linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
betrappen erwischen 1.386 ertappen 192

Verwendungsbeispiele

betrappenerwischen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar ik wil eigenlijk de volgende vraag stellen: wat gebeurt er wanneer iemand betrapt wordt op de invoer van verboden meel?
Fragen möchte ich aber eigentlich folgendes: Welche strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen sind vorgesehen, wenn jemand beim Import von verbotenem Mehl erwischt wird?
   Korpustyp: EU
Shane was 30 seconden binnen. We werden bijna betrapt.
Shane war 30 Sekunden drin und wir wurden fast erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen die worden betrapt terwijl ze materiaal van deze vereniging lezen, worden nog altijd fysiek bedreigd.
Menschen, die beim Lesen ihrer Literatur erwischt werden, befinden sich nach wie vor in physischer Gefahr.
   Korpustyp: EU
Andrew en ik zijn net betrapt door Meredith Grey.
Andrew und Ich wurden gerade von Meredith Grey erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer ze wel betrapt worden, moeten ze met strenge sancties worden geconfronteerd.
Wenn sie erwischt werden, müssen sie mit hohen Strafen rechnen.
   Korpustyp: EU
Bullock word betrapt, hij moet Coco dumpen...
Bullock wird erwischt und macht mit Coco Schluss.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrappen"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze kunnen ons betrappen.
Wir könnten bemerkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze je betrappen, ontkennen.
Auch wenn sie Sie überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je niet betrappen met speelkaarten.
Wehe, ich erwische dich beim Kartenspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ze me betrappen, ontslaan ze me.
Aber wenn sie rausfinden, dass ich das zulasse, werde ich gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar ik kan 'm op heterdaad betrappen.
Ich kann ihn beim Griff in die Kasse fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij moest de dief hier betrappen.
Wenn sie auf einen Einbrecher stieß, hätte sie hier sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ze op hete daad betrappen.
Wir müssen sie hochnehmen während sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hem op heterdaad betrappen.
Ich habe ihn im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt wil me op iets betrappen.
- was bedeutet, sie haben nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dan betrappen we de smeerlap op heterdaad.
Wir wollen das Wiesel in flagranti.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is net als je ouders betrappen.
Das ist, als würde man wo hereinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik haar maar kon betrappen.
Einmal erwisch ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dus een onderofficier op een leugen betrappen...
So eine banale Lüge von einem rangniedrigeren Offizier...
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hem op heterdaad betrappen.
Observiere Hector und finde heraus, was sein nächster Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang je niet doodgeslagen wordt als ze je betrappen.
Wenn es dir nichts ausmacht, totgeschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten Kasinski en Harmon moesten Chen en Sheridan betrappen.
Kasinski und Harmon sollten beim Treffen zwischen Chen und Sheridan zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan Weaver op heterdaad betrappen op diefstal.
Stellen Sie Weaver beim Stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal proberen je op leugens te betrappen.
Er wird versuchen Lücken in deiner Geschichte zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de lijn open laat, kan ik haar betrappen.
Lasse ich eine Verbindung offen, sehe ich vielleicht, wenn sie den Code benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze probeert me op een fout te betrappen.
Sie versucht mir ein Beinchen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, ik ga je toch niet betrappen op vooroordelen?
Paul, ich hoffe, ich stoße bei dir nicht auf Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten ze ons betrappen als we goed opletten?
Werden wir nicht, wenn wir weiter vorsichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn man nooit op iets laakbaars kunnen betrappen.
Ich habe bei meinem Ehemann niemals eine verdammungswürdige Aktivität bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult mij niet op het drinken daarvan betrappen.
Diesen Scheiß würde ich nie trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zo serieus? - Laat ik je niet nog eens betrappen.
- Können wir es locker angehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk was net van plan mezelf te laten betrappen.
Ich wollte das hier schön langsam machen und mich gefangen nehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten ze wel, op heterdaad betrappen.
Ja! Aber das muss auf frischer Tat geschehen!
   Korpustyp: Untertitel
En laat me jullie niet aan deze kant betrappen.
Und wehe, ich erwische euch auf meiner Seite der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Data nooit op een leugen kunnen betrappen.
Ich habe noch nie erlebt, dass Data lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik je hier nooit met een dier betrappen.
Dass ich Sie nicht mit einem Tier hier drinnen erwische!
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt me betrappen op die opname en je weet het.
Sie wollten mich auf dem Band einfangen und das wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet al 'n tijdje wat jullie doen, maar ik wilde jullie betrappen.
Ich weiss lange schon von euch. Ich wollte dich inflagranti erwschen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze druïde heeft kleurstof in het drankje gedaan Om valsspelers te betrappen.
Unser Druide hat in den Zaubertrank einen Farbstoff gemischt, um dem Betrüger eine Falle zu stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Elise Archer was een expert in het betrappen van binnenlandse terroristen.
Elise Archer war ein Experte in Anti -- Terrorismus inländischen sticht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werkt undercover om ons te betrappen... en daarna vraagt hij mij mee uit.
Er ist ein verdeckter Bulle, der uns gründlich begutachtet und uns verhaftet... und mich dann ausquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je voor de verandering ze nu wel op heterdaad betrappen.
Ertapp die doch mal zur Abwechslung auf frischer Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Woordgebruik bestuderen is wellicht de beste manier om leugenaars als Mr Ford te betrappen.
Einzigartige Worte zählen, könnte der beste Weg sein, um Lügner wie Mr. Ford zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
u moet deze mensen op heterdaad betrappen of de spullen vinden.
Wenn Sie ihn auf frischer Tat ertappt hätten...
   Korpustyp: Untertitel
Neal betrappen terwijl hij zijn kantoor binnen loopt doet dat ook.
Auf Neal in seinem Büro zu stoßen würde das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Laat die jongen vrij en laat 'm de andere betrokkenen betrappen.
Wir schicken den Jungen zurück, er nimmt die Fukes auf Band, wie sie über den Wong-Mord reden.
   Korpustyp: Untertitel
Enfin, polyamorie, allemaal goed en wel, maar zijn vrouw heeft 'm laten betrappen en hem buitengegooid.
Na ja, Polyamory, alles schön und gut aber schließlich hat ihn seine Frau einfach mit seinem Kram vor die Tür gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vader kan je beter niet betrappen met een Dominicaans vriendje.
Nicht, dass dein Dad kommt und meinen domenikanischen Arsch sieht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat ik je vroeger of later ergens op kon betrappen.
Ich wusste, ich würde dich irgendwann zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden 'm betrappen, en deze deal was de perfecte kans.
Wir wollten ihm nachstellen, und diese Fusion gab uns die perfekte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet overal iemand neer-zetten om Deuce te betrappen.
Ich weiß Ihre Anteilnahme zu schätzen, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet wat hij van plan is en dan kan ik hem betrappen.
weil ich ihm zuvorkommen kann, seinen nächsten Schritt kalkulieren und ihn so in flagranti erwische.
   Korpustyp: Untertitel
Een riskant plan om Greenwald en Simpson te betrappen. En hem uit de bedreigde diersoorten handel te krijgen.
Er wollte Greenwald und Simpson in eine Falle locken... und sich selbst aus dem Geschäft verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat weet je maar op één manier. Je moet hem met 'n boog betrappen terwijl hij een reiziger overvalt.
Es gibt nur eine Möglichkeit, sicher zu sein, wenn Ihr ihn dabei ertappt, wie er mit einem Langbogen in der Hand einen Reisenden überfällt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je in de gaten gehouden, Pardo... en ik heb je tot nu toe op niets kunnen betrappen.
Ich hab dich beobachtet, Pardo, und bis jetzt hast du noch nichts Auffälliges gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat mijn ouders er een gebruikt hadden om me te betrappen op iets dat ik verkeerd deed.
Ich bin mir sicher, dass meine Eltern die benutzt hätten, um herauszufinden, ob ich was Falsches mache.
   Korpustyp: Untertitel
Want hij is mij niet waard. Als hij me ooit met een ander zou betrappen... zou hij ons allebei ombrengen.
Denn wenn er mitkriegt, wie ich mit 'nem anderen Kerl rum mache, bringt er uns beide um.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan draaien de Enterprise en de Tian An Men bij dichten het gat en betrappen ze.
Aber dann werden die Enterprise und die Tian An Men den Kurs ändern und die Lücke schließen. Ertappt auf frischer Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niks mooiers dan een crimineel op heterdaad betrappen. Mensen zien de officier van Justitie graag aan het werk.
Und ich genieße nichts mehr, als den Anblick eines Verbrechers, der an meinem Haken zappelt, und all die Leute wissen zu schätzen, was ich für sie mache.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny gaat een blik werpen op dit dode meisje en hij gaat zich omdraaien en ons verdomme betrappen man. Snap je dat?
Wenn Johnny unsere tote Tussie sieht, dann ruft der hundert Pro die Bullen, Mann, verstehst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Craig is de enige die we hebben kunnen identificeren op Cyprus, dus we kunnen hen niks maken tot we hen op heterdaad betrappen.
Craig ist der Einzige, den wir auf Zypern identifizieren konnten, was bedeutet, wir können sie erst festnehmen, wenn der Anschlag ausgeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
En tegen de tijd dat Stauton ons zou betrappen... zorgde Edith ervoor dat zijn baas onder de indruk van zijn idee zou zijn.
Als Stoddard etwas merkte, hatte Edith dafür gesorgt, dass sein Boss meine Idee gut fand.
   Korpustyp: Untertitel
Dus zorgden we ervoor dat hij jou steeds meer ging verdenken dat jij 'n stille was... die hem wilde betrappen of via hem hogerop wilde komen.
Also haben wir dafür gesorgt... dass er mehr und mehr den Verdacht hegte, dass du... ein Drogenfahnder bist... der ihm oder seinen Kontaktleuten auf der Spur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, we verdenken dat Shapiro en Ko drugs runnen vanuit Hong Kong naar New York door de jaren heen maar we hebben ze nooit kunnen betrappen.
Vermutlich verschiffen Shapiro und Harold Ko gemeinsam Drogen... von Hongkong nach New York, aber uns fehlen die Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wist dat Widener het verdacht zou vinden vanaf het moment dat mijn vrouw hem belde. lk hem nodig had om haar op iets te betrappen, zodat hij zijn waakzaamheid zou laten zakken.
Ich wusste, dass Widener einen Verdacht von dem Moment an, wo meine Frau ihn anruft, haben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de voorzitter van de Raad, wat het buitenlands beleid betreft, heb ik u de laatste maanden in de aanloop naar uw voorzitterschap niet kunnen betrappen op de bilaterale neigingen die in Berlijn, Londen en Parijs zijn vertoond.
Herr Ratspräsident, ich habe während der letzten Monate verfolgt, dass Sie in kluger Vorbereitung Ihrer Präsidentschaft in außenpolitischen Fragen nicht der Gefahr des Bilateralismus erlegen sind, wie man das zum Teil aus Berlin, London und Paris gesehen hat.
   Korpustyp: EU
In de fase van de uitgesproken kritiek die we een paar jaar geleden hadden, viel het met Slovenië nooit mee om het land echt te betrappen op grote fouten of gebreken die geen rechtstreeks verband hadden met het dagelijks leven of het transitokarakter.
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we eraan moeten denken, zoals onze collega al heeft gezegd, dat Georgië kwetsbaar is - en dat weten we inderdaad - maar ook dat Georgië compromissen moet sluiten met een "grote broer” die voortdurend op de loer ligt om het te betrappen.
Natürlich müssen wir uns vor Augen halten, wie unser Kollege feststellte, dass Georgien anfällig ist, was wir wissen, aber Georgien muss auch Kompromisse mit dem "großen Bruder" schließen, der stets im Hinterhalt lauert.
   Korpustyp: EU