Maar ik wil eigenlijk de volgende vraag stellen: wat gebeurt er wanneer iemand betrapt wordt op de invoer van verboden meel?
Fragen möchte ich aber eigentlich folgendes: Welche strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen sind vorgesehen, wenn jemand beim Import von verbotenem Mehl erwischt wird?
Korpustyp: EU
Shane was 30 seconden binnen. We werden bijna betrapt.
Shane war 30 Sekunden drin und wir wurden fast erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die worden betrapt terwijl ze materiaal van deze vereniging lezen, worden nog altijd fysiek bedreigd.
Menschen, die beim Lesen ihrer Literatur erwischt werden, befinden sich nach wie vor in physischer Gefahr.
Korpustyp: EU
Andrew en ik zijn net betrapt door Meredith Grey.
Andrew und Ich wurden gerade von Meredith Grey erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ze wel betrapt worden, moeten ze met strenge sancties worden geconfronteerd.
Wenn sie erwischt werden, müssen sie mit hohen Strafen rechnen.
Mijnheer de Voorzitter, u merkt aan de opwinding onder de christen-democratische afgevaardigden dat het moeilijk te verteren is wanneer iemand publiekelijk wordt betrapt.
Herr Präsident, Sie merken an der Erregung der christdemokratischen Kollegen, dass es schwer zu ertragen ist, wenn man öffentlich ertappt wird.
Korpustyp: EU
Nee, ik wil hem op heterdaad te betrappen.
Nein, ich will ihn auf frischer Tat ertappen.
Korpustyp: Untertitel
Alles staat of valt natuurlijk met de controle en de wijze waarop we een vervuiler betrappen.
Die ganze Sache steht und fällt natürlich mit den Kontrollen und der Art und Weise, in der wir Verschmutzer auf frischer Tat ertappen.
Korpustyp: EU
Zelfs als een kind heeft Kol nooit gelogen... als hij betrapt werd.
Schon als Junge hat Kol nie gelogen, sobald er auf frischer Tat ertappt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal personen dat op heterdaad wordt betrapt, is immers te verwaarlozen ten opzichte van het werkelijke aantal opzettelijke vervuilingen.
So ist die Zahl der in flagranti ertappten Verschmutzer nur minimal gegenüber der Zahl der bewussten Verschmutzungen.
Korpustyp: EU
Elliott Greene werd roodgloeiend betrapt, gelukkig heeft hij vrienden als wij.
Elliot Greene wurde auf frischer Tat ertappt. Gut für ihn, dass er Freunde wie uns hat.
Korpustyp: Untertitel
betrappendabei erwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan gebruiken we onschuldige mensen als levend aas... om ze te betrappen op het overtreden van het Bestand.
Und dann nehmen wir unschuldige Menschen als Köder... um sie dabei zu erwischen, wie sie die Regeln brechen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze zullen de mijne ook intrekken als ze me betrappen... rondneuzend in een zaak waar ik niet aan toegewezen ben.
Ja, sie werden auch meinen entziehen, wenn sie mich dabeierwischen, wie ich in einem Fall rumstochere, für den ich nicht zugeteilt bin.
Korpustyp: Untertitel
Jij kwam terug om me te betrappen met een sandwich in de mond... en met mijn handen in iemands ingewanden.
Sie haben sich wahrscheinlich hier reingeschlichen, um mich dabei zu erwischen, wie ich in der einen Hand ein Sandwich halte und mit der anderen in Gedärmen herumwühle, oder?
Korpustyp: Untertitel
We proberen haar niet te betrappen op iets slechts.
Wir versuchen nicht, sie dabei zu erwischen, wie sie etwas Schlimmes tut.
Korpustyp: Untertitel
Wel als ze 'm betrappen.
Wenn sie ihn dabeierwischen...
Korpustyp: Untertitel
betrappenerwischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk laat me niet betrappen.
Es erwischt mich niemand.
Korpustyp: Untertitel
Anders betrappen ze me nooit!
Anders erwischt man mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Als iemand hem zou betrappen... zou die persoon extreem waardevol chantagemateriaal hebben.
Wenn ihn jemand während des Aktes erwischt, würde dieser jemand extrem wertvolles Material für eine Erpressung haben.
Korpustyp: Untertitel
Er hangt hem een schorsing boven het hoofd. Die stommerik liet zich tijdens een Justin Timberlake-concert betrappen.
Wir rechnen damit, dass er für die Saison suspendiert wird weil er zu dumm war, erwischt zu werden bei der Justin Timberlake Show mit einem Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Dan sluipt ie naar mijn deur om me te betrappen.
Lungert im Flur rum und lauscht, ob er mich erwischt. Erwischt?
Korpustyp: Untertitel
betrappenschnappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon ik die moffen maar betrappen.
Wenn ich bloß diese deutschen Bankräuber schnappen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet snel op deze zaak zitten zal de politie deze bankrovers betrappen en God mag weten wat er met onze foto's zal gebeuren.
Wenn wir nicht handeln, wird die Polizei die Bankräuber schnappen. Wer weiß, was dann mit den Fotos passiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde me dat de ATF mij met de wapens kon betrappen.
Hat mich zum Safe House gelockt, damit das ATF mich mit den Waffen schnappen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Als ze me betrappen, zal je vader me vermoorden.
Wenn sie mich schnappen, wird dein Vater mich diesmal umbringen.
Korpustyp: Untertitel
betrappenkriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten me eerst betrappen.
Erst müssen sie mich kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Of we betrappen 'm op heterdaad of we zoeken getuigen die bewijzen kunnen leveren om Nino op te kunnen pakken.
Wir kriegen ihn, wenn er Drogen kauft. Oder wenn Zeugen aussagen, die fehlendes Material liefern.
Korpustyp: Untertitel
Als ze je betrappen...
Wenn sie dich kriegen--
Korpustyp: Untertitel
betrappenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem met drugs is, zoals u heel goed weet, dat we weliswaar betrekkelijk goed ontwikkelde technologie hebben voor het betrappen van bestuurders die onder invloed van alcohol zijn, maar dat het veel moeilijker is om de invloed van drugs te detecteren.
Das Problem mit Drogen besteht darin, wie Sie sehr gut wissen, dass es viel schwieriger ist, den Einfluss von Drogen zu entdecken, obwohl wir über ziemlich gut entwickelte Technologien verfügen, um Fahrer zu finden, die unter dem Einfluss von Alkohol stehen.
Korpustyp: EU
Zonder inzet is het moeilijk om iemand te betrappen op een leugen.
Ohne Einsätze ist es schwer eine Lüge zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Dus tot jullie me op heterdaad betrappen... moeten jullie de rechten respecteren die ik als onschuldig burger heb.
Solange Sie mich nicht mit einem Messer in der Hand über einer Leiche finden, behandeln Sie mich besser gemäß den Rechten, die jedem unschuldigen Bürger dieses Landes zustehen.
Korpustyp: Untertitel
betrappenüberraschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vraag me af wat Kate ervan zou vinden als ze ons zou betrappen in het toilet over 15 minuten?
Ich frage mich, was Kate wohl sagen würde, wenn sie uns in den nächsten 15 Minuten in der Toilette überraschen würde?
Korpustyp: Untertitel
Al wat je moet doen is per ongeluk twee naakte kerels in hun busje betrappen.
Sie müssen ein paar nackte Typen im Transporter überraschen.
Korpustyp: Untertitel
betrappenauf frischer Tat ertappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles staat of valt natuurlijk met de controle en de wijze waarop we een vervuiler betrappen.
Die ganze Sache steht und fällt natürlich mit den Kontrollen und der Art und Weise, in der wir Verschmutzer auffrischerTatertappen.
Korpustyp: EU
A loopt nog steeds los rond. We moeten bij elkaar blijven en zien of we haar kunnen betrappen.
A ist immer noch da draußen, wir müssen zusammenhalten und versuchen, das Mädchen auffrischerTat zu ertappen.
Korpustyp: Untertitel
betrappenauffliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Laten we haar betrappen, kerel.
Lassen wir sie auffliegen, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde 'n corrupte commandant die 'n maffiabaas wilde chanteren, betrappen.
Freddie sollte einen Polizeidirektor auffliegen lassen, der die Mafia erpressen wollte.
Korpustyp: Untertitel
betrappensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar ga je mij niet op betrappen.
Mich wirst du das nicht machen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Soms kan je me er nog steeds op betrappen dat ik er in dans.
Manchmal kannst du mich noch sehen, wie ich darin tanze.
Korpustyp: Untertitel
betrappenvorderster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ook in deze situatie hebben wij de Europese Unie niet op een politiek vooraanstaande rol kunnen betrappen en we hopen alleen maar dat hier in de toekomst verbetering in zal komen.
Herr Präsident, auch bei dieser Gelegenheit konnten wir nicht feststellen, daß die Europäische Union eine positive Rolle an vorderster Front gespielt hat, und wir hoffen nur, daß dies in Zukunft besser funktioniert.
Korpustyp: EU
betrappenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dikwijls betrappen we onszelf op tegenstrijdigheden, soms weet de linkerhand niet wat de rechterhand doet, in bepaalde gevallen zijn we niet geheel consequent in onze aanpak van de relatie tussen economische en commerciële betrekkingen en de bevordering van de mensenrechten.
Es kann oft einmal zu Widersprüchen kommen - manchmal weiß die linke Hand nicht, was die rechte tut -, und in einigen Fällen laufen Wirtschafts- und Handelsaktivitäten einerseits und unsere Anstrengungen zur Förderung der Menschenrechte andererseits nicht hundertprozentig parallel.
Korpustyp: EU
betrappenTarnung auffliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je niet betrappen.
Lassen Sie Ihre Tarnung nicht auffliegen.
Korpustyp: Untertitel
betrappenSteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de bestuurder van die Mustang met het doek betrappen is hij allicht ook de dief.
Wenn wir den Mann finden, der am Steuer dieses Mustangs saß, bin ich sicher, dass es der Dieb ist.
Korpustyp: Untertitel
betrappenerwischt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als ze je betrappen zonder baksteen, moet je een bowlingbal dragen.
Aber wenn man ohne diesen Ziegel erwischtwird, muss man die Bowlingkugel herumtragen.
Korpustyp: Untertitel
betrappenerwischt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdorie, wat gebeurd er als ze ons betrappen?
Was, wenn wir erwischtwerden ...?
Korpustyp: Untertitel
betrappengemerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze me betrappen dat ik u help, zou ik zijn doodgeschoten.
Hätten sie gemerkt, dass ich Ihnen helfe, wäre ich jetzt tot.
Korpustyp: Untertitel
betrappenunterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik was net vergeten hoe ongemakkelijk het was om jullie te betrappen.
Shh. Yep -- habe vergessen wie peinlich es ist euch zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
betrappenbeim Abbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als ze ons weer betrappen, zijn ze misschien niet zo aardig.
Erwischen sie uns wieder beimAbbau, sind sie vielleicht nicht so gnädig.
Korpustyp: Untertitel
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrappen"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kunnen ons betrappen.
Wir könnten bemerkt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als ze je betrappen, ontkennen.
Auch wenn sie Sie überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je niet betrappen met speelkaarten.
Wehe, ich erwische dich beim Kartenspielen.
Korpustyp: Untertitel
- Als ze me betrappen, ontslaan ze me.
Aber wenn sie rausfinden, dass ich das zulasse, werde ich gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
- Maar ik kan 'm op heterdaad betrappen.
Ich kann ihn beim Griff in die Kasse fassen.
Korpustyp: Untertitel
Zij moest de dief hier betrappen.
Wenn sie auf einen Einbrecher stieß, hätte sie hier sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze op hete daad betrappen.
Wir müssen sie hochnehmen während sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem op heterdaad betrappen.
Ich habe ihn im Griff.
Korpustyp: Untertitel
Roosevelt wil me op iets betrappen.
- was bedeutet, sie haben nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dan betrappen we de smeerlap op heterdaad.
Wir wollen das Wiesel in flagranti.
Korpustyp: Untertitel
Dit is net als je ouders betrappen.
Das ist, als würde man wo hereinplatzen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik haar maar kon betrappen.
Einmal erwisch ich sie.
Korpustyp: Untertitel
Dus een onderofficier op een leugen betrappen...
So eine banale Lüge von einem rangniedrigeren Offizier...
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem op heterdaad betrappen.
Observiere Hector und finde heraus, was sein nächster Job ist.
Korpustyp: Untertitel
Zolang je niet doodgeslagen wordt als ze je betrappen.
Wenn es dir nichts ausmacht, totgeschlagen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Agenten Kasinski en Harmon moesten Chen en Sheridan betrappen.
Kasinski und Harmon sollten beim Treffen zwischen Chen und Sheridan zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan Weaver op heterdaad betrappen op diefstal.
Stellen Sie Weaver beim Stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal proberen je op leugens te betrappen.
Er wird versuchen Lücken in deiner Geschichte zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de lijn open laat, kan ik haar betrappen.
Lasse ich eine Verbindung offen, sehe ich vielleicht, wenn sie den Code benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeert me op een fout te betrappen.
Sie versucht mir ein Beinchen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Paul, ik ga je toch niet betrappen op vooroordelen?
Paul, ich hoffe, ich stoße bei dir nicht auf Vorurteile.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten ze ons betrappen als we goed opletten?
Werden wir nicht, wenn wir weiter vorsichtig sind.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn man nooit op iets laakbaars kunnen betrappen.
Ich habe bei meinem Ehemann niemals eine verdammungswürdige Aktivität bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Je zult mij niet op het drinken daarvan betrappen.
Diesen Scheiß würde ich nie trinken.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zo serieus? - Laat ik je niet nog eens betrappen.
- Können wir es locker angehen?
Korpustyp: Untertitel
lk was net van plan mezelf te laten betrappen.
Ich wollte das hier schön langsam machen und mich gefangen nehmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten ze wel, op heterdaad betrappen.
Ja! Aber das muss auf frischer Tat geschehen!
Korpustyp: Untertitel
En laat me jullie niet aan deze kant betrappen.
Und wehe, ich erwische euch auf meiner Seite der Insel.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Data nooit op een leugen kunnen betrappen.
Ich habe noch nie erlebt, dass Data lügt.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik je hier nooit met een dier betrappen.
Dass ich Sie nicht mit einem Tier hier drinnen erwische!
Korpustyp: Untertitel
Je wilt me betrappen op die opname en je weet het.
Sie wollten mich auf dem Band einfangen und das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk weet al 'n tijdje wat jullie doen, maar ik wilde jullie betrappen.
Ich weiss lange schon von euch. Ich wollte dich inflagranti erwschen.
Korpustyp: Untertitel
Onze druïde heeft kleurstof in het drankje gedaan Om valsspelers te betrappen.
Unser Druide hat in den Zaubertrank einen Farbstoff gemischt, um dem Betrüger eine Falle zu stellen!
Korpustyp: Untertitel
Elise Archer was een expert in het betrappen van binnenlandse terroristen.
Elise Archer war ein Experte in Anti -- Terrorismus inländischen sticht.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt undercover om ons te betrappen... en daarna vraagt hij mij mee uit.
Er ist ein verdeckter Bulle, der uns gründlich begutachtet und uns verhaftet... und mich dann ausquetscht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je voor de verandering ze nu wel op heterdaad betrappen.
Ertapp die doch mal zur Abwechslung auf frischer Tat.
Korpustyp: Untertitel
Woordgebruik bestuderen is wellicht de beste manier om leugenaars als Mr Ford te betrappen.
Einzigartige Worte zählen, könnte der beste Weg sein, um Lügner wie Mr. Ford zu überführen.
Korpustyp: Untertitel
u moet deze mensen op heterdaad betrappen of de spullen vinden.
Wenn Sie ihn auf frischer Tat ertappt hätten...
Korpustyp: Untertitel
Neal betrappen terwijl hij zijn kantoor binnen loopt doet dat ook.
Auf Neal in seinem Büro zu stoßen würde das auch tun.
Korpustyp: Untertitel
Laat die jongen vrij en laat 'm de andere betrokkenen betrappen.
Wir schicken den Jungen zurück, er nimmt die Fukes auf Band, wie sie über den Wong-Mord reden.
Korpustyp: Untertitel
Enfin, polyamorie, allemaal goed en wel, maar zijn vrouw heeft 'm laten betrappen en hem buitengegooid.
Na ja, Polyamory, alles schön und gut aber schließlich hat ihn seine Frau einfach mit seinem Kram vor die Tür gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Je vader kan je beter niet betrappen met een Dominicaans vriendje.
Nicht, dass dein Dad kommt und meinen domenikanischen Arsch sieht.
Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat ik je vroeger of later ergens op kon betrappen.
Ich wusste, ich würde dich irgendwann zur Strecke bringen.
Korpustyp: Untertitel
We wilden 'm betrappen, en deze deal was de perfecte kans.
Wir wollten ihm nachstellen, und diese Fusion gab uns die perfekte Chance.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet overal iemand neer-zetten om Deuce te betrappen.
Ich weiß Ihre Anteilnahme zu schätzen, Commander.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wat hij van plan is en dan kan ik hem betrappen.
weil ich ihm zuvorkommen kann, seinen nächsten Schritt kalkulieren und ihn so in flagranti erwische.
Korpustyp: Untertitel
Een riskant plan om Greenwald en Simpson te betrappen. En hem uit de bedreigde diersoorten handel te krijgen.
Er wollte Greenwald und Simpson in eine Falle locken... und sich selbst aus dem Geschäft verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat weet je maar op één manier. Je moet hem met 'n boog betrappen terwijl hij een reiziger overvalt.
Es gibt nur eine Möglichkeit, sicher zu sein, wenn Ihr ihn dabei ertappt, wie er mit einem Langbogen in der Hand einen Reisenden überfällt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je in de gaten gehouden, Pardo... en ik heb je tot nu toe op niets kunnen betrappen.
Ich hab dich beobachtet, Pardo, und bis jetzt hast du noch nichts Auffälliges gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat mijn ouders er een gebruikt hadden om me te betrappen op iets dat ik verkeerd deed.
Ich bin mir sicher, dass meine Eltern die benutzt hätten, um herauszufinden, ob ich was Falsches mache.
Korpustyp: Untertitel
Want hij is mij niet waard. Als hij me ooit met een ander zou betrappen... zou hij ons allebei ombrengen.
Denn wenn er mitkriegt, wie ich mit 'nem anderen Kerl rum mache, bringt er uns beide um.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan draaien de Enterprise en de Tian An Men bij dichten het gat en betrappen ze.
Aber dann werden die Enterprise und die Tian An Men den Kurs ändern und die Lücke schließen. Ertappt auf frischer Tat.
Korpustyp: Untertitel
Er is niks mooiers dan een crimineel op heterdaad betrappen. Mensen zien de officier van Justitie graag aan het werk.
Und ich genieße nichts mehr, als den Anblick eines Verbrechers, der an meinem Haken zappelt, und all die Leute wissen zu schätzen, was ich für sie mache.
Korpustyp: Untertitel
Johnny gaat een blik werpen op dit dode meisje en hij gaat zich omdraaien en ons verdomme betrappen man. Snap je dat?
Wenn Johnny unsere tote Tussie sieht, dann ruft der hundert Pro die Bullen, Mann, verstehst du das?
Korpustyp: Untertitel
Craig is de enige die we hebben kunnen identificeren op Cyprus, dus we kunnen hen niks maken tot we hen op heterdaad betrappen.
Craig ist der Einzige, den wir auf Zypern identifizieren konnten, was bedeutet, wir können sie erst festnehmen, wenn der Anschlag ausgeführt wird.
Korpustyp: Untertitel
En tegen de tijd dat Stauton ons zou betrappen... zorgde Edith ervoor dat zijn baas onder de indruk van zijn idee zou zijn.
Als Stoddard etwas merkte, hatte Edith dafür gesorgt, dass sein Boss meine Idee gut fand.
Korpustyp: Untertitel
Dus zorgden we ervoor dat hij jou steeds meer ging verdenken dat jij 'n stille was... die hem wilde betrappen of via hem hogerop wilde komen.
Also haben wir dafür gesorgt... dass er mehr und mehr den Verdacht hegte, dass du... ein Drogenfahnder bist... der ihm oder seinen Kontaktleuten auf der Spur ist.
Korpustyp: Untertitel
Nu, we verdenken dat Shapiro en Ko drugs runnen vanuit Hong Kong naar New York door de jaren heen maar we hebben ze nooit kunnen betrappen.
Vermutlich verschiffen Shapiro und Harold Ko gemeinsam Drogen... von Hongkong nach New York, aber uns fehlen die Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wist dat Widener het verdacht zou vinden vanaf het moment dat mijn vrouw hem belde. lk hem nodig had om haar op iets te betrappen, zodat hij zijn waakzaamheid zou laten zakken.
Ich wusste, dass Widener einen Verdacht von dem Moment an, wo meine Frau ihn anruft, haben würde.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de voorzitter van de Raad, wat het buitenlands beleid betreft, heb ik u de laatste maanden in de aanloop naar uw voorzitterschap niet kunnen betrappen op de bilaterale neigingen die in Berlijn, Londen en Parijs zijn vertoond.
Herr Ratspräsident, ich habe während der letzten Monate verfolgt, dass Sie in kluger Vorbereitung Ihrer Präsidentschaft in außenpolitischen Fragen nicht der Gefahr des Bilateralismus erlegen sind, wie man das zum Teil aus Berlin, London und Paris gesehen hat.
Korpustyp: EU
In de fase van de uitgesproken kritiek die we een paar jaar geleden hadden, viel het met Slovenië nooit mee om het land echt te betrappen op grote fouten of gebreken die geen rechtstreeks verband hadden met het dagelijks leven of het transitokarakter.
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we eraan moeten denken, zoals onze collega al heeft gezegd, dat Georgië kwetsbaar is - en dat weten we inderdaad - maar ook dat Georgië compromissen moet sluiten met een "grote broer” die voortdurend op de loer ligt om het te betrappen.
Natürlich müssen wir uns vor Augen halten, wie unser Kollege feststellte, dass Georgien anfällig ist, was wir wissen, aber Georgien muss auch Kompromisse mit dem "großen Bruder" schließen, der stets im Hinterhalt lauert.