UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnung tragen müsse.
UPC beklemtoonde verder dat de Commissie niet alleen rekening diende te houden met de afzonderlijke aannames maar ook met de onderlinge betrekkingen daartussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen, dass keine unmittelbare Gefahr besteht.
We beklemtonen dat er geen direct gevaar is.
Korpustyp: Untertitel
So wird zu Recht betont, die Lebensmittelbehörde müsse sich in erster Linie auf die Lebensmittelsicherheit konzentrieren.
Zo wordt terecht beklemtoond dat de voedselautoriteit zich in de eerste plaats op de voedselveiligheid moet concentreren.
Korpustyp: EU
Miss Conliffe, ich kann nicht genug betonen, in welch tödlicher Gefahr Sie sich befinden,
Miss Conliffe, ik kan niet genoeg beklemtonen in welk gevaar u verkeert.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst betonte er, dass wir die Beziehungen zwischen Europa und der islamischen Welt verbessern müssen.
Ten eerste beklemtoonde hij dat wij de relatie tussen Europa en de islamitische wereld moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
betonennadruk op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die regionalen Sender übernehmen öffentlich-rechtliche Aufgaben gemäß den Abschnitten 31 ff. des Dänischen Rundfunkgesetzes, und ihr Programm muss die regionale Bindung betonen.
Op grond van de artikelen 31 e.v. van de Deense Omroepwet worden de regionale zenders belast met openbaredienstverrichtingen waarbij in hun programmering de nadrukop de regionale verbondenheid tot uiting moet komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte betonen, dass dies eine Zielsetzung des Rates und nicht nur eines einzelnen Mitgliedstaats oder der finnischen Präsidentschaft ist.
Ik wijs er met nadrukop dat het gaat om een doel van de Raad en niet van een afzonderlijke lidstaat of van het Finse voorzitterschap alleen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass in den Diskussionen im Rat eine Vielzahl von Mitgliedstaaten die positiven Auswirkungen des Kommissionsvorschlags auf die Umwelt, insbesondere den Klimawandel und die globale Erwärmung sowie das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes, hervorgehoben haben.
Ik wijs er met nadrukop dat een groot aantal lidstaten tijdens de bespreking in de Raad het positieve gevolg van het voorstel van de Commissie op het milieu hebben onderstreept en in het bijzonder op klimaatverandering, de opwarming van de aarde en de goede werking van de interne markt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass die Menschenwürde der zuwandernden Personen stets beachtet werden muss und dass Personen nicht aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminiert werden dürfen.
Ik leg er in dit verband de nadrukop dat de menselijke waardigheid van migranten te allen tijde gerespecteerd dient te worden en dat personen niet wegens hun geslacht, ras of etniciteit, godsdienst, levensovertuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid gediscrimineerd mogen worden.
Korpustyp: EU
Besonders möchte ich betonen, dass niemand Abtreibung als Mittel der Familienplanung einsetzen möchte.
Ik wijs er met nadrukop dat niemand voorstander is van abortus als een methode voor gezinsplanning.
Korpustyp: EU
Das Ziel der EU-Initiative "Östliche Partnerschaft" sollte die Förderung gemeinsamer europäischer Werte sein, das Funktionieren der demokratischen Institutionen betonen, und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten fördern.
Het Oostelijk partnerschap dat de EU nastreeft dient gericht te zijn op de bevordering van gemeenschappelijke Europese waarden, met de nadrukop goed functionerende democratische instellingen en respect voor mensenrechten en vrijheden.
Korpustyp: EU
Es ist zu betonen, dass der Rückstau an Zahlungsverpflichtungen inzwischen eine beängstigende Größe angenommen hat.
Daarbij wijs ik er met nadrukop dat de achterstand in de betalingen inmiddels een beangstigende omvang heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Das ändert nichts und kann nichts an dem Verfahren ändern, das in Artikel 366a der Vereinbarung von Lomé festgelegt ist. Es ist wichtig, dies noch einmal zu betonen.
Het verandert niets aan de procedure die is vastgelegd in artikel 366 bis van de vierde Overeenkomst van Lomé en kan daar ook niets aan veranderen; ik wijs daar met nadrukop.
Korpustyp: EU
Hingegen möchten wir betonen, dass wir gegen eine Harmonisierung der Einkommensteuer sind.
Daarentegen wijzen we er met nadrukop dat we tegen harmonisatie van inkomstenbelastingen zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass der ursprüngliche Vorschlag einen Monat vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon von der Kommission angenommen wurde, und wir daher das gleiche Problem hatten.
Ik wijs er met nadrukop dat het oorspronkelijke voorstel een maand voor de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon door de Commissie is aangenomen. Wij zaten hier dus met hetzelfde probleem.
Korpustyp: EU
betonenonderstreept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren ist zu betonen, dass die Streichung der Beschränkungen aus der Satzung nach dem UZ erfolgte und mithin für diese Untersuchung irrelevant ist.
Bovendien wordt onderstreept dat de schrapping van de beperkingen uit de statuten na het OT heeft plaatsgevonden en bijgevolg irrelevant is voor het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier ist zu betonen, dass der Marktanteil nur einer der untersuchten Indikatoren ist und dass der Untersuchung zufolge (siehe nachstehende Erläuterungen zur Prüfung anderer Faktoren) zwischen den in der Union hergestellten Waren und den aus den betroffenen Ländern eingeführten Waren eine starke Konkurrenz herrscht.
Ook hier moet worden onderstreept dat het marktaandeel slechts een van de onderzochte indicatoren is en dat, zoals hieronder bij andere factoren wordt beschreven, het onderzoek heeft aangetoond dat er een aanzienlijke concurrentie bestaat tussen de in de Unie vervaardigde producten en het uit de betrokken landen ingevoerde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend betonen die Niederlande, dass das Nebeneinander der nicht harmonisierten Steuersysteme zwangsweise zu Ungleichheiten führe.
Ten slotte onderstreept Nederland dat verschillen inherent zijn aan het naast elkaar bestaan van niet-geharmoniseerde belastingstelsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zunächst zu betonen, dass dieses Unternehmen seine Lage auf dem RBM-Markt in den vergangenen Jahren verbessern konnte — der Marktanteil der eingeführten und der von ihm selbst hergestellten Waren erhöhte sich insgesamt im Schadensuntersuchungszeitraum von 9 % auf 15 % —, da es von den billigen gedumpten Einfuhren profitierte.
In dit verband moet eerst worden onderstreept dat deze onderneming erin geslaagd is om haar situatie op de RBM-markt de laatste jaren te verbeteren — haar totale marktaandeel voor ingevoerde producten en eigen productie steeg in het tijdvak voor het onderzoek naar schade van 9 % tot 15 % — omdat zij profiteerde van goedkope invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie in Ihrem Bericht betonen, hat die Kommission bereits die Empfehlung in Bezug auf die Qualitätssicherung sowie die Empfehlung zur Beschränkung der zivilrechtlichen Haftung von Abschlussprüfern angenommen.
Zoals u in uw verslag onderstreept, heeft de Commissie de aanbeveling inzake kwaliteitsborging en de aanbeveling inzake de beperking van de wettelijke aansprakelijkheid van wettelijke auditors reeds aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem betonen, dass immer noch eine Ungleichheit in Bezug auf die Gehälter von ca. 18 % zwischen Frauen und Männern existiert, obwohl es mehr weibliche als männliche Absolventen gibt.
Er zij tevens onderstreept dat het verschil tussen de salarissen van mannen en vrouwen in de Europese Unie nog steeds ongeveer 18 procent bedraagt, hoewel meer vrouwen een universitaire opleiding hebben genoten dan mannen.
Korpustyp: EU
Wenn uns die Bürgerinnen und Bürger so wichtig sind, wie Sie es zu Recht betonen, dann müssen u. a. die Beschwerden von BürgerInnen und auch die neue Referendumsmöglichkeit im Zentrum unserer Aufmerksamkeit in diesem Haus stehen.
Indien de burgers voor ons zo belangrijk zijn, zoals u terecht onderstreept, moet dit Huis vooral aandacht besteden aan hun grieven en aan de nieuwe mogelijkheid van een referendum.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass alle Länder, die von aus Afghanistan oder dem Irak stammenden illegalen Immigrationsnetzwerken ins Visier genommen werden, zwangsweise Rückführungsmaßnahmen anwenden.
Ook moet er worden onderstreept dat alle landen die te maken hebben met stromen illegale immigranten uit Afghanistan of Irak overgaan tot gedwongen terugkeer.
Korpustyp: EU
Obgleich dieser Text das Verdienst hat, die Wichtigkeit des gemeinsamen Interesses zu betonen, erzielt er das gegenteilige Ergebnis.
Deze tekst mag dan de verdienste hebben dat de importantie van het algemeen belang wordt onderstreept; het resultaat dat wordt bereikt is precies het tegenovergestelde.
Korpustyp: EU
Der Umbau der Ökonomie geschieht nicht der EU zuliebe, das ist zu betonen.
De hervorming van de economie gebeurt niet vanwege de EU, dat moet worden onderstreept.
Korpustyp: EU
betonenherhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden betonen, dass der öffentlich-rechtliche Auftrag der NOB wesentlicher Bestandteil des öffentlich-rechtlichen Rundfunks ist.
De autoriteiten herhalen, dat de publieke taakopdracht van het NOB deel uitmaakt van het publieke omroepbestel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lagen keine Notfallpläne vor, und es gibt sie bis heute nicht. Ich muss betonen, dass, wenn zum heutigen Zeitpunkt ein Schiff wie die 'Prestige' Galicien passiert, genau das gleiche Unglück geschehen könnte, weil es keine Veränderungen gegeben hat, die derartige Schiffe daran hindern, die Gemeinschaftsgewässer zu durchfahren.
Vergeet u niet dat de ramp zich eenvoudigweg zou herhalen als er op dit moment een schip zoals de Prestige langs Galicië zou varen, aangezien er geen wijzigingen zijn aangebracht op grond waarvan dergelijke schepen de toegang tot de communautaire wateren wordt ontzegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals betonen, dass ich ebenfalls der Auffassung bin, dass die Wissenschaft die erforderlichen Fakten für unsere Entscheidungen vorlegen muss und dies aus meiner Sicht im vorliegenden Fall auch geschehen ist.
Ik wil nogmaals herhalen dat de wetenschap ons moet adviseren bij onze besluitvorming en naar mijn mening is dat in dit geval ook gebeurd.
Korpustyp: EU
Heute sprechen wir über Simbabwe, doch ich möchte betonen, dass dies eine Frage ist, die wir nicht nur auf dieses Land beschränken dürfen.
Vandaag hebben we het over Zimbabwe, maar ik wil herhalen dat we ons wat dit onderwerp betreft niet alleen tot dit land mogen beperken.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch nochmals betonen, dass unsere Gesetzgebung allein nicht Schutz genug ist.
Ik wil echter opnieuw herhalen dat wij niet moeten denken dat wij onszelf met eigen wetgeving voldoende kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt bestätigen, dass die Errichtung eines Binnenmarktes in der Europäischen Union große Fortschritte gemacht hat, so ist das eine Selbstverständlichkeit; dennoch ist es wichtig zu betonen, dass, so offenkundig diese Fortschritte auch sein mögen, noch viel zu tun bleibt.
Het hoeft niet meer gezegd dat er grote vooruitgang is geboekt op het vlak van de opbouw van de interne markt - dat weten we ondertussen al - het is echter wel belangrijk om nog eens te herhalen, hoe overduidelijk het ook is, dat we nog een lange weg af te leggen hebben.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich betonen, wie wichtig es ist, Politikfelder wie Gleichheit, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Integration auf eine Ebene zu stellen.
Ik wil nog eens herhalen hoe belangrijk het is dat we in alle beleidsvormen rekening houden met de principes van gelijkheid, bescherming van werknemers en integratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls betonen, daß eine akzeptable allgemeine Streitbeilegung nicht nur die Verhandlungen über das Helms-Burton-Gesetz abdecken muß, sondern auch den Schutz europäischer Firmen vor den Auswirkungen des ILSA-Gesetzes.
Ook wil ik herhalen dat een algemene regeling, wil die aanvaardbaar zijn, niet alleen de onderhandelingen inzake Helms-Burton moet omvatten maar ook de bescherming van de Europese ondernemingen tegen de gevolgen van de ILSA-wet.
Korpustyp: EU
Wir haben in dieser Weinmarktreform die Forderungen des Parlaments durchgesetzt, und ich kann nur wieder betonen: Es wäre gut, wenn das Parlament in Zukunft mitentscheiden könnte, denn den Kuhhandel, den beherrschen wir hier genauso gut wie der Rat.
Wij hebben in deze hervorming van de marktordening voor wijn de eisen van het Parlement doorgezet. Ik kan alleen maar herhalen dat het goed zou zijn als het Parlement daarover in de toekomst mee kon beslissen.
Korpustyp: EU
Ich will das auch für das Protokoll noch einmal betonen.
Ik wil dat ook officieel nog eens herhalen.
Korpustyp: EU
betonennadruk op leggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen immer wieder betonen: Die Wiederaufnahme der Entwicklungszusammenarbeit und auch ihre Verstärkung ist nur möglich, wenn die togolesische Regierung diesen Erfordernissen auch genüge tut.
Wij moeten er steeds weer de nadrukopleggen dat de ontwikkelingssamenwerking alleen wordt hervat en versterkt als de Togolese regering aan deze eisen voldoet.
Korpustyp: EU
Der Bericht war im Juni 1997 fertig, hat dann aber wieder einmal noch bis zum 3. Juni 1998 - also ein Jahr lang - herumgelegen, ohne daß sich irgendjemand wirklich darum gekümmert hätte, außer hier im Parlament, das muß ich betonen.
Het verslag was in juni 1997 klaar, maar heeft ook weer tot 3 juni - dus een jaar lang - in de lade gelegen, zonder dat iemand zich er werkelijk mee bezig heeft gehouden, met uitzondering van het Parlement, daar moet ik de nadrukopleggen.
Korpustyp: EU
Ich bin schon der Meinung, dass wir dies betonen können.
Ik ben van mening dat wij hier de nadrukop mogen leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass wir uns in den meisten Punkten mit diesem Haus einig sind, was für mich Anlass ist, die ausgezeichnete Arbeit zu unterstreichen, die wir geleistet haben und die das Hohe Haus auf diesem Gebiet vollbracht hat.
Ik wil er de nadrukopleggen dat er in principe overeenstemming met dit Huis bestaat. Ik moet het uitstekende werk dat wij en dit Huis op dit gebied verricht hebben, onderstrepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner betonen, daß die Pflicht zur getrennten Rechnungsführung auch ein hilfreiches Instrument für die Mitgliedstaaten ist, weil sie somit die notwendigen Informationen erhalten, um ihre Verpflichtung, keine mit dem Vertrag nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfen zu gewähren und der Kommission die geplanten Beihilfen zu melden, einhalten zu können.
Ik wil er bovendien de nadrukopleggen dat een gescheiden boekhouding ook voor de lidstaten nuttig is. Het levert hun namelijk de benodigde gegevens om te kunnen nagaan of overheidssteun verenigbaar is met het Verdrag en om de geplande steun bij de Commissie aan te melden.
Korpustyp: EU
Worauf wir uns jedoch einigen und was wir stärker betonen müssen, ist eher die Vermeidung von Gewalt als ihre Beseitigung.
We moeten het echter ook eens worden over het belang van voorkoming in plaats van beteugeling, en hier meer nadrukopleggen.
Korpustyp: EU
Ich muß betonen - das verhehle ich an dieser Stelle auch als Berichterstatterin überhaupt nicht -, daß mir eine weitgehendere Kennzeichnung sehr recht gewesen wäre.
Ik wil er de nadrukopleggen - dat wil ik hier ook als rapporteur geenszins verhelen - dat ik een volledigere etikettering beter zou hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass der Vertrag von Lissabon in keiner Weise die Neutralität Irlands beeinträchtigen wird.
Ik wil er graag de nadrukopleggen dat het Hervormingsverdrag van Lissabon op geen enkele manier de Ierse neutraliteit zal beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Ich muß betonen, daß die Anmerkungen und Kritiken natürlich nicht bedeuten können, daß die dezentralisierte Zusammenarbeit abgeschafft wird, die die Grundlage der neuen Euro-Mittelmeerpolitik ist.
Afgezien daarvan wil ik er ook de nadrukopleggen dat alle kritiek van de Rekenkamer zeker niet mag betekenen dat de gedecentraliseerde samenwerking af moet ketsen, want dit is de hoeksteen van het nieuwe euromediterrane beleid.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, hat das Parlament diese Anliegen ja gegenüber der Kommission durch die Parlamentsausschüsse zum Ausdruck gebracht, die am umfassendsten an der Überprüfung des Funktionierens der Agenturen beteiligt waren, und wir betonen sie heute noch einmal.
Zoals u weet, mijnheer de commissaris, heeft het Parlement via zijn commissies die het meest direct betrokken zijn bij de controle op het functioneren van de agentschappen deze problemen onder de aandacht van de Commissie gebracht. Vandaag willen wij er nogmaals de nadrukopleggen.
Korpustyp: EU
betonenduidelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklungund des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter möchten wir betonen, dass es der Kommission und dem Rat mit den Vorschlägen zum Haushaltsplan 2006 nicht gelungen ist, sich auf die derzeitige Situation einzustellen.
– Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie landbouw en de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid wil ik duidelijkmaken dat de Commissie en de Raad met hun voorstellen voor de begroting 2006 hebben aangetoond dat zij, wanneer het erop aankomt, niet tegen de omstandigheden opgewassen zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich diesem Text noch einmal meine Unterstützung zusichern und dazu betonen, daß ich den Standpunkt von Catherine Lalumière hinsichtlich der Unzweckmäßigkeit des Beitritts von Rußland zur Europäischen Union teile.
Tegelijk met mijn steun aan deze tekst wil ik duidelijkmaken dat ik de mening van Catherine Lalumière deel, dat toetreding van Rusland tot de Europese Unie niet opportuun is.
Korpustyp: EU
Zweitens, indem wir betonen, dass diese Krise weder ein politischer Konflikt noch ein Konflikt der Religionen ist. Ganz im Gegenteil, es ist eine Krise, in der wir mit den arabischen und muslimischen Staaten zusammenarbeiten, und das wird von den arabischen Staaten durchaus geschätzt.
Ten tweede willen wij duidelijkmaken dat dit geen cultureel of godsdienstig conflict is, maar veeleer een crisis die aantoont dat wij met de Arabische en islamitische wereld moeten samenwerken, en die samenwerking wordt door de Arabische wereld ook op prijs gesteld.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich betonen, dass wir eine direkte Intervention im Nahen Osten zum Schutz der Palästinenser und zum Schutz Israels vor Antisemitismus, aber auch zum Schutz der demokratischen Entwicklung Europas brauchen.
Tot slot wil ik, mijnheer de Voorzitter, nog duidelijkmaken dat wij onmiddellijk moeten optreden in het Midden-Oosten om de Palestijnen te beschermen, om Israël te beschermen tegen het antisemitisme, maar ook om het democratisch karakter van Europa te beschermen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst betonen, dass die besonderen Merkmale dieses Berichts in seiner äußersten Konkretheit, seinem Realismus und seiner brennenden Aktualität bestehen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s, ik wil graag duidelijkmaken dat dit een uiterst concreet, realistisch en zeer actueel verslag is.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass der Rat ein besonderes Interesse an den generellen Fragen hat, die mit den Menschenrechten und, sofern es den allgemeinen Teil betrifft, mit dieser Art von Praktiken bestimmter Länder im globalen System zusammenhängen.
Ik wil duidelijkmaken dat de Raad zeer gevoelig is voor de meer algemene vraagstukken die verband houden met de mensenrechten en voor met name de praktijken die in bepaalde landen van de wereld worden toegepast.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch betonen, daß wir von der Kommission und vom Rat entschlossen die Übernahme des Inhalts der Änderungsanträge fordern müssen, damit der Geist des Programms gewahrt wird.
Tot slot wil ik nog duidelijkmaken dat wij bij de Commissie en de Raad absoluut moeten aandringen op inhoudelijke overname van de amendementen. Wij willen dat de geest van het programma wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Um keine Mißverständnisse aufkommen zu lassen, möchte ich hier betonen, daß die Annäherung zwischen Griechenland und der Türkei trotz der historischen Rivalität und der bestehenden Differenzen de facto zu den Grundprinzipien unserer nationalen Außen- und Sicherheitspolitik gehört.
Ik wil, om elk misverstand te vermijden, duidelijkmaken dat de toenadering tussen Griekenland en Turkije, ondanks de historische vijandigheid en de bestaande conflicten, een van de hoofdbestanddelen is en moet zijn van ons buitenlands beleid en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich betonen, daß sich meine Stimmabgabe für diese Änderungen auf die spanischen Originalversionen beziehen, in denen vom Bruttosozialprodukt die Rede ist.
Ik wil ook duidelijkmaken dat ik, als ik deze amendementen ondersteun, voor de originele Spaanstalige amendementen stem, waarin sprake is van BNP.
Korpustyp: EU
Angesichts des Stellenwerts dieser Angelegenheit möchte ich jedoch betonen, dass aus unserer Sicht dem nichts im Wege steht, dass - wie vom Berichterstatter empfohlen - Europol bereits jetzt unter Beachtung der Festlegungen der Verordnung Nr. 1049 Vorschriften über den Zugang zu den Dokumenten beschließt.
Het is evenwel een heel belangrijk onderwerp, en ik wil graag duidelijkmaken dat er volgens ons geen enkele reden is waarom Europol niet nu reeds regels met betrekking tot de toegang tot documenten vaststelt en daarbij - zoals de rapporteur voorstelt - rekening houdt met de bepalingen van verordening nr. 1049/2001.
Korpustyp: EU
betonennadruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie halten ihnen die Anmerkungen der SeaFrance-Kunden entgegen, die die Qualität der von dem Unternehmen erbrachten Dienstleistungen und die Fortschritte betonen, die in den vergangenen Jahren hinsichtlich der Qualitätsverbesserung der bereitgestellten Dienstleistungen erzielt worden seien (siehe Erwägungsgründe (85) bis (89)).
De Franse autoriteiten stellen hier de opmerkingen van de klanten van SeaFrance tegenover, die de nadruk leggen op de kwaliteit van de door de onderneming geleverde diensten en de vorderingen die in de afgelopen jaren zijn gemaakt om de kwaliteit van de dienstverlening te verbeteren (zie overwegingen (85) tot en met (89)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen - das möchte ich betonen - haben den ursprünglichen Text der Kommission verbessert, ohne seine Zielsetzung zu verändern, und in einigen Fällen haben sie neue wichtige Aspekte hinzugefügt, wie zum Beispiel die Forderung in Bezug auf Prüfung und Information.
Deze door het Parlement gesuggereerde wijzigingen - ik zeg dit met nadruk - hebben de oorspronkelijke tekst van de Commissie aanzienlijk verbeterd. In sommige gevallen hebben zij zelfs belangrijke nieuwe elementen toegevoegd, bijvoorbeeld de eisen inzake evaluatie en informatie.
Korpustyp: EU
Wenn es darum geht, den Reformvertrag gegenüber den nationalen Parlamenten und der Öffentlichkeit zu erläutern und zu rechtfertigen, sollten wir die soziale und kulturelle Dimension des Binnenmarktes, zum Beispiel die Migrationspolitik sowie den Kampf gegen den Klimawandel, stärker betonen.
Om het Verdrag goed te kunnen uitleggen en rechtvaardigen tegenover nationale parlementen en de publieke opinie, zouden wij een grotere nadruk moeten leggen op de sociale en culturele dimensies van de interne markt, zoals onder andere het migratiebeleid en de bestrijding van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals betonen, dass wir die beiden Bereiche voneinander trennen müssen, um uns nicht in Widersprüche zu verstricken, denn bisweilen stehen wir vor noch schwierigeren Situationen, in denen es noch wichtiger ist, dass wir uns nur an das humanitäre Mandat halten.
Ik zou met nadruk willen herhalen hoe belangrijk het is om met het oog op de consistentie de zaken afzonderlijk te blijven bekijken, want van tijd tot tijd worden we geconfronteerd met nog moeilijkere situaties waarin het nog belangrijker is om aan het humanitaire mandaat vast te houden.
Korpustyp: EU
Das System zur Fischereibewirtschaftung sollte den traditionellen Top-Down-Ansatz aufgeben und stattdessen das Prinzip der Regionalisierung betonen, das es möglich macht, die in den einzelnen Meeresbecken vorherrschenden Bedingungen zu berücksichtigen.
Voor het visserijbeheerssysteem moet de traditionele "top-down"benadering worden losgelaten en in plaats daarvan moet de nadruk worden gelegd op het beginsel van regionalisering, zodat rekening gehouden kan worden met de heersende omstandigheden in de afzonderlijke zeegebieden.
Korpustyp: EU
Genau aus diesem Grund wird es erforderlich sein, bei der Vorbereitung des aktuellen Trilogs eine bessere Koordinierung zwischen allen am Verhandlungsprozess Beteiligten zu betonen, damit der europäische Haushaltsplan ausreichende Mittel sicherstellt, um die Ziele der Strategie Europa 2020 zu verwirklichen.
Juist daarom moet de nadruk in de voorbereidingen op de huidige trialoog op een betere communicatie tussen de deelnemers aan het onderhandelingsproces liggen, zodat de Europese begroting verzekerd is van voldoende financiële middelen om de doelstellingen van de Europa 2020-strategie te kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne die regelmäßige Finanzkontrolle durch sowohl Geber als auch Empfänger der Förderung betonen.
Ik zou de nadruk willen leggen op de regelmatige financiële controle door zowel degenen die financiële steun verlenen als door degenen die deze ontvangen.
Korpustyp: EU
Wir haben teilweise einen anderen Weg gewählt als viele andere europäische Länder, die stärkeres Gewicht auf die Gesetzgebung legen, während wir in höherem Maße die Verantwortung der Sozialpartner betonen.
In Zweden zijn we tot op zekere hoogte een andere weg ingeslagen vergeleken met veel andere Europese landen, die meer nadruk hebben gelegd op wetgeving, terwijl wij meer nadruk hebben gelegd op het verantwoordelijkheidsgevoel van de sociale partners.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass es außerdem sehr wichtig ist, dass wir mit diesem allgemeinen Rahmen den Grundsatz der technischen Neutralität für das Netz eingerichtet haben, denn da das eine Ausnahme von diesem Grundsatz war, legitimieren wir damit die Handlungen des Parlaments in einer Situation diesen Ausmaßes doppelt.
Wat ook erg belangrijk is, en ik zeg dit met nadruk, is dat we in dit algemene kader het beginsel van technologische neutraliteit voor het netwerk hebben ingevoerd omdat, aangezien dit een uitzondering op dat beginsel was, we het optreden van het Parlement in situaties van deze omvang op deze manier dubbel rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen - und ich möchte das ebenso wie einige meiner Kollegen zuvor betonen - dass in der Europäischen Union die Dienstleistungen, die mit den Funkfrequenzen in Zusammenhang stehen, einen Umsatz von ungefähr 300 Milliarden EUR, das heißt 1,2 % des BIP der Gemeinschaft, erwirtschaften.
We mogen niet vergeten - en ik zeg dit net als enkele van mijn collega's met nadruk - dat in de Europese Unie diensten die gebruik maken van het radiospectrum een omzet van ongeveer 300 miljard euro genereren, dat is 1,2 procent van het bbp van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
betonenwijzen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus denselben Beweggründen möchte ich die internationale Bedeutung betonen, die das Recht auf Selbstbestimmung als ein Werkzeug für internationale Beziehungen hat: Wir konnten das in Kosovo beobachten, und wir sehen es jetzt in Südsudan.
In dat verband zou ik tevens willen wijzenop het toenemende internationale belang van het recht op zelfbeschikking als instrument van internationale betrekkingen; we hebben dat gezien in Kosovo, en we zien het nu weer in Zuid-Soedan.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Handel mit Waren möchte ich die hohen Durchschnittszölle betonen, die Indien sowohl auf landwirtschaftliche als auch auf industrielle Erzeugnisse erhebt.
Wat de goederenhandel betreft, wil ik wijzenop de hoge gemiddelde douanerechten die India heft op zowel landbouw- als industrieproducten.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch das noch einmal betonen, was Herr Lannoye gesagt hat.
Ik zou nog willen wijzenop een ding dat de heer Lannoye heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen allen jedoch bekannt ist, habe ich die ursprüngliche Initiative der Kommission sehr kritisch gesehen, weswegen ich mehrere Punkte betonen möchte, die wir in diesen Bericht einbeziehen konnten.
Zoals u echter weet, stond ik zeer kritisch tegenover het oorspronkelijke initiatief van de Commissie, en daarom wil ik graag wijzenop een aantal punten die we in dit verslag hebben kunnen doorzetten.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung der Europäischen Union gestimmt und möchte an dieser Stelle erneut die Notwendigkeit betonen, eine Richtlinie bezüglich der Informationsfreiheit zu verabschieden.
Daarom heb ik vóór de resolutie over de vrijheid van informatie in de Europese Unie gestemd, en ik zou van deze gelegenheid gebruik willen maken om nogmaals te wijzenop de noodzaak een richtlijn aan te nemen voor de vrijheid van informatie.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich betonen, dass das Prinzip der Subsidiarität unbedingt zu respektieren ist und wir in der Frage der Bildungssysteme, bei der eine ausschließlich nationale Zuständigkeit gegeben ist, mit besonderer Umsicht vorgehen müssen.
Ik wilde hier met name wijzenop de noodzaak het subsidiariteitsbeginsel te respecteren en duidelijk maken dat wij het vraagstuk van de onderwijssystemen heel voorzichtig moeten aanpakken. Op dit punt hebben wij enkel nationale bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier die vitale Bedeutung der Fischereiabkommen für die EU betonen.
Ik wil hier wijzenop de betekenis van de visserijovereenkomsten voor de EU. Deze zijn voor ons van vitaal belang.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich nachdrücklich betonen, dass eine Strategie zur Stärkung der Zusammenarbeit mit Russland entwickelt werden muss.
Ten tweede wil ik met nadruk wijzenop het belang van de verdere ontwikkeling van de samenwerking met Rusland.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchten wir unter Berufung auf die Grundlage unserer Wahl auch die Verpflichtung demokratischer Staaten betonen, sich an internationale Konventionen zu halten, die zum Beispiel vom Europarat und den UN angenommen worden sind, und ihre Prinzipien aktiv zu vertreten.
Mede door onze verkiezingsachtergrond zullen wij steeds wijzenop de plicht die de democratische landen hebben om de internationale verdragen, die bijvoorbeeld in de Raad van Europa of de VN zijn goedgekeurd, na te leven en zullen wij de principes ervan actief verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass wir diesbezüglich bereits eine ausgezeichnete Zusammenarbeit mit der Kommission und Herrn Patten haben.
Ik wil hier wijzenop de uitstekende samenwerking die wij met de heer Patten hebben ten aanzien van al deze vraagstukken.
Korpustyp: EU
betonenopmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass der Vorschlag der Kommission bereits einen Kompromiss zwischen den flexibelsten und den restriktivsten Regelungen darstellt.
Ik wil graag opmerken dat het voorstel van de Commissie al een compromis is tussen de meest en de minst flexibele wetgeving.
Korpustyp: EU
Was sein Hauptanliegen, die Subsidiarität, betrifft, so möchte ich betonen, dass wir uns seinem Ziel, genauer gesagt der Schaffung einer neuen beispielhaften Subsidiaritätskultur in Europa, in gleichem Maße verpflichtet fühlen wie er selbst.
Wat de belangrijkste kwestie die hij heeft aangeroerd aangaat, namelijk de subsidiariteit, wil ik opmerken dat wij net zo vastbesloten zijn als hij om het door hem gestelde doel te bereiken, te weten, om in Europa een nieuwe cultuur van subsidiariteit te scheppen en zelf het goede voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings betonen, dass es sich in diesem Zusammenhang relativ häufig um kommunale Selbstverwaltung handelt.
Ik wil hierbij echter opmerken dat het in dit verband vaak om gemeentelijk zelfbestuur gaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass unser Sicherheitsdienst wirklich ausgesprochen schnell und wirksam reagiert hat, und dank dieses wirksamen Eingreifens konnten wir die Angelegenheit in den Griff bekommen.
Ik zou hier willen opmerken dat onze veiligheidsdienst werkelijk zeer snel en doeltreffend gehandeld heeft, en dankzij dat doeltreffend optreden is de situatie niet uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auch betonen, daß die Organisation "Kampf dem Krebs" nach umfassenden Untersuchungen zu dem Ergebnis gekommen ist, daß es völlig unverantwortlich wäre, die Bevölkerung vor der Benutzung der verschiedenen elektrischen Apparate zu warnen, die in jedem Haushalt zu finden sind, wie z. B. Küchengeräte und Rasierapparate.
In dit verband wil ik ook opmerken dat de Deense vereniging voor kankerbestrijding na een grondig onderzoek tot de conclusie is gekomen dat het onverantwoord zou zijn om de bevolking bang te maken voor het gebruik van elektrische toestellen die in elk huishouden te vinden zijn, zoals keukengerei en scheerapparaten.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir betonen, dass das Problem nicht durch eine Tierkrankheit, sondern durch die ungeeignete Überwachung vorgeschriebener Maßnahmen zur Sicherstellung der Futterhygiene und -sicherheit in der Europäischen Union verursacht wurde.
Eerst en vooral moeten we opmerken dat het probleem niet het gevolg is van een dierenziekte, maar van een gebrek aan controle op de uitvoering van de geldende maatregelen in verband met hygiëne en veiligheid van diervoeders in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass die Bemühungen, die bisher zugunsten der Milchviehhalter unternommen wurden, eindeutig nicht vergleichbar sind mit denen für die Beschäftigten der Automobil- oder der Schiffsbauindustrie, die ihre Arbeit aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise verloren haben.
Daarbij wil ik ook opmerken dat de inspanningen die op dit moment ten behoeve van de zuivelboeren worden gedaan niet in overeenkomstige mate zijn geïnitieerd voor onze werknemers in de auto-industrie die hun baan kwijt zijn geraakt, of voor de werknemers in de scheepsbouwindustrie die ten gevolge van de crisis werkloos zijn geworden.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich betonen, daß das fünfte Rahmenprogramm einerseits weiterhin Mittel für die Forschung in Technologien mit doppeltem Verwendungszweck bereitstellen und andererseits bei der Umstellung von Forschungseinrichtungen der der Rüstungsindustrie helfen könnte. Keinesfalls jedoch darf es darum gehen, die Forschung der Gemeinschaft wieder auf spezifisch verteidigungsbezogene Ziele auszurichten.
Tenslotte wil ik nog opmerken dat de middelen voor het vijfde kaderprogramma in de toekomst moeten worden besteed aan zowel de stimulering van technologieën voor duaal gebruik als de omschakeling van onderzoekscentra die thans op defensie zijn afgestemd, waarbij zij onderstreept dat heroriëntatie van het communautair subsidiebeleid naar specifiek defensie-gerelateerde doeleinden niet te verdedigen valt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst die Kolleginnen Napoletano und Pollack zu ihren ausgezeichneten Berichten beglückwünschen und betonen, daß meiner Meinung nach mehr vonnöten ist, viel mehr vonnöten ist als einfache Mitteilungen der Kommission, die zwar durchaus ihre Bedeutung haben, deren praktischer Wert aber nicht eben groß ist.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Napoletano en mevrouw Pollack van harte gelukwensen met hun uitstekende verslagen en opmerken dat wij meer, veel meer nodig hebben dan een aantal eenvoudige mededelingen van de Commissie. Ik wil geen kwaad woord spreken over deze mededelingen als dusdanig, maar zij zullen weinig zoden aan de dijk zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass die Irish Labour Party die Einführung einer GKKB nicht unterstützt.
Ik wil ook opmerken dat de Ierse Labourpartij geen voorstander van een CCCTB is.
Korpustyp: EU
betonenwillen onderstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einführung einer pauschalen Prämie ist ein großer Fortschritt. Doch möchte ich betonen, dass der von der Kommission vorgeschlagene Betrag bei weitem zu gering ist.
Hoewel ik de invoering van een vaste premie als een grote vooruitgang beschouw, zou ik willenonderstrepen dat het door de Commissie voorgestelde bedrag veel te gering is.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass im Rahmen der Erfassung biometrischer Daten ein hohes Maß an Datenschutz gewahrt werden muss, um die Sicherheit für die Inhaber von Pässen und anderen Identitätsdokumenten zu gewährleisten.
Tot slot zou ik willenonderstrepen dat er een hoge mate van omzichtigheid in acht moet worden genomen bij het verzamelen van biometrische gegevens, teneinde de veiligheid van de houders van paspoorten en andere identiteitsdocumenten te waarborgen.
Korpustyp: EU
Eingangs möchte ich betonen, dass der Schutz der Interessen von Minderheitsaktionären börsennotierter Unternehmen eines der Hauptziele der gemeinschaftlichen Regelungen zu Übernahmeangeboten darstellt.
- (EN) Allereerst zou ik willenonderstrepen dat de bescherming van de belangen van minderheidsaandeelhouders in beursgenoteerde ondernemingen een van de centrale doelstellingen is van de Gemeenschapsregels inzake overnames.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich nur betonen, wie wichtig es ist, die Beitrittsländer weiterhin schrittweise an der Arbeit der Union zu beteiligen.
Vandaag zou ik alleen willenonderstrepen hoe belangrijk het is dat wij ermee doorgaan de kandidaat-lidstaten geleidelijk bij de activiteiten van de Unie te betrekken.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich betonen, dass es für Jungunternehmer wichtig ist, möglichst schnell und verlässlich eine Zusage zu bekommen.
Voorts zou ik willenonderstrepen dat het voor jonge ondernemers belangrijk is dat ze zo snel mogelijk een toezegging krijgen en dat die betrouwbaar is.
Korpustyp: EU
Zweitens betonen wir die Bedeutung der atomaren Sicherheit. Die dafür vorgesehenen EU-Mittel müssen im Rahmen des PHARE-Programms konzentriert werden.
Ten tweede willen we de betekenis van nucleaire veiligheid onderstrepen, en de daaraan toe te kennen EU-gelden dienen dan ook geconcentreerd te worden in het PHARE-instrument.
Korpustyp: EU
Herr Präsident und liebe Kolleginnen und Kollegen, am Schluß möchte ich als Portugiese betonen, daß es wichtig ist, ebenfalls anspruchsvollere Rahmenregelungen für die Verwaltung der grenzüberschreitenden hydrographischen Becken festzulegen, damit unerläßliche Pegelhöhen der Wassermengen und Wasserqualitätsstufen dieser internationalen Flußgebiete gewährleistet werden.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ter afronding zou ik, als Portugees, willenonderstrepen dat met betrekking tot het beheer van de transnationale stroomgebieden striktere regels moeten worden opgesteld zodat de watervoorraden en de waterkwaliteit uit deze internationale rivieren aan de basiseisen voldoen.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem betonen, dass es der Europäischen Gemeinschaft als großes Verdienst anzurechnen ist, dass sie dieses System als Erste seit 1971 angewandt hat und tatsächlich bis heute den Entwicklungsländern die meisten Handelsvorrechte einräumt.
Ik zou wat dit betreft met name ook de verdienste van de Europese Gemeenschap willenonderstrepen, want het is de Gemeenschap die dit systeem vanaf 1971 als eerste in praktijk heeft gebracht, en zij is ook vandaag nog de grootste donateur voor wat betreft handelsconcessies voor de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Genau in diesen Bereichen gratuliere ich der Berichterstatterin für ihre hervorragende Arbeit und möchte einige Punkte betonen, die ich für besonders wichtig halte.
Dat is de reden waarom ik de rapporteur feliciteer met het uitstekende werk dat ze heeft verricht. Ik zou een aantal punten willenonderstrepen, die volgens mij zeer belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal betonen, dass der unerschwerte Zugang von Beschwerdeführern zu erforderlichen Informationen das maßgebliche Kriterium für den Erfolg der europäischen Transparenzinitiative sein muss.
Ik zou nogmaals willenonderstrepen dat het Europees Transparantie-initiatief alleen kans van slagen heeft wanneer de indieners van verzoekschriften op eenvoudige wijze toegang hebben tot de informatie die zij nodig hebben.
Korpustyp: EU
betonenonderstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem betonen sie die Bedeutung von Umweltfragen sowie ihren Willen, ihre Zusammenarbeit beim Schutz und bei der Verbesserung der Umwelt besonders auf die Wasser-, Boden- und Luftverschmutzung, die Bodenerosion, die Entwaldung und die nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen auszurichten, und zwar unter Berücksichtigung der Arbeiten internationaler Gremien.
Bovendien onderstrepen zij het belang van milieukwesties en hun wil om samenwerking tot stand te brengen op het gebied van milieubescherming en -verbetering, met speciale nadruk op water-, bodem- en luchtvervuiling, erosie, ontbossing en duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen, waarbij rekening wordt gehouden met de verrichte werkzaamheden in internationale fora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden betonen, da die Folgen einer unrechtmäßigen Besteuerung unterschiedlich ausfallen könnten, sollten Abhilfemaßnahmen nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften getroffen und nicht nach den EWR-Regelungen für staatliche Beihilfen überprüft werden, sofern keine andauernde fehlerhafte Anwendung vorliege.
De Noorse autoriteiten onderstrepen dat, aangezien een verkeerde belastingheffing uiteenlopende gevolgen kan hebben, corrigerende maatregelen krachtens het nationaal recht zouden moeten worden genomen en dat er geen onderzoek op grond van de staatssteunregels van de EER moet worden verricht, tenzij er sprake is van een voortdurende onjuiste toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden anderen Beteiligten betonen, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS im europäischen Raum wahrscheinlich einzigartig sei, da es keinen anderen Mitgliedstaat mit einer vergleichbaren Regelung für grenzüberschreitende Transaktionen gebe, bei denen keine Kontrollanteile erworben werden.
Zij onderstrepen dat artikel 12, lid 5, van de TRLIS op Europees niveau waarschijnlijk uniek is, omdat geen andere lidstaat een soortgelijke regeling voor grensoverschrijdende transacties heeft waarbij geen verwerving van controlerende deelnemingen plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 10 und 11 EUV betonen die Bedeutung der partizipativen Demokratie unter allen ihren Aspekten und die Rolle der Bürgerinnen und Bürger und der sie vertretenden Vereinigungen, wenn es darum geht, ihren Standpunkt in allen Politikbereichen der Union bekannt zu machen und Meinungen auszutauschen.
De artikelen 10 en 11 VEU onderstrepen het belang van de participatieve democratie in al haar aspecten en de rol van de burgers en van de organisaties die hen vertegenwoordigen om hun mening over alle onderdelen van het optreden van de Unie kenbaar te maken en daarover in discussie te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
De Letse autoriteiten onderstrepen daarenboven dat het oppervlak van het havenperceel naast de aanlegplaats niet geschikt is voor goederenopslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden betonen in ihrer Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Kommission vom 12. Februar 2008, dass „sofern die Kommission die Maßnahme doch als selektiv einstufen sollte, diese dennoch nicht als staatliche Beihilfe gelten kann, da die Selektivität durch die Art oder den inneren Aufbau des Systems begründet ist“.
In hun antwoord op het verzoek om informatie van de Commissie van 12 februari 2008 onderstrepen de Hongaarse autoriteiten dat „indien de Commissie nog steeds van mening is dat de maatregel selectief is, kan deze in ieder geval niet als staatssteun worden beschouwd, aangezien selectiviteit wordt gerechtvaardigd door de aard of opzet van het stelsel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden betonen jedoch, dass die potenziellen Entlassungskosten durch Einsparungen bei den Betriebskosten und den Verkauf von nicht mehr benötigten Gebäuden hätten ausgeglichen werden können.
De Belgische autoriteiten onderstrepen echter dat potentiële kosten die verbonden zijn aan de afvloeiing van overtollige werknemers in het verleden zouden zijn gecompenseerd door besparingen in de bedrijfskosten en door de verkoop van onnodige gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Dritten betonen die französischen Behörden, dass das Schreiben von Standard and Poor’s vom 3. April 2007 auf einer Aufzählung der Stärken und Schwächen des Unternehmens beruhe und dass der Status darin nicht erwähnt werde.
Ten derde onderstrepen de Franse autoriteiten dat de rating van Standard & Poor's van 3 april 2007 is gebaseerd op een opsomming van de sterke en zwakke punten van de onderneming, waarin de status niet wordt genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investoren betonen, einen Adhäsionsvertrag unterzeichnet zu haben, der von der Bank vorgeschlagen worden sei und darauf abgezielt habe, sie in den Genuss eines Modells zur Steueroptimierung kommen zu lassen.
De investeerders onderstrepen dat zij een door de Bank voorgestelde toetredingsovereenkomst zijn aangegaan met het doel fiscaal voordeel te genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu betonen die französischen Behörden, dass eine Diversifizierung auf den Fremdenverkehr wichtig sei, um der lokalen Wirtschaft zu Aufschwung zu verhelfen, und behaupten, der Betrieb des Schiffs Le Levant sei eines der wenigen größeren Projekte, die zu einem solchen Aufschwung beitragen könnten.
In dit verband onderstrepen de Franse autoriteiten het belang van stimulering van de lokale economie door de diversificatie van het toerisme, en wijzen zij erop dat de exploitatie van Le Levant een van de weinige projecten is die hieraan kan bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betonengraag benadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nun die inhaltliche Seite dieser Entschließung des Rates angeht, so möchte sich die Kommission der Meinung von Frau d'Ancona anschließen und betonen, daß es hier durchaus positive Aspekte gibt.
Voor wat de essentie van de resolutie van de Raad betreft, zou de Commissie graagbenadrukken - net als mevrouw d'Ancona gedaan heeft - dat er positieve aspecten aan zitten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, daß wir alle unsere Instrumente im Kampf gegen die organisierte Kriminalität einsetzen.
Ter afsluiting wil ik graagbenadrukken dat het zeer belangrijk is dat wij bij de strijd tegen de georganiseerde misdaad al onze instrumenten inzetten.
Korpustyp: EU
Ich will betonen, dass diese Praktiken bereits durch die Richtlinie 114 aus dem Jahr 2006, die sich zu irreführender und vergleichender Werbung äußert und Regelungen trifft, und durch Rechtsschutzvorschriften in verschiedenen Mitgliedstaaten zur Betrugsbekämpfung verboten sind.
Ik wil graagbenadrukken dat dergelijke praktijken op grond van Richtlijn 2006/114/EG inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame en op grond van de wetgeving inzake de fraudebestrijding in de diverse lidstaten, reeds verboden zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend betonen, dass die Sicherheit der Grenzen ...
Ter afsluiting wil ik graagbenadrukken dat grensbeveiliging ...
Korpustyp: EU
Wir möchten in diesem Zusammenhang betonen, dass die Frage, wie und wann sich die einzelnen Mitgliedstaaten zur Ratifizierung eines neuen Vertrags entschließen, weiterhin eine Angelegenheit des jeweiligen Staates als souveräne Nation sein sollte.
Wij willen in dit verband graagbenadrukken dat de vraag of, hoe en wanneer de afzonderlijke lidstaten ervoor kiezen een nieuw verdrag te ratificeren een soeverein nationale aangelegenheid moet blijven.
Korpustyp: EU
Ich muss betonen, dass dies eine positive Abstimmung für uns alle, für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger, ist.
Ik wil graagbenadrukken dat dit een positieve stem is voor ons allen, voor alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich betonen, dass neue Eigenmittel das Einkommen der Europäischen Union stabil und prognostizierbar machen und uns darüber hinaus nicht in die Schulden stürzen sollten.
Daarnaast wil ik graagbenadrukken dat de nieuwe eigen middelen de inkomsten van de Europese Unie stabiel en voorspelbaar moeten maken en ons bovendien uit de schulden moeten houden.
Korpustyp: EU
Ich muß betonen, Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete, daß meine Verantwortung bei Verbraucherschutz und Volksgesundheit liegt.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik wil graagbenadrukken dat mijn verantwoordelijkheid op het gebied van de volksgezondheid en de consumentenbescherming ligt.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner betonen, dass die Gleichberechtigung meines Erachtens eine entscheidende Dimension der Lissabon-Strategie der EU darstellt.
Ik wil ook graagbenadrukken dat ik gendergelijkheid beschouw als een cruciale dimensie in de Lissabon-strategie van de EU.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich betonen, dass wir alles Menschenmögliche tun müssen, um innerhalb der Europäischen Gemeinschaft die Schifffahrt als Beruf zu fördern und zu unterstützen.
Ik wil ook graagbenadrukken dat we al het mogelijke moeten doen om het beroep van zeevarende binnen de Europese Gemeenschap zelf aantrekkelijker te maken.
Korpustyp: EU
betonenbenadrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sei zu betonen, dass das Luftfahrtunternehmen die Ermäßigung nur erhalte, wenn dieser Zielort regelmäßig mit mindestens [...] Flügen pro Woche angeflogen wird.
Ook benadrukt BTS dat de luchtvaartmaatschappij alleen voor de lagere tarieven in aanmerking komt wanneer het gaat om een geregelde bestemming met ten minste (...) vluchten per week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu betonen ist, dass diese Einnahmen nur die luftfahrtgebundenen Einnahmen und keine indirekten Einnahmen berücksichtigen.
Benadrukt dient te worden dat in deze opbrengsten alleen rekening wordt gehouden met de opbrengsten uit luchtvaartactiviteiten en niet met de indirecte opbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenüber der Stellungnahme einiger Parteien, dass der Marktanteil mit 3 % gering sei, ist außerdem zu betonen, dass selbst ein Marktanteil von 3 % auf einem preissensiblen Markt wie dem im vorliegenden Fall nicht als gering gelten kann.
In antwoord op opmerkingen van de partijen dat een marktaandeel van 3 % toch klein is, moet bovendien worden benadrukt dat een marktaandeel van maar 3 % niet als klein kan worden beschouwd op een prijsgevoelige markt als de onderhavige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist zu betonen, dass es sich dabei um wirtschaftlich sensible Informationen handelt.
Om te beginnen moet worden benadrukt dat dergelijke informatie commercieel uiterst gevoelig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu betonen ist, dass die Regelung vor Inkrafttreten der Gemeinschaftsleitlinien (1994) eingeführt wurde und die Gemeinschaftsleitlinien (1994) von den Mitgliedstaaten nicht verlangten, ihre bestehenden Beihilferegelungen mit den neuen Vorschriften (siehe Absatz 2.5 der Gemeinschaftsleitlinien (1994)) in Einklang zu bringen.
Benadrukt dient te worden dat de regeling vóór de inwerkingtreding van de kaderregeling van 1994 is ingevoerd en dat in de kaderregeling van 1994 niet van de lidstaten werd verlangd dat zij hun bestaande steunregelingen met de nieuwe voorschriften in overeenstemming zouden brengen (zie deel 2.5 van de kaderregeling van 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass AESA durch den Erlass der Schulden seiner Werften in Höhe von 309 Mio. EUR deren finanzielle Lage um denselben Betrag verbesserte.
In dit verband moet worden benadrukt dat AESA door het kwijtschelden van de 309 miljoen EUR aan schulden van haar scheepswerven, hun financiële situatie met hetzelfde bedrag verbeterde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu betonen, dass gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung für eine kumulative Beurteilung der Einfuhren aus Ländern, gegen die eine Antidumpinguntersuchung eingeleitet wurde, insbesondere die Wettbewerbsbedingungen der maßgeblichen Akteuren auf dem Gemeinschaftsmarkt sorgfältig geprüft werden sollten.
Benadrukt moet worden dat artikel 3, lid 4, van de basisverordening specifiek voorschrijft dat de mededingingsvoorwaarden van de relevante marktdeelnemers op de communautaire markt zorgvuldig moeten worden onderzocht in de context van een cumulatieve beoordeling van de invoer uit landen die aan een antidumpingonderzoek zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der freiwilligen Zahlung der Sozialkosten im Insolvenzfall betonen die Austrian Airlines, dass solche Zahlungen des Mehrheitsanteilseigners aus Imagegründen und zur Vermeidung sozialen und betrieblichen Unfriedens in „Schwesterunternehmen“ unumgänglich sein können.
Met betrekking tot de vrijwillige betaling van de sociale kosten in het geval van faillissement benadrukt Austrian Airlines dat dergelijke betalingen van de meerderheidsaandeelhouder onvermijdelijk kunnen zijn om maatschappelijke onrust en arbeidsonrust in „zusterondernemingen” te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Behauptung von Since Hardware, die Verordnung (EG) Nr. 1515/2001 erlaube nur die Anpassung von Antidumpingmaßnahmen an WTO-Entscheidungen, ist zu betonen, dass die vorliegende Verordnung auf der Grundverordnung beruht.
Wat de bewering van Since Hardware betreft dat Verordening (EG) nr. 1515/2001 niets anders toestaat, moet evenwel worden benadrukt dat deze verordening op de basisverordening is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein delegierter Rechtsakt Bestimmungen sowohl bezüglich der Energieeffizienz als auch des Verbrauchs eines Produkts an anderen wichtigen Ressourcen, ist durch Gestaltung und Inhalt des Etiketts die Energieeffizienz des Produkts zu betonen.
Wanneer in een gedelegeerde handeling bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de energie-efficiëntie en het verbruik van essentiële hulpbronnen van een product, wordt in het ontwerp en de inhoud van het etiket de energie-efficiëntie van het product benadrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betonenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie betonen, die Pipeline werde nach dem „open access“, „non-discrimination“ und „common carrier“- Prinzip betrieben.
Zij wijzen er nadrukkelijk op dat het belangrijk is dat de pijpleiding wordt geëxploiteerd volgens het „open access”-, het „non-discriminatie”- en het „common carrier”-beginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem betonen sie, dass die DSB dem Verkehrsministerium vierteljährlich einen Bericht über ihre vertragliche Leistung vorgelegt habe.
Bovendien wijzen ze erop dat DSB driemaandelijks een rapport van de productie in het kader van het contract heeft ingediend bij het ministerie van Vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits betonen die spanischen Behörden, dass Pickman eine marktübliche Prämie für die Garantie zahlte, da es eine Prämie von 1,5 % jährlich zahlte und zudem eine Hypothek zugunsten von IDEA aufnahm, die für sich allein genommen 13 % der 10950000 EUR des Wertes des unbeweglichen Vermögens darstellte.
Bovendien wijzen de Spaanse autoriteiten erop dat Pickman de marktprijs betaalde voor de garantie, aangezien de onderneming een jaarlijkse premie van 1,5 % betaalde en ook een hypotheek registreerde ten gunste van IDEA die op zich 13 % vertegenwoordigde van de waarde van het onroerend goed van 10950000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
De Belgische autoriteiten wijzen erop dat deze afstotingen plaatsvinden in een fase waarin de belangrijkste concurrenten van ABX wegkoeriers- of groupagebedrijven aankopen, met name in Duitsland, om hun wegkoeriersdienstnet in dat land uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betonen die französischen Behörden, dass die Stilllegungsprämie weder die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein beeinträchtigt noch Störungen des Marktes hervorgerufen hat.
Voorts wijzen de Franse autoriteiten erop dat de braakleggingspremie de mechanismen van de GMO voor wijn niet in het gedrang heeft gebracht door mogelijke verstoringen van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus betonen die französischen Behörden nachdrücklich, dass in dem von der Kommission berücksichtigten Zeitraum 2000 bis 2007 das operationelle Geschäft von SeaFrance als Shuttle-Betrieb organisiert war, und zwar unabhängig von der Stärke der Nachfrage.
Overigens wijzen de autoriteiten erop dat de operationele activiteiten van SeaFrance, in de door de Commissie in aanmerking genomen periode tussen 2000 en 2007, verricht werden in de vorm van pendeldiensten, waarbij geen rekening werd gehouden met de intensiteit van de vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch nachdrücklich betonen, dass meine Entscheidung dadurch beeinflusst wurde, dass der zur Abstimmung vorgelegte Bericht eine Erklärung enthält, der zufolge sämtliche Mitgliedstaaten Pufferzonen einrichten werden, um zu verhindern, dass Pestizide in Schutzgebieten und Trinkwasser ausgebracht oder gelagert werden.
Ik wil er nog eens op wijzen dat mijn beslissing positief werd beïnvloed door het feit dat dit verslag een uitspraak bevat die erop neerkomt dat alle lidstaten bufferzones moeten afbakenen om te voorkomen dat pesticiden in waterreservoirs en het drinkwater terechtkomen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich einen Punkt betonen, den Herr Poignant verdeutlicht hat, und ich danke ihm, dass er die Bedeutung von Jean Monnet unterstrichen hat.
Tenslotte wil ik wijzen op een punt dat helder door de heer Poignant werd verwoord en ik dank hem voor het belichten van de rol van Jean Monnet.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch betonen, daß wir etwas, für das wir uns alle eingesetzt haben - und Sie Herr Linkohr ganz besonders - schon hier durchgesetzt haben: die Erforschung neuer Methoden zur Beseitigung von Antipersonenminen, die ein gewaltiges Problem darstellen, vor dem das Parlament nicht die Augen verschließen darf.
Wel wil ik erop wijzen dat iets waarvoor wij allen gestreden hebben - en u in het bijzonder, mijnheer Linkohr - hierin is opgenomen, namelijk het onderzoek naar de ruiming van anti-personenmijnen, een gigantisch probleem waarvoor het Europees Parlement onmogelijk de ogen sluiten kan.
Korpustyp: EU
In der von uns vorgelegten Entschließung, über die wir gleich abstimmen werden, betonen wir, dass die Beziehungen zwischen Brasilien und der Europäischen Union auf gegenseitiger Anerkennung und Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundrechte beruhen.
In de door ons ingediende resolutie, waarover wij zo meteen gaan stemmen, wijzen wij erop dat de betrekkingen tussen Brazilië en de Europese Unie gebaseerd zijn op wederzijdse erkenning en op eerbiediging van de rechtsstaat en de grondrechten.
Korpustyp: EU
betonenwillen benadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte die EZB betonen , dass die Aufnahme von Verhandlungen über eine Währungsvereinbarung mit Andorra keineswegs als Präzedenzfall für künftige Verhandlungen über Währungsvereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und anderen Drittländern angesehen werden sollte .
Tenslotte zou de ECB willenbenadrukken dat het openen van onderhandelingen met Andorra over een monetaire overeenkomst geenszins dient te worden gezien als een precedent voor het openen van toekomstige onderhandelingen tussen de Gemeenschap en andere derde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(LT) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich betonen, dass die Lösung der aufgetretenen Migrationsprobleme im Rahmen des Schengener Abkommens bleiben sollte.
. - (LT) Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats zou ik willenbenadrukken dat het antwoord op de ontstane migratieproblemen binnen het toepassingsgebied van de Schengenovereenkomst zou moeten blijven.
Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich ganz klar betonen, dass der Berichterstatter des Europäischen Parlaments von der Kommission und dem gesamten Parlament ein sehr starkes Mandat erhalten hat, die einzelnen Haushaltslinien zu prüfen und aus der Sicht dessen zu untersuchen, was als Kosten-Nutzen-Analyse bekannt ist.
Toch zou ik zeer duidelijk willenbenadrukken dat de rapporteur van het Europees Parlement over een erg sterk mandaat beschikt, zowel van de Commissie als van het hele Europees Parlement, om de afzonderlijke begrotingslijnen aan een kosten-batenanalyse te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Als Erstes möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten selbst in erster Linie dafür zuständig sind, zu gewährleisten, dass ihre öffentlichen Finanzen nachhaltig sind und eine solide Grundlage haben.
Het eerste wat ik zou willenbenadrukken is dat de lidstaten in de allereerste plaats zelf verantwoordelijk zijn voor de houdbaarheid en gezondheid van hun overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich ganz schnell betonen, dass mehr bei der Spezifizierung der Menschenrechte und sozialen Verantwortungen, denen wir Vorrang geben möchten, getan werden muss.
Tot slot zou ik nog snel willenbenadrukken dat we meer moeten doen om te specificeren aan welke mensenrechten en sociale verantwoordelijkheden we prioriteit geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch betonen, dass die Schaffung dieser Sicherheit, auf die Patienten ein Anrecht haben, nicht als Rechtfertigung für Preiserhöhungen verwendet werden darf.
Ik zou evenwel willenbenadrukken dat deze veiligheid, waar patiënten recht op hebben, niet mag worden gebruikt als voorwendsel om de prijzen te verhogen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch betonen, wie wichtig es ist, dass Fragen, die die Privatsphäre des Einzelnen und die Nutzung personenbezogener Daten betreffen, entsprechend der geltenden Vorschriften der EU und der nationalen Gesetze behandelt werden.
Ik zou graag het belang willenbenadrukken van het feit dat bij kwesties met betrekking tot de persoonlijke integriteit en het gebruik maken van persoonsgegevens de huidige Europese en nationale regels in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Man könnte also bald denken, daß hier ein Esel den andern Langohr schilt, aber ich möchte trotzdem betonen, daß man das, was in der Slowakei geschieht, nicht durchgehen lassen kann, und daß das, was hier geschieht, im übrigen auch zu weit geht.
Dus je zou onderhand kunnen gaan denken dat de pot de ketel verwijt, maar desondanks zou ik toch willenbenadrukken dat wat in Slowakije gebeurt, niet door de beugel kan en wat hier gebeurt trouwens ook niet door de beugel kan.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich betonen, dass der Vorsitz nach wie vor entschlossen ist, beim Treffen des Europäischen Rates nächste Woche eine Einigung zu erzielen.
Allereerst zou ik willenbenadrukken dat het voorzitterschap vastbesloten blijft op de Europese Raad van volgende week een overeenkomst te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir betonen, dass in diesem Bereich auch eine Kohärenz zwischen anderen Politikbereichen der EU und den Zielen dieser Verordnung erforderlich ist.
Wij willenbenadrukken dat het tevens van belang is om te zorgen voor samenhang tussen ander EU-beleid en de doelstellingen van deze verordening.
Korpustyp: EU
betonenop wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch betonen, dass es unsere Stellung in der Welt erheblich schwächen wird, wenn die EU nicht mit einer Stimme spricht, kein starkes und eindeutiges Mandat hat und keine eindeutige Vereinbarung zur Finanzierung erzielen kann.
Ik wil er van mijn kant opwijzen dat indien de Europese Unie niet eendrachtig met een sterk en eenduidig mandaat naar buiten weet te treden en niet in staat zal zijn een eenduidig besluit te nemen inzake de financiering, dit zal leiden tot een verregaande verzwakking van onze positie in de wereld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Herren Kommissare! Wie wichtig die Kohäsions- und Regionalpolitik für das Zusammenleben und Zusammenwachsen in Europa ist, muss ich nicht extra betonen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Hahn, mijnheer Andor, dames en heren, ik hoef er niet nog eens op te wijzen hoe belangrijk het cohesie- en regionaal beleid is voor het samenleven en naar elkaar toegroeien in Europa.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig jedoch möchten wir betonen, dass wir in Bezug auf zwei der vielen eingebrachten Vorschläge die Ansicht der Berichterstatterin nicht teilten.
Wij willen er echter tegelijk opwijzen dat wij de mening van de rapporteur niet delen wat betreft twee van de vele voorstellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass, um die demokratische Kontrolle sicherzustellen und das Vertrauen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in ihre europäischen Institutionen zu stärken, dem Parlament alljährlich eine Zuverlässigkeitserklärung für die in den Union-Delegationen eingesetzten internen Verwaltungs- und Kontrollsysteme vorgelegt werden sollte.
Ik wil er tevens opwijzen dat het Parlement elk jaar een betrouwbaarheidsverklaring over het intern beheer en de controlesystemen in de Uniedelegaties moet ontvangen, teneinde de democratische controle te verzekeren en het vertrouwen van de Europese burgers in hun Europese instellingen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass es in jedem Fall effizienter und kostengünstiger ist, vorzubeugen als Schäden zu beseitigen.
Ter afsluiting, mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, wil ik er opnieuw opwijzen dat preventie altijd goedkoper is dan herstel.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union, Brasilien und Mexiko weiterhin zusammenarbeiten, um die Finanzkrise anzugehen und - wie Sie, Herr Koppa, gesagt haben - den Weg zu ebnen, damit der im April in London stattfindende G20-Gipfel ein Erfolg wird.
Ik wil er graag opwijzen dat de Europese Unie, Brazilië en Mexico blijven samenwerken om de financiële crisis het hoofd te bieden en er - zoals u opmerkt, mevrouw Koppa - voor te zorgen dat de G20-Top die in april in Londen zal plaatsvinden een succes wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber betonen, dass die Thematik mit einem Blick auf allgemeinere Rahmenbedingungen hätte besprochen werden sollen.
Ik wil er echter wel opwijzen dat deze kwestie behandeld had moeten worden binnen een breder kader.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber betonen, daß das nicht nur AKP-Länder sind, sondern daß es auch viele Länder außerhalb des AKP-Raums gibt, die wir besser unterstützen müssen.
Ik wil er echter wel opwijzen dat het hierbij niet alleen gaat om de ACS-landen, maar ook om heel veel landen buiten het ACS-kader die sterker ondersteund moeten worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Kollegen! Lassen Sie mich an allererster Stelle betonen, daß ich selbst sehr unzufrieden bin mit der Vorlage der Verordnung als Dringlichkeit.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil er in de eerste plaats opwijzen dat ik de urgentverklaring van deze verordening betreur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auch nochmals betonen, dass es diesem Haus, dem selbstbewussten Europäischen Parlament, beim Lissabon-Vertrag um Vertragstreue geht.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil er nogmaals opwijzen dat dit Parlement, dit zelfbewuste Europees Parlement, eist dat de hand wordt gehouden aan het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
betonenerop wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluß möchte ich betonen, daß diese Maßnahmen untrennbar mit dem mehrjährigen Ausrichtungsprogramm für die Fischerei, dem berühmten MAP IV, verbunden sind, dessen Ziele umsichtig festgelegt und in allen Mitgliedstaaten erfüllt werden müssen.
Tot slot wens ik erop te wijzen dat deze maatregelen niet los kunnen worden gezien van het meerjarenoriëntatieprogramma voor de visserij, het befaamde POP-IV, wiens doelstellingen voorzichtig dienen te worden bepaald en nagekomen in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Erstes möchte ich betonen, dass meiner Ansicht nach eines der Themen dieser Debatte die Einrichtung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems bis 2012 ist, mit dem wir die schlimmsten nationalen Praktiken endlich nicht länger unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eropwijzen dat een van de vraagstukken van dit debat naar mijn idee de invoering van een gemeenschappelijk Europees asielstelsel vóór 2012 is, waardoor we eindelijk een halt toe kunnen roepen aan de ergste nationale praktijken op het gebied van asiel.
Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin! Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Kultur und Bildung möchte ich betonen, dass die geistigen Rechte von Urhebern unbedingt als gleichwertige Grundrechte behandelt werden müssen.
Mevrouw de Voorzitter, als auteur van het advies van de Commissie cultuur en onderwijs, wil ik u eropwijzen dat het van extreem belang is de intellectuele rechten van auteurs in de breedste zin van het woord te bezien als fundamentele rechten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es ist mir ein Bedürfnis zu betonen, dass wir mit dem Bericht Paciotti und mit weiteren Richtlinien und Verordnungen, die uns in Zukunft vorgeschlagen werden, gehalten sind, eine gewaltige Macht zu reglementieren: die Macht der Datenverarbeitung.
Mevrouw de Voorzitter, ik voel het als mijn plicht erop te wijzen dat we bij de behandeling van het verslag-Paciotti en andere richtlijnen en verordeningen die ons worden voorgelegd, gevraagd worden een machtig fenomeen te reguleren: de informatie.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, daß man die Termine nicht vorwegnehmen kann.
Naar aanleiding hiervan wil ik eropwijzen dat er niet op de termijnen vooruitgelopen moet worden.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal möchte ich betonen, dass durch die verbesserte Beziehung unter keinen Umständen die Unterminierung des Mercosur angestrebt wird.
Ten eerste moet ik eropwijzen dat de versterking van de betrekkingen geenszins tot doel heeft Mercosur op een zijspoor te zetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass dadurch die Rechtsunsicherheit in Bezug auf die in Frage stehenden Erfindungen lediglich verstärkt würde.
Ik wil eropwijzen dat dat alleen maar de rechtsonzekerheid met betrekking tot de uitvindingen in kwestie zou vergroten.
Korpustyp: EU
Es ist aber sehr wichtig zu betonen, daß die im Vertrag vorgesehene Konsultation des Europäischen Parlaments ernst genommen werden muß.
Het is echter heel belangrijk om erop te wijzen dat de eisen van het Verdrag aan de raadpleging van het Europees Parlement niet terzijde geschoven mogen worden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, daß die Vereinfachung und Verringerung von Rechtsvorschriften nicht unterderhand die Beugung dieses Rechts zur Folge haben darf.
Tenslotte wil ik eropwijzen dat de vereenvoudiging en vermindering van het aantal wetteksten niet mag leiden tot een tersluikse aantasting van de rechten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass, wenn die Änderungsanträge nicht gebilligt werden, der Entwurf der Verordnung besonders sensible Fragen über das persönliche, familiäre und private Leben berühren wird, wie beispielsweise die Erhebung von Daten über Lebensgemeinschaften - die gestrichen werden müssen - oder die Temperatur des Badewassers!
Tot slot wil ik eropwijzen dat de ontwerpverordening, als de amendementen niet worden goedgekeurd, zeer gevoelige kwesties zal raken met betrekking tot het persoonlijk, gezins- en privéleven, zoals het verzoek tot verzameling van gegevens over samenwonen - dat moet worden geschrapt - of de temperatuur van het badwater!
Korpustyp: EU
betonenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem betonen die französischen Behörden, dass die Kommission über die Werbemaßnahmen von Interbev im Rahmen des Dossiers C 18/95 zu Maßnahmen für den Schafsektor informiert worden sei.
Bovendien zeggen de Franse autoriteiten dat de Commissie op de hoogte was gebracht van de communicatiemaatregelen die Interbev had getroffen in het kader van dossier C 18/95 betreffende maatregelen ten gunste van de schapensector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber auch betonen, dass es mir ein echtes Anliegen ist, im Bereich der Grundrechte eine ebenso solide Grundlage zu bekommen.
Ik moet echter zeggen dat ik ook voor de grondrechten graag een zo solide basis zou willen hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich betonen, wie sehr ich die starke Präsenz der Kommission heute abend hier begrüße.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik zeggen hoezeer ik het waardeer dat de commissarissen hier vandaag in groten getale aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner betonen, dass der portugiesische Ratsvorsitz und Portugal nie gezögert haben, Diktatoren in Afrika und in anderen Teilen der Welt beim Namen zu nennen und somit anzuprangern, und wir werden dies falls nötig auch weiterhin tun.
Ik wil ook zeggen dat het Portugese voorzitterschap en Portugal nooit hebben geschroomd om dictators in Afrika of waar ook ter wereld bij naam te noemen en ze te veroordelen en dat we dit waar nodig zullen blijven doen.
Korpustyp: EU
Es gibt - das möchte ich hier ausdrücklich betonen - für niemanden, also auch für die Türkei nicht, einen Rabatt auf die Beitrittsbedingungen.
Ik wil hier nadrukkelijk zeggen dat niemand, dus ook Turkije niet, kan afdingen op de voorwaarden voor toetreding.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, dass wir die zweite Etappe unbedingt erfolgreich abschließen müssen.
Ik wil zeggen, mevrouw de Voorzitter, dames en heren, dat we tijdens deze tweede fase succes moeten hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, dass, wenn wir betonen, dass die Existenz solcher Vertragsformen akzeptiert werden muss und nicht aus ideologischen Gründen bekämpft werden darf, auch das spezifische Niveau des Schutzes und der Garantien angehoben werden muss, die mit diesen flexiblen Beschäftigungsformen verbunden sind.
Dus, zodra wij zeggen dat deze contractvormen aanvaard moeten worden en zij niet vanuit een ideologisch standpunt benaderd dienen te worden, moeten wij er meteen voor zorgen dat het niveau van specifieke bescherming en garanties rondom het flexwerk wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! An erster Stelle möchte ich betonen, daß ich es für positiv halte, daß dieser Gipfel durchgeführt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, voor alles moet ik zeggen dat ik het positief vind dat deze Top plaats heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Als allererstes bedanke ich mich für die Antwort und anschließend möchte ich betonen, wie sehr es mich wundert, daß die Kommissarin sich jetzt persönlich mit der Veröffentlichung zufrieden erklären kann.
Om te beginnen dank ik u voor het antwoord, maar ik moet zeggen dat het mij verwondert dat u tevreden bent met de publicatie.
Korpustyp: EU
Wir betonen häufig, die Rechtfertigung der Europäischen Union bestehe in der Verhinderung von Kriegen innerhalb der europäischen Grenzen, und übersehen dabei, was jenseits dieser Grenzen geschieht und welche Verantwortung wir hier zu tragen haben.
Wij zeggen vaak dat de rechtvaardiging voor de Europese Unie ligt in het voorkomen van oorlog binnen de grenzen van ons grondgebied, maar wij vergeten wat er net buiten onze grenzen gebeurt en onze verantwoordelijkheid daarvoor.
Korpustyp: EU
betonennadruk leggen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat die Organe der Union aufgefordert, einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit der organisierten Zivilgesellschaft zu führen und anzuregen und dadurch die Teilnahme der Bürger am öffentlichen Leben und am Entscheidungsprozess zu erleichtern, und dabei die grundlegenden Werte zu betonen, die die Bürger Europas teilen.
Hij heeft de instellingen van de Unie aangemoedigd een open, transparante en regelmatige dialoog met de georganiseerde civiele samenleving te voeren en te cultiveren en aldus de participatie van de burgers aan het openbare leven en de besluitvorming te bevorderen en de nadruk te leggenop de door de burgers van Europa gedeelde essentiële waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte insbesondere die praktische Arbeit betonen, die ich für besonders wichtig halte.
Ik wil graag vooral de nadrukleggenop de inzet in de praktijk, daar die in mijn ogen zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
Außerdem wollten wir die Rolle der lokalen Akteure und der Zivilgesellschaft betonen.
We wilden ook de nadrukleggenop de rol vande plaatselijkebetrokkenen en het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Wir wollen Werke fördern, die die kulturellen Besonderheiten betonen, bezweifeln aber, dass Sendeanteile das geeignete Mittel dafür sind.
Wij willen producties stimuleren die de nadrukleggenop speciale culturele karakteristieken, maar we betwijfelen of zendtijdquota een geschikt middel zijn voor dit doel.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Tatsache betonen, dass die Integration von Flüchtlingen einer der Schlüssel für den Erfolg dieses Unterfangens hier ist.
Tot slot wil ik de nadrukleggenop het feit dat de integratie van vluchtelingen een van de sleutels is voor het welslagen van deze onderneming.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darum gebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik vroeg erom om over het onderwerp van Kroatië en Macedonië te mogen spreken om de nadruk te leggenop de ingewikkeldheid van de situatie op de Balkan en eveneens op de behoefte aan een rustig en evenwichtig beleid.
Korpustyp: EU
Ich zähle nicht zu jenen, die die diplomatischen Initiativen im Zusammenhang mit den Gipfeltreffen mit Brasilien und Afrika übermäßig betonen, denn unter anderem wird erst die Zeit lehren, ob sie zu konkreten Maßnahmen führen oder nur Großereignisse waren, die starke Beachtung in den Medien fanden.
Ik behoor niet tot degenen die al te veel nadrukleggenop de diplomatieke initiatieven in verband met de topconferenties met onder meer Brazilië en Afrika. Alleen de tijd zal leren of deze topconferenties concrete maatregelen zullen opleveren of alleen grote evenementen met veel aandacht in de media waren.
Korpustyp: EU
Wir betonen die Bedeutung der Rolle der Frauen in den Entscheidungsgremien, die traditionell den Männern vorbehalten sind.
We moeten ook nadrukleggenop het belang van het bevorderen van de participatie van vrouwen in traditioneel aan mannen voorbehouden besluitvormingsorganen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchten wir die Rolle lebenslanger Weiterbildung in diesem Sektor, der schnelle Änderungen erlebt, betonen.
Tot slot willen wij de nadrukleggenop de rol van een leven lang leren in deze sector, die snelle veranderingen doormaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf jeden Fall betonen, dass es gleiche Chancen für alle geben muss, nicht nur im Hinblick auf die Gleichberechtigung der Geschlechter, sondern auch für behinderte oder anderweitig benachteiligte Menschen.
Ik wil de nadrukleggenop gelijke kansen voor iedereen. Niet alleen vanuit het oogpunt van de gelijkheid van mannen en vrouwen, maar ook voor gehandicapten en op andere wijzen benadeelde mensen.
Korpustyp: EU
betonenaccentueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wirtschaftskrise hat Schwierigkeiten, die es für diese lokalen Behörden bereits gab, einfach betont. Damit ist das Auftreten von Mehrwertsteuer in mit der Durchführung zahlreicher Arbeiten verbundenen Budgets so hoch, dass das Risiko besteht, dass öffentliche Behörden nicht investieren und die unverbrauchten Mittel zum Gemeinschaftshaushalt zurückkehren.
De economische crisis heeft de bestaande moeilijkheden voor deze lokale overheden nog eens geaccentueerd, en daarom is de weerslag van de BTW op de begrotingen voor de implementatie van verschillende werken zó groot dat het risico bestaat dat de overheden afzien van investeringen en dat de niet uitgegeven middelen terugvloeien naar de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Mit deiner Größe und weiblichen Form betont das Dukes maskuline Linie und Stärke.
Jouw lengte en vrouwelijke vormen accentueren Duke's mannelijkheid en kracht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betonen
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich möchte betonen:
Maar laat dit duidelijk zijn:
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es betonen.
lk zal het uitspelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eines betonen.
Ik wil dit nader toelichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Teil betonen.
Dat wil ik even verduidelijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eines betonen, Luis.
Luis, dit is heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Bartansatz ein bisschen betonen.
Dek mijn snor een beetje af.
Korpustyp: Untertitel
Die betonen das alle so.
Die spreekt dat ook zo uit.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist Folgendes zu betonen:
Toch dient te worden beklemtoond dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betonen Sie auch noch?
- En daar bent u trots op?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Gesichtspunkte betonen.
Ik wil graag enige gedachten naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Das möchte ich deutlich betonen.
Ik wil dit klaar en duidelijk stellen.
Korpustyp: EU
Oder betonen Sie den Nachnamen anders?
Spreek je je achternaam anders uit?
Korpustyp: Untertitel
- Das brauchst du nicht zu betonen.
Daar hoef je mij niet aan te herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unbedingt das "Lotty" richtig betonen.
Nadif?
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine guten Seiten betonen.
Laat je van je beste kant zien.
Korpustyp: Untertitel
Beide betonen das Erreichen eines Obersten Zustandes.
Ze streven naar verhevenheid.
Korpustyp: Untertitel
Betonen wir die Falten mehr, Sir.
Laten we de tekst repeteren.
Korpustyp: Untertitel
- Betonen Sie unsere hohen moralischen Prinzipien!
- Dvertuig haar van onze hoogstaande morele principes!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dies noch einmal nachdrücklich betonen.
Ik zeg het gewoon maar eens heel sterk.
Korpustyp: EU
Und lasst mich das betonen: gerade genug!
En dan bedoel ik echt net genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst das "Besorgen" nicht betonen.
Je moet de patrouille er niet aan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Wiedergeburt" nicht verschlucken, sondern betonen.
Nee, nee, 'wedergeboorte' moet meer uitklinken.
Korpustyp: Untertitel
Einen Punkt möchte ich hier besonders betonen.
Er is een punt in het bijzonder dat ik nog te berde wil brengen.
Korpustyp: EU
Das kann man nur noch einmal betonen.
Daarom is een hervorming van de Raad dringend noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Dabei möchte ich einige Punkte betonen:
In dit verband wil ik uw aandacht vestigen op de volgende punten.
Korpustyp: EU
Wir betonen ferner die Notwendigkeit einer Preisbeobachtungsstelle.
We dringen ook aan op de oprichting van een observatiepost voor de prijzen.
Korpustyp: EU
Ich will das ganz klar betonen.
Ik heb dat nog eens duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich einige Punkte betonen.
Ik wil een paar punten naar voren halen.
Korpustyp: EU
Ich möchte drei besondere Punkte betonen.
Ik wil drie zaken in het bijzonder belichten.
Korpustyp: EU
Betonen Sie, dass es wichtig aber nicht Verpflichtend ist.
Benadruk dat het belangrijk is maar niet verplicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass ich für dieses Experiment bin.
lk vind 't een goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
lk moet nog vermelden dat zij totaal geen tactische vaardigheden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre natürliche Farbe würde... Ihre Augen betonen.
Weet je... bij je eigen kleur... zouden je ogen beter uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jedoch betonen, dass Pakistan nicht benachteiligt werden wird.
Maar ik benadruk dat Pakistan niet benadeeld zal worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals betonen, wie bedauerlich das ist.
Dat is, het zij nogmaals gezegd, betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber noch einen anderen Punkt betonen.
Ik wil echter een ander punt naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Beiträge unserer drei Berichterstatter betonen.
Ik wijs daarnaast op de bijdragen van onze drie rapporteurs.
Korpustyp: EU
Ich ersuche die Kommission, diese Notwendigkeit gleichfalls zu betonen.
Ik vraag de Commissie dat ze daar mede op aandringt.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen: ein unabhängiger, demokratischer und souveräner Libanon.
Nogmaals: een onafhankelijk, democratisch en soeverein Libanon.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht dieser Meinung, das möchte ich betonen.
Daar ben ik het in het geheel niet mee eens.
Korpustyp: EU
- Betonen Sie Refresh so, dass Sie auch erfrischt klingen.
zodat je fris klinkt, als je het zegt?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht zu betonen, wie wichtig Ihre Diskretion ist.
Wij delen het doel met hen af te rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es gar nicht genug betonen, Captain.
lk kan het niet lang genoeg rekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl nicht betonen, wie leichtsinnig du bist.
lk hoef je niet te vertellen dat je nogal overhaast doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht betonen, was auf dem Spiel steht.
lk hoef jullie niet te vertellen wat er op het spel staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht genug betonen, wie schwerwiegend das ist.
Margot, dit is echt heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Teil kann ich nicht stark genug betonen.
Dat laatste punt is uitermate belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass Liam sie vermutlich verpfändet hat.
Junken als wij zijn niet bepaald sentimenteel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht versuchen, meinen Hintern zu betonen.
Wil je het echt doen?
Korpustyp: Untertitel
Wir betonen, dass Sie blind und taub sind.
We gooien 't op jullie blind-en doofheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass das Ihre Worte sind.
Luister. Dat zijn jouw woorden, niet de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege es nicht darauf an, es zu betonen, nein.
lk hang het niet aan de grote klok.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht zu betonen, dass ich damals beschämt war.
Het is logisch dat ik me destijds vernederd voelde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht genug betonen, wie wunderbar mein Chauffeur ist.
lk kan er niet over uit hoe geweldig mijn chauffeur is.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Topas wird deine Schenkel betonen.
lk denk dat de topaas je dijen goed naar voren laat komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rolle der NGO ist dabei ausdrücklich zu betonen.
Niet-gouvernementele organisatie's hebben hierbij uitdrukkelijk een rol te vervullen.
Korpustyp: EU
Nicht Luxemburg, möchte ich betonen, sondern der Rat insgesamt.
Ik doel hierbij overigens op de Raad in het algemeen en niet op Luxemburg in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Die Kommission - das möchte ich betonen - hält sie für unabdingbar.
Nogmaals, voor de Commissie zijn die onderhandelingen onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Das war, wie ich wiederholen und betonen möchte, überaus wichtig.
Dat is heel belangrijk, ik herhaal en benadruk dat.
Korpustyp: EU
Ich nenne nun einige Punkte, die ich besonders betonen möchte.
Ik breng een aantal punten naar voren.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, "die volle Beteiligung Ihres Parlaments".
Ik onderstreep "dankzij de volledige betrokkenheid van uw Parlement”.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist wichtig, dies zu betonen.
Ik vind het belangrijk dat wij ook daar oog voor hebben.
Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, dies bei künftigen Planungen stärker zu betonen.
Het zou nuttig zijn hier bij de toekomstige planning meer aandacht aan te besteden.
Korpustyp: EU
Alle sprechen von Reformen und betonen, wie wichtig diese sind.
Iedereen heeft de mond vol van hervormingen, en iedereen roept dat hervormingen gewenst en vereist zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass bereits Maßnahmen eingeleitet worden sind.
Het is belangrijk op te merken dat we al volop in actie zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Ich muss betonen, dass dieses Vorgehen rein vorläufiger Natur ist.
Ik benadruk dat deze activiteiten puur als voorbereiding bedoeld zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir dieses noch stärker betonen müssen.
Hier moeten we veel meer op hameren.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Verhandlungen nicht abgebrochen worden sind.
Ik onderstreep dat de onderhandelingen helemaal niet in het slop zitten.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hier auch noch einmal betonen.
Daarom doe ik dat nog een keer.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich nochmals betonen, dass wir pragmatisch bleiben müssen.
Verder - en dat heb ik ook al eerder gezegd - moeten we een beetje praktisch blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß dies nur für zinsvariable Hypotheken zutrifft.
Ik benadruk dat het gaat om hypotheken tegen variabele rentevoet.
Korpustyp: EU
Als Teil dieser Bemühungen möchte ich konkret Folgendes betonen:
Met het oog op dat streven wil ik enkele opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ich für eine zentrale Stelle bin.
Ik wijs er met klem op dat ik pleit voor een centrale instantie.
Korpustyp: EU
Betonen möchte ich auch die Wichtigkeit einer präventiven Politik.
Ik onderstreep ook het belang van preventief beleid.
Korpustyp: EU
Drittens und dies möchte ich besonders betonen - die Kommunikationspolitik.
Laat ik een derde voorbeeld geven: het communicatiebeleid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich die Rolle des Kommissars dabei ebenfalls betonen.
Ik ben me er echter van bewust dat ook de commissaris zijn steentje heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU
Dies ist auch im Zusammenhang mit dem Finanzpaket zu betonen.
Een tweede punt waar u dit zult moeten tonen, is inzake het financieel pakket.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich die außerordentlich schwierige Lage Südafrikas betonen.
Bovendien wil ik hier ook even de aandacht vestigen op de bijzonder moeilijk situatie waarin Zuid-Afrika zich bevindt.
Korpustyp: EU
Sie betonen mangelhafte Durchsetzung der geltenden Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
U beklemtoont dat er in de lidstaten te weinig toezicht is op de naleving van de huidige wetten.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Ich möchte betonen, dass ich alle Berichte begrüße.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben erg tevreden over alle verslagen.
Korpustyp: EU
In Brüssel gibt es, das möchte ich betonen, keine Demokratie.
In Brussel is absoluut geen sprake van democratie.
Korpustyp: EU
"Wobei ich noch betonen muss Dass mich der Chef auch schonen muss
En wat heeft hij me te bieden?
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Pflästerchen aus Taft, die sie sich ins Gesicht klebten, um ihren hellen Teint zu betonen.
Dat waren stukjes zwarte taf... die ze op hun gezicht of boezem plakten om hun huid bleker te laten lijken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, aber du musst die Augen noch etwas stärker betonen, um den Kontrast hervorzuheben.
Misschien een klein beetje donkerder maken? Heel goed, Joan.
Korpustyp: Untertitel
Es nie zu verlieren. Ihre Augen, Lippen und Haare damit zu betonen.
Je moet 't dingen laten doen met je ogen, lippen en haar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann die Wichtigkeit nicht genug betonen, sie zu finden.
Maar het is heel belangrijk dat we hem vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht betonen, dass Yamamoto uns in allen belangen uberlegen ist.
Jullie weten dat Yamamoto in alle opzichten onze meerdere is.
Korpustyp: Untertitel
Bei all dem Druck im Moment wollen wir das nicht noch betonen.
Met de hete lucht in de nek, kunnen we het beter vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich betonen, dass M. Marin in den Verwaltungsrat gewählt wurde, und zwar als Lehrervertreter.
Mr Marin is verkozen voor de raad van bestuur en vertegenwoordigt de leraren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ein bisschen lockerer sein, Ihre weibliche Seite mehr betonen.
Iets losser moeten zijn, meer in contact moeten komen met je vrouwelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen... dass ich den Anlass für dieses Treffen extrem geschmacklos finde.
lk wil verklaren... dat ik dit gesprek onfatsoenlijk vind.
Korpustyp: Untertitel
Aber - und das muss ich betonen - keine Formel kann und wird je alle Fälle abdecken.
Maar, en dit is bijzonder belangrijk, geen enkele formule is, of kan, allesomvattend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Aber ich möchte betonen, dass ich hier bin und meine Pflicht tue.
Geen idee, maar ik wou wel even melden dat ik hier ben om mijn plicht te doen.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich betonen, dass ich eine optimistische Botschaft vermitteln wollte.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb geprobeerd een boodschap van optimisme over te brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal die sehr wichtige Arbeit betonen, die die Agentur geleistet hat.
Ik zou nogmaals de aandacht willen vestigen op het zeer belangrijke werk dat het Bureau heeft verricht.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals mein Mitgefühl und meine tiefste Solidarität mit Chile betonen.
Daarom wil ik nogmaals mijn steun en solidariteit betuigen en laten weten dat de Chilenen in mijn gedachten zijn.
Korpustyp: EU
Das ist ein wesentlicher neuer Ansatz, und den sollten wir immer wieder betonen.
Dat is een belangrijk nieuw concept, en we kunnen daar niet vaak genoeg op hameren.
Korpustyp: EU
Der Rat sollte beachten, welche Angelegenheiten wir bei der Lesung des Haushaltsplans zusätzlich betonen.
De Raad dient rekening te houden met hetgeen in onze lezing van de begroting extra aandacht krijgt.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend möchte ich nochmals betonen, dass die Entwicklung dieser Therapien eine europäische Richtlinie unbedingt erforderlich macht.
Concluderend wil ik nogmaals stellen dat een Europese richtlijn wordt gerechtvaardigd door de ontwikkelingen die plaatsvinden op het gebied van deze behandelingen.
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, ist dies eine weitreichende, wenn auch - wie ich nochmals betonen möchte - unvermeidliche Neuerung.
Zoals u ziet is dit een belangrijke maar onontkoombare vernieuwing.