En zijn baas houdt zijn lippen op elkaar en ontkent elke betrokkenheid.
Und sein Boss in der DCO hält sich bedeckt und bestreitet sein Interesse an dem Fall.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik kan bij dit onderwerp niet stemmen, vanwege financiële betrokkenheid.
Herr Präsident! Ich kann bei diesem Thema nicht mit abstimmen, da ich ein unmittelbares finanzielles Interesse daran habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik neem in dit debat het woord vanuit een bijzondere betrokkenheid.
Herr Präsident! Ich habe ein ganz besonderes Interesse daran, heute in dieser Aussprache das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Het geeft de grote betrokkenheid aan van de Commissie bij dit onderwerp.
Sie beweist, welch großes Interesse die Kommission diesem Thema entgegenbringt.
Korpustyp: EU
Het opzettelijk vertragen van de goedkeuring van deze verordeningen zou spreken van weinig echte betrokkenheid met Zuid-Afrika.
Die vorsätzliche Verzögerung der Genehmigung dieser Verordnungen würde von wenig wirklichem Interesse an Südafrika zeugen.
Korpustyp: EU
Toen wij gisteren de situatie in het Midden-Oosten bespraken, bleek er veel betrokkenheid van het Parlement bij dit conflict.
Gestern haben wir hier im Parlament die Lage im Nahen Osten erörtert, wobei großes Interesse herrscht.
Korpustyp: EU
Er sprak geen enkele betrokkenheid uit hun aanwezigheid.
Ihre Anwesenheit ließ keinerlei Interesse erkennen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, uw uitleg is heel gedetailleerd, en hieruit blijkt uw persoonlijke betrokkenheid en die van uw land.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Sie geben uns eine sehr detaillierte Erläuterung, was Ihr persönliches Interesse und das Ihres Landes zeigt.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het verslag, omdat het een nader bewijs is van de nauwe betrokkenheid van het Parlement bij het veiligstellen van gezond drinkwater.
Ich begrüße den Bericht als weiteren Beweis für das ernsthafte Interesse des Europäischen Parlaments an einer Politik für unbedenkliches Trinkwasser.
Korpustyp: EU
betrokkenheidVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen sprake van een betrokkenheid van de swaptegenpartij bij de gestructureerde entiteit welke de swaptegenpartij aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de gestructureerde entiteit blootstelt omdat de CDS veranderlijkheid aan de gestructureerde entiteit overdraagt in plaats van veranderlijkheid van de opbrengsten van de gestructureerde entiteit te absorberen.
Die Swap-Gegenpartei steht mit dem strukturierten Unternehmen in keiner Verbindung, die sie der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, da der CDS die Variabilität auf das strukturierte Unternehmen überträgt anstatt die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens zu absorbieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verricht transacties voor Bank Sepah (die op de lijst van UNSCR 1747 is geplaatst) en maskeert de betrokkenheid van Bank Sepah bij bepaalde transacties om zo de sancties te omzeilen.
Handelt im Namen der Bank Sepah (mit der Resolution 1747 (2007) des Sicherheitsrates der VN benannt), indem sie Transaktionen der Bank Sepah durchführt und die Verbindung der Bank Sepah zu diesen Transaktionen verschleiert, um die Sanktionen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie wordt ondersteund door het feit dat geen van de vier bedrijven die een bod hebben gedaan in het kader van de aanbesteding, ook maar enige betrokkenheid hadden bij de productie van tractoren.
Für diese Schlussfolgerung spricht auch die Tatsache, dass keiner der vier Bieter eine auch nur entfernte Verbindung zur Traktorenproduktion hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig regeringslid en voormalig directeur van de geheime politie van Zimbabwe; betrokkenheid bij politieke moorden.
Ehemaliges Regierungsmitglied und ehemaliger Direktor der Geheimpolizei von Simbabwe; wird mit politisch motivierten Morden in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verricht transacties voor Bank Sepah (die op de lijst van UNSCR 1747 is geplaatst) en maskeert de betrokkenheid van Bank Sepah bij bepaalde transacties om zo de sancties te omzeilen.
Handelt im Namen der Bank Sepah (in der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet), indem sie Transaktionen der Bank Sepah ausführt und die Verbindung der Bank Sepah zu diesen Transaktionen verschleiert, um die Sanktionen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verricht transacties voor Bank Sepah (die op de lijst van UNSCR 1747 is geplaatst) en maskeert de betrokkenheid van Bank Sepah bij bepaalde transacties om zo de sancties te omzeilen.
Handelt im Namen der Bank Sepah (in VN-Resolution 1747 benannt), indem sie Transaktionen der Bank Sepah ausführt und die Verbindung der Bank Sepah zu diesen Transaktionen verschleiert, um die Sanktionen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verricht transacties voor Bank Sepah (die op de lijst van UNSCR 1747 is geplaatst) en maskeert de betrokkenheid van deze bank bij bepaalde transacties om zo de sancties te omzeilen.
Handelt im Namen der Bank Sepah (mit der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet), indem sie Transaktionen der Bank Sepah durchführt und die Verbindung der Bank Sepah mit diesen Transaktionen verschleiert, um die Sanktionen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde en laatste punt betreft de betrokkenheid van de burgers. We ontkomen er niet aan om in dit opzicht het vraagstuk van de Europese grondwet ter tafel te brengen.
Drittens schließlich bin ich der Meinung, dass wir es im Zusammenhang mit der engen Verbindung zu den Bürgern unweigerlich auch wagen müssen, die Frage der europäischen Verfassung anzusprechen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat Syrië onmiddellijk rechtsomkeer maakt in zijn betrokkenheid bij Rusland en Russische belangen.
Wir müssen Syrien umgehend aus seiner Verbindung mit Russland und russischen Interessen lösen.
Korpustyp: EU
In het licht van de betrokkenheid van haar partij bij die roofoverval, maakte zij zich schuldig aan schaamteloze hypocrisie door ook nog eens een beroep te doen op de Europese Unie voor de financiering van een programma.
Ungeachtet der Tatsache, dass ihre Partei mit diesem Banküberfall in Verbindung gebracht wird, ersuchte sie mit einer Scheinheiligkeit höchsten Grades die Europäische Union um Finanzmittel.
Korpustyp: EU
betrokkenheidRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland is de nieuwe toezichthouder ( voor zowel het bank -, het effectenals het verzekeringswezen ) in mei 2002 van start gegaan , terwijl de betrokkenheid van de Deutsche Bundesbank bij het bedrijfseconomische toezicht is versterkt .
In Deutschland nahm im Mai 2002 die neu gegründete Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht ( zuständig für Kreditwesen , Versicherungswesen und Wertpapierhandel ) ihre Tätigkeit auf ; die Rolle der Deutschen Bundesbank in der Aufsicht wurde aufgewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een groot aantal interstatelijke projecten ingediend met grote betrokkenheid van niet alleen de sociale partners, de vakbonden en de werkgevers, maar ook de lokale overheden en het bedrijfsleven.
Es gab eine große Zahl zwischenstaatlicher Projekte, bei denen die Sozialpartner eine wichtige Rolle spielten, sowohl die Gewerkschaften und die Arbeitgeber als auch die Träger der lokalen Selbstverwaltung und die Unternehmen.
Korpustyp: EU
In een eerste reactie stelt commissaris Rehn dat hij vast vertrouwen heeft in de Turkse overheid. Ik vind dat toch nogal een vreemde houding, aangezien steeds meer elementen wijzen op een actieve betrokkenheid van diezelfde autoriteiten.
Die erste Reaktion von Kommissar Rehn war die Bekräftigung seines Vertrauens in die türkische Regierung, eine Haltung, die ich angesichts der sich mehrenden Zeichen dafür, dass eben jene Behörden dabei eine aktive Rolle gespielt haben, für ziemlich befremdend halte.
Korpustyp: EU
Wij beschouwen die als een strategie die de Europese Unie in staat zal stellen de dreigingen en wereldwijde uitdagingen het hoofd te bieden en aldus aan het multilateraal veiligheidsstelsel bij te dragen, alsmede een actievere betrokkenheid te tonen bij sommige delen van Zuidoost-Europa.
Diese Strategie versetzt die Europäische Union unseres Erachtens in die Lage, sich den Gefahren und globalen Herausforderungen zu stellen, und leistet damit einen Beitrag zum multilateralen Sicherheitsgefüge sowie zu einer aktiveren Rolle der Union in einigen Teilen Südosteuropas.
Korpustyp: EU
Ten slotte acht ik een geïnformeerde betrokkenheid van het Parlement van groot belang, en niet alleen met betrekking tot de onderhandelingen op dit gebied, aangezien het een instelling is die in staat is de transparantie van het proces te garanderen en de behoeften van de lokale gemeenschappen te verwoorden.
Und schließlich halte ich es auch für entscheidend, dass das Europäische Parlament eine sachkundige Rolle spielt - und ich sage dies nicht nur im Hinblick auf die Verhandlungen auf diesem Gebiet -, da es eine Institution ist, die die Transparenz des Prozesses sicherstellen und den Bedürfnissen der lokalen Gemeinschaften Ausdruck verleihen kann.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, zes maanden geleden riepen wij een tijdelijke commissie in het leven om onderzoek te doen naar beweringen dat de CIA buitengewone uitleveringsvluchten uitvoerde en naar de betrokkenheid van EU-landen.
Herr Präsident! Vor einem halben Jahr wurde ein Nichtständiger Ausschuss zur Untersuchung von Behauptungen über außerordentliche Überstellungsflüge durch die CIA und die Rolle von EU-Ländern geschaffen.
Korpustyp: EU
Een kenmerkend voorbeeld hiervan in het recente verleden is de totale passiviteit van de Unie met betrekking tot de gewichtige onthullingen over de betrokkenheid van hoge gezagdragers in Turkije bij de drugshandel.
Das in jüngster Zeit vielleicht typischste Beispiel dafür ist die vollständige Lähmung der Europäischen Union angesichts der schwerwiegenden Enthüllungen über die Rolle höchster Verantwortungsträger der Türkei im Rauschgifthandel, ein Problem, bei dem die Europäische Union einfach nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen enkele twijfel dat een crisis op het Koreaanse schiereiland ingrijpende gevolgen zou hebben voor Noord-Oost-Azië en andere delen van de wereld. Onze ruimere politieke betrokkenheid brengt een navenante verantwoordelijkheid met zich mee om dat te helpen voorkomen.
Es besteht nicht der geringste Zweifel, daß mit Blick auf die Beziehungen zu Nordkorea eine Krise auf der koreanischen Halbinsel weitreichende Folgen für Nordostasien und darüber hinaus haben würde und daß wir entsprechend unserer neuen Rolle Verantwortung dafür tragen, uns in diesem Teil Asiens politisch zu betätigen, um eine solche Krise zu verhindern.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd willen wij, om de betrokkenheid van het Parlement nog beter te doen uitkomen en om gebruik te maken van het feit dat is gekozen voor de raadplegingsprocedure, dat de steun aan bananenproducenten onderworpen wordt aan dit Parlement door middel van de jaarlijkse begrotingsprocedure.
Da wir jedoch zugleich die Rolle des Parlaments stärken wollen und man sich nun einmal für das Konsultationsverfahren entschieden hat, möchten wir, dass die Beihilfen für die Bananenproduzenten der Kontrolle dieses Parlaments im Zuge des jährlichen Haushaltsverfahrens unterstellt werden.
Korpustyp: EU
Ik zou in de notulen graag vastgelegd willen zien dat mijn betrokkenheid bij het Deense referendum volledig losstaat van mijn werk in dit Parlement. Ik heb ook nooit inbreuk gepleegd op de parlementaire voorschriften.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass meine Rolle im Hinblick auf die Volksabstimmung in Dänemark nichts mit meiner Arbeit in diesem Haus zu tun hat, und dass ich zu keinem Zeitpunkt die parlamentarischen Spielregeln verletzt habe.
Korpustyp: EU
betrokkenheidEinmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus zelfs indien de conclusie zou moeten luiden dat ETVA in mei 2002 besloot om die garantie af te geven zonder directe betrokkenheid van de staat, dan blijft deze maatregel nog steeds toerekenbaar aan de staat.
Folglich ist selbst unter der Schlussfolgerung, dass ETVA die Übernahme der Bürgschaft im März 2002 ohne direkte staatliche Einmischung entschieden hat, die Maßnahme wiederum dem griechischen Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokkenheid van de EU bij de belastingheffing wordt vergroot, zou dat het einde kunnen inluiden van de natiestaat.
Die zunehmende Einmischung der EU in Steuerangelegenheiten könnte das Ende des Nationalstaats bedeuten.
Korpustyp: EU
Het voortdurend mislukken van hervormingen van de constitutie, de wet op de politieke partijen en het rechtswezen en de voortdurende betrokkenheid van het leger bij de politiek zijn allemaal van invloed op de context waarin de Koerdische politieke vertegenwoordiging steeds opnieuw wordt tegengehouden.
Das anhaltende Versäumnis, die Verfassung, das Parteiengesetz und die Justiz zu reformieren sowie die ständige Einmischung des Militärs in die Politik beeinflussen alle das Umfeld, in dem die kurdische demokratische politische Vertretung wiederholt sabotiert wird.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris en anderen graag willen vragen dit in overweging te nemen bij elke strategie en betrokkenheid in dit werelddeel.
Ich möchte gerne die Kommissarin und alle anderen darum bitten, dies bei jeder Strategie und Einmischung, die wir in diesem Kontinent praktizieren, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Juist door de betrokkenheid van een te groot aantal regeringen en parlementen en door de politisering worden problemen veroorzaakt en hinderpalen opgeworpen voor het besluitvormingsproces waarmee de mogelijkheden voor de Europese luchtmachtindustrie juist optimaal benut zouden kunnen worden.
Gerade die Einmischung zu vieler Regierungen und zu vieler Parlamente und zu viel Politik führt zu Problemen und hemmt die Entscheidungen, mit denen der europäischen Flugzeugindustrie die größten Chancen eröffnet werden könnten.
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan gezegd worden van de betrokkenheid van de rechterlijke macht bij de politiek en de vervolging van leden van de oppositie, onder wie degenen die zouden moeten profiteren van parlementaire onschendbaarheid.
Dasselbe kann von der Einmischung der Justiz in die Politik und der Verfolgung von Mitgliedern der Opposition einschließlich jener, die von parlamentarischer Immunität profitieren können sollten, gesagt werden.
Korpustyp: EU
De dreigende betrokkenheid van het Internationaal Monetair Fonds bij de huidige crisis in mijn land doet vrezen dat druk zal worden uitgeoefend in de richting van minder strikte milieuwetgeving en controles.
Die Bedrohung der einer Einmischung durch den Internationalen Währungsfonds als eine Folge der Krise in meinem Land verursacht Angst vor einem möglichen Druck, die Gesetze zum Schutz der Umwelt und die Kontrollen zu lockern.
Korpustyp: EU
Er bestaat nog geen volledige duidelijkheid over de politieke betrokkenheid in deze staatsinvesteringsfondsen.
Über die Einmischung in diese Staatsfonds vonseiten der Politik herrscht noch keine vollständige Klarheit.
Korpustyp: EU
Los van veel andere bezwaren tegen betrokkenheid van de EU in militaire zaken, leidt dat af van een heldere kijk op humanitaire hulp.
Abgesehen von vielen anderen Gründen, aus denen ich die Einmischung der EU in militärische Fragen ablehne, stellt sie eine Ablenkung vom eigentlichen Ziel der humanitären Hilfe dar.
Korpustyp: EU
De National Union of Journalists heeft grote vraagtekens gezet bij de wenselijkheid van de betrokkenheid van deze twee organen bij dit proces, met het oog op de diversiteit van het media-eigendom in Ierland.
Der nationale Journalistenverband hat im Zusammenhang mit der Vielfalt der Medieneigentümerschaft in Irland wichtige Fragen bezüglich der Angemessenheit der Einmischung dieser beiden Einrichtungen in diesen Prozess aufgeworfen.
Korpustyp: EU
betrokkenheideingebunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is dan ook verheugd dat de samenstelling van het CEBT deze cruciale rol van centrale banken weerspiegelt , ongeacht de omvang van hun betrokkenheid bij de feitelijke uitvoering van bedrijfseconomisch toezicht .
Daher begrüßt es die EZB , dass sich diese äußerst wichtige Funktion der Zentralbanken unabhängig davon , in welchem Umfang sie in die konkrete Durchführung der Aufsicht eingebunden sind , in der Zusammensetzung des CEBS widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
netwerkvorming, beoordeling en verzameling van beste praktijken van goed uitgeruste projecten op het gebied van mobilisering van en interventies in gemeenschappen, met betrokkenheid van verschillende sectoren en partners om veiligere drinkomgevingen te creëren;
Vernetzung, Bewertung und Zusammenstellung vorbildlicher Verfahren bei der Durchführung gut ausgestatteter Projekte zur Mobilisierung und Intervention auf kommunaler Ebene, in die verschiedene Sektoren und Partner eingebunden sind und die darauf abstellen, ein weniger risikoreiches Umfeld für den Alkoholkonsum zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de samenstelling van de bevoegde instanties hun onafhankelijkheid en neutraliteit waarborgt en dat hun huishoudelijk reglement de transparantie bij de uitvoering van hun activiteiten en de betrokkenheid van alle belanghebbenden verzekert.
Die Zusammensetzung der zuständigen Stellen muss ihre Unabhängigkeit und Neutralität garantieren, und ihre Verfahrensvorschriften müssen sicherstellen, dass bei der Durchführung ihrer Tätigkeiten Transparenz gegeben ist und alle interessierten Kreise eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het beheer van de strategie voor groei en werkgelegenheid betreft, heeft het proces sedert de goedkeuring van het nationale hervormingsprogramma meer politieke zichtbaarheid verworven en de betrokkenheid van de belanghebbenden is verbeterd.
Die politische Sichtbarkeit der Strategie für Wachstum und Beschäftigung hat sich seit der Annahme des nationalen Reformprogramms erhöht und die verschiedenen Akteure sind nun stärker eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dat in de praktijk zou worden gebracht, zouden zeer veel humanitaire activiteiten binnen de EU daarvan kunnen profiteren en het zou leiden tot een grotere betrokkenheid van de nieuwe lidstaten bij het Europese beleid.
Wenn man dies in die Praxis umsetzt, könnte es von großem Nutzen für die humanitären Aktivitäten der EU sein, und die neuen Mitgliedstaaten könnten stärker in die europäischen Maßnahmen eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Als er bijvoorbeeld een conflict is waarbij de betrokkenheid van landen gewenst is, maar hun burgers hiertegen zijn.
Zum Beispiel dann, wenn die Länder gegen den Willen ihrer Bürgerinnen und Bürger in einen Konflikt eingebunden werden sollen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat in het debat over de sociale diensten van algemeen belang, zoals mijnheer De Rossa heeft benadrukt, de betrokkenheid van het Europees Parlement veelomvattend is en moet blijven.
Wie Herr de Rossa betont hat, steht ganz klar fest, dass das Europäische Parlament in der Debatte über Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse umfassend eingebunden ist und dies auch bleiben muss.
Korpustyp: EU
Er mag nooit afbreuk worden gedaan aan het partnerschapsmodel, dat de betrokkenheid van alle Europese regeringen en alle instellingen waarborgt bij de bepaling en uitwerking van belangrijk Europees beleid.
Der partnerschaftliche Ansatz, bei dem alle europäischen Regierungen und alle Organe und Institutionen in die Entwicklung und Gestaltung der wichtigsten europäischen Politiken eingebunden sind, darf nicht aufgegeben werden.
Korpustyp: EU
Ontwikkelingssamenwerking komt in onze optiek neer op een volledige betrokkenheid van gedecentraliseerde instanties, zoals plaatselijke overheden, het maatschappelijk middenveld, basiscomités, niet-gouvernementele organisaties, enz.
Der Begriff der "Aneignung" der Zusammenarbeit bedeutet, daß die dezentralisierten Entwicklungsträger wie lokale Körperschaften, volksnahe Organisationen, Gruppierungen an der Basis, Nichtregierungsorganisationen usw. voll eingebunden werden müssen.
Korpustyp: EU
Hoewel zij het er mee eens is dat de betrokkenheid van alle relevante partijen moet worden gestimuleerd, dient de tekst van met name de amendementen 25 en 47 niet beperkt te blijven tot het specifieke planningsproces.
Insbesondere in den Änderungsanträgen 25 und 47 sollte dieser Text nicht auf das spezielle Planungsverfahren beschränkt werden, obwohl die Kommission sich darüber im Klaren ist, das alle betroffenen Parteien eingebunden werden müssen.
Korpustyp: EU
betrokkenheidbeteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zouden er goed aan doen te streven naar een grotere betrokkenheid van het Parlement bij hun werk.
Es wäre gut, wenn wir das Parlament anregen könnten, sich stärker an seiner Arbeit zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Er is in het verslag een ondergeschikte aandacht voor bijvoorbeeld de plaats en de betrokkenheid van de ontwikkelingslanden waarvan hun ontwikkelingsstadia moeten van elkaar weggroeien.
In dem Bericht wird beispielsweise der Stellung der Entwicklungsländer und der Frage, inwieweit sie zu beteiligen sind, geringe Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van het Verdrag van Lissabon moest niet alleen een oplossing bieden voor de problemen in verband met de noodzaak de instellingen beter te doen functioneren, maar had ook als doel het vergroten van de betrokkenheid van de inwoners van Europa bij de activiteiten van de Europese Unie, bijvoorbeeld door het burgerinitiatief.
Die Annahme des Vertrages von Lissabon sollte nicht nur eine Lösung für die Probleme im Hinblick auf das Erfordernis besser funktionierender Institutionen liefern, sondern die Bürgerinnen und Bürger Europas auch stärker an den Aktivitäten der EU beteiligen, beispielsweise durch Bürgerinitiativen.
Korpustyp: EU
Meer betrokkenheid van de nationale parlementen en het maatschappelijk middenveld van de ACS-landen - door middel van financiële en technische steun - is nodig om de samenwerking ACS-EU te versterken.
Es ist notwendig, die nationalen Parlamente der AKP-Staaten und die Zivilgesellschaft durch finanzielle und technische Unterstützungsmaßnahmen stärker zu beteiligen, um die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten und der EU zu verstärken.
Korpustyp: EU
Ik wil met name de aandacht vestigen op een van de uitermate belangrijke hervormingen en veranderingen die hebben plaatsgevonden, namelijk op de bepaling betreffende de betrokkenheid van de internationale niet-gouvernementele organisaties en instanties die zich inzetten voor de verdediging van de mensenrechten bij de werkzaamheden van de raad.
Von den außerordentlich beachtlichen Reformen und Änderungen möchte ich insbesondere auf die Bestimmung eingehen, internationale Nichtregierungsorganisationen und –verbände, die sich für den Schutz der Menschenrechte einsetzen, an den Verfahren des neuen Rates zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Voornoemde maatregelen maken de betrokkenheid van de lidstaten noodzakelijk en in het licht van het verslag over diensten is de Commissie voornemens een voorstel ter tafel te leggen voor zowel een wetgevingsinitiatief om onnodige juridische belemmeringen uit de weg te ruimen, als niet-wetgevende maatregelen om barrières aan te pakken die niet met wetgeving samenhangen.
Daran werden sich die Mitgliedstaaten beteiligen müssen. Vor dem Hintergrund des Berichts über Dienstleistungen beabsichtigt die Kommission, sowohl eine Gesetzgebungsinitiative zur Beseitigung unnötiger rechtlicher Schranken als auch nichtlegislative Maßnahmen zur Beseitigung nichtrechtlicher Schranken vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Een voormalige collega van me, een minister, die campagne voerde bij een vorig referendum, kreeg te horen: “Als u die vrachtwagens aan het eind van deze doodlopende straat niet weghaalt, ga ik niet stemmen.” Dat is de mate van betrokkenheid van sommige mensen in deze campagne.
Ein ehemaliger Kollege von mir, ein Minister, der an der Kampagne für ein früheres Referendum beteiligt war, bekam zu hören: „Wenn Sie nicht dafür sorgen, dass diese beiden Lkw vom Ende der Sackgasse verschwinden, gehe ich nicht wählen.“ So beteiligen sich einige Leute an dieser Kampagne.
Korpustyp: EU
Ik ben een onbevangen enthousiast voor parlementaire betrokkenheid in het GBVB, zowel nationaal als Europees.
Ich trete voll dafür ein, die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament an der GASP zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Deze vereist niet alleen voldoende financiering voor de projecten en het secretariaat, maar ik denk ook dat er grotere betrokkenheid nodig is van het maatschappelijk middenveld, nationale groeperingen en parlementaire fracties en van de EMPV, om de Unie voor het Middellandse Zeegebied te verzekeren van democratische legitimiteit.
Dazu benötigt sie nicht nur ausreichend finanzielle Unterstützung zur Implementierung der Projekte und für den Betrieb des Sekretariats, sondern ich bin auch der Meinung, dass die Zivilgesellschaft und nationale und parlamentarische Gruppen sowie die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer (PVEM) sich mehr beteiligen müssen, um die demokratische Rechtmäßigkeit der Union für den Mittelmeerraum zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon zijn de bevoegdheden van de Unie op het gebied van het buitenlands en veiligheidsbeleid uitgebreid en ik denk dat velen van ons hopen op meer verantwoordelijkheden en meer betrokkenheid bij het buitenlands beleid van de instelling waar wij toe behoren.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die Union mehr Verantwortung für auswärtige Angelegenheiten und die gemeinsame Sicherheitspolitik übernommen, und ich glaube, viele von uns erhoffen sich von dem Organ, dem wir angehören, es möge mehr Verantwortung übernehmen und sich stärker an auswärtigen Angelegenheiten beteiligen.
Korpustyp: EU
betrokkenheideinzubeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien echter op de juiste wijze hierop wordt ingegaan , zou zelfs dit argument de noodzaak benadrukken van een fundamentele betrokkenheid van de nationale centrale bank bij het bedrijfseconomisch toezicht .
Doch genau betrachtet weist auch dieser Aspekt auf die Notwendigkeit hin , die NZBen grundsätzlich in die Aufsicht einzubeziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stelde dat de Unie democratischer, transparanter en efficiënter moet worden, maar riep ook op tot meer betrokkenheid van de burgers en niet slechts tot het communiceren van onze besluiten aan hen.
In dieser steht, dass die Union demokratischer, transparenter und effizienter werden muss, aber sie ruft uns auch dazu auf, die Bürger stärker einzubeziehen und ihnen nicht nur unsere Entscheidungen mitzuteilen.
Korpustyp: EU
Wij buigen ons momenteel over voorstellen voor gemeenschappelijke regels voor het verspreiden van beste praktijken om de mensenhandel effectiever te kunnen bestrijden, mogelijk door te streven naar een grotere betrokkenheid van derde landen en door nauwere samenwerking te stimuleren tussen de derde landen zelf en de lidstaten om de zeegrenzen te beschermen.
Wir denken derzeit nach über Vorschläge für gemeinsame Normen betreffend die Verbreitung ausgezeichneter Praktiken, um den Menschenhandel wirksamer zu bekämpfen. Hierbei sollte möglichst versucht werden, die Drittstaaten stärker einzubeziehen und im Hinblick auf den Schutz der Seegrenzen eine engere Zusammenarbeit zwischen ihnen und den EU-Ländern zu fördern.
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van alle actoren op alle niveaus is een essentieel aspect van het vertrouwenspact.
Es ist ein wesentlicher Aspekt des Vertrauenspaktes, alle Akteure auf allen Ebenen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Sommige amendementen leggen de nadruk op het ervaringsproces, dat een van de basisprincipes van het programma is, andere amendementen pleiten voor een grotere betrokkenheid van burgers en NGO's en dan zijn er de amendementen die de milieuaspecten versterken.
In einigen Änderungsanträgen werden die Erfahrungen betont, die zu den Grundprinzipien des Programms gehören, andere Anträge schlagen vor, die Bürger und die NRO stärker einzubeziehen, und in weiteren Anträgen werden Umweltaspekte besonders hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Ten eerste, de nood aan betrokkenheid van de armste landen.
Erstens, es ist notwendig, die ärmsten Länder einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Ten derde is het een illusie om te geloven dat de luchthavencapaciteit kan worden uitgebreid zonder verregaande betrokkenheid van en samenwerking met de regionale en lokale overheden.
Drittens ist es utopisch zu glauben, die Flughafenkapazität könnte erweitert werden, ohne die regionalen und lokalen Behörden einzubeziehen und mit ihnen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens voor betrokkenheid van het Europees Parlement en het Amerikaans Congres.
Außerdem bin ich dafür, das Europäische Parlament und den Kongress der USA mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt gewag gemaakt van het belang van de betrokkenheid van de jongeren zelf bij de campagne ter voorkoming van alcoholmisbruik.
Der Bericht verweist darauf, wie wichtig es ist, die jungen Menschen selbst in Kampagnen zur Prävention des Alkoholmissbrauchs einzubeziehen.
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van een zo groot mogelijk aantal burgers van dit land is evenwel een heel belangrijk element voor de ontwikkeling van de instellingen, de democratisering en de stabilisering.
Sollte das stimmen, wäre es am besten, möglichst viele Bürger Afghanistans in den Verwaltungsaufbau, den Demokratisierungsprozess und die Stabilisierung einzubeziehen.
Korpustyp: EU
betrokkenheideinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de opstelling van veiligheidsvoorschriften dient het Agentschap ervoor te zorgen dat de betrokkenheid van alle belanghebbenden gewaarborgd is.
Bei der Ausarbeitung von Sicherheitsvorschriften sollte die Agentur gewährleisten, dass alle interessierten Kreise einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslaggevende entiteit heeft een betrokkenheid die haar aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de gestructureerde entiteit blootstelt omdat de credit default swap veranderlijkheid van opbrengsten van de gestructureerde entiteit absorbeert.
Das berichtende Unternehmen ist wiederum auf eine Art und Weise einbezogen, die es der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, denn der Credit Default Swap absorbiert die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het al dan niet slagen van maatregelen voor het herstel van het bestand van Europese aal hangt af van de nauwe samenwerking en coherente actie op communautair, nationaal en lokaal en regionaal niveau, alsmede van de informatie, raadpleging en betrokkenheid van de overheidssectoren.
Der Erfolg der Maßnahmen zur Wiederauffüllung des Aalbestands hängt von einer engen Zusammenarbeit auf gemeinschaftlicher, mitgliedstaatlicher, regionaler und lokaler Ebene und vom konsequenten Vorgehen aller Beteiligten ab; auch die betroffenen öffentlichen Sektoren müssen informiert, konsultiert und einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij met de grotere betrokkenheid van de nationale parlementen, in het bijzonder bij het toezicht op de naleving van het subsidiariteitsbeginsel.
Ich begrüße es, dass die nationalen Parlamente stärker einbezogen werden, vor allem bei der Kontrolle der Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag meer garanties hebben gekregen voor de betrokkenheid van de nationale parlementen en de ACS-EU-Vergadering bij het toezicht op de tenuitvoerlegging van de overeenkomsten.
Natürlich hätten wir gern mehr Sicherheiten in Bezug darauf gehabt, wie die nationalen Parlamente und die Paritätische Versammlung AKP-EU in die Überwachung der Umsetzung der Abkommen einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU
Recentelijk is gebleken dat er een duidelijk verband bestaat tussen het succes van de werkgelegenheidsstrategie en de betrokkenheid van het regionaal en lokaal beleid bij het nationaal en Europees beleid.
Die jüngste Vergangenheit hat gezeigt, dass der Nutzen der Beschäftigungsstrategie umso größer ist, je stärker die regionale und lokale Ebene in die Politik auf nationaler und europäischer Ebene einbezogen wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en haar partners menen dat er bij de voorbereiding van de ontwerpgrondwet sprake is geweest van een te geringe betrokkenheid van de diverse politieke krachten en etnische groepen in dit land.
Die Europäische Union und ihre Partner sind der Auffassung, dass die verschiedenen politischen Kräfte und ethnischen Gruppen im Lande in den Prozess der Vorbereitung des Verfassungsentwurfs nicht genügend einbezogen wurden.
Korpustyp: EU
Wat erg belangrijk is voor deze besprekingen, en dat heeft het mislukken ervan ook laten zien, is een sterkere betrokkenheid van de parlementen bij de onderhandelingen.
Was sehr wichtig ist in diesen Runden und was das Scheitern dieser Runden gezeigt hat, ist Folgendes: Auf dem Weg der Verhandlungen müssen die Parlamente stärker mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Misschien moeten wij in onze discussies over de toekomst van Europa nagaan hoe wij de burger meer stem kunnen geven in onze instellingen en onze besluiten, en hoe wij zijn betrokkenheid bij dit hele proces kunnen versterken.
In unseren Diskussionen um die Zukunft Europas müssen wir uns damit auseinandersetzen, wie die Stimme des Bürgers innerhalb der Institutionen und in unserem Entscheidungsprozess verstärkt und wie der Bürger besser in die Verfahren einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU
Na Kyoto hebben wij behoefte aan veel grotere emissiereducties en de betrokkenheid van meer landen.
Nach Kyoto wird es darauf ankommen, dass Emissionen deutlich stärker abgebaut werden und dass mehr Länder einbezogen werden.
Korpustyp: EU
betrokkenheidengagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
conferenties en evenementen om het debat te bevorderen over en aandacht te vragen voor het belang en de waarde van vrijwilligerswerk dat burgers tot betrokkenheid stimuleert, en om vrijwilligers en hun organisaties voor hun inzet te prijzen;
Konferenzen und Veranstaltungen zur Anregung der Debatte über und zur Sensibilisierung für die Bedeutung und den Wert von Freiwilligentätigkeiten, so dass Bürger dazu angeregt werden, sich zu engagieren, und zur Würdigung des Engagements der Freiwilligen und ihrer Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks alle moeilijkheden hebben deze beide landen de afgelopen twaalf tot dertien jaar een fenomenale prestatie geleverd: een verandering van cultuur, een verandering van houding, betrokkenheid, openheid en transparantie!
Was diese beiden Länder trotz aller Schwierigkeiten in den letzten zwölf bis dreizehn Jahren erreicht haben, ist phänomenal: ein Umschwung in Bezug auf Kultur und Einstellung, die Bereitschaft, sich zu engagieren, Offenheit und Transparenz.
Korpustyp: EU
Ook hebben wij gesproken over het belang van de betrokkenheid van de burgermaatschappij en de mensenrechten.
Im Zusammenhang mit der Umwelt haben wir auch die Notwendigkeit betont, die Zivilgesellschaft zu engagieren, etwas, was auch im Bereich der Menschenrechte erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Deze instrumenten hebben bepaalde voordelen, omdat zij milieukosten meerekenen en bijdragen aan het tegen lagere kosten realiseren van milieudoelstellingen. Ze stimuleren ook ondernemingen tot een duurzame betrokkenheid die uiteindelijk de werkgelegenheid in stand houdt.
Diese Instrumente besitzen gewisse Vorteile, da sie einen wertmäßigen Ausdruck der Umweltkosten festlegen und dazu beitragen, Umweltziele mit niedrigeren Kosten zu erreichen, und weil sie Unternehmen ermutigen, sich längerfristig zu engagieren, was schließlich die Beschäftigung nachhaltig fördert.
Korpustyp: EU
We hebben ook behoefte aan meer actieve betrokkenheid in het Zwarte Zeegebied als basis voor de consolidatie van de betrekkingen met Turkije en Rusland, omdat dit gebied in de nabijheid ligt van de Europese Unie, Turkije en Rusland.
Wir müssen uns auch aktiver auf dem Gebiet des Schwarzen Meeres engagieren, um so eine Grundlage für die Konsolidierung der Beziehungen zur Türkei und zu Russland zu etablieren, da diese Länder, also die Türkei und Russland, zu den Nachbarstaaten der Europäischen Union zählen.
Korpustyp: EU
Het andere punt is de recente betrokkenheid van de EU bij de kernenergie in Azië.
Im zweiten Punkt ging es darum, daß die EU begonnen hat, sich im Bereich Kernenergie in Asien zu engagieren.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, is een intensievere betrokkenheid van de EU en de internationale gemeenschap nodig.
Wie bereits erwähnt, müssen sich EU und internationale Gemeinschaft stärker in der Region engagieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Europese visserijsector aanzetten tot meer betrokkenheid en verantwoordelijkheid naar Nederlands model.
Wir müssen den europäischen Fischereisektor dazu ermutigen, sich mehr zu engagieren und mehr Verantwortung zu übernehmen, ganz nach dem Beispiel des dänischen Modells.
Korpustyp: EU
Immers, in de verslagen is sprake van tal van goede praktijken die kunnen bijdragen tot een betere kwaliteit van de verslaglegging en tot meer betrokkenheid van belanghebbenden in de lidstaten, en dus ook tot een efficiëntere uitvoering.
Der Bericht hebt viele bewährte Verfahren hervor, die dazu beitragen, die Qualität der Erstellung von Berichten zu verbessern und dazu führen, dass sich die Beteiligten innerhalb der Mitgliedstaaten stärker engagieren, und dass sich die Effizienz der Umsetzung letztendlich verbessert.
Korpustyp: EU
Men was teleurgesteld dat er geen grotere rol voor ons was weggelegd, maar ook vastbesloten om die betrokkenheid in de volgende fase van het proces te vergroten.
Man war enttäuscht darüber, dass wir nicht umfassender einbezogen sind, aber man war entschlossen, dass wir uns in der nächsten Etappe des Prozesses stärker engagieren sollten.
Korpustyp: EU
betrokkenheidVerwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit orgaan moet zo te werk gaan dat belangenverstrengeling of mogelijke betrokkenheid bij de oorzaken van de onderzochte voorvallen vermeden wordt; met name mag zijn onafhankelijke werking niet in het gedrang komen als het orgaan om redenen van organisatorische of wettelijke structuren nauwe banden heeft met de nationale veiligheidsinstantie of spoorwegregelgever.
Die Funktionsweise dieser Stelle sollte dergestalt sein, dass jeglicher Interessenskonflikt und jede mögliche Verwicklung in die Ursachen der untersuchten Ereignisse vermieden wird; insbesondere darf es keine negativen Auswirkungen auf ihre funktionelle Unabhängigkeit geben, wenn in organisatorischer und rechtlicher Hinsicht eine enge Beziehung zu der für den Eisenbahnsektor zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde oder Regulierungsstelle besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige situatie is in elk geval mede te wijten aan de vroegere betrokkenheid van de heer Arafat bij terrorisme en het feit dat hij zwijgend blijft instemmen met afschuwelijke Palestijnse terroristische aanslagen.
Herrn Arafats nachweisliche Verwicklung in den Terrorismus und seine fortgesetzte Duldung der abscheulichen, palästinensischen Terrorakte sind zumindest teilweise an der derzeitigen Lage Schuld.
Korpustyp: EU
Ten derde heeft de Milanese moskee in Viale Jenner, die ook buiten Italië bekend is wegens haar betrokkenheid bij onderzoek naar terrorisme, vandaag uiting gegeven aan haar voldoening over de arrestatie van twee vertegenwoordigers van de militaire geheime dienst.
Drittens hat die Moschee in der Viale Jenner in Mailand, die auch außerhalb Italiens wegen ihrer Verwicklung in Terrorismusermittlungen bekannt ist, heute ihre Freude über die Festnahme der beiden Vertreter des militärischen Sicherheitsdienstes zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
Terwijl de heer Fava een amendement van mij verwierp waarin ik had gesteld dat er geen bewijzen zijn over de betrokkenheid van de regering en de Italiaanse geheime diensten, heeft het bureau van de premier gisterenavond bevestigd vertrouwen te hebben in onze geheime diensten.
Während Herr Fava einen Änderungsantrag von mir ablehnte, in dem ich darauf hinwies, dass es keine Beweise für die Verwicklung der Regierung und des italienischen Geheimdienstes gebe, bekräftigte das Kabinett des Ministerpräsidenten gestern Abend sein Vertrauen in unseren Geheimdienst.
Korpustyp: EU
Ik wil er ook nog graag op wijzen dat de Commissie sinds het laatste debat dat wij hier hebben gevoerd, een aanklacht heeft ingediend tegen twee tabakconcerns vanwege hun vermeende betrokkenheid bij internationale smokkelactiviteiten.
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass die Kommission seit der letzten Debatte, die wir hier geführt haben, Klage gegen zwei Tabakkonzerne wegen der vermuteten Verwicklung in internationalen Schmuggel eingereicht hat.
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van Rusland bij onopgeloste conflicten is zelfs voelbaar aan de grens van de EU, met alle gevolgen van dien voor ons allen als Europeanen.
Die Verwicklung Russlands in ungelösten Konflikten ist an den Grenzen der EU spürbar, wie auch die Auswirkungen, die dies auf alle von uns in Europa hat.
Korpustyp: EU
De vlasteeltsector moet worden doorgelicht, de betrokkenheid van hoge ambtenaren van de Spaanse regering, die zich op onrechtmatige wijze subsidies hebben toegeëigend, moet worden onderzocht en de frauduleuze praktijken van de vlaswerkende bedrijven behoeven een grondige analyse.
Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU
2. Betrokkenheid van de VN-strijdkrachten in seksueel misbruik in Liberia en Haïti
2. Verwicklung von UN-Truppen in Fälle von sexuellem Missbrauch in Liberia und Haiti
Korpustyp: EU
Aan de orde is het debat over de betrokkenheid van de VN-strijdkrachten bij seksueel misbruik in Liberia en Haïti.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Verwicklung von UN-Truppen in Fälle von sexuellem Missbrauch in Liberia und Haiti.
Korpustyp: EU
Ten eerste de shock en de afschuw die naar boven komen als gevolg van de berichten over de betrokkenheid van VN-soldaten bij seksueel misbruik in Liberia en Haïti. Het is duidelijk dat deze kwesties helemaal moeten worden opgehelderd door de structuren van de VN en dat de schuldigen aan dergelijke misdaden dienen te worden veroordeeld.
Erstens: Der Schock und das Entsetzen, die die Berichte über die Verwicklung von UN-Truppen in Fälle von sexuellem Missbrauch in Liberia und Haiti ausgelöst haben, machen deutlich, dass diese Fälle innerhalb der UNO vollständig aufgeklärt und diejenigen, die sich dieser Verbrechen schuldig gemacht haben, vor Gericht gestellt und bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU
betrokkenheidEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Lamfalussy-kader steunt met name op de betrokkenheid van de regelgevende comités binnen de verschillende financiële sectoren .
Das Lamfalussy-Konzept baut insbesondere auf dem Einsatz von Regelungsausschüssen in den verschiedenen Finanzsektoren auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad heeft op 29 juli 2010 zijn goedkeuring gehecht aan een crisisbeheersingsconcept wat betreft de betrokkenheid van missies in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid bij de ondersteuning van de hervorming van de veiligheidssector in de DRC.
Am 29. Juli 2010 hat der Rat ein Krisenmanagementkonzept für den Einsatz der Missionen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen analyses van de Commissie van elk van de vier cumulatieve criteria uit de definitie van staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag: de betrokkenheid van staatsmiddelen, het bestaan van een economisch voordeel, de selectiviteit van het voordeel en beïnvloeding van het handelsverkeer.
Im Nachfolgenden prüft die Kommission alle vier Voraussetzungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, so der Einsatz staatlicher Mittel, das Vorliegen wirtschaftlicher Vorteile, die Selektivität des Vorteils und die Auswirkungen auf den Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal een goede test zijn om uit te vinden hoe diep onze betrokkenheid bij duurzame ontwikkeling nu eigenlijk is.
Dies wird eine Bewährungsprobe dafür sein, wie ernst es uns mit unserem Einsatz für die nachhaltige Entwicklung ist.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, dank u voor uw betrokkenheid en de discussie over een onderwerp dat de komende tijd, naar ik vrees, wel op de agenda zal blijven staan.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Danke für Ihren ganzen Einsatz und die Diskussion über ein Thema, das uns leider noch lange beschäftigen wird.
Korpustyp: EU
Europa moet nu een grotere, consequentere betrokkenheid tonen.
Es ist an der Zeit, dass Europa engagierteren und konsequenteren Einsatz zeigt.
Korpustyp: EU
We hebben altijd gezegd dat het succes van een voorzitterschap in de eerste plaats afhangt van het voorzitterschap zelf, maar dat er ook betrokkenheid, samenwerking en de wil van alle lidstaten om vooruitgang te boeken, nodig is.
Wir haben immer gesagt, dass der Erfolg einer Präsidentschaft in erster Linie von der Präsidentschaft selbst abhängt, aber dass sie sich auch auf den Einsatz, die Zusammenarbeit und den Gestaltungswillen aller Mitgliedstaaten verlassen können muss.
Korpustyp: EU
(RO) Allereerst wil ik graag de rapporteur feliciteren met haar werk en haar bijzondere betrokkenheid bij dit onderwerp.
(RO) Ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und ihrem besonderen Einsatz für dieses Thema gratulieren.
Korpustyp: EU
Ik kijk ernaar uit om in de komende maanden veel met hem en andere collega's in het Parlement samen te werken wanneer de wezenlijke fase van onze betrokkenheid in Afghanistan begint.
Ich selbst freue mich sehr darauf, in den kommenden Monaten mit ihm und den anderen Kolleginnen und Kollegen im Parlament zusammenzuarbeiten, da für uns nun eine Phase beginnt, die ich als entscheidend für unseren Einsatz in Afghanistan bezeichnen würde.
Korpustyp: EU
Ik zag een vergelijkbare betrokkenheid en positieve houding bij het overleg met vertegenwoordigers van de verschillende directoraten-generaal van het Europees Parlement.
Mir sind ein ähnlicher Einsatz und positiver Ansatz in den Verhandlungen mit den Vertretern der verschiedenen Generaldirektionen des Europäischen Parlaments aufgefallen.
Korpustyp: EU
betrokkenheidTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de schikkingsgesprekken vorderen, kan de Commissie een termijn vaststellen waarbinnen de partijen zich ertoe kunnen verbinden de schikkingsprocedure te volgen door verklaringen met het oog op een schikking in te dienen waarin de uitkomsten van de schikkingsgesprekken zijn weergegeven en waarin zij hun betrokkenheid bij een schending van artikel 81 van het Verdrag en hun aansprakelijkheid erkennen.
Bei Fortschritten in den Vergleichsgesprächen kann die Kommission eine Frist setzen, innerhalb der sich die Parteien verpflichten können, das Vergleichsverfahren durch die Vorlage von Vergleichsausführungen anzunehmen, in denen die Ergebnisse der Vergleichsgespräche wiedergegeben und ihre Teilnahme an einer Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 EGV einschließlich ihrer Haftbarkeit anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkenheid bij het besluitvormingsproces, met inbegrip van betrokkenheid bij beslissingen ten aanzien van dividenden of andere uitkeringen;
Teilnahme an den Entscheidungsprozessen, einschließlich der Teilnahme an Entscheidungen über Dividenden oder sonstige Ausschüttungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het evenement omvat de betrokkenheid van een nationaal team bij een belangrijk internationaal toernooi in een bepaalde tak van sport;
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkenheid van mkb-ondernemingen bij haar activiteiten stimuleren, in overeenstemming met de doelstellingen van het zevende kaderprogramma voor onderzoek; de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky stelt ter zake toepasselijke kwantitatieve streefcijfers vast in overeenstemming met die welke in het zevende kaderprogramma zijn vastgesteld;
Förderung der Teilnahme von KMU an seinen Tätigkeiten entsprechend den Zielen des Siebten Rahmenprogramms; in diesem Zusammenhang legt das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky relevante quantitative Ziele entsprechend den Zielen des Siebten Rahmenprogramms fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
het stimuleren van de betrokkenheid van Montenegro bij de activiteiten van gespecialiseerde organisaties op het gebied van normen, conformiteitsbeoordeling, metrologie en dergelijke gebieden (bijv. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) [5];
die Teilnahme Montenegros an der Arbeit von Organisationen zu fördern, die sich mit Normung, Konformitätsbewertung, Messwesen und ähnlichen Aufgaben befassen (z.B. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC und EUROMET) [5];
Korpustyp: EU DGT-TM
Het actieplan behelst onder meer betrokkenheid bij een constructieve dialoog, ondersteuning van de constitutionele vergadering, respect voor de rechten van de inheemse volkeren, uitwisseling van ervaringen met verschillende modellen van regionale autonomie, de verstrekking van positieve input en het gebruik van EU-ervaring om de buitenlandse investeringen ten goede te laten komen aan alle Bolivianen.
Zur Aktion gehört die Teilnahme an einem konstruktiven politischen Dialog, die Unterstützung der verfassunggebenden Versammlung, die Achtung der Rechte der indigenen Bevölkerung, der Austausch von Erfahrungen mit unterschiedlichen Modellen regionaler Autonomie sowie die konstruktive Weitergabe von EU-Erfahrungen bei der Sicherung der Ergebnisse ausländischer Investitionen für alle Bolivianer.
Korpustyp: EU
Modernisering van de werkorganisatie van ondernemingen is een kwestie van mededinging en van overleven, en daarvoor zijn uiteraard betrokkenheid en veranderingsgezindheid nodig.
Die Modernisierung von Arbeitsorganisationen in den Betrieben ist eine Frage des Wettbewerbs und des Überlebens, und das setzt selbstverständlich Teilnahme und Änderungsbereitschaft voraus.
Korpustyp: EU
Wij kennen mevrouw Tumpel-Gugerell niet alleen als vice-president van de Nationale Bank van Oostenrijk maar ook vanwege haar actieve betrokkenheid bij het Economisch en Financieel Comité.
Wir kennen Frau Tumpel-Gugerell nicht nur als stellvertretende Gouverneurin der Österreichischen Nationalbank, sondern auch durch ihre aktive Teilnahme am Wirtschafts- und Finanzausschuss.
Korpustyp: EU
Hun doel is in de eerste plaats , dat wil zeggen technische betrokkenheid bij alle WHO-activiteiten, precies zoals wordt gesteld in paragrafen 2 en 3 van de gezamenlijke ontwerpresolutie.
Ihr primäres Ziel ist eine „substanzielle Beteiligung“, d. h. eine Teilnahme an allen fachlichen Tätigkeiten der WHO, genau wie in den Ziffern 2 und 3 des Gemeinsamen Entschließungsantrags gefordert wird.
Korpustyp: EU
Ik juich de betrokkenheid van de Republiek Moldavië bij bepaalde communautaire programma's toe, waardoor samenwerking op het gebied van cultuur, onderwijs, de media, wetenschap en technologie wordt bevorderd en de politieke betrekkingen via het Oostelijk Partnerschap worden geconsolideerd en de onderhandelingen over de nieuwe associatieovereenkomst worden versneld.
Ich begrüße die Teilnahme der Republik Moldau an gewissen Gemeinschaftsprogrammen, wodurch die Zusammenarbeit in den Bereichen Kultur, Ausbildung, Medien, Wissenschaft und Technologie gefördert, die politischen Beziehungen über die Östliche Partnerschaft gestärkt und die Verhandlungen zum neuen Assoziierungsabkommen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
betrokkenheidbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwezenlijkt door middel van directe betrokkenheid van , en intensievere samenwerking tussen alle directoraten binnen de Bank .
Der AfB ist der Auffassung , dass diese Ziele am besten erreicht werden , wenn sämtliche Direktionen der Bank direkt beteiligt werden und verstärkt miteinander kooperieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het specifiek programma Ideeën is, met volledige betrokkenheid van de Wetenschappelijke Raad, een onafhankelijke toetsing van de structuren en mechanismen van de ERC aan de criteria wetenschappelijke excellentie, autonomie, efficiëntie en transparantie uitgevoerd.
Im Einklang mit dem spezifischen Programm „Ideen“ wurden die Strukturen und Mechanismen des ERC anhand der Kriterien „wissenschaftliche Exzellenz“, „Autonomie“, „Effizienz“ und „Transparenz“ von unabhängiger Seite überprüft, wobei der Wissenschaftliche Rat in vollem Umfang beteiligt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de organisatie van vergaderingen met de banken die de medewerkende producenten-exporteurs leningen hebben verstrekt, om de directe betrokkenheid van de GOC verzocht.
Hierzu ist anzumerken, dass die Kommission verlangte, dass sich die chinesische Regierung unmittelbar beteiligt, wenn Treffen mit den Banken, die den kooperierenden ausführenden Herstellern Darlehen gewährten, organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zevende kaderprogramma moet met name streven naar voldoende betrokkenheid van het MKB door middel van concrete maatregelen en specifieke acties te zijnen behoeve.
Das Siebte Rahmenprogramm sollte insbesondere darauf abzielen, dass die KMU durch konkrete Maßnahmen und spezifische Aktionen zu ihren Gunsten angemessen beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haqqani is beschuldigd van betrokkenheid bij de bomaanslag op de Indiase ambassade in Kabul in 2008 en bij de poging om president Karzai te vermoorden tijdens een militaire parade in Kabul eerder dat jaar.
Haqqani wurde beschuldigt, an dem Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul im Jahr 2008 und an dem Mordversuch an Präsident Karzai während einer Militärparade in Kabul Anfang 2008 beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal er in de beginfase van de investering sprake zijn van directe betrokkenheid van business angels (199)?
Werden Business Angels (199) an Investitionen in der Seed-Phase unmittelbar beteiligt sein?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2003/382/EG (hierna de „mededingingsbeschikking” genoemd) [6] werden verschillende EG-producenten beboet vanwege hun betrokkenheid bij twee gevallen van inbreuk op artikel 81, lid 1, van het EG-Verdrag.
Mit der im Dezember 1999 erlassenen Entscheidung 2003/382/EG der Kommission [6] (nachstehend „Wettbewerbsentscheidung“ genannt) wurden gegen einige Gemeinschaftshersteller Geldbußen verhängt, weil sie an zwei Fällen von Verstößen gegen Artikel 81 Absatz 1 des EG-Vertrags beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
er concrete aanwijzingen zijn over de betrokkenheid van een criminele organisatie;
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelle Organisation beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag op verzoek van een andere lidstaat inspecties of onderzoek uitvoeren bij ondernemingen die worden verdacht van betrokkenheid bij de illegale overbrenging van gereguleerde stoffen en die op het grondgebied van die lidstaatwerkzaam zijn.
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats kann ein Mitgliedstaat Inspektionen von Unternehmen durchführen oder Ermittlungen bei Unternehmen einleiten, bei denen der Verdacht besteht, dass sie an der illegalen Verbringung von geregelten Stoffen beteiligt sind, und die im Gebiet des jeweiligen Mitgliedstaats tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal er in de seed-fase van de investering sprake zijn van directe betrokkenheid van business angels?
Werden Business Angels an Investitionen in der Seed-Phase unmittelbar beteiligt sein?
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkenheidVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkenheid van de staat zou vooral duidelijk blijken als hij een beslissende controle zou uitoefenen op de bedrijfsactiviteit door bijvoorbeeld de productietarieven te bepalen [16].
Die Verpflichtung des Staates wäre umso sicherer, wenn er eine entscheidende Kontrolle auf die Aktivität des Unternehmens ausgeübt hätte, beispielsweise durch die Festsetzung der Tarife seiner Produktion [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zal de Europese Unie haar betrokkenheid bij het Protocol van Kyoto nogmaals bevestigen en de noodzaak onderstrepen om in de strijd tegen klimaatverandering emissiereducties te bewerkstelligen.
Auf diese Weise wird die Europäische Union ihre Verpflichtung gegenüber dem Kyoto-Protokoll bestätigen und die Notwendigkeit der Verringerung von Emissionen im Kampf gegen die Klimaänderungen unterstreichen.
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van de Unie in termen van investeringssteun moet meer dan toereikend zijn.
Die Verpflichtung der Union hinsichtlich der Finanzierung von Investitionen muss dem Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Tot slot, waarde collega's, wil ik het Luxemburgse voorzitterschap feliciteren met zijn initiatief voor de werkgelegenheid en met zijn betrokkenheid, en ik twijfel in het geheel niet aan het woord van voorzitter Juncker.
Abschließend möchte ich auf die Beschäftigungsinitiative eingehen. Ich beglückwünsche die luxemburgische Präsidentschaft dazu und zu ihrer Verpflichtung, und ich zweifele nicht im geringsten an dem Wort des Präsidenten Juncker.
Korpustyp: EU
Die zal een cruciale stap zijn op weg naar de afronding van de tweede fase van het gemeenschappelijk asielstelsel tegen 2012, dat aansluit op de betrokkenheid van de EU bij het Programma van Stockholm.
Sie wird ein entscheidender Schritt auf dem Weg zum Abschluss der zweiten Phase des gemeinsamen Asylsystems bis 2012 in Einklang mit der Verpflichtung der EU aus dem Stockholmer Programm sein.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, bij de herziening van het Statuut van Rome inzake het Internationaal Strafhof moeten we bedenken dat de oprichting van het hof werkelijk een succes betekent voor de liberale democratie en symbool staat voor de betrokkenheid bij een doeltreffend internationaal recht.
Frau Präsidentin, während wir das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs überprüfen, sollten wir uns daran erinnern, dass seine Einrichtung einen echten Erfolg für die liberale Demokratie und eine Verpflichtung für ein wirksames Völkerrecht darstellt.
Korpustyp: EU
Deze prijs impliceert voor ons een nog grotere betrokkenheid bij onze zaak en bij u; het is een drijfveer om de onschuld van onze geliefden met nog meer moed te verdedigen en om hun onmiddellijke en onvoorwaardelijke vrijlating te eisen.
Für uns bedeutet dieser Preis eine noch stärkere Verpflichtung unserer Sache und Ihnen gegenüber; eine Inspiration, weiterhin die Unschuld unserer Freunde und Angehörigen mit noch mehr Mut zu verteidigen und ihre sofortige und bedingungslose Freilassung zu fordern.
Korpustyp: EU
Het mandaat dat we van de Europese Raad hebben gekregen, dat een weerspiegeling is van de belangstelling voor en de betrokkenheid bij deze mondiale dialoog die we met de Afrikaanse landen moeten voeren, omdat we veel te bespreken hebben, maar ook om samen te werken met Afrika.
Dieser uns vom Europäischen Rat erteilte Auftrag ist maßgeblich für das Interesse an und die Verpflichtung zu diesem umfassenden Dialog, den wir mit den afrikanischen Ländern führen müssen, weil wir mit Afrika viel zu erörtern haben, aber auch in vielen Bereichen zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU
We hebben een amendement aangenomen ter verhoging van de begroting van Frontex, als duidelijk teken van onze betrokkenheid bij het beleid inzake de immigratie en de migratiestromen in al hun aspecten, met eerbied voor de rechten van de mens.
Wir haben einen Änderungsantrag zur Erhöhung des FRONTEX-Haushalts angenommen, und bekennen uns damit klar zur Einhaltung unserer Verpflichtung, das Phänomen der Einwanderung und sämtliche Aspekte der Migration unter Wahrung der Menschenrechte handzuhaben.
Korpustyp: EU
- (EN) Namens de conservatieven in het Europees Parlement benadruk ik hier nogmaals onze betrokkenheid bij het beschermen van de financiële belangen van de Europese Gemeenschap.
Im Namen der Konservativen im Europäischen Parlament bekräftigen wir unsere Verpflichtung zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
betrokkenheidMitwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn betrokkenheid heeft de vorm van een continue dialoog , met zowel beleidsmatige als technische dimensies , teneinde de centrale banken van de kandidaat-lidstaten te helpen bij hun voorbereidingen op het lidmaatschap van het ESCB en in een later stadium van het Eurosysteem .
Diese Mitwirkung erfolgt in Form eines laufenden Dialogs sowohl auf politischer als auch auf technischer Ebene , der die Zentralbanken der Beitrittsländer auf die Integration in das ESZB und in weiterer Folge in das Eurosystem vorbereiten soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel dit voornemen was vergezeld van een oproep tot uitgebreide samenwerking tussen deze nieuwe autoriteit en de Deutsche Bundesbank , zijn de effecten op de betrokkenheid van de laatste bij het bedrijfseconomisch toezicht nog onduidelijk .
Obwohl der Vorschlag mit einem Aufruf zu breit angelegter Zusammenarbeit zwischen der neuen , alleinigen Aufsichtsbehörde und der Deutschen Bundesbank einherging , sind die Auswirkungen auf die Mitwirkung der Deutschen Bundesbank bei der Aufsicht noch unklar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er lijkt geen politieke consensus te bestaan ten aanzien van de institutionele vorm van de nieuwe autoriteit , met name wat betreft de mate van betrokkenheid van de nationale centrale bank daarbij .
Ein politischer Konsens über die Organisationsstruktur der neuen Behörde , insbesondere über den Grad der Mitwirkung der Zentralbank , scheint nicht zu bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net als bij het EFC , is de betrokkenheid van de ECB bij het werk van het EPC gebaseerd op volledig respect voor de onafhankelijkheid van de Bank .
Wie beim Wirtschafts - und Finanzausschuss vollzieht sich die Mitwirkung der EZB an der Arbeit des Ausschusses für Wirtschaftspolitik unter vollständiger Achtung ihrer Unabhängigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus kan de betrokkenheid van de ECB in internationale organisaties en fora , afhankelijk van het te bespreken onderwerp , variëren van exclusieve vertegenwoordiging van de beleidsstandpunten van de Europese Gemeenschap tot het formuleren van de eigen standpunten van de ECB naast die van andere beleidsmakers op Gemeenschaps - en nationaal niveau .
Je nach Thema kann die Mitwirkung der EZB in internationalen Organisationen und Foren von der ausschließlichen Vertretung politischer Standpunkte der Europäischen Gemeinschaft bis hin zur Formulierung eigener Standpunkte durch die EZB neben denen anderer politischer Entscheidungsträger auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene reichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hun grote betrokkenheid bij het bedrijfseconomisch toezicht zou derhalve niet in enige belangrijke mate kunnen leiden tot een belangenconflict met hun monetaire-beleidsfuncties , aangezien de relevante besluitvormende organen voor de twee groepen functies elkaar niet langer overlappen .
Ihre weit gehende Mitwirkung bei der Aufsicht würde deshalb nicht eine Quelle größerer Konflikte mit geldpolitischen Funktionen darstellen , da die relevanten Beschlussorgane für die zwei Kategorien von Aufgaben nicht mehr zusammenfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van nationale centrale banken zou zich eveneens kunnen uitstrekken tot buiten het bankwezen , aangezien systeemoverwegingen in toenemende mate verband houden met de aanwezigheid van grote , in meerdere sectoren opererende organisaties .
Die Mitwirkung der NZBen könnte sich auch über das Kreditwesen hinaus erstrecken , da sich Systemprobleme mehr und mehr auf das Bestehen großer , sektorübergreifender Organisationen beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien enkele van de argumenten vóór scheiding nog steeds in enigerlei opzicht relevant geacht zouden worden binnen het nationale institutionele kader , dan zouden andere oplossingen dan de regelrechte toekenning van verantwoordelijkheden aan de nationale centrale banken behoorlijk effectief kunnen blijken , op voorwaarde dat hen een verstrekkende operationele betrokkenheid bij het bedrijfseconomisch toezicht wordt toegekend .
Wenn einige der Argumente zugunsten einer Trennung nach wie vor als für den nationalen institutionellen Rahmen bedeutungsvoll erachtet werden sollten , könnten sich auch andere Lösungen als die unmittelbare Zuweisung von Zuständigkeiten an die NZBen als recht effektiv erweisen , so lange deren ausgedehnte praktische Mitwirkung an der Aufsicht gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestaande deposito - en leencontracten die automatisch worden verlengd , d.w.z. zonder enigerlei actieve betrokkenheid van het huishouden of de niet-financiële vennootschap , en waarbij geen nieuwe onderhandelingen worden gevoerd over de voorwaarden van het contract , met inbegrip van het rentetarief , worden niet als nieuwe contracten beschouwd .
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat deze verlenging van het PEL automatisch gebeurt zonder enigerlei actieve betrokkenheid van de klant , en omdat over de voorwaarden van het contract met inbegrip van het rentetarief niet opnieuw wordt onderhandeld , wordt deze verlenging overeenkomstig paragraaf 20 niet beschouwd als een nieuw contract .
Da diese Verlängerung des PEL-Sparplans automatisch ohne aktive Mitwirkung des Kunden erfolgt und die Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes nicht neu verhandelt werden , wird sie gemäß Absatz 21 nicht als Neugeschäft angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betrokkenheidEngagements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een indicatie van de mate van betrokkenheid van de kredietinstelling bij elk van deze taken ;
d ) e ) f ) Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dient zij het financiële actief te blijven opnemen overeenkomstig de omvang van de aanhoudende betrokkenheid bij het financiële actief (zie alinea 30), indien de entiteit de beschikkingsmacht heeft behouden.
Wenn das Unternehmen die Verfügungsmacht behalten hat, ist der finanzielle Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements weiter zu erfassen (siehe Paragraph 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit nagenoeg alle risico’s en voordelen van de rechthebbende op een overgedragen actief noch overdraagt, noch behoudt, en de beschikkingsmacht over het overgedragen actief behoudt, blijft de entiteit het overgedragen actief opnemen overeenkomstig de omvang van de aanhoudende betrokkenheid.
Wenn ein Unternehmen im Wesentlichen alle Risiken und Chancen am Eigentum eines übertragenen Vermögenswertes weder überträgt noch behält und die Verfügungsmacht an dem übertragenen Vermögenswert behält, hat das Unternehmen den übertragenen Vermögenswert weiter in dem Umfang seines anhaltenden Engagements zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de aanhoudende betrokkenheid van de entiteit bij het overgedragen actief is gelijk aan de mate waarin zij blootstaat aan veranderingen in de waarde van het overgedragen actief.
Der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens an dem übertragenen Vermögenswert entspricht dem Umfang, in dem es Wertänderungen des übertragenen Vermögenswertes ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanhoudende betrokkenheid in de vorm van een geschreven of gekochte optie (of beide) op het overgedragen actief is de omvang van de aanhoudende betrokkenheid van de entiteit gelijk aan het bedrag van het overgedragen actief dat de entiteit kan terugkopen.
Wenn das anhaltende Engagement des Unternehmens der Form nach eine geschriebene oder eine erworbene Option (oder beides) auf den übertragenen Vermögenswert ist, so ist der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens der Betrag des übertragenen Vermögenswertes, den das Unternehmen zurückkaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een geschreven putoptie op een actief dat tegen reële waarde wordt gewaardeerd is de omvang van de aanhoudende betrokkenheid van de entiteit echter beperkt tot de laagste van de reële waarde van het overgedragen actief en de uitoefenprijs van de optie (zie alinea TL48).
Im Fall einer geschriebenen Verkaufsoption auf einen Vermögenswert, der zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, ist der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens allerdings auf den niedrigeren Betrag aus beizulegendem Zeitwert des übertragenen Vermögenswertes und Ausübungspreis der Option begrenzt (siehe Paragraph AG48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een actief overeenkomstig de omvang van haar aanhoudende betrokkenheid blijft opnemen, neemt de entiteit tevens een hiermee samenhangende verplichting op.
Wenn ein Unternehmen weiterhin einen Vermögenswert im Umfang seines anhaltenden Engagements erfasst, hat das Unternehmen auch eine damit verbundene Verbindlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit dient eventuele baten uit het overgedragen actief te blijven opnemen voorzover deze overeenkomen met de omvang van de aanhoudende betrokkenheid. Tevens dient zij eventuele lasten in verband met de aan het actief gekoppelde verplichting op te nemen.
Das Unternehmen hat weiterhin alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements zu erfassen sowie alle Aufwendungen für damit verbundene Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële verplichtingen die ontstaan wanneer de overdracht van een financieel actief niet in aanmerking komt voor verwijdering van de balans of administratief wordt verwerkt volgens de methode die bij aanhoudende betrokkenheid wordt gehanteerd.
finanziellen Verbindlichkeiten, die entstehen, wenn die Übertragung eines finanziellen Vermögenswertes nicht zu einer Ausbuchung berechtigt, oder die infolge des Ansatzes des anhaltenden Engagements bilanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf het actief opnemen overeenkomstig de omvang van de aanhoudende betrokkenheid van de entiteit VOEG STROOMSCHEMA HIER IN
Vermögenswert wird in dem Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens weiter erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkenheidEinbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mate van betrokkenheid van het Eurosysteem in retailbetalingssystemen zal in hoge mate afhangen van de inspanningen van de banksector om in de toekomst een efficiënte retailbetalingsinfrastructuur voor de euro te bieden .
Der Grad der Einbindung des Eurosystems in den Massenzahlungsverkehr hängt wesentlich von den Bemühungen des Bankensektors ab , künftig eine effiziente Infrastruktur für den Massenzahlungsverkehr in Euro bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is echter aan de publieke sector om een beslissing te nemen over een dergelijke betrokkenheid , die gebaseerd zal moeten zijn op het begrip « constructieve ambiguïteit » om het risico van « moral hazard » tegen te gaan .
Allerdings liegt eine solche Einbindung im Ermessen des öffentlichen Sektors und basiert auf dem Konzept der „konstruktiven Ambiguität » , um der Gefahr des Moral Hazard zu begegnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordeningen dient tevens een adequate institutionele betrokkenheid en deelname van de ECB en , indien toepasselijk , van de NCB 's en het ESCB ten aanzien van de ESA 's en de nieuw opgerichte comités te verzekeren .
Die Verordnungsvorschläge sollten außerdem eine an gemessene institutionelle Einbindung und Beteiligung der EZB und gegebenenfalls der NZBen des ESZB im Hinblick auf die ESAs und die neu eingerichteten Ausschüsse sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de Europese Commissie zullen dit forum voor belanghebbenden gezamenlijk voorzitten . Het forum streeft naar verwezenlijking van een geïntegreerde euroretailbetalingsmarkt door gepaste betrokkenheid van alle partijen te waarborgen en door consensus te bevorderen over de volgende stappen naar de realisatie van SEPA .
Beide Institutionen werden das Forum leiten , dessen Aufgabe darin besteht , die Schaffung eines integrierten Marktes für Euro-Massenzahlungen durch die angemessene Einbindung aller Parteien und die Förderung einer Einigung über die nächsten Schritte hin zur Verwirklichung von SEPA voranzutreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de betrokkenheid van de ECB , de Gemeenschap en afzonderlijke EU-lidstaten bij het proces van internationale samenwerking varieert afhankelijk van de mandaten van de betreffende internationale organisaties en fora .
Dies bedeutet , dass die Einbindung der EZB , der Europäischen Gemeinschaft und der einzelnen EU-Länder in den Prozess der internationalen Zusammenarbeit je nach Mandat der betreffenden internationalen Organisationen und Foren differenziert ausgestaltet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HET EUROSYSTEEM ZAL DE VOLDOENDE BETROKKENHEID VAN DE BELANGHEBBENDEN VOLGEN Het Eurosysteem verwelkomt de betrokkenheid van onafhankelijke leden bij de met de SEPAschemes verband houdende administratieve en nalevingsfuncties van de EPC .
DAS EUROSYSTEM WIRD DIE ANGEMESSENE EINBINDUNG DER JEWEILIGEN BETEILIGTEN ÜBERWACHEN Das Eurosystem begrüßt die Einbindung unabhängiger Mitglieder in die mit den SEPA-Verfahren zusammenhängenden Verwaltungs - und Compliance-Funktionen des EPC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetair Comité Het Monetair Comité , waaraan het EMI / de ECB als waarnemer heeft deelgenomen , was wederom een belangrijk forum waarin de betrokkenheid van de ECB bij de voorbereiding voor de Raad van de EU van een breed scala aan aangelegenheden tot uitdrukking is gebracht .
Vertretung der EZB bei zwischenstaatlichen Institutionen Währungsausschuß Der Währungsausschuß , an dem das EWI bzw . die EZB als Beobachter teilnahmen , bildete weiterhin ein wichtiges Gremium für die Einbindung der EZB in die Aufbereitung der verschiedensten Themen zur Erörterung und Verabschiedung durch den EU-Rat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft ook andere aspecten besproken van de betrokkenheid van de particuliere sector bij de oplossing van financiële crises en heeft de ervaringen die zijn opgedaan met de verschillende instrumenten voor de bevordering daarvan aan een kritische beschouwing onderworpen .
Des Weiteren diskutierte die EZB Lösungsansätze für Finanzkrisen , die die Einbindung des privaten Sektors forcieren , und zog Bilanz über die Erfahrungen mit Maßnahmen , die in diesem Zusammenhang ergriffen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versterking van het economische bestuur moet een nauwere en meer tijdige betrokkenheid van het Europees Parlement en de nationale parlementen behelzen.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbindung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat deze aanbeveling ook wordt gebruikt als een instrument voor het stimuleren van een dialoog op alle beheersniveaus onder beleidsmakers, onderzoekers, industrie, ethische comités, organisaties uit het maatschappelijk middenveld en de maatschappij in het algemeen met het oog op het vergroten van begrip en betrokkenheid onder het grote publiek bij de ontwikkeling van nieuwe technologieën.
Diese Empfehlung sollte ferner als Instrument zur Förderung des Dialogs zwischen Politikern, Forschern, Unternehmen, Ethik-Ausschüssen, Organisationen der Zivilgesellschaft und der Gesellschaft insgesamt auf allen Regierungsebenen eingesetzt werden, mit dem Ziel, die Unterrichtung der breiten Öffentlichkeit über die Entwicklung neuer Technologien und ihre Einbindung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkenheidEinbeziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dubbeltellingen of hiaten te voorkomen , moet de rapportage van emissies door „lege financiële instellingen » bilateraal plaatsvinden , met betrokkenheid van de BIB en de betreffende NCB 's .
Um Doppelzählungen oder Datenlücken zu vermeiden , muss die Meldung von Emissionen von finanziellen Mantelkapitalgesellschaften auf bilateralem Wege unter Einbeziehung der BIZ und der betroffenen NZBen erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vandaar dat de argumenten vóór een grote betrokkenheid van de nationale centrale banken bij het toezicht op deze groepen , van toepassing zijn .
Daher kommen hier die Argumente für eine starke Einbeziehung der NZBen bei der Überwachung dieser Konzerne zum Tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast deze drie trajecten zal in 2004 een passende projectorganisatie tot stand moeten worden gebracht om de doelmatige organisatie van het ontwikkelingswerk gedurende de projectfase te waarborgen alsmede een passend niveau van betrokkenheid en zeggenschap van de kant van de centrale banken die voornemens zijn aan het gezamenlijke platform deel te nemen .
Im Jahr 2004 soll zusätzlich zu diesen drei Modulen eine entsprechende Projektorganisation eingerichtet werden , um einerseits eine effiziente Durchführung der Entwicklungsarbeit in der Projektphase und andererseits eine angemessene Einbeziehung der an der Teilnahme an der Gemeinschaftsplattform interessierten Zentralbanken ( einschließlich gewisser Steuerungsmechanismen ) sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van de Directie zorgt er ook voor dat de expertise van degenen die verantwoordelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van het beleid van de ECB bij de besluiten van de Raad van Bestuur in aanmerking wordt genomen .
Durch die Einbeziehung des Direktoriums wird auch sichergestellt , dass der Sachverstand derjenigen , die für die Umsetzung der Politik der EZB verantwortlich sind , in die Entscheidungsfindung des EZB-Rates einfließt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste onderwerpen waren het voorkomen en beheersen van internationale financiële crises en de betrokkenheid van de private sector hierbij ( zie paragraaf 2.3 ) .
Der Schwerpunkt der Gespräche lag dabei auf der Vermeidung bzw . Bewältigung von internationalen Finanzkrisen sowie der Einbeziehung des privaten Sektors in diesem Zusammenhang ( siehe Abschnitt 2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van het complexe maar buitengewoon belangrijke onderwerp van de betrokkenheid van de private sector bij het voorkomen en verhelpen van crises moet verder voortgang worden geboekt .
Weitere Fortschritte werden auch im Hinblick auf die Einbeziehung des privaten Sektors bei der Krisenprävention und - bewältigung nötig sein -- einem komplexen , aber zentralen Aspekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de betrokkenheid van kleine en middelgrote ondernemeningen (kmo’s) bij haar activiteiten te bevorderen, overeenkomstig de doelstellingen van het zevende kaderprogramma.
Förderung der Einbeziehung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in seine Tätigkeiten im Einklang mit den Zielen des Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien macro-economische onevenwichtigheden worden vastgesteld, moeten, waar passend met betrokkenheid van de bevoegde comités, aanbevelingen aan de betrokken lidstaat worden gericht om richtsnoeren te geven inzake passende beleidsreacties.
Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaat — gegebenenfalls unter Einbeziehung der einschlägigen Ausschüsse — Empfehlungen gerichtet werden, die als Richtschnur für angemessene politische Reaktionen dienen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van het economisch bestuur moet een nauwere en meer tijdige betrokkenheid van het Europees Parlement en de nationale parlementen behelzen.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De versterking van het economische bestuur moet een nauwere en meer tijdige betrokkenheid van het Europees Parlement en de nationale parlementen behelzen.
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte eine engere und rechtzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokkenheidEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wil ik graag de voortdurende betrokkenheid van de Commissie bij het Malagassische volk benadrukken.
Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
Korpustyp: EU
lk wil het bewijs van zijn betrokkenheid.
Ich brauche einen Beweis für sein Engagement.
Korpustyp: Untertitel
De wereldwijde strijd tegen ziekten en armoede is een zeer belangrijk vraagstuk, dat een omvangrijke internationale betrokkenheid vereist.
Der weltweite Kampf gegen Krankheit und Armut ist eine sehr wichtige Angelegenheit, die ein starkes internationales Engagement erfordert.
Korpustyp: EU
Maar betrokkenheid werkelijke betrokkenheid, dat is het moeilijkste deel.
Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, das ist schwierig.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats heeft de Europese Unie internationaal gezien belang bij een actievere en verantwoordelijke internationale betrokkenheid van China.
Zweitens hat die Europäische Union auf internationalem Gebiet ein Interesse an der Förderung eines aktiveren, verantwortungsbewussten internationalen Engagements Chinas.
Korpustyp: EU
Ze verwarren de intensiteit van hun betrokkenheid bij het project... en verwarren als een relatie.
Sie verwechseln die Intensität ihres Engagements für das Projekt... fälschlicherweise mit einer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke voorwaarde voor de actieve betrokkenheid van de EU bij mensenrechtenkwesties is een zo groot mogelijke toegang tot relevante informatie.
Eine wesentliche Voraussetzung für das aktive Engagement der EU im Zusammenhang mit den Menschenrechten ist der ungehinderte Zugang zu relevanten Informationen.
Korpustyp: EU
Wat een gulle man, net als zijn blijvende charitatieve betrokkenheid.
...Er ist so ein großzügiger Mann mit seinem laufenden, gemeinnützigen Engagement.
Korpustyp: Untertitel
Eveneens stelt hij dat overeenkomsten met derde landen gepaard moeten gaan met duidelijke betrokkenheid ten aanzien van de mensenrechtensituatie in het partnerland.
Zudem erklärt er, dass Abkommen mit Drittstaaten von einem klaren Engagement für die Menschenrechte im jeweiligen Partnerland abhängig gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU
Er zijn 2 dingen nodig om de wereld te veranderen, en velen hebben de ideeën maar de betrokkenheid de ware betrokkenheid, vereist opoffering.
Man braucht 2 Dinge, um die Welt zu ändern. Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, dafür muss man Opfer bringen.
Korpustyp: Untertitel
betrokkenheidBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkenheid van de Europese Gemeenschap in de betreffende programma's is meer dan noodzakelijk.
Daher ist die Beteiligung der europäischen Gesellschaft an den betreffenden Programmen mehr als nötig.
Korpustyp: EU
Mitchell ontkende hevig elke betrokkenheid hierbij... en noemde het verhaal belachelijk.
Mitchell streitet jede Beteiligung energisch ab... und bezeichnet den Bericht als lachhaft.
Korpustyp: Untertitel
De beschuldigingen van Europese bemoeienis met de Iraanse verkiezingen of enige betrokkenheid bij de protesten zijn ongegrond.
Anschuldigungen einer Einmischung Europas in die Iran-Wahlen oder einer Beteiligung an den darauf folgenden Demonstrationen sind unbegründet.
Korpustyp: EU
En wat weet jij over emotionele betrokkenheid of offers?
Und was weißt Du über emotionale Beteiligung oder Opfer?
Korpustyp: Untertitel
Betrokkenheid van de burger ontstaat door zaken als besluitvorming dichtbij, openheid, zinvolle wetgeving en tastbare resultaten.
Eine Beteiligung der Bürger entsteht durch Dinge wie bürgernahe Beschlußfassung, Offenheit, sinnvolle Rechtsvorschriften und greifbare Ergebnisse.
Korpustyp: EU
We horen net dat de ministerraad bezig is een bewijs van hun betrokkenheid te onderzoeken.
Die Kammer hat sich vertagt, während die cardassianische Beteiligung an dem Putsch untersucht wird.
Korpustyp: Untertitel
Er is weinig informatie die wijst op een mogelijke grootschalige verwerking of distributie van mephedrone en op betrokkenheid van de georganiseerde criminaliteit.
Nur wenige Informationen deuten auf die Verarbeitung oder den Absatz von Mephedron in großem Maßstab oder die Beteiligung der organisierten Kriminalität hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je betrokkenheid naar buiten komt zal je voor verraad worden opgehangen.
Wenn deine Beteiligung ans Licht kommt, wirst du für Verrat hängen.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin overwegen wij ook onze steun te verlenen aan enkele amendementen die de betrokkenheid van werknemers onderstrepen.
Dennoch erwägen wir, auch einige Änderungsanträge, die die Beteiligung von Arbeitnehmern betonen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Noord Korea ontkent elke betrokkenheid bij de aanval.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de betrokkenheid van de overheid
der Grad staatlicher Intervention
Modal title
...
betrokkenheid van de particuliere sector
Beteiligung des privaten Sektors
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrokkenheid
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor uw betrokkenheid.
Danke für Ihre Anteilnahme, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Jouw betrokkenheid is geheim.
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Korpustyp: Untertitel
Impliceer je criminele betrokkenheid?
Deuten Sie etwa Schuldfähigkeit an?
Korpustyp: Untertitel
Dat toont je betrokkenheid.
Ich schätze deine Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Met papa betrokkenheid en alles.
Du weißt schon, wegen Dads Verlobung und so.
Korpustyp: Untertitel
Zij wil liever meer betrokkenheid.
Sie wäre vermutlich glücklicher, wenn alles gefühlsbetonter wäre.
Korpustyp: Untertitel
Soms is betrokkenheid net nodig.
Manchmal müssen sie anderen eben näher kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van betrokkenheid?
Was hältst du von Bindungen?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is jouw betrokkenheid hierin?
Was hast Du damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
betrokkenheid van het centrale zenuwstelsel;
Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor betrokkenheid is moed nodig.
Zum Kämpfen braucht man Mut und Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Voor uw betrokkenheid bij Lygia.
Für deine Sorge um Lygia.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal je iets zeggen over betrokkenheid.
- Ich sage Ihnen, was "verwickelt" ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart de betrokkenheid van de mensen.
Das erklärt, wieso Menschen in den Angriff involviert waren.
Korpustyp: Untertitel
Jij beslist 't niveau van betrokkenheid.
Du bestimmst, wie weit du mit dabei bist!
Korpustyp: Untertitel
De lokale politie weet van Pacheco's betrokkenheid.
Der Polizist weiß, dass Pacheco in die Sache verwickelt ist.
Korpustyp: Untertitel
Onze betrokkenheid kan een genocide tegenhouden.
Unser Eingreifen könnte einen Völkermord abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn betrokkenheid? Waar heeft u het over?
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
De betrokkenheid. Maar zij ging maar door.
Ich wollte mich nicht festlegen, aber sie ließ nicht locker.
Korpustyp: Untertitel
'Eerste berichten spreken over terroristische betrokkenheid'.
Anfängliche Berichte gingen von Terroristenbeteiligung aus.
Korpustyp: Untertitel
Uw betrokkenheid zal een belangrijke rol...
Und dein Einfluss wird ein wichtiger Teil...
Korpustyp: Untertitel
Wellicht omwille van hun betrokkenheid bij...
Ich bin nicht in Stimmung für Verschwörungstheorien, Moz.
Korpustyp: Untertitel
We hebben uw hulp en betrokkenheid nodig.
Wir brauchen Ihre Hilfe und Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Maar de omstandigheden vereisen jouw betrokkenheid.
Aber die Umstände erfordern Ihr weiteres Mitwirken.
Korpustyp: Untertitel
Had geen flauw idee van je betrokkenheid.
Er hat Sie in seinem Bericht überhaupt nicht erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat de Orde uw betrokkenheid vermoedt.
Dass der Orden Sie vielleicht als Dissident verdächtigt.
Korpustyp: Untertitel
Elke betrokkenheid zal door ons worden ontkend.
Sollten Sie scheitern, werden wir Ihre Mission verleugnen.
Korpustyp: Untertitel
Twee deze keer. Risico van betrokkenheid.
Zwei Stück, Gefahr im Verzug.
Korpustyp: Untertitel
Twee zwaarden en einde aan betrokkenheid.
Zwei Schwerter... und ein Ende dieser Zusammenarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Zijn mondelinge verklaring geeft onze betrokkenheid aan.
Seine Aussage könnte uns auffliegen lassen!
Korpustyp: Untertitel
Je wist niets van je broers betrokkenheid?
Sie wussten nicht, dass Ihr Bruder das tut?
Korpustyp: Untertitel
Vertel me over je betrokkenheid met Moorehouse.
- Erzählen Sie mir von Ihrer Arbeit mit Moorehouse.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we zijn betrokkenheid openbaar maken.
Dann geht es an die Presse.
Korpustyp: Untertitel
Wat als de long betrokkenheid eerst kwam?
- Was, wenn die Lungenprobleme zuerst kamen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst hun betrokkenheid bewijzen.
Wir können nicht an die öffentlichkeit, bis wir Beweise haben.
Korpustyp: Untertitel
We konden blijk geven van onze betrokkenheid.
Wir konnten unsere Verpflichtungen vorlegen.
Korpustyp: EU
Wij vragen een grotere betrokkenheid van Europa.
Wir fordern, daß sich Europa stärker engagiert.
Korpustyp: EU
Mijn derde opmerking betreft de betrokkenheid.
Der dritte Punkt ist der Kooperationsprozess.
Korpustyp: EU
Persoonlijke betrokkenheid is uiteindelijk de beste getuigenis.
Letztendlich macht die eigene Betroffenheit den besten Redner.
Korpustyp: EU
Schaamte voor een leven vol 'Dienstbaarheid, Discipline en betrokkenheid'.
Aus Scham für ein Leben des Dienens? Der Disziplin? Des Mitgefühls?
Korpustyp: Untertitel
En om ieder te doden die weet van hun betrokkenheid.
Sie töten jeden, der zu viel über sie weiß. Genau.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wel dat Sams betrokkenheid als jouw vader was.
Was ich weiß ist Folgendes: Sam war involviert, weil er dein Vater war.
Korpustyp: Untertitel
Je obsessie met chocolademelk... wijst op betrokkenheid bij een tijdsbreuk.
Ihre Gier nach Schokomilch deutet an... dass bei Ihnen ein zeitlicher Bruch vorliegt.
Korpustyp: Untertitel
Maar Leslie heeft aldoor geprobeerd om je betrokkenheid te peilen.
Alles in allem wollte Leslie nur deine Hingabe auf die Probe stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dat gedaan? Met zijn ijver, met mijn betrokkenheid?
Welche Wirkung hatte das auf Pyles Eifer... und auf meine Neutralität?
Korpustyp: Untertitel
- Jack Bauer had een opname... die Logan's betrokkenheid bewees.
Jack Bauer war im Besitz einer Aufnahme, die den Präsidenten belastete.
Korpustyp: Untertitel
Je betrokkenheid met 't meisje werd te groot.
Wie ich es sehe, kamen Sie dem Mädchen zu nahe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon heeft geen betrokkenheid met zwarte fraude.
Mein Sohn kennt keine Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Uw eerdere betrokkenheid bij bepaalde kerk, zeg maar... mysteries.
Ihre jüngste Verstrickung in gewisse kirchliche... Mysterien?
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen verzachten de pijn door hun betrokkenheid te minimaliseren.
Manche überbrücken den Abschiedsschmerz indem sie die Beziehung schlechtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Noch Balem of Titus mogen mijn betrokkenheid weten.
Weder Balem noch Titus, dürfen mein Mitwirken erahnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dus misschien van jouw betrokkenheid af.
Sie wissen vielleicht, dass Sie involviert sind.
Korpustyp: Untertitel
Je vraagt om betrokkenheid, en dit is wat je krijgt.
Du fragst nach Bürgermitwirkung und dann bekommst du so etwas.
Korpustyp: Untertitel
- Hartelijk dank, mijnheer Duff, voor uw grote inzet en betrokkenheid.
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU
Daarvoor is de betrokkenheid van de Commissie nodig.
Diesem Ziel muss sich auch die Kommission verschreiben.
Korpustyp: EU
Dus je ontkent de betrokkenheid bij de moord op Elia?
Ihr leugnet eine Mitschuld an Elias Tod?
Korpustyp: Untertitel
Dat wijst niet langer op vrijwillige betrokkenheid aan het ritueel.
Das deutet nicht auf ein einvernehmliches Ritual hin.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel als ze iets meer emotionele betrokkenheid wil?
Nein, ich meinte, was wenn sie etwas mehr Emotionales haben will?
Korpustyp: Untertitel
Wie is er voor onze betrokkenheid in de escortservice?
Alle die dafür sind ins Verkuppler-Geschäft einzusteigen... yea.
Korpustyp: Untertitel
Het is de meest logische verklaring van Starks betrokkenheid.
Das ist auch die plausibelste Erklärung, wie Howard Stark überhaupt darin verstrickt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dus je laat het verzoek voor betrokkenheid vallen?
Also lässt du den Antrag auf Klage fallen?
Korpustyp: Untertitel
Betrokkenheid bij het repressieve optreden op 25 maart 2004.
Verwickelt in die Repression vom 25. März 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokkenheid van de ministerraad bij de herstructurering van ABX
Mitsprache des Ministerrates bei der Umstrukturierung von ABX
Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale politieactie om onze betrokkenheid te tonen.
Zeige die gute Beziehung zwischen Polizei und Bevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je mijn betrokkenheid dus mee bevestigt.
Dann wissen die genau, dass ich in den Fall verwickelt bin.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen beter weggaan, dan kunnen jullie je betrokkenheid ontkennen.
Vielleicht wäre es besser, wenn Sie beide und du rausgehen würden, damit Sie alles abstreiten können.
Korpustyp: Untertitel
Haar controleren op mogelijke betrokkenheid in een moordcomplot.
Ich habe ihre mögliche Verstrickung in ein Attentat geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Mitchell ontkende iedere betrokkenheid en noemde het verhaal belachelijk.
Mitchell hat das dementiert und als lächerlich bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
De saffier ketting is een belofte van betrokkenheid?
Ist diese Sophienkette ehrlich ein Verlobungsversprechen?
Korpustyp: Untertitel
Hare Majesteit's regering heeft betrokkenheid bij marteling altijd ontkend.
Die Regierung Ihrer Majestät hat die Mitwisserschaft von Folterungen immer abgestritten.
Korpustyp: Untertitel
Ik zie hun betrokkenheid zelfs als een stap achteruit.
Im Gegenteil, das ist meiner Ansicht nach ein Rückschritt.
Korpustyp: EU
Morgen krijgt u de kans uw betrokkenheid opnieuw te tonen.
Morgen können Sie Ihr Festhalten an dieser Entschließung nochmals bekräftigen.
Korpustyp: EU
Zonder die betrokkenheid kunnen we geen hoop hebben op succes.
Ohne diesen haben wir keine Aussicht auf Erfolg.
Korpustyp: EU
Onze betrokkenheid wordt ons door onze ongerustheid ingegeven.
Unsere Empörung ist ebenso groß wie unsere Befürchtungen.
Korpustyp: EU
Het vijfde punt betreft de betrokkenheid van het Parlement.
Der fünfte Punkt betrifft das Mitspracherecht des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van Europa is van doorslaggevend belang.
Die europäische Mobilisierung ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom kom ik terug op het begrip betrokkenheid.
Daher möchte ich noch einmal auf die Sensibilität zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik wil bovenal mevrouw Martens bedanken voor haar grote betrokkenheid.
Ich bedanke mich vor allen Dingen bei Maria Martens, dass sie sich da so engagiert hat.
Korpustyp: EU
In het huidige voorstel is geen sprake van betrokkenheid.
Dies wird in dem aktuellen Vorschlag jedoch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt betreft onze betrokkenheid als parlementsleden.
Mein letzter Punkt betrifft unser Mitwirken als Parlamentarier.
Korpustyp: EU
Vrijwilligerswerk en partnerschap geven de beste garantie voor die betrokkenheid.
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
Korpustyp: EU
Ik heb dus veel empathie, veel betrokkenheid met de regio.
Daher empfinde ich eine große Empathie und Verbundenheit mit dieser Region.
Korpustyp: EU
Wat is nu de betrokkenheid van de Europese Unie hierbij?
Inwiefern ist die Europäische Union involviert?
Korpustyp: EU
40% van de patiënten met betrokkenheid van beenmerg reageerden vergeleken met 59% van de patiënten zonder betrokkenheid van beenmerg (p=0,0186).
40% der Patienten mit Knochenmarkbefall sprachen auf das Medikament an, während dies auf 59% der Patienten ohne Knochenmarkbefall zutraf (p = 0,0186).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats hebben wij betrokkenheid nodig, betrokkenheid in de draagvlakken en dat is de sociale implicatie die uitgewerkt moet worden.
Ein zweites Erfordernis betrifft die Mitsprache, die Mitsprache an der Basis, und hier geht es um die weitere Ausgestaltung der sozialen Dimension.
Korpustyp: EU
- Zelfs als jouw alibi klopt sluit dit jouw betrokkenheid bij de moord niet uit.
- Okay, gut, auch wenn sich Ihr Alibi bestätigt, heißt das immer noch nicht, dass Sie nicht in den Mord verwickelt sind.
Korpustyp: Untertitel
Vast goed bedoeld, om mij te dwingen tot betrokkenheid door rede.
Sicherlich dafür gedacht, mich durch Streiterei in meine Verantwortung zu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Als het echt om de Beati Paoli gaat, hoe minder betrokkenheid, des te beter.
Und wenn es wirklich die Beati Paroli ist, ist es besser, so wenig wie möglich involviert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat mijn editor jou betrokkenheid... onderzocht in een vals liefdadigheids schandaal?
Wusstest du, das meine Herausgeberin deinem Wohltätigkeitsschwindel auf der Spur war?
Korpustyp: Untertitel
Luister, je hebt gelijk. We kunnen het hier niet runnen met betrokkenheid.
Es stimmt, dass eine Gruppe die Abteilung nicht leiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Zodra dit zenuwgas vertrokken is van Amerikaanse bodem, zal onze betrokkenheid heel moeilijk te bewijzen zijn.
Sobald dieses Nervengas amerikanischen Boden verlässt, wird es sehr schwierig sein, zu beweisen, dass Sie oder ich in die Sache verwickelt waren.
Korpustyp: Untertitel
Daarom spreken we over de toekomst... op een luchtige manier,... zonder enige betrokkenheid.
Deshalb sprechen wir über die Zukunft beiläufig und ohne innere Anteilnahme, unbeschwert.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het omdat jij het lef hebt mijn betrokkenheid in twijfel te trekken.
Ich muss fragen, weil Sie das in Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voormalige stafchef beschuldigt mij van betrokkenheid bij 't schandaal... van First Liberty Spaar en Leen.
Mein ehemaliger Stabschef verwickelte mich in einen Skandal... um die First Liberty Finanztransaktionen.
Korpustyp: Untertitel
En de benodigde betrokkenheid om dit te bewerkstelligen... kan alleen gebeuren bij ernstige financiële verliezen.
Die nötige Hingabe, um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
Korpustyp: Untertitel
De rechercheurs hebben haar drie keer ondervraagd... over haar betrokkenheid in een kunst-vervalsings schandaal.
Sie wurde dreimal vernommen. Man wollte rauskriegen wie weit sie in einen Fälschungsskandal verstrickt war.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege mijn betrokkenheid met de Salazar's kan ik hem bevrijden en uitleveren.
Wegen meines Involvements in die Sache wäre ich geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Op het einde, als je dit materiaal publiceert, Zal mijn betrokkenheid waarschijnlijk direct worden geimpliceerd.
Sobald Sie das Material veröffentlichen, werde ich wahrscheinlich aufgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel het uw beslissing zal zijn of en hoe mijn betrokkenheid te verklaren.
Es ist Ihre Entscheidung, ob und wie Sie meine Verstrickung offenlegen.
Korpustyp: Untertitel
Qua betrokkenheid, moed en consistentie... is dit het beste team dat ik gehad heb.
Und ich sage Ihnen, was Hingabe, Mut und Beharrlichkeit angeht, hat diese Gruppe all meine anderen Teams weit in den Schatten gestellt.