Voorzitter, na het uitvoerig en helder betoog van de Raadsvoorzitter wil de Commissie kort zijn.
Herr Präsident, nach den klaren und eingehenden Ausführungen des Ratspräsidenten möchte sich die Kommission kurz fassen.
Korpustyp: EU
Ze zullen mijn betoog een aanval op Ms Whalen noemen... maar dat is het niet.
Sie werden meine Ausführungen als einen Angriff auf Miss Whalen schildern, doch den gab es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag willen reageren op het betoog van de heer Barón.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich etwas zu den Ausführungen von Präsident Barón sagen.
Korpustyp: EU
Dan zou ik nu graag op het betoog van de Commissie willen ingaan.
Lassen Sie mich zu den Ausführungen der Kommission kommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Lamy graag bedanken voor zijn betoog.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Lamy für seine Ausführungen danken.
Korpustyp: EU
Daar heeft u, president Trichet, in uw betoog zelf op gewezen.
Sie, Herr Präsident Trichet, haben in Ihren Ausführungen selber darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben zojuist het uitstekende betoog gehoord van een hoog gekwalificeerde vertegenwoordiger van de Commissie.
Herr Präsident, wir haben eben die hervorragenden Ausführungen eines sehr qualifizierten Kommissionsvertreters gehört.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou de heer Schmidt willen gelukwensen en bedanken voor zijn verslag en voor zijn interessante betoog over Fair Trade.
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Schmidt zu diesem Bericht und zu seinen interessanten Ausführungen über den Fair Trade beglückwünschen und ihm dafür danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we kunnen ons grotendeels in het betoog van de rapporteur vinden.
Herr Präsident, wir stimmen den Ausführungen des Berichterstatters weitgehend zu.
Korpustyp: EU
Ze heeft zelf in haar betoog net aangegeven welke gevaren de methode met zich meebrengt.
In ihren Ausführungen vorhin hat sie selbst auf die mit der Methode verbundenen Gefahren hingewiesen.
Ter afsluiting van mijn betoog wil ik het volgende opmerken.
Ich glaube, diese Botschaft kann als geeignete Schlussfolgerung aus meinen Darlegungen aufgefasst werden.
Korpustyp: EU
Ik wens van mijn betoog over rubriek 3 geen lange opsomming maken. Ik zou echter wel twee punten willen onderstrepen.
Meine Darlegung zur Kategorie 3 soll keine lange Aufzählung werden, sondern ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik heb eerlijk gezegd weinig toe te voegen aan het indrukwekkende betoog van Emma Nicholson op dat punt.
Den beeindruckenden Darlegungen von Emma Nicholson zu diesem Punkt habe ich, ehrlich gesagt, wenig hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Uit uw betoog maak ik op dat u daar weinig voor voelt.
Ihren Darlegungen entnehme ich, dass Sie davon wenig halten.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, zowel de fungerend voorzitter van de Raad als de voorzitter van de Commissie hebben hier een lovenswaardig betoog gehouden.
(ES) Herr Präsident, ich finde, wir haben zwei gute Darlegungen seitens des amtierenden Ratspräsidenten und des Präsidenten der Kommission gehört.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil het betoog van Detlev Samland ondersteunen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auch noch einmal die Argumentation von Detlev Samland unterstützen, und zwar mit folgendem Hinweis.
Korpustyp: EU
In uw betoog bevinden zich echter een paar feitelijke onjuistheden.
Ihre Argumentation enthält jedoch einige sachliche Fehler.
Korpustyp: EU
In grote lijnen zijn we het eens met de hoofdmoot van zijn betoog.
Insgesamt stimmen wir den wesentlichen Punkten seiner Argumentation zu.
Korpustyp: EU
Ik krijg straks nog de gelegenheid om andere vragen te beantwoorden, dus ik beëindig nu mijn betoog namens de Commissie.
Ich werde die Möglichkeit haben, später auf weitere Fragen zu antworten. Deshalb schließe ich die Argumentation der Kommission an dieser Stelle ab.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het betoog van de heer Swoboda was weliswaar kort, maar krachtig.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich glaube, die Argumentation von Herrn Swoboda war zwar kurz, aber sie war präzise.
Korpustyp: EU
(IT ) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik opmerken dat onze fractie het grotendeels eens is met het betoog van de rapporteur, naar wie onze dank uitgaat voor het werk dat hij met betrekking tot deze belangrijke materie heeft verzet.
Frau Präsidentin, zunächst muß ich sagen, daß unsere Fraktion die Argumentation des Berichterstatters weitgehend billigt, dem wir hiermit für seine zu diesem wichtigen Thema geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU
Het is uiterst paradoxaal dat er eerst een Agenda 2000 wordt opgesteld om de uitbreiding te bewerkstelligen en dat daar dan vervolgens nauwelijks rekening mee wordt gehouden in de voorstellen en betogen die erop volgen.
Es ist im Grunde paradox, daß die Agenda 2000 entstanden ist, um die Erweiterung zustandezubringen, und daß diese dann in den Vorschlägen und den Argumentationen kaum berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU
Net als de rapporteur kan ik evenwel niet accepteren dat het op zich correcte idee van eerbiediging van de taalkundige verscheidenheid en de individuele vrijheid en de vrijheid van families kan of moet worden gebruikt als wapen in de strijd voor extreme nationalistische betogen.
Wie der Berichterstatter kann ich jedoch nicht akzeptieren, dass die richtige Idee von der Achtung vor der sprachlichen Vielfalt und der individuellen und familiären Freiheit als Waffe in der Argumentation für einen extremistischen Nationalismus verwendet werden kann oder muss.
Korpustyp: EU
En als ik mij mag aansluiten bij de ruimere strekking van het betoog van mevrouw Larive, dan is het een feit dat de Gemeenschap tot grotere bloei zal komen, naarmate het een Gemeenschap is met rechtszekerheid en een grote mate van voorspelbaarheid.
Ich möchte der generellen Argumentation von Frau Larive zustimmen, daß die Gemeinschaft sich um so erfolgreicher entwickeln wird, je mehr sie eine Gemeinschaft des Rechts, der Vorschriften und der Berechenbarkeit ist.
Korpustyp: EU
Van bijzonder belang acht Nederland het gedetailleerde betoog over het institutionele kader. Daarin wordt ook helder uiteengezet welke verstoringen van de interne markt kunnen ontstaan door nationale maatregelen van lidstaten, alsmede in welke verschillende instrumenten het Verdrag voorziet om deze verstoringen zo nodig op te heffen.
Von besonderem Belang ist nach Auffassung der Niederlande die detaillierte Argumentation zum institutionellen Rahmen. Darin wird auch eindeutig dargelegt, welche Verfälschungen des Binnenmarkts durch nationale Maßnahmen von Mitgliedstaaten entstehen können und welche unterschiedlichen Instrumente der EG-Vertrag vorsieht, um diese Verfälschungen nötigenfalls zu eliminieren.
Dit betoog is gebaseerd op een praktijkonderzoek naar structurele veranderingen bij overheidsinstellingen.
Diese Beweisführung fußt auf einer praktischen Untersuchung der strukturellen Veränderungen bei öffentlichen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volledigheid van dit betoog is het tevens van belang de argumenten van de eisers uiteen te zetten, die wel door het Hof zijn overgenomen:
Zur Vervollständigung der Beweisführung soll auch das Vorbringen der Kläger wiedergegeben werden, das im Gegenteil vom Gerichtshof berücksichtigt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betoog zou niet volledig zijn zonder de beantwoording van de vraag of de opvolger zoals in het privaatrechtelijke successierecht de opvolging kan weigeren, met name wanneer de schuldenlast te hoog is.
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de redenen die reeds zijn uiteengezet in de overwegingen 212 tot en met 220 van voornoemd besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007 waarnaar zij mutatis mutandis verwijst, oordeelt de Commissie dat dit betoog niet wordt ontkracht door de opmerkingen van de Franse autoriteiten.
Aus den bereits in den Erwägungsgründen 212 bis 220 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 dargelegten Gründen, auf welche sie entsprechend verweist, hält die Kommission die Stellungnahmen der französischen Behörden nicht für geeignet, diese Beweisführung zu widerlegen.
Mevrouw de Voorzitter, na het uitvoerige betoog van het voorzitterschap kan ik volstaan met enkele korte opmerkingen in eerste termijn.
Frau Präsidentin, nach dem ausführlichen Plädoyer der Präsidentschaft kann ich mich zunächst auf einige kurze Anmerkungen beschränken.
Korpustyp: EU
lk richt mij op het betoog dat ik houd voor de rechtszaak.
Ich konzentriere mich auf das Plädoyer, das ich im Gericht vorbringen werde.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben geluisterd naar het zeer ontroerende pleidooi van de Raadsvoorzitter, die naar ik meen te weten Brits minister is, en je kunt je er bij het beluisteren van dat ontroerende betoog alleen maar over verbazen dat de regering...
Wir haben das sehr bewegende Plädoyer des Ratspräsidenten gehört, der, wie ich glaube, ein britischer Minister ist. Bei einem so bewegenden Plädoyer kann man sich nur wundern, daß die Regierung...
Korpustyp: EU
Als de jury mijn betoog hoort, over twee mensen in de goot die iets moois hebben, dan huilen en klappen ze, dan dragen ze hem op hun schouders de rechtszaal uit.
L'amour, toujours l'amour. Wenn die Geschworenen mein Plädoyer hören - ...zwei Menschen aus der Gosse, die nach den Sternen greifen - ...werden sie weinen und jubeln und ihn auf den Schultern aus dem Gerichtssaal tragen.
Voorzitter, mijn spreektijd was ten onrechte ingekort, want die bedroeg tweeënhalve minuut en het slot van mijn betoog was: Verandering komt er niet door buitenlandse interventies en andere vormen van militair geweld.
(NL) Frau Präsidentin! Meine ursprüngliche Redezeit wurde ungerechterweise unterbrochen, als die Zweieinhalb-Minuten-Grenze nahte, aber das Fazit meiner Erörterung war, dass Veränderungen nicht durch ausländische Interventionen oder andere Formen militärischer Gewalt herbeigeführt werden können.
Korpustyp: EU
betoogRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft de nieuwe rechten in de werkingssfeer van het burgerrecht, wil ik het belang onderstrepen van het betoog van de heer de Giovanni toen hij het onderwerp van de medebeslissing op gelijke hoogte stelde als het burgerrecht.
Was die neuen Rechte im Bereich der Unionsbürgerschaft anbelangt, möchte ich die Bedeutung der Rede von Herrn De Giovanni betonen, als er die Frage der Mitentscheidung mit den Bürgern in Verbindung gebracht hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor ik mijn betoog begin, wil ik eerst mevrouw d'Ancona gelukwensen met het schitterende verslag dat zij heeft opgesteld.
Herr Präsident, bevor ich meine Rede beginne, möchte ich Frau d'Ancona zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Gisteren nog heeft Romano Prodi in zijn betoog duidelijk te kennen gegeven welke richting hij uit wil door te ijveren voor "de verdere herstructurering van de eenheidsmarkt en de bevordering van de liberalisering@ en uitdrukkelijk te onderstrepen dat het liberaliseringsproces in de goederen- en dienstensector moet worden voortgezet.
Erst gestern verdeutlichte Romano Prodi seine Orientierung in seiner Rede, als er erklärte, es sei notwendig, weiter an der Umstrukturierung des Binnenmarkts und an der Liberalisierung zu arbeiten, und als er ausdrücklich die Fortsetzung des Liberalisierungsprozesses in den Warenproduktions- und Dienstleistungssektoren hervorhob.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, waarde Parlementsleden, allereerst wil ik u bedanken voor al uw opmerkingen in dit debat en voor uw kritiek op mijn betoog en de plannen van het voorzitterschap.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen für die Kommentare im Verlauf dieser Debatte und für die kritischen Anmerkungen zu meiner Rede und zu den Plänen des Vorsitzes danken.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij graag even verwijzen naar het betoog van commissaris Hahn, en met name naar zijn opmerking dat het van belang is om het stabiliteitspact binnen het cohesiebeleid te houden.
Ich beziehe mich hier auf die Rede von Herrn Kommissar Hahn, insbesondere auf den Punkt, an dem er die Bedeutung der Beibehaltung des Stabilitätspaktes im Kontext der Kohäsionspolitik erwähnte.
Korpustyp: EU
Ik heb in mijn eerste betoog vanavond ook gezegd, nog concreter dan in het boekje staat, dat we ten aanzien van zowel de Dublin-verordening als de Kwalificatierichtlijn in de Raad tot een overeenkomst willen komen.
In meiner ersten Rede heute Abend habe ich auch genauer als es in dieser Broschüre beschrieben wird erklärt, dass wir beabsichtigen, im Rat sowohl in Bezug auf die Dublin-Verordnung als auch die Anerkennungsrichtlinie zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Aan het begin van zijn betoog heeft hij gezegd wat de Wereldgezondheidsorganisatie onder namaak van geneesmiddelen verstaat.
Er hat an den Anfang seiner Rede die Definition der Weltgesundheitsorganisation gestellt, was unter Fälschung von Medikamenten zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u kunt nog eens nalezen wat ik hier destijds in een lang betoog over de Top van Nice tegen uw collega uit Zweden, Anna Lindh, heb gezegd: u, als Zweedse, weet waar het om gaat.
Frau Kommissarin, Sie können nachlesen, was ich schon Ihrer Kollegin aus Schweden, Anna Lindh, - damals in einer langen Rede zum Gipfel von Nizza - an dieser Stelle gesagt habe: Sie, als Schwedin, wissen doch, worum es geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, aan het begin van uw betoog hebt u onderstreept dat ons twee uitdagingen te wachten staan, namelijk de mondialisering en de uitbreiding.
Herr Kommissar, zu Beginn Ihrer Rede wiesen Sie darauf hin, dass die vor uns stehenden Herausforderungen die Globalisierung und Erweiterung sind.
Korpustyp: EU
Ik zou uw aandacht echter willen vestigen op het betoog van mijn collega, de heer Godmanis, waarin hij gezegd heeft dat er individuele staten zijn die meer dan een jaar lang verzuimd hebben om de financiële steun goed te beheren.
Dennoch möchte ich auf die Rede meines Kollegen Herrn Godmanis aufmerksam machen, in der er darauf hingewiesen hat, dass es einzelnen Staaten seit über einem Jahr nicht gelingt, Fördermittel zu verwalten.
Korpustyp: EU
betoogAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de in het verzoekschrift aangevoerde middelen.
Die Ausführungen sollten so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande betoog zijn de maatregelen 17, 18, 19, 22, 24, 25, een deel van maatregel 27, de maatregelen 28, 29, 31 alsmede maatregel 33 bestaande steunmaatregelen, die niet nogmaals door de Commissie dienen te worden beoordeeld.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen stellen die Maßnahmen 17, 18, 19, 22, 24, 25, ein Teil der Maßnahme 27, die Maßnahmen 28, 29, 31 sowie Maßnahme 33 bestehende Beihilfen dar, die nicht nochmals von der Kommission zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het bovenstaande betoog worden maatregel 8 ten gunste van Kahla I en de maatregelen 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 21, 23, 26, 27, 30 en 32 ten gunste van Kahla II als nieuwe steunmaatregelen beoordeeld.
In Anbetracht vorstehender Ausführungen werden Maßnahme 8 zugunsten von Kahla I sowie die Maßnahmen 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 21, 23, 26, 27, 30 und 32 zugunsten von Kahla II als neue Beihilfen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet mij overigens deugd dat ze vandaag mijn betoog kan aanhoren.
Abgesehen davon bin ich sehr erfreut darüber, daß sie meine Ausführungen hören wird.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het betoog van collega Fabre-Aubrespy heeft niets te maken met waarover de Begrotingscommissie gisteren heeft gestemd.
Herr Präsident! Die Ausführungen, die der Kollege Fabre-Aubrespy gerade gemacht hat, entsprechen in keiner Weise der Grundlage dessen, worüber der Haushaltsausschuß gestern abgestimmt hat.
Korpustyp: EU
In uw betoog hebt u terecht gerept van consumenten, milieu, cultuur, midden- en kleinbedrijf.
In Ihren Ausführungen sind Sie auf die Themen der Verbraucher, der Umwelt, der Kultur, der kleinen und mittleren Unternehmen eingegangen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik zal het betoog dat mijn collega Vermeer wilde houden, in zijn plaats voorlezen.
Herr Präsident! Ich werde die Ausführungen, die mein Kollege Vermeer vortragen wollte, an seiner Stelle verlesen.
Korpustyp: EU
Zonder liberalisering worden de schulden echter nog groter, en dan belanden we in de situatie die ik in het begin van mijn betoog beschreef en waarin hulp leidt tot hulpafhankelijkheid. Dat mag nooit gebeuren.
Ohne eine Liberalisierung wachsen jedoch die Schulden immer weiter an und es kommt zu der Situation, die ich zu Beginn meiner Ausführungen beschrieben habe, in der die Hilfe zur Abhängigkeit von Hilfe führt - zu einem Zustand, der niemals eintreffen darf.
Korpustyp: EU
Ik wil u nogmaals bedanken voor de goede onderhandelingen en voor uw bereidheid om mij vandaag tijd te geven voor dit betoog.
Ich bedanke mich nochmals für die guten Verhandlungen und für Ihre Bereitschaft, mir heute die Zeit für diese Ausführungen zu widmen.
Korpustyp: EU
(EN) Ik mag vijf minuten spreken namens de PPE-DE-Fractie, dus mag ik gewoon mijn betoog afmaken?
Ich habe fünf Minuten für die PPE-DE-Fraktion. Könnte ich also bitte meine Ausführungen zu Ende bringen?
Korpustyp: EU
betoogBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijn betoog zal afwijken van de consensus die blijkbaar binnen dit halfrond heerst, omdat ik mij noch van dezelfde taal, noch van dezelfde verwijzingen zal bedienen die de voorgaande sprekers hebben gebruikt.
Herr Präsident, mein Beitrag wird von dem Konsens abweichen, der in diesem Hemizyklus zu herrschen scheint, denn ich werde weder dieselbe Sprache noch dieselben Bezugspunkte wie meine Vorredner gebrauchen.
Korpustyp: EU
Een aantal van u heeft dit punt genoemd en de heer Van Habsburg, die ik hartelijk dank voor zijn betoog, deed dit op bijzonder welsprekende wijze.
Einige von Ihnen haben auf diesen Punkt hingewiesen. Ich möchte in diesem Zusammenhang insbesondere Herrn von Habsburg für seinen gut formulierten Beitrag danken.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat ik later op de dag stond ingepland. Mijn collega Karla Peijs was echter bijzonder overtuigend en ik wil haar dan ook danken en lof toezwaaien voor haar betoog.
Ich dachte, ich wäre später an der Reihe, aber meine Kollegin Karla Peijs war so überzeugend, und ich danke ihr für ihren Beitrag.
Korpustyp: EU
Ik ben benieuwd of het betoog van de heer Katiforis daadwerkelijke een motie van orde betreft.
Wir werden sehen, ob es sich bei dem Beitrag von Herrn Katiforis wirklich um eine Verfahrensfrage handelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Ferber, uw betoog is niet helemaal, of beter gezegd helemaal niet, van toepassing op de notulen die hier besproken worden.
Herr Ferber, Ihr Beitrag hat nicht ganz den richtigen Bezug zum Protokoll, um nicht zu sagen - gar nicht.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik denk dat we ter afsluiting van dit debat alleen maar verheugd kunnen zijn over de interinstitutionele samenwerking tussen het Parlement, de Raad en de Commissie, zoals ook de heer Jarzembowski al tijdens zijn betoog benadrukte.
Herr Präsident, Herr und Frau Abgeordnete, am Ende dieser Debatte müssen wir, so denke ich, für die institutsübergreifende Zusammenarbeit zwischen Parlament, Rat und Kommission, die bereits von Herrn Jarzembowski in seinem Beitrag hervorgehoben wurde, dankbar sein.
Korpustyp: EU
Misschien moet hij zijn speechschrijver maar niet bedanken - want hij las zijn betoog natuurlijk gewoon op van een vel papier - omdat deze duidelijk niet heeft begrepen waar dit pakket over gaat.
Vielleicht sollte er seinem Redenschreiber nicht danken, - denn er hat seinen Beitrag natürlich abgelesen -, weil dieser ganz offensichtlich nicht verstanden hat, worum es bei diesem Paket geht.
Korpustyp: EU
Mijn betoog betreft een weliswaar bescheiden maar toch duidelijk bevestigde gecommitteerdheid aan de bestrijding van het terrorisme en de bescherming van de slachtoffers.
Mein Beitrag bezieht sich auf ein dokumentiertes Bekenntnis, ein bescheidenes, aber gründlich dokumentiertes Bekenntnis im Kampf gegen den Terrorismus und bei der Unterstützung und den Schutz seiner Opfer.
Korpustyp: EU
Ik denk vooral - en dat is de kern van mijn betoog - aan de weigering van de Begrotingscommissie om ook maar één enkele frank toe te voegen aan begrotingslijn B3 4109, voor de maatregelen ter bestrijding van het geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen.
Ich denke ganz besonders - und darum geht es in meinem Beitrag -an die Weigerung des Haushaltsausschusses, auch nur einen einzigen Pfennig zusätzlich für die Haushaltslinie B3 41O9 zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn eerste betoog al zei en zoals ook in een aantal andere betogen gezegd is, maar ik wil het hier in dit laatste betoog nog eens herhalen, is het niet zo dat er getornd wordt aan het Verdrag, noch aan wat er in het Verdrag wordt gezegd over overheidsfinanciën en begrotingsstabiliteit.
Ich möchte noch einmal feststellen, was ich bereits in meinem ersten Beitrag sagte und was in verschiedenen Beiträgen von Ihnen zum Ausdruck kam, aber ich möchte das in meiner abschließenden Rede nochmals wiederholen: der Vertrag steht nicht in Frage und ebenso wenig das, was er über öffentliche Finanzen und Haushaltsstabilität aussagt.
Korpustyp: EU
betoogRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is dat heden ten dage infrastructurele voorzieningen onderling nauw met elkaar verweven zijn. Het laatste betoog van de afgevaardigde uit Estland, die heeft gewezen op de cyberaanval in haar land, is daarvan het duidelijkste bewijs.
Das Problem ist, dass die Infrastrukturen heutzutage eng miteinander vernetzt sind, und der letzte Redebeitrag der Vertreterin Estlands, die von einem Cyberangriff auf ihr Land berichtete, ist ein mehr als offenkundiger Beweis dafür: Das war ein Angriff, der ein ganzes landesweites System in Mitleidenschaft zog.
Korpustyp: EU
Ik houd mijn betoog in het Spaans en dit is het eerste betoog in het Spaans, maar ik geloof dat de commissaris mijn taal heel goed verstaat.
Ich werde Spanisch sprechen, dies ist der erste Redebeitrag in Spanisch, aber ich glaube, der Kommissar versteht meine Sprache sehr gut.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou in dit bijzonder korte betoog willen onderstrepen hoe belangrijk informatie-uitwisseling is voor het bestrijden van de vorm van terrorisme die hier aan de orde is.
Herr Präsident! In diesem sehr kurzen Redebeitrag möchte ich die Bedeutung des Informationsaustauschs für den Kampf gegen diese Art von Terrorismus, über die wir hier sprechen, hervorheben.
Korpustyp: EU
– Mijnheer Geremek, louter uit beleefdheid jegens u zal ik uw betoog als een persoonlijk feit opvatten, maar u kunt het debat nu niet meer hervatten.
– Herr Geremek! Aus reiner Höflichkeit Ihnen gegenüber werde ich Ihren Redebeitrag als persönliche Bemerkung werten.
Korpustyp: EU
De heer Van den Bos heeft daar overigens in zijn betoog ook al naar verwezen.
Auch mein Kollege van den Bos hat ja bereits in seinem Redebeitrag darauf verwiesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het betoog van de voorzitter van de socialistische fractie, de heer Barón Crespo, is vrijwel alles gezegd.
Herr Präsident, nach dem Redebeitrag des Vorsitzenden der Sozialistischen Fraktion, Herrn Barón Crespo, bleibt mir praktisch wenig zu sagen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijnheer Durão Barroso, wij hebben met u gesproken en u leren kennen als iemand wiens persoonlijke integriteit boven alle twijfel verheven is – laat ik dat in mijn betoog vooropstellen.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herr Durão Barroso, wir haben mit Ihnen umfangreich diskutiert und haben Sie kennengelernt als eine Persönlichkeit, deren Integrität als Person außer Zweifel steht, das will ich meinem Redebeitrag vorausschicken.
Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen wees in zijn betoog op het mogelijke kandidaat-lidmaatschap van Turkije.
Kommissionsmitglied Verheugen hat sich in seinem Redebeitrag zum möglichen Kandidatenstatus der Türkei geäußert.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik mevrouw Randzio-Plath danken voor haar betoog van zojuist.
Abschließend möchte ich Frau Randzio-Plath für Ihren Redebeitrag danken.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt echter ook geëist - soms in hetzelfde betoog, en anders wel in een van de volgende betogen - dat alles heel eenvoudig en zo onbureaucratisch mogelijk gebeurt.
Gleichzeitig wird aber auch gefordert - manchmal in ein und demselben Redebeitrag, spätestens aber in der zweiten oder dritten Wortmeldung danach -, daß das gleichzeitig möglichst einfach und unbürokratisch umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
betoogWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe om een zakelijke correctie aan te brengen op het betoog van de heer Leichtfried.
Herr Präsident! Ich möchte eine fachliche Richtigstellung der Wortmeldung von Herrn Leichtfried machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik schaar mij ten volle achter het betoog van de heer Quieró en ik zou nog een element aan het debat willen toevoegen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte der Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Luís Queiró zu diesem Thema voll und ganz zustimmen und einen weiteren Punkt in diese Debatte einbringen.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor uw betoog.
Ich danke Ihnen für Ihre Wortmeldung.
Korpustyp: EU
Aangezien de geachte afgevaardigde niet op de officiële lijst staat en die lijst niet gewijzigd kan worden zal ik u later het woord geven. U krijgt het woord op het moment dat u het recht heeft uw betoog te houden.
Da Sie, Herr Abgeordneter, nicht auf der offiziellen Liste stehen und ich der Ansicht bin, dass diese Liste nicht verändert werden darf, werde ich Ihnen später das Wort erteilen, wenn der Zeitpunkt gekommen ist, zu dem Sie das Recht auf eine Wortmeldung haben.
Korpustyp: EU
U heeft vast wel uit het betoog van mevrouw McIntosh begrepen dat de wanhoop over deze kwestie nogal groot is.
Sie werden aus der Wortmeldung von Frau McIntosh entnommen haben, daß die Verärgerung tatsächlich groß ist.
Korpustyp: EU
Ik heb het einde van uw betoog niet gehoord, mijnheer Rosado Fernandes.
Herr Rosado Fernandes, ich habe das Ende Ihrer Wortmeldung nicht gehört.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in de notulen van gisteren, bladzijde 19 halverwege, staat het volgende: " het woord wordt gevoerd door de heer Wijsenbeek die terugkomt op zijn betoog van vanochtend aan het begin van de vergadering (deel I, punt 1) en zegt hoe hij zijn tot de hervatting van de vergadering heeft besteed" .
Herr Präsident, im Protokoll der gestrigen Sitzung steht auf der Seite 19 etwa in der Mitte folgendes: " Herr Wijsenbeek kommt auf seine Wortmeldung vom Morgen (Teil I Punkt 1 ) zurück und erläutert seinen Zeitplan bis zur Sitzungsunterbrechung" .
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik moet mijn betoog helaas beginnen met een kritische noot.
Herr Präsident! Ich muss leider meine Wortmeldung mit einer Kritik beginnen.
Korpustyp: EU
Zoals u gemerkt zult hebben, ben ik niet al te streng op de tijd geweest, gegeven de bijzondere omstandigheden omtrent het betoog van de heer Poettering. Voor de andere sprekers zal ik net zo coulant zijn.
Sie werden bemerkt haben, dass ich angesichts der besonderen Umstände, unter denen die Wortmeldung von Herrn Pöttering stattgefunden hat, nicht so streng auf die Zeitvorgabe geachtet habe, und so werde ich auch bei den anderen Wortmeldungen verfahren.
Korpustyp: EU
Na uw betoog zal de commissaris natuurlijk het woord willen voeren en daarom is het woord aan u, commissaris, waarna u dit debat zult afsluiten.
Nach dieser Wortmeldung möchte sich natürlich die Frau Kommissarin noch äußern, und daher haben Sie jetzt zum Abschluß der Aussprache das Wort, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
betoogBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in deze tijden van mondialisering zou ik mijn betoog op de kwaliteit willen richten.
Allerdings möchte ich im Zeitalter der Globalisierung meine Bemerkungen auf die qualitative Ebene ausrichten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik had het graag wat algemener gehouden, maar gezien de recente ontwikkelingen in mijn eigen land zal ik mij in mijn betoog concentreren op onze toekomstige strategie.
Frau Präsidentin, ich hätte gern allgemein etwas gesagt, aber angesichts der jüngsten Entwicklungen in meinem eigenen Land werde ich meine Bemerkungen auf unsere künftige Strategie beschränken.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik geraakt ben door het betoog dat de heer Simpson zojuist heeft gehouden.
Ich muss Ihnen sagen, dass mich die Bemerkungen von Herrn Simpson vorhin sehr getroffen haben.
Korpustyp: EU
Het tweede punt waarover wij ons zorgen maken, hangt eigenlijk samen met het tweede punt dat de rapporteur in zijn inleidende betoog noemde, namelijk de manier waarop de Structuurfondsen momenteel worden beheerd.
Unser zweiter Kritikpunkt bezieht sich auf den vom Berichterstatter in seinen einführenden Bemerkungen angesprochenen zweiten Punkt, und zwar die Art und Weise, in der die Strukturfonds derzeit verwaltet werden.
Korpustyp: EU
Maar goed, afgezien van het feit dat wij via overleg een einde aan het geweld trachten te maken, zie ik mij ertoe genoodzaakt om aan het betoog van de vorige sprekers enige opmerkingen in verband met de mensenrechten toe te voegen.
Aber abgesehen von unseren Bemühungen, der Gewalt durch den Dialog ein Ende zu setzen, glaube ich, dass ich den Bemerkungen meiner Vorredner einige Aspekte hinzufügen sollte, die direkt mit den Menschenrechten in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU
Mijn betoog is opgebouwd rond vier belangrijke thema's: ten eerste de analyse van de begrotingsuitvoering; ten tweede de follow-up van eerdere opmerkingen van de Rekenkamer; ten derde de betrouwbaarheidsverklaring (DAS); en ten vierde de hervorming van de Commissie.
Ich habe meine Bemerkungen in vier Hauptabschnitte gegliedert: erstens, die Analyse der Haushaltsführung; zweitens, die Weiterverfolgung früherer Anmerkungen des Rechnungshofs; drittens, die Erklärung zur Zuverlässigkeit der Rechnungen; und viertens, die Reform der Kommission.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hiermee ben ik aan het einde gekomen van mijn betoog. Ik zou tot slot willen benadrukken dat we de inspanningen van de Commissie op dit gebied volledig ondersteunen.
Herr Präsident, ich bin mit meinen Bemerkungen am Ende, doch möchte ich noch sagen, daß ich die Anstrengungen der Kommission in diesem Bereich voll unterstütze.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder in mijn betoog zei, leven wij momenteel in een tijd van grote historische ontwikkelingen.
Wie ich bereits zu Beginn meiner Bemerkungen sagte, sind wir gegenwärtig Zeugen wahrhaft historischer Entwicklungen.
Korpustyp: EU
Zou u uw betoog wat kernachtiger kunnen maken?
Könnten Sie Ihre Bemerkungen vielleicht etwas kürzer fassen?
Korpustyp: EU
Ik wil mijn betoog richten op een van de drie producten die in dit debat aan de orde zijn, want de koppeling die is aangebracht vind ik geforceerd.
Ich möchte mich bei meinen Bemerkungen auf eines der drei zur Debatte stehenden Erzeugnisse konzentrieren, denn ich denke, dass es sich hier um eine Art Zwangsverknüpfung handelt.
Korpustyp: EU
betoogErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw wees in uw betoog, mijnheer de commissaris, op het gevaar dat één bedrijf op een gegeven moment deze markten controleert.
In Ihrer Erklärung haben Sie, Herr Monti, auf die Gefahr hingewiesen, dass ein einziges Unternehmen die Kontrolle über diese Märkte erlangen könnte.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil de commissaris complimenteren met haar betoog, waarmee ik het voor 90 % eens ben.
Herr Präsident, ich möchte der Frau Kommissarin zu ihrer Erklärung gratulieren, denn ich kann ihr zu 90 % zustimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, aan het begin van uw betoog hebt u met gevoel voor humor gesteld dat elk voorzitterschap zegt dat het voor een historisch moment staat.
Herr amtierender Ratspräsident! Zu Beginn Ihrer Erklärung sagten Sie voller Humor, daß jeder neue Präsident behauptet, Europa stehe gerade an einem besonders bedeutenden Punkt seiner Entwicklung.
Korpustyp: EU
Commissaris Van den Broek zei aan het begin van zijn betoog dat hij een verslag kwam voorleggen over de twaalf kandidaat-landen.
Kommissar van den Broek sagte zu Beginn seiner Erklärung, er würde einen Bericht über die zwölf Kandidatenstaaten abgeben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, klopt mijn veronderstelling dat er gelegenheid is de commissaris aan het slot van zijn betoog vragen te stellen volgens de catch-the-eye-procedure?
Frau Präsidentin, gehe ich recht in der Annahme, dass wir nach der Erklärung des Kommissars die Möglichkeit haben werden, ihm im 'Blickfang-Verfahren' Fragen zu stellen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats zou ik mijn collega Costa Neves willen feliciteren met zijn betoog, dat ik ten volle onderschrijf.
Herr Präsident! Als erstes möchte ich meinem Kollegen Costa Neves zu der Erklärung gratulieren, die er soeben abgegeben hat und die ich uneingeschränkt unterstütze.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de commissaris bedanken voor zijn zeer uitgebreide betoog. Zonder de enorme impact van deze uitbraak te willen bagatelliseren, kan ik zeggen dat de woorden van de commissaris de hysterie waar hier en daar sprake van was, enigszins heeft doen verminderen.
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissionsmitglied für seine sehr ausführliche Erklärung danken, die zur Beruhigung der sich breit machenden Hysterie beigetragen haben dürfte, ohne die katastrophalen Folgen dieses Krankheitsausbruchs zu bagatellisieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Roche, aan het eind van uw betoog zei u dat dit proces aan het begin stond.
Herr Roche, Sie sagten zum Abschluss Ihrer Erklärung, dass dieser Prozess erst am Anfang stehe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het betreft hier het betoog van de heer Fischler vorige week over BSE en de weergave daarvan in de Notulen.
Es geht um die Erklärung von Herrn Fischler zu BSE, die im Protokoll festgehalten wurde.
Korpustyp: EU
De rapporteur, in haar betoog, en de Commissie lijken geobsedeerd te zijn door liberalisering.
Die Berichterstatterin in ihrer Erklärung und die Kommission scheinen ganz von der Liberalisierung besessen zu sein.
Korpustyp: EU
betoogHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat behoeft geen betoog.
Das liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat dit een fundamenteel stuk is voor de bouw van Europa. Het geeft tevens aan dat wij de mensen in huis hebben die laten zien dat wij ons wel degelijk kunnen organiseren.
Es liegt auf der Hand, dass wir beim europäischen Aufbau grundsätzlich Persönlichkeiten brauchen, die vorangehen, die wirklich zeigen, dass wir in der Lage sind, uns zu organisieren.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat directe steunmaatregelen in de toekomst van essentieel belang zullen blijven om te waarborgen dat energie uit hernieuwbare bronnen een voldoende groot marktaandeel verwerft en dat we de doelstellingen die we hebben afgesproken verwezenlijken.
Es liegt auf der Hand, dass direkte Fördermaßnahmen auch künftig dringend erforderlich sein werden, um eine ausreichende Marktdurchdringung mit erneuerbaren Energieträgern und das Erreichen der vereinbarten Zielvorgaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat dit een algemene term is, maar wat hier bedoeld wordt zijn openbare diensten die tot nu toe niet alleen op nationaal, maar vaak ook op regionaal en lokaal niveau tegen concurrentie beschermd worden.
Es liegt auf der Hand, dass dies ein sehr allgemeiner Begriff ist. Gemeint sind damit jedoch gemeinwirtschaftliche Dienstleistungen, die bis jetzt nicht nur auf nationaler, sondern oft auch auf regionaler oder lokaler Ebene vom Wettbewerb abgeschirmt wurden.
Korpustyp: EU
Het behoeft immers geen enkel betoog dat als bijvoorbeeld informatie toegankelijk wordt waaruit blijkt dat iemand een predispositie heeft voor een bepaalde ziekte, een nieuwe bron van discriminatie kan ontstaan, onder meer op de arbeidsmarkt.
Es liegt auf der Hand, dass der mögliche Zugang zu Informationen über die Veranlagung einer Person für eine bestimmte Krankheit leicht zur Entstehung neuer Formen der Diskriminierungen, beispielsweise in der Arbeitsumwelt, aber nicht nur dort, führen kann.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de meest achtergestelde bevolkingslagen nog verder dreigen te worden buitengesloten omdat ze niet de culturele en economische middelen bezitten om toegang tot de informatie te krijgen.
Es liegt auf der Hand, daß den benachteiligten Schichten innerhalb der Gesellschaft eine weitere Ausgrenzung droht, weil sie nicht über die kulturellen und wirtschaftlichen Voraussetzungen verfügen, die ihnen den Zugang zum Informationsbereich eröffnen.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat rechtstreekse communicatie tussen belastinginspecteurs de samenwerking sneller en efficiënter zal doen verlopen.
Es liegt auf der Hand, dass die Zusammenarbeit durch einen direkten Kontakt zwischen den Prüfern schneller und wirksamer ablaufen könnte.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog, mijnheer de Voorzitter, dat dit sociaal en economisch model volledig haaks staat op de verwachtingen van de werknemers, en daarom zullen wij ervoor strijden dit model om te gooien.
Es liegt auf der Hand, Herr Präsident, daß dieses soziale und wirtschaftliche Modell in krassem Gegensatz zu den Erwartungen der Arbeitnehmer steht: ein Grund auch für ihren Kampf um seine Beseitigung.
Korpustyp: EU
Dat het bedrijfseconomisch gezien interessant is om antibiotica te gebruiken als toevoegingsmiddel, behoeft geen betoog.
Der wirtschaftliche Vorteil der Verwendung von Antibiotika in der Tierernährung liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU
Het behoeft trouwens geen betoog dat wanneer deze overeenkomst eenmaal is geratificeerd door de nationale parlementen, wier uiterst belangrijke rol - tussen twee haakjes - eens te meer wordt bevestigd, elk derde land zou kunnen besluiten om een Europese gecontroleerde oorsprongsbenaming te gebruiken en vervolgens over de financiën zou kunnen komen onderhandelen.
Im übrigen liegt auf der Hand, daß nach der Ratifizierung dieses Abkommens durch die einzelstaatlichen Parlamente, deren entscheidende Rolle, nebenbei bemerkt, damit wieder einmal unter Beweis gestellt wird, jedes Drittland beschließen könnte, eine europäische Ursprungsbezeichnung zu verwenden, um dann anschließend einen finanziellen Ausgleich auszuhandeln.
Korpustyp: EU
betoogFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die brief gaat hij specifiek in op de katoenkwestie, hij wijdt er een heel hoofdstuk aan. Uit zijn betoog blijkt wel degelijk een zekere openheid.
In diesem Brief geht er spezifisch auf die Baumwollfrage ein, er widmet dieser Frage ein ganzes Kapitel, und aus der Art der Darstellung ist eine gewisse Öffnung in dieser Frage durchaus erkennbar.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat spoedige goedkeuring van deze wetgeving een belangrijke steun in de rug kan zijn van de Europese economie.
Es steht außer Frage, dass die zügige Annahme dieser Rechtsvorschrift der europäischen Wirtschaft einen deutlichen Impuls verleihen kann.
Korpustyp: EU
Het hoeft geen betoog dat de EU een antwoord moet vinden op de crisis.
Dass die EU auf die Krise reagiert, steht außer Frage.
Korpustyp: EU
Het behoeft dan ook geen betoog dat de bewerkstelliging van meer en betere banen of de bevordering van de sociale samenhang ter ondersteuning kan dienen van het mededingingsvermogen en de verbetering van de economische prestatie.
Daher steht außer Frage, dass die Sicherung von mehr und besseren Arbeitsplätzen bzw. die Förderung des sozialen Zusammenhalts Elemente sind, die die Wettbewerbsfähigkeit unterstützen und wirtschaftliche Leistungen verbessern können.
Korpustyp: EU
Gezien het belang van het gemeenschappelijk landbouwbeleid behoeft het geen betoog dat voor een ieder toegankelijke, betrouwbare gegevens bij de besluitvorming onontbeerlijk zijn.
In Anbetracht der Bedeutung der gemeinsamen Agrarpolitik steht die Notwendigkeit, zum Zeitpunkt der Entscheidungsfindung über verläßliche Daten zu verfügen, außer Frage.
Korpustyp: EU
Onze steun aan de gezamenlijke ontwerpresolutie hoeft dan ook geen betoog.
Unsere Unterstützung des gemeinsamen Entschließungsentwurfs steht also außer Frage.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat het onlangs door president Kabila ingevoerde zerotolerancebeleid eveneens een warm onthaal verdient. Dit moet alleen nog wel worden geëerbiedigd en in de praktijk gebracht.
Die kürzlich von Präsident Kabila eingeführte Nulltoleranz-Politik ist ganz klar zu begrüßen, aber ob sie eingehalten und umgesetzt wird oder nicht, ist eine andere Frage.
Korpustyp: EU
Nog een laatste punt ter afsluiting van mijn betoog, aangezien de andere aspecten naar alle waarschijnlijkheid nog door voorzitter Santer zelf zullen worden besproken.
Abschließend noch eine Frage, denn die übrigen Punkte werden mit Sicherheit noch einmal zur Sprache kommen, und Präsident Santer wird sie Ihnen wohl selbst vorstellen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat achter uw betoog echter een meer politieke vraag zit, en wel hoe we de burgers kunnen helpen die het slachtoffer zijn van de "bevroren conflicten”, die in die regio's bestaan, bijvoorbeeld in Georgië - zoals de heer Paleckis zojuist zei -, of in andere landen.
Ich habe aber aus Ihrer Frage doch eher die politische Frage entnommen, wie man bei den eingefrorenen Konflikten, die es in diesen Regionen gibt, Erleichterungen für die Bürgerinnen und Bürger schaffen kann, wie beispielsweise in Georgien oder - wie der Kollege gerade eben gesagt hat - in anderen Ländern.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de Fractie van de Europese Volkspartij zich altijd sterk heeft gemaakt voor de fundamentele rechten en waarden waarvoor de Europese Unie staat.
Es steht außer Frage, dass die PPE-DE-Fraktion sich stets für die Grundrechte und -werte eingesetzt hat, die wir in der Europäischen Union vertreten.
Korpustyp: EU
betoogStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu de Franse autoriteiten hebben verzocht om toepassing van het Altmark-arrest op de onderhavige zaak, en zo nodig van de in artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag genoemde mogelijkheid tot afwijking, is de Commissie gehouden hierover een uitspraak te doen, aangezien deze argumenten een wezenlijk onderdeel vormen van het betoog van Frankrijk.
Da sich die französischen Behörden auf die Anwendung des Altmark-Urteils und gegebenenfalls auf die Ausnahmeregelung des Artikels 86 Absatz 2 EG-Vertrag berufen haben, ist die Kommission verpflichtet, sich hierzu zu äußern, da diesen Argumenten in der Stellungnahme Frankreichs wesentliche Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de commissaris bedanken voor haar betoog, en voor wat ze in dit verband allemaal doet.
Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin! Ich danke für Ihre Stellungnahme und Ihr Engagement in dieser Fragestellung.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik de heer Pirker zeggen dat ik het drugsvraagstuk niet in mijn betoog heb aangeroerd omdat er geen vraag over was ingediend.
In meinem zweiten Punkt möchte ich Herrn Pirker darauf hinweisen, dass ich die Drogenproblematik in meiner Stellungnahme nicht angesprochen habe, weil dazu keine Anfrage vorlag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de leden van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid hadden samen een betoog kunnen houden over dit verslag en het verslag-Miguélez Ramos, omdat iedereen er zeer bij betrokken is.
, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik. (ES) Herr Präsident, aus Sicht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hätten wir eine gemeinsame Aussprache zu diesem Bericht und dem Bericht von Frau Miguélez Ramos abhalten können, da beide eng miteinander verknüpft sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik zou mijn betoog willen richten op één aspect uit het uitstekende verslag van de heer Howitt, namelijk de richtsnoeren van de Commissie die, zoals gezegd werd, een bindend karakter kunnen hebben - hoewel de rechtgrondslag waarop dit bindend recht zou rusten niet voor zich spreekt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte meine Stellungnahme auf einen der Aspekte des hervorragenden Berichts von Herrn Howitt konzentrieren, und insbesondere auf die Leitlinien der Kommission, die - wie gesagt wurde - einen zwingenden Charakter haben könnten, obwohl die Rechtsgrundlage, auf der dieses Zwangsrecht beruhen würde, nicht besonders einleuchtend erscheint.
Korpustyp: EU
Het betoog dat ze in de plenaire vergadering gehouden heeft, aan het einde van het debat van woensdagmiddag, was één van de sterkste momenten van die dag.
Ihre Stellungnahme im Plenum am Ende der Debatte gestern nachmittag war einer der eindrucksvollsten Momente des gestrigen Tages.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik zal mijn betoog beëindigen met de vraag aan u waarom we politiek gezien het initiatief niet nemen om ten gunste van Congo alle vastgoed- en andere fondsen van Mobutu en zijn handlangers overal in Europa, en wellicht ook in Zwitserland, te confisqueren.
Am Ende meiner Stellungnahme möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, warum wir nicht die politische Initiative ergreifen, um zugunsten des Kongo das bewegliche und unbewegliche Vermögen von Mobutu und seinen Handlangern überall in Europa, einschließlich der Schweiz, zu konfiszieren?
Korpustyp: EU
In zijn betoog rechtvaardigt commissaris Brittan deze bewoordingen, voor zover dit nodig is. Verder baseer ik me ook op de woorden die de heer Newman zelf gebruikt heeft.
Diese Formulierung wurde durch die Stellungnahme von Kommissar Brittan bestätigt, sofern dies noch erforderlich war, und ich übernehme hier genau die Worte von Herrn Newman.
Korpustyp: EU
Mijnheer Müller, we krijgen nog wel te horen met wat voor muziek de Raad op uw betoog zal reageren.
Frau Müller, wir werden es noch hören, mit welcher Art von Musik der Rat auf Ihre Stellungnahme antwortet.
Korpustyp: EU
In het betoog dat ik tijdens het debat heb gehouden, heb ik de Commissie vier vragen gesteld over deze specifieke overeenkomst inzake wijn en sterke dranken. Deze vragen hadden met name betrekking op bijlage 10 van de overeenkomst.
In meiner Stellungnahme während der Aussprachen habe ich persönlich vier Fragen an die Kommission gerichtet, die dieses spezielle Abkommen für Weine und Spirituosen und insbesondere dessen Anhang 10 betrafen.
Korpustyp: EU
betoogBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laatste deel van mijn betoog wil ik aan een ander onderwerp wijden dat wij in het verslag hebben uitgewerkt: de uitbreiding van bepaalde toepassingsgebieden van de medebeslissingsprocedure.
Im letzten Teil meines Beitrags möchte ich noch einen weiteren Punkt des Berichts ansprechen, und zwar die Ausweitung der Mitentscheidung auf einige spezifische Bereiche.
Korpustyp: EU
Inclusief het deel van uw betoog dat u in het Spaans hebt gehouden, met een uitspraak die mij wel aanstond en die uitermate correct was.
einschließlich des Teils Ihres Beitrags in Spanisch mit einer Aussprache, die Anerkennung verdient und die vollkommen korrekt war.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik in dit laatste gedeelte van mijn betoog nog twee soorten amendementen willen bespreken in aansluiting op de woorden van onze collega van de groene fractie.
Im letzten Teil des Beitrags möchte ich schließlich auf zwei Arten von Änderungsanträgen eingehen und mich den Bemerkungen unseres Kollegen von der Grünen-Fraktion anschließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij wijze van uitzondering zal ik in het Engels spreken, want aan het eind van mijn betoog wil ik de heer Busquin een vraag stellen waarvan ik per se wil dat hij hem verstaat. Ik verwacht een zeer duidelijk antwoord.
Ich werde ausnahmsweise englisch sprechen, denn am Ende meines Beitrags werde ich Herrn Busquin eine Frage stellen, die er ganz sicher verstehen soll und auf die ich eine sehr klare Antwort erwarte.
Korpustyp: EU
Aan het begin van mijn betoog, geachte afgevaardigden, wil ik allereerst mijn dank betuigen aan dit Parlement. Reeds begin 2001 heeft u de aanzet gegeven tot een discussie over deze ingewikkelde kwestie en daarmee blijk gegeven van een vooruitziende blik.
Zu Beginn meines Beitrags möchte ich meinen Dank aussprechen, zunächst Ihrem Hohen Haus, das bereits Anfang des Jahres 2001 die Initiative ergriffen hat und gewissermaßen die Rolle eines Vordenkers in Bezug auf diese schwierige Frage gespielt hat.
Korpustyp: EU
Ik keer nu terug tot de drie hoofdthema's waarmee ik mijn betoog ben begonnen.
Ich kehre nun zu den drei Hauptthemen zurück, die ich zu Beginn meines Beitrags genannt habe.
Korpustyp: EU
Ik vind het vervelend te constateren dat ik het grootste deel van het betoog van mevrouw McCarthy heb gemist, omdat het debat minstens tien minuten te vroeg is begonnen.
Daher hat es mich etwas verwundert, dass ich den Großteil des Beitrags meiner Kollegin McCarthy verpasst habe, da die Aussprache offenbar mindestens zehn Minuten zu früh begonnen hat.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (HU) Ik beschouw het als een eer te hebben mogen meewerken aan dit proces, waaruit blijkt - zoals de heer Frattini zojuist zei in afronding van zijn betoog - dat het, afgezien van de formaliteiten, mogelijk is om constructief samen te werken als de gezamenlijke wil er is.
Berichterstatterin. - (HU) Es ist für mich eine Ehre, an diesem Prozess beteiligt gewesen zu sein, der - wie Herr Frattini gerade am Ende seines Beitrags sagte - unter Beweis gestellt hat, dass es über alle Formalitäten hinaus möglich ist, konstruktiv zusammenzuarbeiten, wenn der gemeinsame Wille vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik weet zeker dat er geen verband bestaat tussen de kwaliteit van het betoog van de heer Heaton-Harris en het feit dat de publieke tribune leegliep terwijl hij aan het woord was.
Herr Präsident, die Tatsache, dass sich die Besuchertribüne während des Beitrags von Herrn Heaton-Harris geleert hat, ist sicher kein Hinweis auf die Qualität seines Beitrags.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, om te beginnen wil ik iets onderstrepen dat u aan het begin van uw betoog hebt gezegd: de rol van de Commissie bestaat erin het economische beleid van de landen van de Europese Unie te coördineren en heeft derhalve niets te maken met de overdracht van communautaire fondsen.
Herr Kommissar! Zunächst möchte ich das, was Sie eingangs Ihres Beitrags sagten, mit Nachdruck unterstreichen: Die Rolle der Kommission in dieser Frage besteht in der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Länder der Europäischen Union, und diese Aufgabe hat nichts mit dem normalen Transfer von Gemeinschaftsmitteln zu tun.
Korpustyp: EU
betoogRedebeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek mevrouw Bonino om de tekst van mijn betoog er nog eens op na te lezen, omdat ik het op geen enkel ogenblik over haar gehad heb - die haar plicht als commissaris ongetwijfeld heeft vervuld.
Herr Präsident, ich möchte Frau Bonino bitten, sich noch einmal die Transkription meines Redebeitrags anzusehen, denn ich habe mich mit keinem Wort auf sie bezogen -die ihre Pflicht als Kommissarin mit Sicherheit erfüllt hat-.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fabre-Aubrespy, de transcriptie van uw betoog zal worden gecontroleerd en indien nodig worden aangepast.
Herr Fabre-Aubrespy, die Wiedergabe ihres Redebeitrags wird geprüft und gegebenenfalls korrigiert.
Korpustyp: EU
(PT) In de lijn van mijn betoog tijdens het debat heb ik bij de stemming het verslag gesteund.
(PT) Ich habe den Bericht unterstützt und bei der Schlussabstimmung entsprechend meines Redebeitrags während der Aussprache für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU
Het spijt mij dat ik aan het begin van mijn betoog - een motie van orde - had aangegeven dat de Raad niet vertegenwoordigd was. Ik bedoelde hiermee dat de Raad niet op ministerieel niveau vertegenwoordigd was.
Entschuldigen Sie, wenn ich zu Beginn meines Redebeitrags im Rahmen eines Antrags zum Verfahren sagte, der Rat sei nicht anwesend, weil er auf Ministerebene nicht vertreten war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de loop van de jaren ben ik het vaak met de heer Seal eens geweest en dat is nu weer zo, zeker voor wat betreft zijn opmerkingen aan het begin van zijn betoog vanmiddag.
Herr Präsident! Im Laufe der Jahre hat es viele Gelegenheiten gegeben, bei denen ich mit Herrn Seal einer Meinung war, und auch diesmal geht es mir ähnlich; dies gilt ganz gewiß für seine Bemerkungen gleich zu Anfang seines Redebeitrags heute nachmittag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn betoog willen beginnen door op een punt in te gaan dat niets met het verslag-Trakatellis te maken heeft, maar dat op het vlak ligt van de collectieve ethiek.
Herr Präsident, ich muß die ersten Sekunden meines Redebeitrags auf ein Thema verwenden, das nichts mit dem Bericht Trakatellis zu tun hat, aber in Zusammenhang mit der kollektiven Ethik steht.
Korpustyp: EU
In het tweede deel van mijn betoog wil ik ingaan op het verslag van mevrouw Karamanou over de bestrijding van seksuele uitbuiting van kinderen en van kinderpornografie. Daarvoor moeten de lidstaten een gecoördineerd Europees beleid voeren.
Im zweiten Teil meines Redebeitrags möchte ich zu dem Bericht von Frau Karamanou Stellung beziehen zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie in den Mitgliedstaaten, die ein europaweites, koordiniertes Vorgehen erforderlich macht.
Korpustyp: EU
(Deel van het betoog zonder microfoon) Ik zou willen benadrukken dat ouderen en gepensioneerden met genoegen hun arbeidsplaats aan jongere werknemers afstaan.
(Teil des Redebeitrags ohne Mikrofon) Ich möchte hervorheben, daß die Älteren und die Rentner gern ihren Arbeitsplatz den Jungen überlassen.
Korpustyp: EU
Laten wij aan het einde van dit betoog gewoon bedenken dat die vrijheid broos is en dat ze zo de deur voor onze neus kan dichtslaan.
Wir sollten nach Beendigung meines Redebeitrags einfach einmal darüber nachdenken, wie zerbrechlich Freiheit ist und wie schnell sie verlorengehen kann.
Korpustyp: EU
Ik heb de vraag van mijn vriend Goebbels aan het eind van zijn betoog niet goed begrepen, die ging over het Handvest van de grondrechten in Europa.
Ich habe die Frage, die mir mein Freund Robert Goebbels am Ende seines Redebeitrags zur Grundrechtecharta in Europa gestellt hat, nicht richtig verstanden.
Korpustyp: EU
betoogWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien denk ik dat het, gelet op de dramatische situatie waarin wij momenteel verkeren, zeer wenselijk is dat ook het probleem van Noord-Korea wordt aangesneden. Tenslotte zal ik mijn betoog afronden met enkele beschouwingen bij de op stapel staande plannen van de Europese Unie om troepen in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië te stationeren.
Auch wäre es, glaube ich, ein Fehler, angesichts der zurzeit so dramatischen Lage nicht ein paar Worte über Nordkorea zu verlieren, um dann mit einer kurzen Reflexion über die Aktionen zu schließen, die die Europäische Union zur Stationierung von Streitkräften in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien plant.
Korpustyp: EU
Daarom richt ik me in mijn betoog zowel tot de heer Kinnock als tot het Voorzitterschap van het Parlement.
Deshalb richten sich meine Worte sowohl an Herrn Kinnock als auch an das Präsidium des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, voor een democraat is het a priori onplezierig een verzoek tot opheffing van de immuniteit van een afgevaardigde in te dienen, met name wanneer uitspraken of een betoog de oorzaak zijn van een dergelijk verzoek.
Herr Präsident, werte Kollegen, a priori ist es nicht angenehm für einen Demokraten, die Aufhebung der Immunität eines Parlamentsmitglieds zu beantragen, zumal wenn dieser Antrag durch Äußerungen, durch Worte begründet ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gelet op het betoog van mijn collega's, lijkt de situatie in Iran mij bijzonder zorgwekkend te zijn, aangezien wij over de nodige informatie beschikken om ons in te beelden wat er op politiek gebied aan de hand is.
Herr Präsident, angesichts der Worte anderer Kollegen bin ich besorgt über die Situation im Iran, da wir ausreichende Informationen besitzen, um uns ein Bild darüber machen zu können, was auf politischem Gebiet geschehen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte voorzitter van de Commissie, dank u voor uw betoog.
Herr Präsident, Herr Präsident Santer, ich danke Ihnen für Ihre Worte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het zal moeilijk zijn het felle betoog van de heer Martinez te overtreffen.
Herr Präsident, nach Herrn Martinez wird es schwer sein, Worte zu finden, um ihn zu übertreffen.
Korpustyp: EU
Uw betoog sterkt ons in onze overtuiging dat wij met u tot een zeer constructieve samenwerkingsrelatie kunnen komen.
Ihre Worte bestärken uns in unserer Überzeugung, dass wir sehr konstruktive Kooperationsbeziehungen mit Ihnen aufbauen können.
Korpustyp: EU
Het betoog van de heer Michel stelt ons gerust voor wat betreft de komende zes maanden, en ik hoop zelfs daarna.
Die Worte von Herrn Michel beruhigen uns für die nächsten sechs Monate, und ich hoffe auch darüber hinaus.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, daarmee heb ik de luchtige onderdelen van mijn betoog gehad.
Herr Präsident, damit genug der freundlichen Worte. Lassen Sie uns nun zum Entwurf des Haushaltsplans kommen.
Korpustyp: EU
En ik droomde dat de volkeren die naar u luisterden de helderheid en het humanisme in uw betoog over de emigratie bewonderden.
Ich hatte den Traum, dass die Völker, wenn sie Ihnen zuhören, Ihre Worte, Ihre klarsichtigen und menschlichen Ansichten zur Immigration bewundern.
Korpustyp: EU
betoogWorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou mij zowel willen aansluiten bij het betoog van de Voorzitter van ons Parlement als bij de woorden van mijn collega’s Gerardo Galeote, Paulo Casaca en Pedro Guerreiro, die een duidelijk algemeen beeld hebben geschetst van de situatie – een schets waar ik het in grote lijnen mee eens ben.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich mich den Worten des Präsidenten des Parlaments sowie denen meiner Kollegen Galeote, Casaca und Guerreiro anschließe, die einen Überblick über die Situation vermittelt haben und denen ich grundlegend zustimme.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik de rapporteur, de heer Musotto, bedanken voor zijn verslag - iets wat ik nog niet gedaan had in mijn eerdere betoog - en voor het feit dat hij voor het eerst een verslag heeft gewijd aan eilanden.
Lassen Sie mich zu Beginn dem Berichterstatter, Herrn Musotto, zu seiner Arbeit gratulieren - was ich in meinen einleitenden Worten versäumt hatte - und auch dazu, dass er dieses Thema im ersten Bericht, der je den Inseln gewidmet war, hier zur Sprache bringt.
Korpustyp: EU
Ik heb vrijwel niets toe te voegen aan het betoog van commissaris Barnier, hoewel ik het klimaat in Biarritz iets anders heb ervaren dan hij. Het weer in Biarritz was dat weekend ronduit slecht te noemen.
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, met het betoog van mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad beschouw ik het vragenuur als gesloten en ik deel u mee dat de vragen nrs. 15 tot en met 43 schriftelijk worden beantwoord.
Meine Damen und Herren, nach diesen Worten der Frau amtierenden Ratsvorsitzenden schließe ich die Fragestunde und darf Ihnen mitteilen, daß die Anfragen 15 bis 43 schriftlich beantwortet werden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is echter vandaag uit het betoog van de commissaris gebleken hoeveel belang de Europese Commissie aan dit probleem hecht.
Allerdings glaube ich, dass aus den Worten des Kommissars heute deutlich hervorgeht, welche Bedeutung die Europäische Kommission diesem Problem beimisst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, wij hebben vanavond met veel aandacht naar u geluisterd en u heeft met uw betoog duidelijk gemaakt dat de Europese Unie de dringende wens heeft een akkoord te bereiken om de handel in landbouwproducten verder te liberaliseren.
Wir haben Ihnen heute Abend aufmerksam zugehört, Herr Kommissar, und aus Ihren Worten geht eindeutig hervor, dass die Europäische Union ein starkes Interesse an der Aushandlung eines Übereinkommens zur weiteren Liberalisierung des Agrarhandels bekundet hat.
Korpustyp: EU
Niemand van ons is ongeduldig van uw betoog geworden, integendeel, wij zijn u juist zeer erkentelijk voor de antwoorden waarmee u de standpunten van de Commissie zorgvuldig hebt weergegeven.
Niemand wurde ungeduldig bei Ihren Worten, Frau Kommissarin, im Gegenteil, wir sind Ihnen sehr dankbar, dass Sie die Positionen der Kommission so ausführlich dargelegt haben.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de commerciële gevolgen van deze akkoorden ingrijpend zullen zijn in een situatie waarin de Europese bananenmarkt reeds grotendeels in handen is van multinationals die gevestigd zijn in Latijns-Amerika.
Mit anderen Worten, die wirtschaftlichen Folgen dieser Vereinbarungen werden stark zu spüren sein, wo der Löwenanteil des europäischen Bananenmarkts bereits von den in Lateinamerika ansässigen multinationalen Unternehmen gehalten wird.
Korpustyp: EU
Ik voeg aan zijn betoog nog toe hoe belangrijk deze wetgeving was en nog steeds is aangezien het hier, wellicht voor het eerst sedert het Verdrag van Maastricht, niet over een gezondheidsprogramma gaat dat de som is van de diverse acties van de lid-staten, maar waarin alle lid-staten samenkomen in een gezamenlijke actie.
Ich darf seinen Worten noch hinzufügen, daß diese gesetzgebende Körperschaft erfreulich Bedeutung gewonnen hat, denn vielleicht zum ersten Mal seit dem Vertrag von Maastricht liegt uns ein gesundheitspolitisches Programm vor, das nicht die Addition einzelstaatlicher Maßnahmen ist, sondern den Zusammenschluß der Mitgliedstaaten zu gemeinsamem Vorgehen darstellt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Patten, aangezien het bijna tijd is om tot de stemming over te gaan, is het onvermijdelijk dat uw toespraak door geroezemoes wordt onderbroken. Ik heb evenwel kunnen vaststellen dat de afgevaardigden uw betoog met aandacht hebben gevolgd.
Herr Patten, es lässt sich nicht vermeiden, dass Ihre Rede wegen der bevorstehenden Abstimmungen durch Gemurmel gestört wird, aber ich habe festgestellt, dass Ihren Worten sehr aufmerksam gefolgt wurde, und ich stehe Ihnen bei und bestätige, dass Sie stets auf den Sitzungen anwesend sind.
Korpustyp: EU
betoognatürlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behoeft dus geen betoog, mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, dat deze procedure te lang duurt en volstrekt ontoereikend is om Europol zodanig te veranderen dat deze instelling snel kan reageren op de vele en constant veranderende vormen van zware criminaliteit.
Dieses Verfahren ist natürlich zu lang, zu langsam und völlig unangemessen, wenn man Europol in die Lage versetzen will, auf die vielfältigen und sich ständig ändernden Formen der Schwerstkriminalität rasch zu reagieren.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat een dergelijke grote afhankelijkheid van bronnen waarover wij geen controle hebben de EU kwetsbaar maakt voor plotselinge prijsstijgingen, klimaatveranderingen of misoogsten in genoemde landen. Daarmee wordt onze veehouderij in bijna dezelfde positie geplaatst als die waarin onze zware industrie verkeerde ten tijde van de oliecrisis.
Natürlich hat eine so starke Abhängigkeit von Lieferanten außerhalb der Gemeinschaft zur Folge, dass die EU plötzlichen Preisanstiegen, Klimaänderungen oder Missernten in diesen Ländern schutzlos ausgeliefert ist, wodurch die Viehhaltung bei uns in fast dieselbe Lage gerät wie die Schwerindustrie zu Zeiten der Ölkrise.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat velen van ons tegen een bekrachtiging van het Verdrag van Lissabon zullen stemmen of tegen verdere pogingen om de politieke integratie door te voeren ten koste van de verschillende energiebelangen van onze landen.
Natürlich werden viele von uns gegen jede Billigung des Lissabon-Vertrags oder weitere Bemühungen, die politische Integration vor dem Hintergrund der unterschiedlichen Energieinteressen unserer Länder voranzutreiben, stimmen.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de Conventie geen perfecte grondwet heeft geproduceerd waarmee we die taken probleemloos het hoofd kunnen bieden.
Für diese Aufgaben hat der Konvent natürlich keine perfekte Verfassung vorgelegt.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat maximale bescherming van de burgerbevolking de hoogste prioriteit heeft.
Das dringlichste Ziel ist natürlich der größtmögliche Schutz der Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU
Het hoeft geen betoog dat de Europese regeringen die over dit nieuwe Verdrag onderhandelen individuele zorgen en bezwaren hebben met betrekking tot bepaalde aspecten van dat Verdrag.
Es ist ganz natürlich, dass die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten, die diesen neuen Vertrag aushandeln, ihre ganz individuellen Anliegen und Vorbehalte im Hinblick auf bestimmte Aspekte dieses Vertrags haben.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de wensen van de burgers uit de twee landen die het Grondwettelijk Verdrag niet hebben aanvaard, gerespecteerd dienen te worden, maar dat geldt ook voor de wensen van de burgers van de veertien landen die het ontwerp wél hebben geratificeerd.
Natürlich muss die Willensbekundung der Bevölkerung in den beiden Ländern, die den Verfassungsvertrag ablehnten, respektiert werden, aber dies müsste dann auch für die 14 Staaten gelten, die ihn ratifiziert haben.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat die actie de positie van de EU bemoeilijkt.
Angesichts eines solchen Vorgehens wird es für die EU natürlich schwierig, an ihrer Position festzuhalten.
Korpustyp: EU
Uw betoog zal in de notulen van vandaag worden opgenomen. Bovendien zal ik uw opmerking schriftelijk doorspelen aan de Commissie.
Ihre Stellungnahme wird natürlich nicht nur in das Protokoll der heutigen Sitzung aufgenommen, sondern ich werde mich außerdem schriftlich in der von Ihnen gewünschten Form an die Kommission wenden.
Korpustyp: EU
betooggesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoeft geen betoog dat de Europese Commissie grote waarde hecht aan de eerbiediging van de mensenrechten, zowel binnen de Europese Unie als daarbuiten.
Es braucht wohl nicht gesagt zu werden, daß die Europäische Kommission der Achtung der Menschenrechte großen Wert beimißt, sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch außerhalb.
Korpustyp: EU
Vooralsnog heb ik nota genomen van het betoog van de geachte afgevaardigde.
Vorerst habe ich zur Kenntnis genommen, was die Frau Abgeordnete gesagt hat.
Korpustyp: EU
In zijn betoog van zojuist rechtvaardigt Chris Patten een vorm van onderwijs waarin haat en martelaarschap centraal staan.
Was Chris Patten uns eben gesagt hat, ist eine Rechtfertigung einer Erziehung zu Hass und Märtyrertum.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, wij hebben met tevredenheid nota genomen van uw antwoorden aan de parlementaire commissie en uw betoog aan het begin van deze zitting.
Herr Kommissar, wir haben sowohl Ihre Antworten vor dem Ausschuß als auch das, was Sie zu Beginn dieser Sitzung gesagt haben, mit Genugtuung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Afgezien daarvan, mevrouw Breyer, klopt er inhoudelijk zo goed als niets van uw betoog!
Abgesehen davon, Frau Breyer, war so ziemlich alles, was Sie gesagt haben, inhaltlich falsch!
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Voorzitter van plan is deze stappen te ondernemen, met name na het betoog van gisteren door mevrouw Roth. Natuurlijk zal ik er hoe dan ook met hem over spreken.
Der Präsident beabsichtigt meines Erachtens, derartige Schritte zu unternehmen, insbesondere angesichts dessen, was Frau Roth gestern gesagt hat; dennoch werde ich natürlich mit ihm darüber sprechen, wie Sie sich wohl denken können.
Korpustyp: EU
Ik kan uw betoog alleen maar toejuichen, mevrouw de voorzitter van de Raad.
Ich begrüße das, was Sie gesagt haben, Frau Ratspräsidentin.
Korpustyp: EU
Ik wil dit punt graag benadrukken. Net als de heer Busquin dat namens de Commissie heeft gedaan, heb in mijn inleidend betoog benadrukt dat wij veel waarde hechten aan humanitaire vraagstukken en dat het hier niet alleen om woorden of financiële hulp gaat, maar ook om daadwerkelijk maatregelen.
Ich habe in meiner Einführung gesagt, ebenso wie auch Herr Busquin im Namen der Kommission erklärt hat, dass wir den humanitären Fragen eine sehr große Bedeutung beimessen, nicht nur mit Worten oder hinsichtlich der finanziellen Mittel, sondern auch und vor allem auf der Ebene des praktischen Handelns.
Korpustyp: EU
betoogArgumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie het uitvoerige betoog van de Commissie over het overheidskarakter van de waterbeheermaatschappijen in het besluit tot inleiding van de procedure.
Vgl. die ausführlichen Argumente der Kommission über den öffentlichen Charakter der Wasserbehörden in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de vraag inzake terugvordering onderschrijft het Verenigd Koninkrijk met name het betoog van de regering van Gibraltar dat het standpunt van de Commissie dat de regels voor staatssteun stelselmatig moeten worden toegepast op rechtstreekse belastingmaatregelen, nieuw is en dat het onmogelijk is om de verleende steun terug te vorderen.
Was die Frage der Rückforderung angeht, unterstützt das Vereinigte Königreich insbesondere die Argumente der Regierung von Gibraltar, dass die Verpflichtung der Kommission, die Vorschriften über staatliche Beihilfen systematisch auf Maßnahmen im Bereich der direkten Besteuerung anzuwenden, neu sei und dass es unmöglich sei, Beihilfen zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betoog van de regering van Gibraltar dat er gewettigd vertrouwen is gewekt door de onzekerheid van de reikwijdte van de regels voor staatssteun en de zeldzaamheid of noviteit van het optreden van de Commissie tegen belastingmaatregelen, ongeacht of die een buitenlands karakter hebben of niet, moet worden verworpen.
Die Argumente der Regierung von Gibraltar müssen zurückgewiesen werden, dass nämlich durch die Unsicherheit hinsichtlich des Anwendungsbereichs der Vorschriften über staatliche Beihilfen sowie durch die Tatsache, dass es sich um eine seltene oder neue Vorgehensweise der Kommission gegen steuerrechtliche Maßnahmen, seien es nun Offshore- oder anderweitige Maßnahmen, handelt, berechtigte Erwartungen geschaffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betoog van de Franse autoriteiten richt zich op een belangrijk punt, namelijk dat de specifieke regeling die door de staat voor FT is ingevoerd, geen voordeel heeft geleverd voor die onderneming.
Die Argumente der französischen Behörden konzentrieren sich auf einen wesentlichen Punkt, nach dem die Sonderregelung des Staates zugunsten von FT diesem Unternehmen keinen Vorteilt gewährt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenering die ten grondslag ligt aan het Eurovignet, bevat grote tegenstrijdigheden, en het betoog dat het vignet ondersteunt, wordt met de dag minder overtuigend.
Der Gedanke hinter der Eurovignette ist äußerst widersprüchlich und die Argumente dafür werden jeden Tag schwächer.
Korpustyp: EU
Zoals gewoonlijk houdt mevrouw Cederschiöld een zeer fascinerend betoog om haar standpunt kracht bij te zetten.
Wie üblich bringt Frau Cederschiöld sehr überzeugende Argumente für ihren Standpunkt vor.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijn fractie steunt de strekking van het betoog en alle amendementen voor de tweede lezing van de rapporteur, de heer Hughes.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, lassen Sie mich damit beginnen, dass unsere Fraktion von ganzem Herzen alle Argumente und alle Änderungen unterstützt, die der Berichterstatter, Herr Hughes, für diese zweite Lesung vorgebracht hat.
Korpustyp: EU
Ik had graag een wat meer ambitieuze begroting gezien, aangezien dat na de toetreding van tien nieuwe lidstaten beslist noodzakelijk is. Het zou bovendien beter aansluiten bij het betoog van al diegenen die zeggen dat ze Europa institutioneel verder op weg willen helpen, met nieuwe beleidsterreinen en verantwoordelijkheden.
Ich würde einen ehrgeizigeren Entwurf bevorzugen, wie es nach dem Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten auch sein muss, und würde gern die Argumente derjenigen verstehen, die sagen, sie wollen das institutionelle Europa durch einen Vorstoß in neue Politikfelder und Verantwortungsbereiche ausbauen.
Korpustyp: EU
betoogWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik met mijn betoog begon, heb ik gezegd dat het over de overeenkomst met Senegal ging en dat deze met name voor de Fransen is en dat er een visvergunning voor pelagische vis gevraagd was door Duitsland, Nederland en Frankrijk.
Als ich das Wort ergriff, habe ich gesagt, daß dieser betreffende Satz sich auf das Senegal-Abkommen bezieht und betont, daß das Senegal-Abkommen hauptsächlich die Franzosen betrifft und die Öffnung des pelagischen Bereichs von Deutschland, den Niederlanden und Frankreich gefordert wurde.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik nog even verduidelijken dat ik in mijn betoog namens alle lidstaten van de Europese Unie heb gesproken en uiteraard ook namens alle kandidaat-landen, met uitzondering van Polen.
Zweitens möchte ich sagen, daß ich, als ich das Wort ergriffen habe, dies im Namen aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union und natürlich auch im Namen aller Beitrittsländer - mit Ausnahme Polens - getan habe.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mij nadrukkelijk scharen achter het betoog van de twee vorige sprekers.
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort, um die zwei soeben gehaltenen Redebeiträge mit großem Nachdruck zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Dupuis, ik denk dat wij naar aanleiding van uw betoog een verandering dienen aan te brengen in de notulen van de zitting van gisteren.
Herr Dupuis, ich habe nicht das Gefühl, dass Ihre Wort uns veranlassen werden, das Protokoll der gestrigen Sitzung zu ändern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op de allereerste plaats zou ik collega von Boetticher dank willen zeggen voor zijn werk, en de collega' s die na hem hebben gesproken voor hun betoog.
Herr Präsident, zunächst möchte ich sowohl dem Kollegen von Boetticher für seine Arbeit als auch den Kolleginnen und Kollegen, die nach ihm das Wort ergriffen haben, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk sta ik, samen met mijn fractie, geheel achter een positieve stem voor de aanneming van deze tekst. Het doel van mijn betoog situeert zich dan ook op een ander vlak.
Ich persönlich bin ebenso wie meine Fraktion voll und ganz für die Annahme dieses Textes und melde mich hier aus einem ganz anderen Grunde zu Wort.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, waarde collega' s, in mijn betoog tijdens het debat over de prioriteiten van het Spaans voorzitterschap van januari jongstleden, benadrukte ik dat Spanje de Europese Unie veel kan leren.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Als ich im Januar in der Aussprache über die Prioritäten der spanischen Präsidentschaft das Wort ergriff, hatte ich hervorgehoben, dass die Union aufgrund der seit mehreren Jahren von Ministerpräsident José María Aznar geführten sehr erfolgreichen Politik von Spanien viel lernen könne.
Korpustyp: EU
Dat is geen beroep op het Reglement. Ik moet uw betoog derhalve onderbreken.
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung, und somit muß ich Ihnen das Wort entziehen.
Korpustyp: EU
betoogselbst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behoeft geen betoog dat ik, evenals al mijn collega's hier en ook de hele Europese visserijsector, het beginsel van de technische instandhoudingsmaatregelen onderschrijf.
Es versteht sich von selbst, daß ich - wie alle meine Kollegen und selbstverständlich die Fischer aus ganz Europa - die technischen Erhaltungsmaßnahmen grundsätzlich unterstütze.
Korpustyp: EU
Tegen deze historische achtergrond behoeft het geen betoog dat de jongste staat in wording elke internationale hulp kan gebruiken bij zijn opbouw.
Vor diesem historischen Hintergrund versteht es sich von selbst, dass dieser jüngste, sich gerade im Aufbau befindende Staat für den Aufbau seiner Institutionen jede internationale Hilfe gebrauchen kann, die er kriegen kann.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat er geen nieuwe bepalingen kunnen worden ingevoerd die niet kloppen met de jurisprudentie, omdat dit alleen maar door een verdragswijziging kan worden bereikt.
Es versteht sich von selbst, daß es völlig abwegig wäre, neue Bestimmungen einführen zu wollen, die mit der Rechtsprechung nicht konform sind, denn dies ließe sich nur durch eine Änderung des EU-Vertrags erreichen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dat de situatie in de Democratische Republiek Congo (DRC) abominabel is en dat de gevolgen van het conflict voor de mensen daar tragisch zijn, behoeft geen betoog.
Herr Präsident! Dass die Situation in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo) beklagenswert ist und dass die Auswirkungen des Konflikts auf die Bevölkerung tragisch sind, versteht sich von selbst.
Korpustyp: EU
Het behoeft dus geen betoog dat we heel weinig tijd hebben gehad, maar we denken dat het een belangrijk debat is; naderhand zullen er natuurlijk veel details zijn waar we nader naar zullen moeten kijken.
Wir hatten also, wie Sie selbst sehen, sehr wenig Zeit, halten diese Debatte aber dennoch für wichtig. Im Anschluss wird es natürlich darum gehen, zahlreiche Details aus der Nähe zu betrachten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het behoeft geen betoog dat de relaties tussen de Europese Unie en de Russische Federatie van groot belang zijn.
Herr Präsident! Es versteht sich von selbst, dass den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation immense Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de genoemde problemen met betrekking tot de bijzondere situatie van de Montagnards door de Vietnamese regering niet op lokaal niveau kunnen worden aangepakt, maar dat zou eigenlijk wel moeten.
Da es sich in erster Linie um die Situation der Hochlandbewohner handelt, versteht sich von selbst, dass diese Probleme nicht durch die vietnamesische Regierung auf lokaler Ebene gelöst werden können. Aber sie müssen auf dieser Ebene angegangen werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
juridisch betoog
rechtliches Argument
Modal title
...
betoog van partijen
Vorbringen der Parteien
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betoog
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stop mijn betoog.
Ich lasse meine Angelegenheit ruhen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zonder betoog.
Ja, das kann man nicht bestreiten.
Korpustyp: Untertitel
Tot hier mijn betoog.
Das wollte ich Ihnen lediglich sagen.
Korpustyp: EU
Het is geen informerend betoog.
Es ist also keine Informationsbroschüre.
Korpustyp: EU
Uw betoog is zeer interessant, Mr Bashir.
Die Jem'Hadar sind die brutalsten und effektivsten Soldaten, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
- Lang genoeg om je betoog te horen.
- Lange genug, um deinen Vortrag anzuhoren.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpen we nu Della Guardia's betoog?
Verstehen wir Della Guardias Fall?
Korpustyp: Untertitel
Tot hier mijn betoog, mijnheer de Voorzitter.
Damit komme ich zum Ende.
Korpustyp: EU
Geef je nu een radicaal betoog, meneer?
War das eine rassistische Bemerkung, Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Hier is het gat in je betoog.
- Als trägt man totes Tier. - Folgendes:
Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin danken wij u voor uw betoog.
Aber wir danken Ihnen für Ihr Auftreten.
Korpustyp: EU
Uw betoog was een fraai staaltje demagogie.
Das war ja ein kleines Lehrstück für Demagogie, das Sie hier geliefert haben.
Korpustyp: EU
Verander tijdens uw betoog niet van taal.
Vermeiden Sie es, beim Sprechen die Sprache zu wechseln.
Korpustyp: EU
Tot zover mijn betoog, mijnheer de Voorzitter.
Damit möchte ich schließen.
Korpustyp: EU
Ik dank u voor uw verhelderende betoog.
Vielen Dank für diese Klarstellung.
Korpustyp: EU
Een betoog houden voor Hitler als een held voor mensenrechten
Hitler, Held der Bürgerrechtsbewegung?
Korpustyp: Untertitel
Vandaag betoog ik omdat ik niet alleen een 'ik' ben.
Heute marschiere ich, weil es nicht nur um mich geht.
Korpustyp: Untertitel
Erin, we hebben geen betoog voor een jury.
Erin, wir sind vor keiner Jury.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal mijn betoog afronden, mijnheer de Voorzitter.
Hiermit komme ich zum Schluß.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat dit een belangrijk initiatief is.
Die Bedeutung dieser Initiative muss wohl kaum betont werden.
Korpustyp: EU
En daarmee, mijnheer de Voorzitter, beëindig ik mijn betoog.
Und damit möchte ich schließen, Herr Präsident!
Korpustyp: EU
Ik wil mijn betoog afsluiten met een anekdote.
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen.
Korpustyp: EU
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het werd dan zo'n lang betoog van:
Er hielt einen längeren Monolog:
Korpustyp: Untertitel
En mijn betoog was korter dan de mij toebedeelde spreektijd.
Und, Herr Präsident, ich war "kürzer" als meine Redezeit es zugelassen hätte.
Korpustyp: EU
Ik kan het betoog van de commissaris niet helemaal volgen.
Ich kann Frau Wallström hier nicht ganz folgen.
Korpustyp: EU
Jij maakt geen deel uit van dit betoog, Paige.
- Du nimmst nicht an diesem Diskurs teil, Paige.
Korpustyp: Untertitel
Je betoog over de schandalige kosten bij geldafhaling was .. waw
Ihre Enthüllungsstory über unverschämte Automatengebühren war...
Korpustyp: Untertitel
- ls het waar dat ik betoog tegen de oorlog.
- Es ist wahr, dass ich immer gegen den Krieg argumentiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Flynn, ik dank u voor uw betoog.
Vielen Dank, Herr Flynn.
Korpustyp: EU
Ik wilde mijn betoog concentreren op een paar overwegingen.
Ich möchte mich auf einige Erwägungen konzentrieren.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mevrouw Angelilli. Ik neem nota van uw betoog.
Vielen Dank, Frau Angelilli, ich nehme das zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
De Raad betwist dit recht immers in zijn betoog.
Ich möchte darauf hinweisen, daß der Ministerrat in seinem Antrag dieses Recht in Abrede stellt.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn betoog nu even in het Zweeds vervolgen.
Ich werde in den nächsten Minuten schwedisch sprechen.
Korpustyp: EU
Dit wilde ik even ter inleiding op mijn betoog opmerken.
Das ist alles, was ich einleitend dazu zu sagen habe.
Korpustyp: EU
Hiermee ben ik aan het eind van mijn betoog aangekomen.
Ich möchte nun zum Ende kommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, tot hier mijn betoog.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Ik maak mijn betoog af, mijnheer de Voorzitter.
Ich werde zum Schluss zu kommen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Opnieuw bedank ik beide commissarissen voor hun betoog.
Ich danke nochmals beiden Kommissaren für ihre Präsentation.
Korpustyp: EU
U heeft in uw betoog aan de elektriciteitsmarkt gerefereerd.
Sie haben den Strommarkt erwähnt.
Korpustyp: EU
Sommige collega's hebben hetzelfde gezegd in hun betoog.
Andere Kollegen sagten das Gleiche.
Korpustyp: EU
(De spreker vervolgt zijn betoog in het Baskisch)
(Der Redner fährt auf Baskisch fort.)
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat dit dus onrechtmatig is.
Dies ist ganz offensichtlich rechtswidrig.
Korpustyp: EU
Dat de dieren dan lijden behoeft geen betoog.
Dies sind Situationen, in denen ein Tier eindeutig leidet.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van mijn betoog wil ik het volgende opmerken.
Ich glaube, diese Botschaft kann als geeignete Schlussfolgerung aus meinen Darlegungen aufgefasst werden.
Korpustyp: EU
Ik heb drie minuten en wil mijn betoog graag afmaken.
Meine Redezeit beträgt drei Minuten, und ich möchte zu Ende sprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dank u voor uw betoog!
Herr Präsident, vielen Dank für diese Äußerung!
Korpustyp: EU
De heer Rehn hield een uitstekend inleidend betoog.
Herr Rehn hat ein besonders gutes einführendes Referat gehalten.
Korpustyp: EU
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen.
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het behoeft geen betoog dat er geen gemakkelijke oplossingen zijn.
Es gibt ganz sicherlich keine einfachen Lösungen.
Korpustyp: EU
Renzo, ik kan je betoog voor 98 % onderschrijven.
Ich kann 98 % deiner Aussagen voll unterschreiben, Renzo.
Korpustyp: EU
U had feitelijk maar vijf minuten voor uw betoog.
Sie hatten tatsächlich fünf Minuten.
Korpustyp: EU
Mijn geweten over het feit dat ik niet aanwezig was bij het betoog van de heer Trakatellis, wordt enigszins gesust door zijn afwezigheid bij mijn betoog.
Meine Gewissensbisse, Herrn Trakatellis nicht gehört zu haben, werden etwas durch die Tatsache gemildert, daß auch er nicht hier ist, um mich zu hören.
Korpustyp: EU
- Juist. Hoe vind je 't betoog vis-à-vis de economische rol van slavenhandel?
Ja, aber was halten Sie von der These... vis-à-vis der modernen Sklaverei und ihrer unbestreitbaren Funktion in der Wirtschaft?
Korpustyp: Untertitel
Het betoog was incorrect, vis-à-vis de rest van het artikel... vis-à-vis Amerika.
Wenn Sie mich fragen, war die ganze These völlig falsch... vis-à-vis des Rests des Artikels... vis-à-vis... Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen bewijzen dat het... betoog van de aanklager op vermoedens en
Wir wollen beweisen, dass der Fffff... ..Fall der anklage nur auf Indizien beruht und-und-und... (seufzt)
Korpustyp: Untertitel
En zo, dames en heren van de jury, beëindig ik mijn betoog.
Meine verehrten Geschworenen, ich schließe den Beweisvortrag ab.
Korpustyp: Untertitel
Twee punten gezakt en dat na zijn betoog over de sociale regels.
Noch zwei Prozent weniger, trotz seines Geschwätzes zur Sozialpolitik.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal daarom de kern van mijn betoog in deze stemverklaring weergeven.
Ich werde jetzt in der Zeit der Erklärungen zu den Abstimmungen das Wesentliche zusammenfassen.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat het hier om een subtiel verschil gaat.
Es ist offensichtlich, dass es zwischen diesen beiden Begriffen kaum eine Abgrenzung gibt.
Korpustyp: EU
Mevrouw Harms is in haar betoog ingegaan op de betrekkingen met de nationale parlementen.
Frau Harms sprach über die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU
Ik heb dan ook goed geluisterd naar het betoog van de heer Virrankoski.
Ich habe dem Bericht von Herrn Virrankoski aufmerksam zugehört.
Korpustyp: EU
Aan het begin van mijn betoog sprak ik over de gebeurtenissen in Joegoslavië.
Ich habe eingangs die Ereignisse in Jugoslawien erwähnt.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de Commissie zich zo goed mogelijk van haar verantwoordelijkheden zal kwijten.
Die Kommission wird selbstverständlich ihrer Verantwortung so gut sie kann nachkommen.
Korpustyp: EU
Het definitieve verbod op het gebruik van 17-oestradiol behoeft geen betoog.
Ein definitives Verbot des Einsatzes von Östradiol ist eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU
Dat is vanavond ook de kern van het betoog van de heer Megahy geweest.
Soweit die Hauptaussage von Herrn Megahy heute abend.
Korpustyp: EU
Ik leg u dus drie vragen voor en daarmee beëindig ik mijn betoog.
Ich bitte deshalb anschließend um die Beantwortung der folgenden drei Fragen:
Korpustyp: EU
Ter afronding van mijn betoog wil ik graag een korte persoonlijke opmerking toevoegen.
Abschließend möchte ich mir noch eine kurze persönliche Bemerkung erlauben.
Korpustyp: EU
De heer Tomlinson heeft nog een betoog aan deze conferentie gewijd.
Auf dieser Konferenz hielt auch der Abgeordnete Tomlinson eine Ansprache.
Korpustyp: EU
Dat deze gedachte uitgaat van een verkeerde veronderstelling behoeft geen verder betoog.
Dass diese Vorstellung auf einer falschen Prämisse beruht, ist offenkundig.
Korpustyp: EU
(Spreekster wordt door de Voorzitter verzocht haar betoog voort te zetten)
(Der Präsident bittet die Rednerin, fortzufahren)
Korpustyp: EU
Een betoog van een half uur... over de verdwijnende pakjes suiker.
Ein 30-minütiger Diskurs... über das plötzliche Verschwinden der Zuckerpäckchen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je afsluitende betoog voor jezelf houden, meneer de advocaat.
Du kannst dir dein Schlussplädoyer sparen, Herr Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
En het hele land valt nu over de punten en komma's van zijn betoog.
Das ganze Land analysiert die Grammatik und die Syntax von diesem Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
De heer de Silguy zal beslist zo snel mogelijk op uw krachtig betoog reageren.
Ich bin sicher, daß der Herr Kommissar gleich auf Ihren eindringlichen Aufruf eingehen wird.
Korpustyp: EU
Deze verslagen zijn de afgevaardigden niet onbekend, en hieraan zal ik in dit betoog refereren.
Die Kollegen im Parlament kennen sie, und auf sie berufe ich mich.
Korpustyp: EU
Dat dit bijzonder nadelig is voor de interne markt en het hele acquis, hoeft geen betoog.
Dies hätte sehr nachteilige Folgen für den Binnenmarkt und den gesamten „acquis communautaire“.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn betoog eigenlijk willen onderbreken tot er iemand van Raad verschijnt, mevrouw de Voorzitter.
Und jetzt, Frau Präsidentin, würde ich gern schweigen und darauf warten, dass jemand vom Rat zu uns kommt.
Korpustyp: EU
Ik zal verder niet ingaan op het betoog van mevrouw Green.
Ich werde nicht auf das eingehen, was Frau Green hier sagte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijn betoog zal een andere toon hebben dan dat van de vorige spreker.
Herr Präsident, ich werde nicht das gleiche Register ziehen wie mein Vorredner.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat de onderhandelingen met de Marokkaanse autoriteiten niet gemakkelijk zijn geweest.
Wie wir es vorausgesehen hatten, gestalteten sich die Verhandlungen mit den marokkanischen Behörden äußerst schwierig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, het behoeft geen betoog dat president Laurent Gbagbo onze steun verdient.
Frau Präsidentin, die Unterstützung für Präsident Laurent Gbagbo ist eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn betoog op drie denkbeelden toespitsen.
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, werde ich mich auf drei Gedanken konzentrieren.
Korpustyp: EU
U hebt nu dus drieëneenhalve minuut kunnen spreken. Uw betoog was overigens zeer interessant.
Doch ihre Anmerkungen waren sehr interessant, es bestehen also keinerlei Probleme.
Korpustyp: EU
In het betoog wordt echter voornamelijk de nadruk gelegd op een volledige liberalisering van de wereldhandel.
Ihr hauptsächlicher Vorstoß besteht jedoch in der Betonung der totalen Liberalisierung der Weltmärkte.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat vrouwen en kinderen de meest kwetsbare groep vormen.
Dabei ist nicht zu übersehen, dass Frauen und Kinder die Hauptbetroffenen sind.
Korpustyp: EU
Ik heb de drie fractievoorzitters ruimschoots de tijd gegeven voor hun betoog.
Ich bin mit der Zeit für die Vorsitzenden der drei Fraktionen sehr großzügig gewesen.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat dit programma enorm enthousiasme heeft gewekt.
Es muß wohl nicht daran erinnert werden, welche Begeisterung dieses Programm hervorgerufen hat!
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik krijg de kans niet mijn betoog af te maken!
Frau Präsidentin, ich bin ständig unterbrochen worden!
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat die herziening zal plaatsvinden onder het gezag van de Afghaanse regering.
Dass diese Durchsicht gänzlich der afghanischen Regierung obliegt, muss ich wohl nicht dazusagen.
Korpustyp: EU
- Hartelijk dank voor uw heldere betoog, mijnheer de president van de Rekenkamer.
– Vielen Dank für Ihr Verständnis, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Voordat ik mijn betoog beëindig, wil ik nog graag een andere persoonlijke opmerking maken.
Bevor ich zum Schluss komme, gestatten Sie mir noch eine persönliche Bemerkung.
Korpustyp: EU
Daarom klopt uw betoog, en ook de rapporteurs Brok en Gualtieri hebben gelijk.
Deshalb haben Sie Recht mit dem, was Sie vorgetragen haben, und die Berichterstatter Brok und Gualtieri ebenfalls.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat wij deze middelen nog meer zullen proberen te verbeteren.
Und wir wollen unsere Möglichkeiten in dieser Hinsicht noch weiter verbessern.
Korpustyp: EU
Mevrouw Attwooll maakte in haar betoog gewag van een aantal verschillen.
Frau Attwooll nannte in ihrem Vortrag einige Unterschiede.
Korpustyp: EU
Het hoeft geen betoog dat al deze problemen direct in verband staan met armoede.
Jedem ist klar, dass all diese Probleme unmittelbar mit Armut zusammenhängen.
Korpustyp: EU
Ik geef slechts een voorbeeld om mijn betoog te illustreren, namelijk de scheepsbouw.
Zur Erläuterung meiner Aussagen möchte ich nur ein Beispiel anführen, nämlich den Schiffbau.
Korpustyp: EU
Wat de tabak betreft sta ik volledig achter het betoog van de heer Berlato.
Was den Tabak angeht, Herr Kommissar, so unterstütze ich alles, was Herr Berlato sagte.
Korpustyp: EU
Het betoog van mevrouw Cederschiöld is beslist zeer fascinerend, maar er bestaan ook andere visies.
Frau Cederschiöld argumentiert wirklich sehr überzeugend, aber es gibt auch andere Ansichten.
Korpustyp: EU
Ik wil met mijn betoog ook voortborduren op de speech van de heer Vander Taelen.
Ich möchte nun noch auf die Anmerkung von Herrn Vander Taelen eingehen.