linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
betrokkenheid Interesse 25

Verwendungsbeispiele

betrokkenheid Engagement
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook wil ik graag de voortdurende betrokkenheid van de Commissie bij het Malagassische volk benadrukken.
Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
   Korpustyp: EU
lk wil het bewijs van zijn betrokkenheid.
Ich brauche einen Beweis für sein Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
De wereldwijde strijd tegen ziekten en armoede is een zeer belangrijk vraagstuk, dat een omvangrijke internationale betrokkenheid vereist.
Der weltweite Kampf gegen Krankheit und Armut ist eine sehr wichtige Angelegenheit, die ein starkes internationales Engagement erfordert.
   Korpustyp: EU
Maar betrokkenheid werkelijke betrokkenheid, dat is het moeilijkste deel.
Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, das ist schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats heeft de Europese Unie internationaal gezien belang bij een actievere en verantwoordelijke internationale betrokkenheid van China.
Zweitens hat die Europäische Union auf internationalem Gebiet ein Interesse an der Förderung eines aktiveren, verantwortungsbewussten internationalen Engagements Chinas.
   Korpustyp: EU
Ze verwarren de intensiteit van hun betrokkenheid bij het ​​project... en verwarren als een relatie.
Sie verwechseln die Intensität ihres Engagements für das Projekt... fälschlicherweise mit einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke voorwaarde voor de actieve betrokkenheid van de EU bij mensenrechtenkwesties is een zo groot mogelijke toegang tot relevante informatie.
Eine wesentliche Voraussetzung für das aktive Engagement der EU im Zusammenhang mit den Menschenrechten ist der ungehinderte Zugang zu relevanten Informationen.
   Korpustyp: EU
Wat een gulle man, net als zijn blijvende charitatieve betrokkenheid.
...Er ist so ein großzügiger Mann mit seinem laufenden, gemeinnützigen Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Eveneens stelt hij dat overeenkomsten met derde landen gepaard moeten gaan met duidelijke betrokkenheid ten aanzien van de mensenrechtensituatie in het partnerland.
Zudem erklärt er, dass Abkommen mit Drittstaaten von einem klaren Engagement für die Menschenrechte im jeweiligen Partnerland abhängig gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Er zijn 2 dingen nodig om de wereld te veranderen, en velen hebben de ideeën maar de betrokkenheid de ware betrokkenheid, vereist opoffering.
Man braucht 2 Dinge, um die Welt zu ändern. Überraschend viele Leute haben gute Ideen, aber Engagement ...? Wahres Engagement, dafür muss man Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de betrokkenheid van de overheid der Grad staatlicher Intervention
betrokkenheid van de particuliere sector Beteiligung des privaten Sektors

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrokkenheid

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedankt voor uw betrokkenheid.
Danke für Ihre Anteilnahme, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw betrokkenheid is geheim.
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Impliceer je criminele betrokkenheid?
Deuten Sie etwa Schuldfähigkeit an?
   Korpustyp: Untertitel
Dat toont je betrokkenheid.
Ich schätze deine Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Met papa betrokkenheid en alles.
Du weißt schon, wegen Dads Verlobung und so.
   Korpustyp: Untertitel
Zij wil liever meer betrokkenheid.
Sie wäre vermutlich glücklicher, wenn alles gefühlsbetonter wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Soms is betrokkenheid net nodig.
Manchmal müssen sie anderen eben näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van betrokkenheid?
Was hältst du von Bindungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is jouw betrokkenheid hierin?
Was hast Du damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
betrokkenheid van het centrale zenuwstelsel;
Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor betrokkenheid is moed nodig.
Zum Kämpfen braucht man Mut und Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Voor uw betrokkenheid bij Lygia.
Für deine Sorge um Lygia.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal je iets zeggen over betrokkenheid.
- Ich sage Ihnen, was "verwickelt" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart de betrokkenheid van de mensen.
Das erklärt, wieso Menschen in den Angriff involviert waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jij beslist 't niveau van betrokkenheid.
Du bestimmst, wie weit du mit dabei bist!
   Korpustyp: Untertitel
De lokale politie weet van Pacheco's betrokkenheid.
Der Polizist weiß, dass Pacheco in die Sache verwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Onze betrokkenheid kan een genocide tegenhouden.
Unser Eingreifen könnte einen Völkermord abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn betrokkenheid? Waar heeft u het over?
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
De betrokkenheid. Maar zij ging maar door.
Ich wollte mich nicht festlegen, aber sie ließ nicht locker.
   Korpustyp: Untertitel
'Eerste berichten spreken over terroristische betrokkenheid'.
Anfängliche Berichte gingen von Terroristenbeteiligung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uw betrokkenheid zal een belangrijke rol...
Und dein Einfluss wird ein wichtiger Teil...
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht omwille van hun betrokkenheid bij...
Ich bin nicht in Stimmung für Verschwörungstheorien, Moz.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben uw hulp en betrokkenheid nodig.
Wir brauchen Ihre Hilfe und Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Maar de omstandigheden vereisen jouw betrokkenheid.
Aber die Umstände erfordern Ihr weiteres Mitwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Had geen flauw idee van je betrokkenheid.
Er hat Sie in seinem Bericht überhaupt nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat de Orde uw betrokkenheid vermoedt.
Dass der Orden Sie vielleicht als Dissident verdächtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Elke betrokkenheid zal door ons worden ontkend.
Sollten Sie scheitern, werden wir Ihre Mission verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee deze keer. Risico van betrokkenheid.
Zwei Stück, Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Twee zwaarden en einde aan betrokkenheid.
Zwei Schwerter... und ein Ende dieser Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn mondelinge verklaring geeft onze betrokkenheid aan.
Seine Aussage könnte uns auffliegen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Je wist niets van je broers betrokkenheid?
Sie wussten nicht, dass Ihr Bruder das tut?
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me over je betrokkenheid met Moorehouse.
- Erzählen Sie mir von Ihrer Arbeit mit Moorehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we zijn betrokkenheid openbaar maken.
Dann geht es an die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als de long betrokkenheid eerst kwam?
- Was, wenn die Lungenprobleme zuerst kamen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst hun betrokkenheid bewijzen.
Wir können nicht an die öffentlichkeit, bis wir Beweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
We konden blijk geven van onze betrokkenheid.
Wir konnten unsere Verpflichtungen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Wij vragen een grotere betrokkenheid van Europa.
Wir fordern, daß sich Europa stärker engagiert.
   Korpustyp: EU
Mijn derde opmerking betreft de betrokkenheid.
Der dritte Punkt ist der Kooperationsprozess.
   Korpustyp: EU
Persoonlijke betrokkenheid is uiteindelijk de beste getuigenis.
Letztendlich macht die eigene Betroffenheit den besten Redner.
   Korpustyp: EU
Schaamte voor een leven vol 'Dienstbaarheid, Discipline en betrokkenheid'.
Aus Scham für ein Leben des Dienens? Der Disziplin? Des Mitgefühls?
   Korpustyp: Untertitel
En om ieder te doden die weet van hun betrokkenheid.
Sie töten jeden, der zu viel über sie weiß. Genau.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet wel dat Sams betrokkenheid als jouw vader was.
Was ich weiß ist Folgendes: Sam war involviert, weil er dein Vater war.
   Korpustyp: Untertitel
Je obsessie met chocolademelk... wijst op betrokkenheid bij een tijdsbreuk.
Ihre Gier nach Schokomilch deutet an... dass bei Ihnen ein zeitlicher Bruch vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Leslie heeft aldoor geprobeerd om je betrokkenheid te peilen.
Alles in allem wollte Leslie nur deine Hingabe auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dat gedaan? Met zijn ijver, met mijn betrokkenheid?
Welche Wirkung hatte das auf Pyles Eifer... und auf meine Neutralität?
   Korpustyp: Untertitel
- Jack Bauer had een opname... die Logan's betrokkenheid bewees.
Jack Bauer war im Besitz einer Aufnahme, die den Präsidenten belastete.
   Korpustyp: Untertitel
Je betrokkenheid met 't meisje werd te groot.
Wie ich es sehe, kamen Sie dem Mädchen zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon heeft geen betrokkenheid met zwarte fraude.
Mein Sohn kennt keine Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Uw eerdere betrokkenheid bij bepaalde kerk, zeg maar... mysteries.
Ihre jüngste Verstrickung in gewisse kirchliche... Mysterien?
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen verzachten de pijn door hun betrokkenheid te minimaliseren.
Manche überbrücken den Abschiedsschmerz indem sie die Beziehung schlechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Balem of Titus mogen mijn betrokkenheid weten.
Weder Balem noch Titus, dürfen mein Mitwirken erahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze weten dus misschien van jouw betrokkenheid af.
Sie wissen vielleicht, dass Sie involviert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je vraagt om betrokkenheid, en dit is wat je krijgt.
Du fragst nach Bürgermitwirkung und dann bekommst du so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Hartelijk dank, mijnheer Duff, voor uw grote inzet en betrokkenheid.
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Daarvoor is de betrokkenheid van de Commissie nodig.
Diesem Ziel muss sich auch die Kommission verschreiben.
   Korpustyp: EU
Dus je ontkent de betrokkenheid bij de moord op Elia?
Ihr leugnet eine Mitschuld an Elias Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Dat wijst niet langer op vrijwillige betrokkenheid aan het ritueel.
Das deutet nicht auf ein einvernehmliches Ritual hin.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel als ze iets meer emotionele betrokkenheid wil?
Nein, ich meinte, was wenn sie etwas mehr Emotionales haben will?
   Korpustyp: Untertitel
Wie is er voor onze betrokkenheid in de escortservice?
Alle die dafür sind ins Verkuppler-Geschäft einzusteigen... yea.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de meest logische verklaring van Starks betrokkenheid.
Das ist auch die plausibelste Erklärung, wie Howard Stark überhaupt darin verstrickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je laat het verzoek voor betrokkenheid vallen?
Also lässt du den Antrag auf Klage fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Betrokkenheid bij het repressieve optreden op 25 maart 2004.
Verwickelt in die Repression vom 25. März 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokkenheid van de ministerraad bij de herstructurering van ABX
Mitsprache des Ministerrates bei der Umstrukturierung von ABX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een speciale politieactie om onze betrokkenheid te tonen.
Zeige die gute Beziehung zwischen Polizei und Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Daar heb je mijn betrokkenheid dus mee bevestigt.
Dann wissen die genau, dass ich in den Fall verwickelt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen beter weggaan, dan kunnen jullie je betrokkenheid ontkennen.
Vielleicht wäre es besser, wenn Sie beide und du rausgehen würden, damit Sie alles abstreiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Haar controleren op mogelijke betrokkenheid in een moordcomplot.
Ich habe ihre mögliche Verstrickung in ein Attentat geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell ontkende iedere betrokkenheid en noemde het verhaal belachelijk.
Mitchell hat das dementiert und als lächerlich bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
De saffier ketting is een belofte van betrokkenheid?
Ist diese Sophienkette ehrlich ein Verlobungsversprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Hare Majesteit's regering heeft betrokkenheid bij marteling altijd ontkend.
Die Regierung Ihrer Majestät hat die Mitwisserschaft von Folterungen immer abgestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zie hun betrokkenheid zelfs als een stap achteruit.
Im Gegenteil, das ist meiner Ansicht nach ein Rückschritt.
   Korpustyp: EU
Morgen krijgt u de kans uw betrokkenheid opnieuw te tonen.
Morgen können Sie Ihr Festhalten an dieser Entschließung nochmals bekräftigen.
   Korpustyp: EU
Zonder die betrokkenheid kunnen we geen hoop hebben op succes.
Ohne diesen haben wir keine Aussicht auf Erfolg.
   Korpustyp: EU
Onze betrokkenheid wordt ons door onze ongerustheid ingegeven.
Unsere Empörung ist ebenso groß wie unsere Befürchtungen.
   Korpustyp: EU
Het vijfde punt betreft de betrokkenheid van het Parlement.
Der fünfte Punkt betrifft das Mitspracherecht des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
De betrokkenheid van Europa is van doorslaggevend belang.
Die europäische Mobilisierung ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Daarom kom ik terug op het begrip betrokkenheid.
Daher möchte ich noch einmal auf die Sensibilität zurückkommen.
   Korpustyp: EU
Ik wil bovenal mevrouw Martens bedanken voor haar grote betrokkenheid.
Ich bedanke mich vor allen Dingen bei Maria Martens, dass sie sich da so engagiert hat.
   Korpustyp: EU
In het huidige voorstel is geen sprake van betrokkenheid.
Dies wird in dem aktuellen Vorschlag jedoch nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Mijn laatste punt betreft onze betrokkenheid als parlementsleden.
Mein letzter Punkt betrifft unser Mitwirken als Parlamentarier.
   Korpustyp: EU
Vrijwilligerswerk en partnerschap geven de beste garantie voor die betrokkenheid.
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
   Korpustyp: EU
Ik heb dus veel empathie, veel betrokkenheid met de regio.
Daher empfinde ich eine große Empathie und Verbundenheit mit dieser Region.
   Korpustyp: EU
Wat is nu de betrokkenheid van de Europese Unie hierbij?
Inwiefern ist die Europäische Union involviert?
   Korpustyp: EU
40% van de patiënten met betrokkenheid van beenmerg reageerden vergeleken met 59% van de patiënten zonder betrokkenheid van beenmerg (p=0,0186).
40% der Patienten mit Knochenmarkbefall sprachen auf das Medikament an, während dies auf 59% der Patienten ohne Knochenmarkbefall zutraf (p = 0,0186).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op de tweede plaats hebben wij betrokkenheid nodig, betrokkenheid in de draagvlakken en dat is de sociale implicatie die uitgewerkt moet worden.
Ein zweites Erfordernis betrifft die Mitsprache, die Mitsprache an der Basis, und hier geht es um die weitere Ausgestaltung der sozialen Dimension.
   Korpustyp: EU
- Zelfs als jouw alibi klopt sluit dit jouw betrokkenheid bij de moord niet uit.
- Okay, gut, auch wenn sich Ihr Alibi bestätigt, heißt das immer noch nicht, dass Sie nicht in den Mord verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vast goed bedoeld, om mij te dwingen tot betrokkenheid door rede.
Sicherlich dafür gedacht, mich durch Streiterei in meine Verantwortung zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Als het echt om de Beati Paoli gaat, hoe minder betrokkenheid, des te beter.
Und wenn es wirklich die Beati Paroli ist, ist es besser, so wenig wie möglich involviert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat mijn editor jou betrokkenheid... onderzocht in een vals liefdadigheids schandaal?
Wusstest du, das meine Herausgeberin deinem Wohltätigkeitsschwindel auf der Spur war?
   Korpustyp: Untertitel
Luister, je hebt gelijk. We kunnen het hier niet runnen met betrokkenheid.
Es stimmt, dass eine Gruppe die Abteilung nicht leiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra dit zenuwgas vertrokken is van Amerikaanse bodem, zal onze betrokkenheid heel moeilijk te bewijzen zijn.
Sobald dieses Nervengas amerikanischen Boden verlässt, wird es sehr schwierig sein, zu beweisen, dass Sie oder ich in die Sache verwickelt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom spreken we over de toekomst... op een luchtige manier,... zonder enige betrokkenheid.
Deshalb sprechen wir über die Zukunft beiläufig und ohne innere Anteilnahme, unbeschwert.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag het omdat jij het lef hebt mijn betrokkenheid in twijfel te trekken.
Ich muss fragen, weil Sie das in Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn voormalige stafchef beschuldigt mij van betrokkenheid bij 't schandaal... van First Liberty Spaar en Leen.
Mein ehemaliger Stabschef verwickelte mich in einen Skandal... um die First Liberty Finanztransaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
En de benodigde betrokkenheid om dit te bewerkstelligen... kan alleen gebeuren bij ernstige financiële verliezen.
Die nötige Hingabe, um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
   Korpustyp: Untertitel
De rechercheurs hebben haar drie keer ondervraagd... over haar betrokkenheid in een kunst-vervalsings schandaal.
Sie wurde dreimal vernommen. Man wollte rauskriegen wie weit sie in einen Fälschungsskandal verstrickt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege mijn betrokkenheid met de Salazar's kan ik hem bevrijden en uitleveren.
Wegen meines Involvements in die Sache wäre ich geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Op het einde, als je dit materiaal publiceert, Zal mijn betrokkenheid waarschijnlijk direct worden geimpliceerd.
Sobald Sie das Material veröffentlichen, werde ich wahrscheinlich aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel het uw beslissing zal zijn of en hoe mijn betrokkenheid te verklaren.
Es ist Ihre Entscheidung, ob und wie Sie meine Verstrickung offenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Qua betrokkenheid, moed en consistentie... is dit het beste team dat ik gehad heb.
Und ich sage Ihnen, was Hingabe, Mut und Beharrlichkeit angeht, hat diese Gruppe all meine anderen Teams weit in den Schatten gestellt.
   Korpustyp: Untertitel