linguatools-Logo
325 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
betonen benadrukken 4.090 beklemtonen 748 betonen

Verwendungsbeispiele

betonen benadrukken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Parlamentspräsident Cox hat gut daran getan, nachdrücklich die Notwendigkeit eines raschen und wirksamen Handelns zu betonen.
Voorzitter Cox heeft er goed aan gedaan de noodzaak het snel en goed te doen te benadrukken.
   Korpustyp: EU
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Casals benadrukte de goede dingen, de dingen waar hij van genoot.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss dem Klimawandel, wie in dem Bericht lobenswerterweise betont wird, oberste Priorität in der Strategie eingeräumt werden.
Ten tweede moet klimaatverandering, zoals op prima wijze benadrukt in het verslag, een topprioriteit zijn in de strategie.
   Korpustyp: EU
Aber viele Leute wollen zu viel den Sex und die Drogen betonen, und es ist komisch, unterhaltsam und cool.
Maar zoveel mensen wilden te veel de seks en de drugs benadrukken... en het is leuk, amusant en cool.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung betont auch zu Recht die entscheidende Rolle der landwirtschaftlichen Kapazität.
Ook wordt terecht benadrukt dat de ontwikkeling van een landbouwcapaciteit cruciaal is.
   Korpustyp: EU
Ich kann die Wichtigkeit dieser Angelegenheit gar nicht genug betonen.
lk kan de urgentie van deze zaak niet genoeg benadrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich betonen, dass wir zu einigen Punkten sehr konkrete Antworten verlangen.
Ter afsluiting zou ik willen benadrukken dat hier hele duidelijke antwoorden op moeten komen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch mal betonen, dass dies kein offizieller Kampf ist.
lk wil nog eens benadrukken dat dit geen officieel erkend gevecht is.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit betonen, die Flexibilität für Mitgliedstaaten aufrechtzuerhalten.
Ten tweede wil ik benadrukken dat de lidstaten hun flexibiliteit moeten behouden.
   Korpustyp: EU
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
Vrouw toont interesse, maar benadrukt haar onafhankelijkheid en zelfredzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betonen

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber ich möchte betonen:
Maar laat dit duidelijk zijn:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es betonen.
lk zal het uitspelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eines betonen.
Ik wil dit nader toelichten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Teil betonen.
Dat wil ik even verduidelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eines betonen, Luis.
Luis, dit is heel belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Bartansatz ein bisschen betonen.
Dek mijn snor een beetje af.
   Korpustyp: Untertitel
Die betonen das alle so.
Die spreekt dat ook zo uit.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist Folgendes zu betonen:
Toch dient te worden beklemtoond dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betonen Sie auch noch?
- En daar bent u trots op?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Gesichtspunkte betonen.
Ik wil graag enige gedachten naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Das möchte ich deutlich betonen.
Ik wil dit klaar en duidelijk stellen.
   Korpustyp: EU
Oder betonen Sie den Nachnamen anders?
Spreek je je achternaam anders uit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das brauchst du nicht zu betonen.
Daar hoef je mij niet aan te herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unbedingt das "Lotty" richtig betonen.
Nadif?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine guten Seiten betonen.
Laat je van je beste kant zien.
   Korpustyp: Untertitel
Beide betonen das Erreichen eines Obersten Zustandes.
Ze streven naar verhevenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Betonen wir die Falten mehr, Sir.
Laten we de tekst repeteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Betonen Sie unsere hohen moralischen Prinzipien!
- Dvertuig haar van onze hoogstaande morele principes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dies noch einmal nachdrücklich betonen.
Ik zeg het gewoon maar eens heel sterk.
   Korpustyp: EU
Und lasst mich das betonen: gerade genug!
En dan bedoel ik echt net genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst das "Besorgen" nicht betonen.
Je moet de patrouille er niet aan toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Wiedergeburt" nicht verschlucken, sondern betonen.
Nee, nee, 'wedergeboorte' moet meer uitklinken.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Punkt möchte ich hier besonders betonen.
Er is een punt in het bijzonder dat ik nog te berde wil brengen.
   Korpustyp: EU
Das kann man nur noch einmal betonen.
Daarom is een hervorming van de Raad dringend noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Dabei möchte ich einige Punkte betonen:
In dit verband wil ik uw aandacht vestigen op de volgende punten.
   Korpustyp: EU
Wir betonen ferner die Notwendigkeit einer Preisbeobachtungsstelle.
We dringen ook aan op de oprichting van een observatiepost voor de prijzen.
   Korpustyp: EU
Ich will das ganz klar betonen.
Ik heb dat nog eens duidelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich einige Punkte betonen.
Ik wil een paar punten naar voren halen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei besondere Punkte betonen.
Ik wil drie zaken in het bijzonder belichten.
   Korpustyp: EU
Betonen Sie, dass es wichtig aber nicht Verpflichtend ist.
Benadruk dat het belangrijk is maar niet verplicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass ich für dieses Experiment bin.
lk vind 't een goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
lk moet nog vermelden dat zij totaal geen tactische vaardigheden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre natürliche Farbe würde... Ihre Augen betonen.
Weet je... bij je eigen kleur... zouden je ogen beter uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch betonen, dass Pakistan nicht benachteiligt werden wird.
Maar ik benadruk dat Pakistan niet benadeeld zal worden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals betonen, wie bedauerlich das ist.
Dat is, het zij nogmaals gezegd, betreurenswaardig.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber noch einen anderen Punkt betonen.
Ik wil echter een ander punt naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Beiträge unserer drei Berichterstatter betonen.
Ik wijs daarnaast op de bijdragen van onze drie rapporteurs.
   Korpustyp: EU
Ich ersuche die Kommission, diese Notwendigkeit gleichfalls zu betonen.
Ik vraag de Commissie dat ze daar mede op aandringt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen: ein unabhängiger, demokratischer und souveräner Libanon.
Nogmaals: een onafhankelijk, democratisch en soeverein Libanon.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht dieser Meinung, das möchte ich betonen.
Daar ben ik het in het geheel niet mee eens.
   Korpustyp: EU
- Betonen Sie Refresh so, dass Sie auch erfrischt klingen.
zodat je fris klinkt, als je het zegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht zu betonen, wie wichtig Ihre Diskretion ist.
Wij delen het doel met hen af te rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es gar nicht genug betonen, Captain.
lk kan het niet lang genoeg rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl nicht betonen, wie leichtsinnig du bist.
lk hoef je niet te vertellen dat je nogal overhaast doet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht betonen, was auf dem Spiel steht.
lk hoef jullie niet te vertellen wat er op het spel staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht genug betonen, wie schwerwiegend das ist.
Margot, dit is echt heel belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Teil kann ich nicht stark genug betonen.
Dat laatste punt is uitermate belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass Liam sie vermutlich verpfändet hat.
Junken als wij zijn niet bepaald sentimenteel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht versuchen, meinen Hintern zu betonen.
Wil je het echt doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen, dass Sie blind und taub sind.
We gooien 't op jullie blind-en doofheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass das Ihre Worte sind.
Luister. Dat zijn jouw woorden, niet de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege es nicht darauf an, es zu betonen, nein.
lk hang het niet aan de grote klok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht zu betonen, dass ich damals beschämt war.
Het is logisch dat ik me destijds vernederd voelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht genug betonen, wie wunderbar mein Chauffeur ist.
lk kan er niet over uit hoe geweldig mijn chauffeur is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Topas wird deine Schenkel betonen.
lk denk dat de topaas je dijen goed naar voren laat komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle der NGO ist dabei ausdrücklich zu betonen.
Niet-gouvernementele organisatie's hebben hierbij uitdrukkelijk een rol te vervullen.
   Korpustyp: EU
Nicht Luxemburg, möchte ich betonen, sondern der Rat insgesamt.
Ik doel hierbij overigens op de Raad in het algemeen en niet op Luxemburg in het bijzonder.
   Korpustyp: EU
Die Kommission - das möchte ich betonen - hält sie für unabdingbar.
Nogmaals, voor de Commissie zijn die onderhandelingen onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Das war, wie ich wiederholen und betonen möchte, überaus wichtig.
Dat is heel belangrijk, ik herhaal en benadruk dat.
   Korpustyp: EU
Ich nenne nun einige Punkte, die ich besonders betonen möchte.
Ik breng een aantal punten naar voren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, "die volle Beteiligung Ihres Parlaments".
Ik onderstreep "dankzij de volledige betrokkenheid van uw Parlement”.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist wichtig, dies zu betonen.
Ik vind het belangrijk dat wij ook daar oog voor hebben.
   Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, dies bei künftigen Planungen stärker zu betonen.
Het zou nuttig zijn hier bij de toekomstige planning meer aandacht aan te besteden.
   Korpustyp: EU
Alle sprechen von Reformen und betonen, wie wichtig diese sind.
Iedereen heeft de mond vol van hervormingen, en iedereen roept dat hervormingen gewenst en vereist zijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass bereits Maßnahmen eingeleitet worden sind.
Het is belangrijk op te merken dat we al volop in actie zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Ich muss betonen, dass dieses Vorgehen rein vorläufiger Natur ist.
Ik benadruk dat deze activiteiten puur als voorbereiding bedoeld zijn.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir dieses noch stärker betonen müssen.
Hier moeten we veel meer op hameren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Verhandlungen nicht abgebrochen worden sind.
Ik onderstreep dat de onderhandelingen helemaal niet in het slop zitten.
   Korpustyp: EU
Das möchte ich hier auch noch einmal betonen.
Daarom doe ik dat nog een keer.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich nochmals betonen, dass wir pragmatisch bleiben müssen.
Verder - en dat heb ik ook al eerder gezegd - moeten we een beetje praktisch blijven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß dies nur für zinsvariable Hypotheken zutrifft.
Ik benadruk dat het gaat om hypotheken tegen variabele rentevoet.
   Korpustyp: EU
Als Teil dieser Bemühungen möchte ich konkret Folgendes betonen:
Met het oog op dat streven wil ik enkele opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ich für eine zentrale Stelle bin.
Ik wijs er met klem op dat ik pleit voor een centrale instantie.
   Korpustyp: EU
Betonen möchte ich auch die Wichtigkeit einer präventiven Politik.
Ik onderstreep ook het belang van preventief beleid.
   Korpustyp: EU
Drittens und dies möchte ich besonders betonen - die Kommunikationspolitik.
Laat ik een derde voorbeeld geven: het communicatiebeleid.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich die Rolle des Kommissars dabei ebenfalls betonen.
Ik ben me er echter van bewust dat ook de commissaris zijn steentje heeft bijgedragen.
   Korpustyp: EU
Dies ist auch im Zusammenhang mit dem Finanzpaket zu betonen.
Een tweede punt waar u dit zult moeten tonen, is inzake het financieel pakket.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich die außerordentlich schwierige Lage Südafrikas betonen.
Bovendien wil ik hier ook even de aandacht vestigen op de bijzonder moeilijk situatie waarin Zuid-Afrika zich bevindt.
   Korpustyp: EU
Sie betonen mangelhafte Durchsetzung der geltenden Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
U beklemtoont dat er in de lidstaten te weinig toezicht is op de naleving van de huidige wetten.
   Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Ich möchte betonen, dass ich alle Berichte begrüße.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben erg tevreden over alle verslagen.
   Korpustyp: EU
In Brüssel gibt es, das möchte ich betonen, keine Demokratie.
In Brussel is absoluut geen sprake van democratie.
   Korpustyp: EU
"Wobei ich noch betonen muss Dass mich der Chef auch schonen muss
En wat heeft hij me te bieden?
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Pflästerchen aus Taft, die sie sich ins Gesicht klebten, um ihren hellen Teint zu betonen.
Dat waren stukjes zwarte taf... die ze op hun gezicht of boezem plakten om hun huid bleker te laten lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, aber du musst die Augen noch etwas stärker betonen, um den Kontrast hervorzuheben.
Misschien een klein beetje donkerder maken? Heel goed, Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Es nie zu verlieren. Ihre Augen, Lippen und Haare damit zu betonen.
Je moet 't dingen laten doen met je ogen, lippen en haar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann die Wichtigkeit nicht genug betonen, sie zu finden.
Maar het is heel belangrijk dat we hem vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht betonen, dass Yamamoto uns in allen belangen uberlegen ist.
Jullie weten dat Yamamoto in alle opzichten onze meerdere is.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all dem Druck im Moment wollen wir das nicht noch betonen.
Met de hete lucht in de nek, kunnen we het beter vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich betonen, dass M. Marin in den Verwaltungsrat gewählt wurde, und zwar als Lehrervertreter.
Mr Marin is verkozen voor de raad van bestuur en vertegenwoordigt de leraren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein bisschen lockerer sein, Ihre weibliche Seite mehr betonen.
Iets losser moeten zijn, meer in contact moeten komen met je vrouwelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen... dass ich den Anlass für dieses Treffen extrem geschmacklos finde.
lk wil verklaren... dat ik dit gesprek onfatsoenlijk vind.
   Korpustyp: Untertitel
Aber - und das muss ich betonen - keine Formel kann und wird je alle Fälle abdecken.
Maar, en dit is bijzonder belangrijk, geen enkele formule is, of kan, allesomvattend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Aber ich möchte betonen, dass ich hier bin und meine Pflicht tue.
Geen idee, maar ik wou wel even melden dat ik hier ben om mijn plicht te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich betonen, dass ich eine optimistische Botschaft vermitteln wollte.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb geprobeerd een boodschap van optimisme over te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal die sehr wichtige Arbeit betonen, die die Agentur geleistet hat.
Ik zou nogmaals de aandacht willen vestigen op het zeer belangrijke werk dat het Bureau heeft verricht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals mein Mitgefühl und meine tiefste Solidarität mit Chile betonen.
Daarom wil ik nogmaals mijn steun en solidariteit betuigen en laten weten dat de Chilenen in mijn gedachten zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist ein wesentlicher neuer Ansatz, und den sollten wir immer wieder betonen.
Dat is een belangrijk nieuw concept, en we kunnen daar niet vaak genoeg op hameren.
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte beachten, welche Angelegenheiten wir bei der Lesung des Haushaltsplans zusätzlich betonen.
De Raad dient rekening te houden met hetgeen in onze lezing van de begroting extra aandacht krijgt.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend möchte ich nochmals betonen, dass die Entwicklung dieser Therapien eine europäische Richtlinie unbedingt erforderlich macht.
Concluderend wil ik nogmaals stellen dat een Europese richtlijn wordt gerechtvaardigd door de ontwikkelingen die plaatsvinden op het gebied van deze behandelingen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, ist dies eine weitreichende, wenn auch - wie ich nochmals betonen möchte - unvermeidliche Neuerung.
Zoals u ziet is dit een belangrijke maar onontkoombare vernieuwing.
   Korpustyp: EU