen zugrundeliegende Besorgnis durchaus Verständnis habe.
   Korpustyp: EU
Dus vandaag betoog ik voor dat deel van me dat vroeger te bang was om te betogen.
Heute marschiere ich für jenen Teil von mir, der einst zu viel Angst davor hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is helemaal niet voldoende om de mensen ertoe aan te manen hun betogen in te korten.
Es reicht nicht aus, Redner zu ermahnen, zum Ende zu kommen.
   Korpustyp: EU
In prachtige maar niet au sérieux te nemen betogen wordt hier altijd weer benadrukt, hoe belangrijk de fiscale harmonisatie is.
In Sonntagsreden wird hier immer wieder betont, wie wichtig die Steuerharmonisierung ist.
   Korpustyp: EU
Vandaag zijn er in Mogadishu 10.000 vrouwen de straat opgegaan om te betogen tegen de genitale verminking van vrouwen.
Heute sind 10 000 Frauen in Mogadischu auf die Straße gegangen, um gegen weibliche Genitalverstümmelungen zu protestieren.
   Korpustyp: EU
De Nederlandse autoriteiten betogen dat zelfs in het worstcasescenario de waarde van de infrastructuur toereikend zal zijn [...].
Die niederländischen Behörden legen dar, dass der Wert der Infrastruktur selbst im „Worst-case-Szenario“ ausreichen werde [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Cypriotische autoriteiten betogen dat de opbrengst van de verkoop van Eurocypria eveneens als eigen bijdrage moet worden beschouwd.
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de ruim dertig betogen waarnaar wij hebben geluisterd heeft u in feite steeds min of meer hetzelfde gehoord.
Bei den gut dreißig Diskussionsbeiträgen, die wir heute gehört haben, haben Sie im Grunde genommen fast immer das Gleiche gehört.
   Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten betogen bovendien dat de Commissie een onderscheid dient te maken tussen kortetermijnrisico en langetermijnrisico.
Außerdem sollte die Kommission nach Ansicht der italienischen Behörden zwischen dem kurzfristigen und dem langfristigen Risiko unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen de IJslandse autoriteiten dat de maatregelen de mededinging niet verstoren noch het handelsverkeer tussen EVA-Staten ongunstig beïnvloeden.
Des Weiteren sind die isländischen Behörden der Ansicht, dass die Maßnahmen weder den Wettbewerb verfälschen noch Auswirkungen auf den Handel zwischen den EWR-Staaten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk betogen dat het pakket steunmaatregelen geen impact op de mededinging heeft.
Die britischen Behörden vertreten die Auffassung, dass das Beihilfepaket keine Auswirkungen auf den Wettbewerb habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betogen dat bij de herkapitalisatieoperatie van 24 maart 2003 het criterium „gelijktijdigheid” in acht is genomen.
Die französische Regierung erklärt ausdrücklich, bei der Kapitalerhöhung vom 24. März 2003 sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betogen dat alleen de operationele maatregelen een impact op de beurskoers van France Télécom hebben gehad.
Die französische Regierung macht geltend, dass sich nur die operativen Maßnahmen auf den Börsenkurs von FT ausgewirkt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van de mensen lijkt te betogen tegen de regering. De anderen zijn eerder geschifte meelopers.
Die Hälfte sind Demonstranten, die anderen scheinen religiöse Fanatiker zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
We horen hier veel betogen over solidariteit maar hier wordt bijvoorbeeld geen blijk van gegeven bij de bruikbaarheid van eurobankbiljetten.
Es ist viel von Solidarität die Rede, von der aber in Bezug auf die Verwendung von Euro-Banknoten nichts zu merken ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de betogen van zojuist onderschrijven, met name dat van de heer Morillon.
Herr Präsident, ich kann mich meinen Vorrednern nur anschließen, insbesondere Herrn Morillon.
   Korpustyp: EU
Het is dus belachelijk dat leden van dit Parlement betogen dat dit onderzoek niet moet worden voortgezet.
Von daher ist es absurd, wenn Abgeordnete dieses Hauses sich dafür aussprechen, diese Untersuchung nicht fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard heeft men het recht om te betogen, dat vloeit immers voort uit het recht op vrijheid van meningsuiting.
Es gibt das Demonstrationsrecht, welches sich eindeutig aus der Meinungsfreiheit ergibt.
   Korpustyp: EU
De Poolse autoriteiten betogen dat de wijzigingen in het IBP 2005 geen negatieve gevolgen hebben voor Protocol nr. 8.
Nach Ansicht der polnischen Behörden wirken sich die Änderungen am IBP 2005 nicht negativ auf das Protokoll Nr. 8 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom betogen de Spaanse autoriteiten dat, volgens de jurisprudentie, aan de criteria van de particuliere investeerder wordt voldaan.
Unter diesen Umständen, so die spanischen Behörden, seien nach gängiger Rechtsprechung die für einen Privatinvestor geltenden Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Raad en de Commissie graag danken voor hun betogen van vanochtend.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre heutigen Erklärungen danken.
   Korpustyp: EU
De plunderingen van vorig jaar in Tallinn hadden niets te maken met vrijheid van meningsuiting of het recht te betogen.
Das Plündern letztes Jahr in Tallinn hatte mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung oder dem Demonstrationsrecht nichts zu tun.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ook eens met de thema's die mevrouw Gebhard en mevrouw Figueiredo in hun betogen hebben aangesneden.
Ich stimme den von Frau Gebhardt in ihrer Rede vorgebrachten Ideen aber auch jenen von Frau Figueiredo zu.
   Korpustyp: EU
Ik dank de heer Clegg dat hij naar de betogen van zoveel van zijn collega's heeft willen luisteren.
Ich möchte Herrn Clegg für seine Bereitschaft danken, so vielen seiner Kollegen zuzuhören.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb zeer aandachtig naar de vele betogen in dit belangrijke debat geluisterd.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe den zahlreichen Rednern bei der wichtigen Aussprache, die wir heute geführt haben, sehr aufmerksam zugehört.
   Korpustyp: EU
U zult betogen, al het vertrouwen in het leger wat tot onze beschikking is, te hebben. Onder de leiding van uw geliefde broer.
Ihr werdet Euer vollstes Vertrauen, gegenüber unserer verfügbaren Bewaffnung, unter der Führung Eures geliebten Bruders, aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik heb aandachtig geluisterd naar de betogen van alle sprekers en vooral het betoog van commissaris de Silguy vond ik interessant.
Herr Präsident, ich habe allen Rednern aufmerksam zugehört und mit besonderem Interesse den Beitrag von Kommissar de Silguy verfolgt.
   Korpustyp: EU
Mczarny gaat in op de reacties van gebruikers die betogen dat de drukte op de grootste zoekmachines alleen te wijten is aan nieuwsgierigheid naar het ongeluk:
Mczarny antwortet auf die Kommentare der Benutzer, dass das hohe Verkehrsaufkommen bei den wichtigsten Suchmaschinen auf eine einfache Neugier über den Unfall beruht:
   Korpustyp: News
De stemming wordt steeds grimmiger en we hebben gezien dat mensen de straat zijn opgegaan om te betogen tegen dit besluit.
Die Gemüter haben sich sehr erhitzt, und wir konnten verfolgen, wie die Menschen auf den Straßen gegen diese Entscheidung protestieren.
   Korpustyp: EU
Zij betogen dat de relevante geografische markt de Portugese markt zou moeten zijn, of in het uiterste geval de Iberische markt.
Sie meinen, dass der portugiesische oder höchstens der iberische Markt als räumlich relevanter Markt betrachtet werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van hun opmerkingen betogen de Franse autoriteiten allereerst dat de regeling van artikel 39 CA van de CGI geen staatssteun vormt.
Die französischen Behörden bekräftigen in ihren Bemerkungen zunächst, dass die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI keine staatliche Beihilfe darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten betogen verder dat uit de vaste beschikkingenpraktijk van de Commissie voortvloeit dat de bescherming van het vertrouwensbeginsel zich ook uitstrekt tot de lidstaten [25].
Ein weiteres Argument der ungarischen Behörden ist, dass sich der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach gängiger Kommissionspraxis auch auf die Mitgliedstaaten erstrecke [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom denk ik dat we de betogen opnieuw moeten beginnen en moeten vragen of iemand het woord wil om het voorstel te ondersteunen.
Deshalb sollten wir meiner Ansicht nach nochmals beginnen und fragen, ob jemand für den Antrag sprechen möchte.
   Korpustyp: EU
De Europeanen betogen dat het verdrag dient te worden aangepast aan de werkelijkheid van vandaag en niet aan de werkelijkheid van gisteren.
Die Europäer können sich dafür einsetzen, dass diese Regelungen den Realitäten von heute und nicht von gestern angepasst werden.
   Korpustyp: EU
De Britse autoriteiten betogen dat dit door een grote hoeveelheid onafhankelijk onderzoek, door de Commissie in voorgaande zaken alsmede door de risicokapitaalrichtsnoeren zelf wordt bevestigd.
Diese Auffassung sei durch zahllose unabhängige Studien, die Fallpraxis der Kommission und die Risikokapitalleitlinien selbst untermauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot betogen zij dat de in het prinsjesdagpakket voorgestelde maatregelen de „second best” oplossing zijn na de invoering van een aanvullend beprijzingsbeleid voor de verkeerssector.
Schließlich wird eingeräumt, dass die Maßnahmen des „Prinsjesdag“-Pakets die „zweitbeste Lösung“ nach einer neuen Preispolitik im Verkehrssektor sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten betogen dat de berekening van de restwaarde van het netwerk volgens het businessplan realistisch is en op een juiste methode gebaseerd is.
Die niederländischen Behörden legen dar, dass die im Geschäftsplan vorgesehene Berechnung des Netzrestwerts realistisch sei und auf einer stichhaltigen Methode basiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat BE, als basislastproducent, geen productie in reserve heeft die zij nog extra zou kunnen afzetten door het tarief te verlagen.
Als Grundlaststromerzeuger habe BE keine Stromerzeugungsreserven, die es zu niedrigen Preisen zusätzlich verkaufen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat belastingen een heffing op de waarde van goed zijn, en niet een heffing op ontvangsten, winst of vermogenswinst.
Die Grundsteuer sei eine Steuer auf den Wert von Vermögensgegenständen und nicht eine Steuer auf Einnahmen, Gewinne oder Kapitalerträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betogen dat een belangrijk deel van de evenementen op tweejaarlijkse basis worden georganiseerd en dat sommige daarvan tot aanzienlijke bijkomende inkomsten leiden [16].
Ein erheblicher Teil der Veranstaltungen finde alle zwei Jahre statt, und mit einigen dieser Veranstaltungen würden erhebliche zusätzliche Einnahmen erwirtschaftet [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen zij dat het mogelijk is de nodige afbouw binnen de termijn uit te voeren, mede dankzij het netwerk van onderaannemers.
Darüber hinaus erklären sie, dass die erforderliche Schiffsausrüstung auch dank eines Netzes von Unterauftragnehmern innerhalb der vorgesehenen Frist durchaus bewerkstelligt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het investeringsplan, betogen Griekenland en HSY dat beschikking C 10/94 geen voorwaarde met betrekking tot de uitvoering van een investeringsplan bevatte.
Im Hinblick auf den Investitionsplan vertreten Griechenland und HSY die Ansicht, die Entscheidung in der Sache C 10/94 habe die Durchführung des Umstrukturierungsplans nicht als Voraussetzung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb persoonlijk naar alle betogen van voorzitter Prodi geluisterd. Verder heb ik alle zes de hoorzittingen van de kandidaat-commissarissen van begin tot eind bijgewoond.
Ich selbst habe alle Stellungnahmen von Präsident Romano Prodi gehört, und ich habe an allen sechs Anhörungen der vorgeschlagenen Kommissare teilgenommen.
   Korpustyp: EU
De Franse autoriteiten betogen dat ten tijde van het investeringsbesluit France Télécom geen onderneming in moeilijkheden was in de zin van de richtsnoeren.
Nach Auffassung der französischen Regierung war FT zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung kein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betogen die wij de afgelopen dagen hebben gehoord van ministers lijken te gaan over planning, over een volledig achterhaalde en mislukte economische planning.
Dazu gehören solche Argumente, wie wir sie in den vergangenen Tagen von Ministern vernommen haben, die anscheinend über Planung sprechen: die antiquierteste und verfehlteste Form der Wirtschaftsplanung.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, eerlijk gezegd heb ik niet veel aan de betogen van de rapporteur en de commissaris toe te voegen.
Herr Präsident, eigentlich wäre zu dem, was der Berichterstatter und der Kommissar gesagt haben, nicht viel hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU
Voortaan moeten we ook nog de tegen de man gerichte betogen aanhoren van sprekers uit de noordelijke landen, en met name uit Zweden, met mevrouw Eriksson voorop.
Nun müssen wir auch noch den antipatriarchalischen Diskurs speziell von Frau Eriksson und der nordischen oder schwedischen Welt ertragen.
   Korpustyp: EU
Bij het gejammer om meer geld wil ik mij absoluut niet aansluiten, maar een ding is duidelijk, er is gesproken over niet helemaal au sérieux te nemen betogen.
Ich möchte mich an das Gejammere nach mehr Geld gar nicht in extenso anschließen, aber eines ist klar, es ist das Wort Sonntagsreden gefallen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt echter ook geëist - soms in hetzelfde betoog, en anders wel in een van de volgende betogen - dat alles heel eenvoudig en zo onbureaucratisch mogelijk gebeurt.
Gleichzeitig wird aber auch gefordert - manchmal in ein und demselben Redebeitrag, spätestens aber in der zweiten oder dritten Wortmeldung danach -, daß das gleichzeitig möglichst einfach und unbürokratisch umgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Ten eerste kan er niet langer worden volstaan met mooie betogen over Lissabon en Göteborg; het is nu tijd de doelstellingen verder te preciseren.
Erster Punkt: Man darf sich nicht mehr mit den Diskussionen über Lissabon und Göteborg zufrieden geben, man muss jetzt versuchen, die Ziele genauer festzulegen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag beginnen met de fungerend voorzitter en de voorzitter van de Commissie te danken voor hun oprechte betogen hier vanochtend.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich dem amtierenden Präsidenten und dem Präsidenten der Kommission für ihre offenen Worte hier an diesem Morgen danken.
   Korpustyp: EU
Blijkt eigenlijk niet uit de betogen van vandaag dat alles wat wij op het gebied van prohibitie hebben gedaan, volkomen zinloos is geweest?
Müssen wir nicht heute erkennen, dass alles, was wir hinsichtlich der Verbote getan haben, keinen Sinn hat?
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als je in dit stadium van het debat gaat betogen, kun je het vrij simpel houden: je zegt gewoon "ik verwerp" en "ik steun" .
Frau Präsidentin, wenn ich das Wort zu diesem Zeitpunkt in der Debatte ergreife, kann ich ganz einfach verfahren: entweder ich sage "ich lehne ab" oder ich sage "ich stimme zu" .
   Korpustyp: EU
Verder merk ik het volgende op: we moeten verstandig zijn en ons niet meteen inlaten met gloedvolle betogen over de historische betekenis van de richtlijn.
Zweitens möchte ich Folgendes anmerken: Wir sollten vorsichtig sein, ehe wir zu großen Höhenflügen über die geschichtliche Bedeutung dieser Richtlinie ansetzen.
   Korpustyp: EU
(EN)"overwegende dat het na zes dagen betogen door de oppositie tot een uitbarsting van geweld kwam, toen de veiligheidstroepen van de politie...”, enzovoort.
(EN) "in der Erwägung, dass es nach sechs Tage anhaltenden Demonstrationen, die von der Opposition organisiert worden waren, zum Einsatz von Gewalt kam, als polizeiliche Sicherheitskräfte" usw.
   Korpustyp: EU
Tot slot betogen de Spaanse autoriteiten voorts dat de kwestieuze maatregel wordt gerechtvaardigd door het neutraliteitsbeginsel dat moet worden toegepast op het gebied van de vennootschapsbelasting [77].
Schließlich argumentiert Spanien, dass die streitige Maßnahme aufgrund des im Bereich der Körperschaftsteuer anzuwendenden Neutralitätsgrundsatzes gerechtfertigt sei [77].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betogen zij dat de steun in overeenstemming is met de communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu [13].
Darüber hinaus vertreten sie die Ansicht, dass die Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen [13] in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse autoriteiten betogen voorts dat de verbreding van het scala van begunstigden niet leidt tot het verstoren van de concurrentie.
Die griechischen Behörden unterstreichen des Weiteren, dass die Ausweitung des Spektrums an Begünstigten nicht eine Verfälschung des Wettbewerbs herbeiführe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis hiervan betogen de autoriteiten dat de overgangscontracten voor exploitatie en onderhoud noodzakelijk waren „om een gezonde openstelling van de markt en eerlijke mededinging te bereiken”.
Daher sind die Behörden der Auffassung, dass die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für die Übergangszeit notwendig waren, „um eine solide Marktöffnung und fairen Wettbewerb zu erreichen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt zijn wij het niet alleen volledig eens met de in het verslag gestelde eisen, maar ook met de diverse betogen hierover.
Hier befinden wir uns im vollen Einklang mit nicht nur den Forderungen des Berichts, sondern auch den hier dazu gemachten Diskussionsbeiträgen.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier betogen dat we zeker niet moeten toestaan dat deze in handen vallen van particuliere bedrijven die winst willen maken.
Wir müssen unbedingt vermeiden, dass diese in die Hände von privaten Firmen fallen, die Profit daraus schlagen.
   Korpustyp: EU
En niet te vergeten de vrouwen uit Kosovo, die gisteren de straat op zijn gegaan om te betogen tegen de onderdrukking waarvan zij momenteel het slachtoffer zijn.
Ich möchte auch die Frauen im Kosovo nicht vergessen, die gestern auf den Straßen gegen die Repression, unter der sie heute leiden, protestiert haben.
   Korpustyp: EU
Jullie mogen je gerust laten vermoorden met jullie ethische waarden, jullie morele opvattingen, jullie streven naar het absolute en jullie betogen.
Sie werden Schiffbruch erleiden mit Ihren Ethik- und Moralvorstellungen, mit Ihrem Streben nach dem Absoluten, mit Ihren Abschweifungen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik nog zeggen dat ik ietwat teleurgesteld ben over het feit dat de Ierse minister hier alleen blijft luisteren naar de uiteenzettingen van de rapporteurs en de betogen van de belangrijkste woordvoerders.
Abschließend muß ich meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, daß der irische Minister nur solange anwesend ist, um die Berichte der Berichterstatter und der wichtigsten Sprecher zu hören.
   Korpustyp: EU
Betogen van collega's kan ik met de hamer onderbreken, maar de Commissie en de Raad kan ik slechts verzoeken het kort te houden, wat u zelf zojuist kennelijk al deed.
Ich kann den Hammer bei allen Mitgliedern einsetzen, aber ich kann die Kommission und den Rat nur bitten, sich so kurz zu fassen, wie Sie es vorbildlich getan haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige sector is een groeisector met een zeer hoog technologisch niveau die, zoals in de voorafgaande betogen al gezegd is, wereldwijd een bijzonder brede markt bestrijkt waarop de Europese Unie uiteraard geen verstek mag laten gaan.
Herr Präsident! Hier ist die Rede von einem expandierenden Sektor mit Spitzentechnologie, der - wie meine Vorredner bereits dargelegt haben - auf internationaler Ebene über ein großes Marktsegment verfügt.
   Korpustyp: EU
Zoals in vele betogen is opgemerkt tonen de recente referenda aan dat we de reële behoeften van de burgers centraal moeten stellen, en die willen dat we langzamer groeien.
Wie viele meiner Vorredner anführten, haben uns die Referenden der letzte Tagen die Notwendigkeit vor Augen geführt, uns auf die wirklichen Belange unserer Bürgerinnen und Bürger zu konzentrieren, und hier lautet der Wunsch: schnelleres Wachstum.
   Korpustyp: EU