linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
betrekking Beziehung 14.916 Bezug 457 Stellung 6 Relation 1 Amt

Verwendungsbeispiele

betrekkingBeziehung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland wil goede betrekkingen tussen de EU en Rusland.
Deutschland möchte unkomplizierte Beziehungen zwischen der EU und Russland.
   Korpustyp: EU
lk probeer de betrekking met China te herstellen.
Ich versuche die Beziehung zu China zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Libië is uitgenodigd als mediterrane partner en als buurland formele betrekkingen aan te knopen met de EU.
Libyen wurde aufgefordert, Schritte in Richtung formeller Beziehungen zur EU als Mittelmeerpartner und enger Nachbar einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Dat begrijp ik, maar een lange termijn betrekking met Simon is belangrijker, dan een eenmalig ticket.
Ich verstehe schon. Aber Ihre langfristige Beziehung mit Simon... ist viel wichtiger als jede kurzzeitige Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesië heeft nog de kans om in de komende jaren goede betrekkingen met ons te onderhouden.
Indonesien hat noch die Chance, in den nächsten Jahren mit uns gute Beziehungen zu unterhalten.
   Korpustyp: EU
De president heeft besloten om de diplomatieke betrekkingen te verbreken.
Der Präsident hat sich entschieden, die diplomatischen Beziehungen zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multilaterale betrekking multilaterale Beziehungen
economische betrekking Wirtschaftsbeziehungen
volledige betrekking Vollzeitstelle
Vollzeitarbeit
nagelaten betrekking Überlebender
Hinterbliebener
interinstitutionele betrekking interinstitutionelle Beziehungen
internationale betrekking internationale Beziehungen
interparlementaire betrekking interparlamentarische Beziehungen
culturele betrekking kulturelle Beziehungen
bilaterale betrekking bilaterale Beziehungen
diplomatieke betrekking diplomatische Beziehungen
eerste betrekking erstmalige Beschäftigung
vaste betrekking dauernde Anstellung
Dauerstellung
Dauerbeschäftigung
Dauerarbeitsplatz
verantwoordelijke betrekking verantwortliche Stellung
tijdelijke betrekking Zeitarbeitsplatz
industriële betrekking Verflechtung zwischen Industrien
Austausch zwischen Industrien
symbiotische betrekking symbiotische Beziehung
definiërende betrekking definierender Kontrast
definierende Relation
overgankelijke betrekking transitive Relation
transitieve betrekking transitive Relation
reflexieve betrekking reflexive Relation
wederkerige betrekking reflexive Relation
omkeerbare betrekking symmetrische Relation
symmetrische betrekking symmetrische Relation
asymmetrische betrekking asymmetrische Relation
antisymmetrische betrekking antisymmetrische Relation
omgekeerde betrekking konverse Relation
inverse Relation
equivalentie-betrekking Äquivalenzrelation
gelijkwaardigheids-betrekking Äquivalenzrelation
keten-betrekking Verkettungsrelation
Relationsprodukt
analytische betrekking analytische Relation
synthetische betrekking synthetische Relation
paradigmatische betrekking paradigmatische Relation
voorbeelds-betrekking paradigmatische Relation
syntagmatische betrekking syntagmatische Relation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrekking

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- O, de betrekking, prachtig.
Na, wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek ons er bij.
Lasst uns nur teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die betrekking.
Ich hab die Anstellung bei Mrs. Clennam gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Waar betrekking heeft op?
- Worum läuft es?
   Korpustyp: Untertitel
- Betrekking, zoals, betreffende...
- Worum es läuft. Worum geht...
   Korpustyp: Untertitel
Betrek dit niet op jezelf.
Nimm dir das nicht so zu Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- En dit heeft betrekking op?
Und in welcher Hinsicht ...?
   Korpustyp: Untertitel
Met betrekking van zijn corruptie...
Bezüglich der Korruptionsvorwürfe und...
   Korpustyp: Untertitel
- Betrek Nicky er niet in.
- Lass Nicky da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Betrek haar hier niet bij.
Zieh sie hier nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
lk betrek haar nergens bij.
Ich ziehe sie nirgends rein.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek hier verder niemand bij.
Weihen Sie niemanden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot je zus...
Und Ihre Schwester... Ist schon okay.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom betrek je hem erbij?
Warum ziehst Du den mit rein?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom betrek je mij hierin?
Ich weiß nicht, warum Sie mich da mit hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké? Maar betrek Torres hierbij.
Ich treffe Sie später dort, aber wir müssen Torres einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom betrek je mij erbij?
Warum ziehst du mich mit hinein?
   Korpustyp: Untertitel
Betrek mij hier niet bij.
Ziehe mich da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Verzekering heeft betrekking op reparaties.
Die Versicherung deckt nur Reparaturen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek mij er niet in.
Halt mich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dat uw eerste betrekking?
- Vor 24 Jahren, wirklich wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Betrek hem hier niet bij.
- Zieh in da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Met betrekking tot de moord?
- Gern. Geht es um den Mord?
   Korpustyp: Untertitel
vermogensrechtelijke betrekking tussen de echtgenoten
vermögensrechtliche Beziehungen, die sich aus der Ehe ergeben
   Korpustyp: EU IATE
aftrekbaarheidsregel met betrekking tot kosten
Vorschrift über die Abzugsfähigkeit der Aufwendungen
   Korpustyp: EU IATE
Conclusie met betrekking tot staatsregelingen
Schlussfolgerung zu den bundesstaatlichen Regelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringsvoorschriften hebben betrekking op:
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenzwering met betrekking tot verspreiden.
Besitz mit der Absicht zu Verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek mij er niet bij.
Zieht mich da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek haar hier niet bij.
Misch dich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
VEREISTEN MET BETREKKING TOT FOUILLEREN
ANFORDERUNGEN AN DURCHSUCHUNGEN VON HAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen met betrekking tot hogesnelheidspassagiersvaartuigen:
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vluchtvoorwaarden hebben betrekking op:
Zu den Flugbedingungen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de maximumgehalten.
Bezogen auf die Höchstgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding met betrekking tot boorddiagnose
Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der On-Board-Diagnose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie heeft betrekking op:
Diese Informationen müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie heeft betrekking op:
Aus dieser Statistik muss hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk heeft betrekking op:
Dieses Kapitel gilt für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom betrek je hem erin?
Warum weihst du ihn überhaupt ein?
   Korpustyp: Untertitel
Betrek mij hier niet bij.
Zieh mich da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek Jerry hier niet in.
Zieh Jerry da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft dit betrekking op ons?
Hat das Einfluss auf meine Gemeinschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Betrek hem hier niet bij.
Zieh ihn da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek haar er niet bij.
- Lass sie einfach da raus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
lk betrek je nergens bij.
Ich werde dich in nichts reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot de auto.
Der Fall der Kraftwagen:
   Korpustyp: Untertitel
- Betrek mij hier niet in.
- Halt mich da raus, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
- Wat heb je voor betrekking?
- Ich komme sicher nicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek dit niet op mij.
Oh nein, schieb das jetzt bitte nicht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom betrek je Charlotte hierbij?
Musst du Charlotte in die Sache reinziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Betrek Amber hier niet bij.
Bring nicht Amber mit ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek hen hier niet in.
Bringen Sie nicht meine Familie ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
De uitvoeringsmaatregelen hebben betrekking op:
Die Durchführungsmaßnahmen erstrecken sich auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Project met betrekking tot Afrika
Projekt für die Region Afrika
   Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheid biedt met betrekking tot:
Das System umfasst Garantien für Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze norm heeft betrekking op:
Diese Norm gilt für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie heeft betrekking op:
Zu den Angaben gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling heeft betrekking op:
Diese Empfehlung enthält Leitlinien zu folgenden Aspekten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen met betrekking tot veiligheidsbeleid
Anforderungen an die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik betrek er geen buitenstaanders bij.
Nein, ich ziehe da keine Außenstehenden mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar betrek er niemand anders bij.
Aber lassen Sie es niemand anders wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek mijn vader hier niet in.
Zieh mein Vater nicht mit hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Of betrek je de FBI erbij?
Oder holen sie sich die Bundespolizei und die lokale Polizei dazu?
   Korpustyp: Untertitel
lk betrek hem hier liever niet in.
Ich will ihn da nicht mithineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik betrek hem bij de zaak.
Ok, ich nehme ihn als Partner mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar betrek mij er eens bij.
Nein sagen? Du hättest ihm sagen können, dass wir zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek je er 'n kind bij?
Und jetzt ziehst du kleine Kinder rein?
   Korpustyp: Untertitel
lk betrek hen altijd in delicate zakendeals.
Ich weihe sie immer in heikle Geschäftsangelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry dat ik je hierin betrek.
(Matrix) Tut mir Leid, Sie da reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat andere, onze zakelijke betrekking...
- Wegen der anderen Sache... - Welche? Unsere Geschäftspartnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige muziek heeft er betrekking op.
Etwas Musik wird es übertönen.
   Korpustyp: Untertitel
- Betrek mij niet in deze rotzooi.
Zieh mich nicht in diesen Dreck mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, betrek me er niet in.
- Nein, da halte ich mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, dit boek heeft betrekking tot jou.
Das Buch ist über dich, Lou!
   Korpustyp: Untertitel
Betrek nooit een vrouw bij je zaakjes.
Lass nie eine Frau bei deinen Geschäften mitmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, alsjeblief, betrek mij niet hierin.
- Nein, bitte, zieh mich da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, alsjeblieft, betrek me hier niet in.
- Nein, bitte, zieh mich da nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek ons niet meer bij je onnozelheden.
Verschon uns mit deinen Sparwitzen!
   Korpustyp: Untertitel
-Als je je betrekking op prijs stelt.
- Wenn dir dein Rang etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry dat ik je hierin betrek.
- Tut mir Leid, Ihnen das zuzumuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik je hier in betrek.
Es tut mir leid, dass ich dich hier hineingezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk betrek je er acht procent bij.
Ich beteilige dich mit 8%.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek haar niet bij je illusies.
Verwickle sie nicht in deine Wahnvorstellungen!
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik je hierin betrek.
- Tut mir leid, dass ich dich reinziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen betrek hem er niet bij.
Ziehe ihn da einfach nicht mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek me niet bij je volgende bedrog.
Lasst mich aus Eurer nächsten Täuschung heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek mij niet in jullie paringsritueel.
Lasst mich aus euren männlichen Balzritualen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek me niet bij jullie huwelijksproblemen.
"Versucht nicht, mich in eure Eheprobleme reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom betrek je tante Bootsie hierbij?
Halte sie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot wat jullie vervoeren?
Das Betriebssystem macht den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Betrek me hier niet verder bij.
Bitte verwickeln Sie mich nicht weiter darein.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn ruzie heeft geen betrekking op ons.
Er liegt nicht im Streit mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dit met betrekking tot Irak?
Was heißt das auf den Irak bezogen?
   Korpustyp: EU
Amendement 4 heeft betrekking op administratieve procedures.
Bei Änderungsantrag 4 geht es um verwaltungstechnische Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
situatie met betrekking tot de ondertekende leningsovereenkomsten
Stand der Abwicklung der unterzeichneten Darlehensverträge
   Korpustyp: EU IATE
proefprojecten met betrekking tot migratie naar OSI
Pilotprojekte zur Umstellung bestehender Netze
   Korpustyp: EU IATE
de voorschriften met betrekking tot het kredietwezen
die Vorschriften fuer das Kreditwesen
   Korpustyp: EU IATE
uitzondering met betrekking tot de staatsveiligheid
Ausnahme zur Wahrung der Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Verordening betreffende samenwerking met betrekking tot consumentenbescherming
Verordnung über die Zusammenarbeit im Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU IATE
aftrek zonder betrekking in de heffing
Abzug bei gleichzeitiger steuerlicher Nichtberücksichtigung
   Korpustyp: EU IATE