Uiteraard biedt een telling een brede basis voor betrouwbare informatie.
Natürlich ergibt ein Zensus eine breite Basis für zuverlässige Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cameron... je bent superleuk en schattig... aardig en betrouwbaar.
Cameron. Du bist supernett und lieb und süß und zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie beschouwt de door Duitsland verstrekte studie als voldoende betrouwbaar.
Die Kommission erachtet die von Deutschland übermittelte Studie als hinreichend zuverlässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Albert heeft succes, is betrouwbaar en goed voor zijn kinderen.
Albert ist erfolgreich, zuverlässig und gut zu seinen anderen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen hebben het recht op betrouwbare informatie en begripvolle begeleiding.
Frauen haben ein Recht auf zuverlässige Aufklärung und verständnisvolle Beratung.
Korpustyp: EU
Sorry, maar hun ministerie is niet echt betrouwbaar.
Tut mir leid. Das Innenministerium ist kaum zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Aldus is ook een betrouwbare risicoanalyse nauwelijks mogelijk.
Damit ist auch eine zuverlässige Risikoanalyse schwer möglich.
Korpustyp: EU
Keith is pas negentien. Zijn frontale kwab is niet volledig ontwikkeld, dus zijn oordeel is nog niet betrouwbaar.
Keith ist erst 19; sein Frontallappen ist noch nicht voll entwickelt, daher ist sein Urteilsvermögen noch nicht zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen in de vruchtbare leeftijd mogen Arava niet nemen zonder betrouwbare voorbehoedsmiddelen te gebruiken.
Frauen in gebärfähigem Alter dürfen Arava nicht einnehmen, ohne zuverlässigen Empfängnisschutz zu praktizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tyler is geen betrouwbare bron en Daniel houdt van je.
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Korpustyp: Untertitel
betrouwbaarverlässlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor circulatie ongeschikte euromunten dienen uit omloop te worden genomen om te verzekeren dat euromunten betrouwbaar op echtheid kunnen worden gecontroleerd en dat de kans op vervalsing wordt verminderd .
Nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen müssen aus dem Verkehr gezogen werden , um sicherzustellen , dass Euro-Münzen verlässlich auf ihre Echtheit überprüft werden können und dass die Gefahr ihrer Fälschung reduziert ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Probeert het beste PNM-formaat voor het document te kiezen. Niet altijd betrouwbaar.
Versucht das beste PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Probeert het beste monochrome PNM-formaat voor het document te kiezen. Niet altijd betrouwbaar.
Versucht das beste Schwarzweiß-PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie stelde vast dat in voldoende mate is aangetoond dat deze autoriteit de op grond van hoofdstuk II, III en V van Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste taken betrouwbaar, tijdig, efficiënt en adequaat kan vervullen.
Nach Ansicht der Kommission wurde ausreichend belegt, dass diese Behörde die in den Kapiteln II, III und V der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 vorgesehenen Aufgaben verlässlich, fristgerecht, effektiv und angemessen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zien erop toe dat deze gegevens betrouwbaar zijn en actueel worden gehouden.
Sie stellen sicher, dass diese Daten verlässlich sind und auf aktuellem Stand gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt verondersteld dat de kasstromen en de verwachte looptijd van een groep van vergelijkbare financiële instrumenten betrouwbaar kan worden geschat.
Es wird davon ausgegangen, dass die Cashflows und die erwartete Laufzeit einer Gruppe ähnlicher Finanzinstrumente verlässlich geschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verplichtingen, waaronder derivaten die een verplichting zijn, dienen tegen reële waarde te worden gewaardeerd, behalve een afgeleide verplichting die gekoppeld is aan, en afgewikkeld moet worden door, levering van een niet-genoteerd eigen-vermogensinstrument waarvan de reële waarde niet betrouwbaar kan worden bepaald, die tegen kostprijs dient te worden gewaardeerd;
Solche Verbindlichkeiten, einschließlich derivativer Finanzinstrumente mit negativem Marktwert, sind zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, mit Ausnahme einer derivativen Verbindlichkeit auf ein nicht notiertes Eigenkapitalinstrument, dessen beizulegender Zeitwert nicht verlässlich ermittelt werden kann, und das nur durch Andienung erfüllt werden kann; diese ist mit den Anschaffungskosten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan het niet eens zijn met SIC wanneer deze beweert dat de aan de openbare dienst verbonden kosten, zoals die door de Portugese autoriteiten worden voorgesteld, en de door RTP verstrekte cijfers die in haar openbaredienstverleningsovereenkomsten en in de jaarrekeningen zijn opgenomen niet betrouwbaar zijn en derhalve niet voldoende gecontroleerd konden worden.
Die Kommission kann die Auffassung von SIC nicht teilen, wonach die Kosten für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen, wie von Portugal dargelegt, und die in den gemeinwirtschaftlichen Verträgen über Dienstleistungen und den Jahresrechnungen enthaltenen Daten über RTP nicht verlässlich seien, und daher nicht ausreichend kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een entiteit de reële waarde van het ontvangen of opgegeven actief betrouwbaar kan bepalen, wordt de reële waarde van het opgegeven actief gebruikt om de kostprijs te bepalen, tenzij de reële waarde van het ontvangen actief duidelijker blijkt.
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit de reële waarde van het ontvangen of opgegeven actief betrouwbaar kan bepalen, wordt de reële waarde van het opgegeven actief gebruikt om de kostprijs te bepalen, tenzij de reële waarde van het ontvangen actief duidelijker blijkt.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarzuverlässige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitgavendeclaratie juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale ordonnateur verklaart dat de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken.
Der nationale Anweisungsbefugte bescheinigt, dass die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het laatste communautaire inspectiebezoek in Mexico is gebleken dat het vermogen van de Mexicaanse autoriteiten om vlees van paardachtigen betrouwbaar te controleren — en vooral om door Richtlijn 96/22/EG verboden stoffen op te sporen — ernstig tekortschiet.
Beim jüngsten Kontrollbesuch der Gemeinschaft in Mexiko wurde festgestellt, dass die mexikanischen Behörden kaum in der Lage sind, zuverlässige Kontrollen an Fleisch von Equiden, insbesondere in Bezug auf den Nachweis der gemäß der Richtlinie 96/22/EG verbotenen Stoffe, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als er al betrouwbaar bewijsmateriaal beschikbaar is waaruit blijkt dat de LD50 binnen het interval van categorie 5 valt of als uit ander onderzoek bij dieren of toxische effecten bij de mens blijkt dat er sprake is van een risico voor de gezondheid van de mens van acute aard;
wenn bereits zuverlässige Erkenntnisse dafür vorliegen, dass der LD50-Wert im Bereich der Kategorie 5 liegt, oder wenn andere Tierversuche oder toxische Wirkungen auf Menschen akute Folgen für die menschlichen Gesundheit erwarten lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hier beschreven testmethoden zijn alleen betrouwbaar indien de gemeten waarde van het vlampunt binnen een bereik ligt zoals in de afzonderlijke methoden is aangegeven.
Die in diesem Text beschriebenen Prüfmethoden ergeben nur für diejenigen Flammpunktbereiche, die bei den einzelnen Verfahren angegeben werden, zuverlässige Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaat evenwel over een betrouwbaar geïnformatiseerd en bijgewerkt wijnbouwkadaster beschikt, kan de controle administratief worden uitgevoerd en kan de verplichting om vóór het rooien ter plaatse te controleren worden beperkt tot 5 % van de aanvragen op jaarbasis, welke controles dienen ter bevestiging van de betrouwbaarheid van het administratieve controlesysteem.
Wenn der Mitgliedstaat jedoch über eine zuverlässige, aktualisierte elektronische Weinbaukartei verfügt, kann die Kontrolle in Form der Verwaltungskontrolle durchgeführt und die Vor-Ort-Kontrolle vor der Rodung auf 5 % der Anträge (auf Jahresbasis) beschränkt werden, um die Zuverlässigkeit der Verwaltungskontrollen zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een veilig en betrouwbaar communicatieplatform voor de uitwisseling van gegevens tussen overheidsdiensten;
sichere und zuverlässige Kommunikationsplattform für den Datenaustausch zwischen öffentlichen Verwaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken,
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze ingrijpende verandering van de onderneming en de leiding ervan konden financiële gegevens uit het verleden niet als een betrouwbaar uitgangspunt worden beschouwd voor toekomstige resultaten.
In Anbetracht dieser dramatischen Veränderung in der Firma und in deren Leitung war es nicht möglich, die vergangenen Finanzangaben als zuverlässige Richtschnur für die Abschätzung der künftigen Resultate zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was er geen betrouwbaar middel om een potentiële correctie te berekenen en moest het argument worden afgewezen.
Somit gab es keine zuverlässige Methode zur Berechnung einer möglichen Berichtigung und das Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarZuverlässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn geharmoniseerde regels nodig om ervoor te zorgen dat de op grond hiervan berekende GICP 's aan het vergelijkbaarheidsvereiste van artikel 4 van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 voldoen en dat ze betrouwbaar en relevant zijn .
Um zu gewährleisten , dass die sich ergebenden HVPI dem Vergleichbarkeitserfordernis von Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 sowie den Kriterien der Zuverlässigkeit und Relevanz entsprechen , sind harmonisierte Regeln erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ernstige inbreuk op de communautaire wetgeving inzake wegvervoer”: een inbreuk die ertoe kan leiden dat de vervoerder niet langer als betrouwbaar wordt beschouwd, overeenkomstig artikel 6, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 1071/2009, en/of dat de communautaire vergunning tijdelijk of definitief wordt ingetrokken.
„schwerwiegender Verstoß gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs“ einen Verstoß, der zur Aberkennung der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 und/oder zum befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstige inbreuk op de communautaire wetgeving inzake vervoer over de weg”: een inbreuk die ertoe kan leiden dat de vervoerder niet langer als betrouwbaar wordt beschouwd, overeenkomstig artikel 6, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 1071/2009, en/of dat de communautaire vergunning tijdelijk of definitief wordt ingetrokken.
„schwerwiegender Verstoß gegen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs“ einen Verstoß, der zur Aberkennung der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 und/oder zum befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten eisen dat alle personen die de verzekeringsholding feitelijk besturen, betrouwbaar en deskundig genoeg zijn om deze functies uit te oefenen.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönliche Zuverlässigkeit verfügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet het controle- en certificeringssysteem beoordelen om na te gaan of het voldoende nauwkeurig en betrouwbaar is om ervoor te zorgen dat de naar de Gemeenschap uitgevoerde zonnebloemolie geen gehalten aan minerale olie bevat die de zonnebloemolie ongeschikt maken voor menselijke consumptie.
Die Kommission sollte die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Kontroll- und Bescheinigungssystems im Hinblick auf die Gewährleistung überprüfen, dass in die Gemeinschaft ausgeführtes Sonnenblumenöl keine Mineralölkonzentration aufweist, die es für den menschlichen Genuss untauglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbinding voor de uitwisseling van systeeminformatie moet voor minstens 99,86 % betrouwbaar zijn.
Die Zuverlässigkeit einer Verbindung für den Austausch von Systeminformationen muss mindestens 99,86 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze andere apparatuur moet zo betrouwbaar en nauwkeurig zijn dat op de voorgenomen route veilig kan worden genavigeerd.
Die Zuverlässigkeit und Genauigkeit dieser Ausrüstung muss die sichere Navigation auf der geplanten Strecke gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuring van de resultaten van de validatiestudies waaruit moet blijken dat de in de lidstaat gebruikte testmethode betrouwbaar is;
die Bestätigung der Ergebnisse von Validierungsstudien, mit denen die Zuverlässigkeit der in dem betreffenden Mitgliedstaat angewendeten Testmethode nachgewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geregistreerde gegevens zijn aantoonbaar betrouwbaar en een werkelijke afspiegeling van de resultaten.
Die Zuverlässigkeit der Aufzeichnungen ist nachzuweisen; sie müssen die Ergebnisse korrekt wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een wisselkantoor, een aanbieder van trust- en bedrijfsdiensten of een casino nationaal in een register wordt ingeschreven of een vergunning krijgt, moeten de bevoegde instanties erop toezien dat de personen die het bedrijf van deze entiteiten feitelijk leiden of zullen leiden, en de uiteindelijke begunstigden van deze entiteiten, betrouwbaar en deskundig zijn.
Bei der Eintragung oder Zulassung einer Wechselstube, eines Dienstleisters für Trusts und Gesellschaften oder eines Kasinos auf nationaler Ebene sollten die zuständigen Behörden sicherstellen, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen faktisch führen oder führen werden, und die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarVerlässlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat de in de elektronische databanken opgeslagen gegevens betrouwbaar zouden zijn, dient te worden bepaald dat zij regelmatig moeten worden geactualiseerd.
Um die Verlässlichkeit der in den elektronischen Datenbanken gespeicherten Informationen zu gewährleisten, sollten Bestimmungen hinsichtlich ihrer regelmäßigen Aktualisierung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot informatie van buiten het voertuig moeten de dynamische informatieverstrekkers (dienstverleners) een informatieverspreidingsstrategie toepassen die niet alleen garandeert dat de informatie gangbaar en betrouwbaar is, maar ook dat prioriteit wordt gegeven aan het verzenden van belangrijke berichten.
Bei außerhalb des Fahrzeugs dargestellten Informationen sollten diejenigen, die dynamische Informationen bereitstellen (Diensteanbieter), eine Strategie zur Informationsverbreitung zugrunde legen, mit der — über die Zeitnähe und die Verlässlichkeit hinaus — die Priorität der wichtigsten Informationen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle op grond van artikel 51 van de onderhavige verordening vereiste informatie beschikbaar stellen en zich ertoe verbinden deze informatie bij te werken op verzoek van de databankbeheerder of zo vaak als nodig is om ervoor te zorgen dat de informatie betrouwbaar blijft.
alle gemäß Artikel 51 dieser Verordnung erforderlichen Angaben zugänglich machen und im Interesse ihrer Verlässlichkeit auf Aufforderung des Datenbankverwalters oder wann immer erforderlich aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure (de punten 60 en 63) werd betwijfeld of bepaalde prognoses waarop de plannen voor HSH waren gebouwd, wel betrouwbaar waren.
In der Eröffnungsentscheidung (Erwägungsgründe 60 und 63) wurden Zweifel an der Verlässlichkeit bestimmter Prognosen geäußert, auf die bei der Planung der HSH zurückgegriffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen meer betrouwbaar worden voor analyses en bij de besluitvorming nuttiger zijn als hulpmiddel.
Ihre Verlässlichkeit für Analysen wächst, und ihr Nutzeffekt für die Entscheidungsfindung steigt an.
Korpustyp: EU
Er bestaat namelijk één heel belangrijk principe: de Europese wetgever moet betrouwbaar en voorspelbaar zijn.
Denn ein Prinzip ist ganz wichtig: Verlässlichkeit und Berechenbarkeit auf Seiten des europäischen Gesetzgebers.
Korpustyp: EU
We hebben het GLB nog steeds nodig. Dit moet ervoor zorgen dat de landbouw ook in de toekomst betrouwbaar, voorspelbaar en stabiel is.
Wir brauchen nach wie vor die GAP, und sie muss der Landwirtschaft Verlässlichkeit, Planungssicherheit und Zukunftsstabilität sichern.
Korpustyp: EU
We doen ons uiterste best om te zorgen dat deze cruciale procedures zo robuust en betrouwbaar mogelijk zijn.
Wir sind entschlossen, die größtmögliche Wirksamkeit und Verlässlichkeit dieser wichtigen Verfahren zu sichern.
Korpustyp: EU
Als de wetgevingsvoorstellen voor deze hervormingsplannen eenmaal op tafel liggen, zullen wij uiteraard onderzoeken hoe betrouwbaar deze uitspraken zijn.
Wir werden natürlich, wenn die legislativen Vorschläge zu diesen Reformideen auf dem Tisch liegen, prüfen, wie es um die Verlässlichkeit dieser Aussagen steht.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijker wil ik erop wijzen dat een Oostenrijkse firma, OMV, in 1968 als eerste firma een leveringscontract heeft gesloten met Gasprom dat bijna veertig jaar lang absoluut betrouwbaar was.
Gerade als Österreicher möchte ich darauf hinweisen, dass eine österreichische Gesellschaft (die OMV) 1968 als erste Gesellschaft mit Gazprom einen Liefervertrag abgeschlossen hat. Über fast 40 Jahre war eine absolute Verlässlichkeit gegeben.
Korpustyp: EU
betrouwbaartrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit veroorzaakt een aantal problemen: hoe verdelen wij het geld, wat moet het eerst heropgebouwd worden, via welke instellingen of partijen moeten wij de middelen overdragen en wie is betrouwbaar.
Das stellt uns vor eine Reihe von Problemen. Wie soll das Geld verteilt, was soll zuerst wiederaufgebaut werden, über welche Einrichtungen oder Stellen soll das Geld überwiesen werden, wem kann man trauen?
Korpustyp: EU
- Dokter Luczak is betrouwbaar.
Dr. Luczak können wir trauen.
Korpustyp: Untertitel
Toon dat je betrouwbaar bent, om Michael te helpen.
Sie müssen zeigen, dass man Ihnen trauen kann. Wollen Sie Michael helfen,
Korpustyp: Untertitel
- Ten eerste... is dit geen hij, het is een... ten tweede, alles wat het zegt is niet betrouwbaar.
Erstens ist es kein er, sondern ein es. Zweitens kann man dem, was es sagt, nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
- Als de bloedproef betrouwbaar is.
- Wenn man den Tests trauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik of jullie betrouwbaar zijn?
Woher weiß ich, dass ich euch trauen kann?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben je nou niet bepaald als betrouwbaar gedragen.
Haben Sie sich wie jemand verhalten, dem man trauen würde?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet met zekerheid zeggen dat deze informatie betrouwbaar is.
Ich kann euch nicht sicher sagen, ob man dieser Übertragung trauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Een leuke naam en een betrouwbaar gezicht.
Ein Name, den man mag! Ein Gesicht, dem man trauen kann!
Korpustyp: Untertitel
Advies dat net zo betrouwbaar is als dat van Spock.
Rat, dem ich so trauen kann wie dem von Spock.
Korpustyp: Untertitel
betrouwbaarzuverlässiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET is een veilig en betrouwbaar systeem gebleken en is nu verreweg het belangrijkste betalingssysteem in Europa , en een van de drie grootste van de wereld .
TARGET hat sich als sicherer und zuverlässiger Zahlungsverkehrsmechanismus erwiesen und ist heute das bei weitem wichtigste europäische Zahlungssystem und eines der drei größten weltweit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het meest omstreden artikel van de richtlijn, artikel 9, gaat dan ook de goede kant uit. Daarmee krijgt de Europese interne markt een betrouwbaar en homogeen wetgevingskader voor overnamebiedingen.
In diesem Sinne geht der strittigste Artikel der Richtlinie, nämlich Artikel 9, in die richtige Richtung, denn damit soll innerhalb des europäischen Binnenmarktes ein zuverlässiger und einheitlicher Rechtsrahmen für öffentliche Übernahmeangebote geschaffen werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie beschouwt - en dat zullen we later deze middag nog eens herhalen - dit rapport als een betrouwbare analyse. Zij onderstreept het belang van deugdelijk en betrouwbaar onderzoek naar mogelijke schendingen van de internationale mensenrechtenwetgeving en het internationaal humanitair recht.
Die Europäische Union geht davon aus - wie wir auch später noch einmal anmerken werden -, dass dieser Bericht eine zuverlässige Analyse darstellt, und die Europäische Union betonte die Bedeutung der Durchführung angemessener, zuverlässiger Untersuchungen hinsichtlich möglicher Verletzungen internationaler Menschenrechtsgesetze sowie internationalen Völkerrechts.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer Prodi willen zeggen dat we zijn koppigheid zullen verwelkomen als hij haar, als betrouwbaar partner van dit Parlement, aanwendt voor de Europese zaak.
Professor Prodi möchte ich sagen, wenn er seine Sturheit in diesem Parlament als zuverlässiger Partner für Europa einsetzt, dann ist uns diese Art Sturheit willkommen.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de nieuwe Oekraïense president zich als een betrouwbaar partner ontpopt, die wil samenwerken met ons en zijn buurlanden om de stabiliteit en economische ontwikkeling van Oost-Europa te bevorderen.
Lassen Sie uns hoffen, dass der neue Präsident der Ukraine ein zuverlässiger Partner sein wird, mit dem wir zusammenarbeiten können, um die Stabilität und die wirtschaftliche Entwicklung in Osteuropa zusammen mit den anderen benachbarten Staaten zu stärken.
Korpustyp: EU
Volgens betrouwbaar juridisch advies is de geest en de letter van amendement 138 in het bemiddelingsproces verloren gegaan.
Nach zuverlässiger Rechtsauffassung hat der Vermittlungsprozess die Argumente geschwächt und das Schreiben des Änderungsantrags 138 hinfällig gemacht.
Korpustyp: EU
Wie de documentaire Inside Job heeft gezien, zal zich verontwaardigd hebben over de superwinsten en het gebrek aan scrupules en zal zich afvragen: als de ratingagentschappen zo functioneren, wat doet Europa dan om ervoor te zorgen dat onze ratingagentschappen onafhankelijk en betrouwbaar zijn?
Diejenigen, die den Dokumentarfilm Inside Job gesehen haben, werden über eine solch eine Gier und Skrupellosigkeit verärgert sein und fragen: Wenn Rating-Agenturen in dieser Weise funktionieren, was trägt Europa zur Einrichtung unabhängiger und zuverlässiger Rating-Agenturen bei?
Korpustyp: EU
Het gaat om een betrouwbaar rapport dat objectief lijkt te zijn en gewag maakt van het bestaan of het mogelijke bestaan van zeer ernstige schendingen van de mensenrechten door verschillende partijen in het conflict.
Es ist ein zuverlässiger Bericht, er scheint objektiv zu sein und er bringt die Existenz oder mögliche Existenz außerordentlich schwerer Menschenrechtsverletzungen, begangen durch verschiedene Parteien des Konflikts, zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
De hoofdprioriteiten voor 2006 zijn: verder ontwikkelen en aanpassen van systemen voor de tenuitvoerlegging van de nieuwe wetgeving; ervoor zorgen dat de telematicasystemen van de EU en verwante diensten betrouwbaar functioneren; en doorgaan met de analyse en ontwikkeling van communautaire IT-projecten op telematicagebied.
Die Hauptprioritäten für 2006: weitere Entwicklung und Modifizierung von Systemen zur Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften, zuverlässiger Betrieb der EU-Telematiksysteme und der damit verbundenen Dienste und weitere Analyse und Entwicklung von IT-Projekten der EU im Telematikbereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En zelfs als hij het kon, hij is geen betrouwbaar getuige.
Und selbst wenn, er ist kein zuverlässiger Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
betrouwbaarverläßlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieuconvenanten moeten doorzichtig en betrouwbaar zijn, wat niet van alle vroegere of tot nog toe afgesloten overeenkomsten gezegd kan worden.
Umweltvereinbarungen müssen transparent und verläßlich sein, und das trifft nicht auf alle früheren oder bisher eingegangenen Vereinbarungen zu.
Korpustyp: EU
In een democratie behoren statistieken objectief en betrouwbaar te zijn.
In einer Demokratie müssen Statistiken objektiv und verläßlich sein.
Korpustyp: EU
Hoe betrouwbaar zijn de vangstgegevens, zolang er nog steeds grote hoeveelheden vis illegaal aan land worden gezet, zoals voorman David Cox van de Britse vissers onlangs in Fishing News erkende.
Wie verläßlich sind die Fangangaben, solange noch immer große Mengen Fisch illegal angelandet werden, wie David Cox vom Verband britischer Fischer unlängst in Fishing News eingestanden hat?
Korpustyp: EU
Voorzitter, het is een goede zaak dat statistische gegevens niet alleen betrouwbaar, maar ook vergelijkbaar zijn.
Herr Präsident! Es ist erfreulich, wenn statistische Daten nicht nur verläßlich, sondern auch vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
Het is in haar eigen belang om misstanden uit de weg te ruimen, corrupte ambtenaren te ontslaan en die medewerkers te beschermen die bekwaam, integer en betrouwbaar zijn.
Es hätte in ihrem Eigeninteresse gelegen, Mißstände abzustellen, korrupte Beamte zu entlassen und jene Mitarbeiter zu schützen, die kompetent, gewissenhaft und verläßlich arbeiten.
Korpustyp: EU
Een etiketteringsbeleid moet in ieder geval nauwkeurig zijn en betrouwbaar voor zowel producent als consument.
Nahrungsmittelkennzeichnungspolitik muß grundsätzlich sowohl für die Erzeuger als auch die Verbraucher korrekt und verläßlich sein.
Korpustyp: EU
Bijen zijn productief, coöperatief, verstandig, betrouwbaar, gul en schrander.
Bienen sind produktiv, kooperativ, vernünftig, verläßlich, großzügig und klug.
Korpustyp: EU
Die gegevens moeten betrouwbaar zijn, op onafhankelijke wijze tot stand komen en voor alle betrokkenen, politici en allen die het GVB moeten toepassen, aanvaardbaar zijn.
Diese Daten müssen verläßlich sein, unabhängig erstellt werden und von sämtlichen Akteuren des Sektors, den Politikern und den für die Anwendung der GFP Verantwortlichen akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Dit soort bewaking is niet erg betrouwbaar.
Eine solche Überwachung ist wenig verläßlich.
Korpustyp: EU
Om juist te zijn, is het fundamenteel dat de werkloosheidscijfers betrouwbaar zijn.
Zum Zwecke der Genauigkeit ist es von grundlegender Bedeutung, daß die Arbeitslosenzahlen verläßlich sind.
Korpustyp: EU
betrouwbaarsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het risiconiveau onveranderd blijft, kunt u ervan uitgaan dat uw risicobeoordeling betrouwbaar is.
Bleibt der Risikograd gleich, können Sie sich Ihrer Risikobewertung relativ sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen dat de etikettering praktisch uitvoerbaar, eenvoudig, betrouwbaar, goedkoop en makkelijk te controleren is.
Unsere Forderung an die Etikettierung ist, sie muß praktikabel, einfach, sicher, preiswert und leicht zu kontrollieren sein.
Korpustyp: EU
Ook dient er iets te worden gedaan aan de kwaliteit van de gegevens die de landen voorleggen waar de schepen staan geregistreerd. Het verschaffen van nauwkeurige gegevens behoort tot de meest fundamentele verplichtingen van een vlaggenstaat, terwijl het ontbreken van dergelijke gegevens het evalueren van de visbestanden minder betrouwbaar maakt.
Ein anderer Sachverhalt, bei dem Abhilfe zu schaffen ist, betrifft die mangelhafte Qualität der von den Flaggenstaaten bereitgestellten Daten, was nicht nur zu den grundlegendsten Verpflichtungen der Flaggenstaaten gehört, sondern auch dazu führt, dass die Bewertungen der Bestände weniger sicher sind.
Korpustyp: EU
Het betekent dat de Fransen ervan uit kunnen gaan dat het lamsvlees afkomstig uit Groot-Brittannië - ik weet, het is een gevoelig punt - volledig betrouwbaar is.
Es bedeutet, dass britisches Lammfleisch, das – ich wage es kaum zu sagen – an die Franzosen verkauft wird, sicher ist.
Korpustyp: EU
Dit kunnen we voorkomen door een regeling te treffen die een betrouwbaar en doeltreffend gebruik van het instrument waarborgt, en we kunnen ertoe bijdragen de beroemde kloof tussen ons en de Europese burgers te dichten.
Dies können wir durch eine Verordnung vermeiden, die dafür sorgt, dass die EBI sicher und effizient eingesetzt und der berühmte Graben zwischen uns und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern überwunden wird.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, iets over de vraag die de heer Brejc aan de orde bracht. Hij vroeg of we kunnen zeggen dat de uitgifte van paspoorten veilig en betrouwbaar is.
Schließlich, Herr Präsident, hat Mihael Brejc eine Problematik angesprochen: Er fragte an, ob wir sagen könnten, dass das Ausstellen von Pässen als sicher gelten kann.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we er ons allen van bewust zijn dat de situatie waarin we ons bevinden ons voor grote problemen stelt, deels omdat we de feiten niet precies kennen en niet weten of de gegevens die we ontvangen wel helemaal betrouwbaar zijn.
Ich denke, wir sehen uns gegenwärtig einer sehr schwierigen Lage gegenüber, und ich bin mir sicher, das ist Ihnen allen bewußt. Ein Teil unserer Schwierigkeiten rührt daher, daß wir uns der wirklichen Fakten und der Informationen, die wir erhalten, nicht sicher sind.
Korpustyp: EU
Duurzaam door te breken met onze totale afhankelijkheid van fossiele brandstoffen die onze planeet verstikken; betaalbaar door een stabiele en realistische prijs voor consumenten te garanderen; en betrouwbaar door Europese burgers te bevrijden van de afhankelijkheid van onbetrouwbare of monopolistische leveranciers.
Nachhaltig durch Aufhebung der symbiotischen Abhängigkeit von den fossilen Brennstoffen, die unserem Planeten den Atem nimmt; erschwinglich durch Gewährleistung stabiler und realistischer Kosten für die Verbraucher und sicher durch Befreiung der europäischen Bürger von der Abhängigkeit von unzuverlässigen oder monopolistischen Versorgern.
Korpustyp: EU
Nucleaire stoffen zijn momenteel duidelijk niet betrouwbaar en niet veilig.
Gegenwärtig ist Kernmaterial ganz eindeutig nicht sicher und nicht geschützt.
Korpustyp: EU
De patiënten verliezen geleidelijk aan het vermogen om hun bewegingen betrouwbaar te controleren.
Die Patienten büßen dadurch die Fähigkeit ein, ihre Bewegungen sicher zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrouwbaarverlässliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vertrouwen in e-geld als een doelmatig en betrouwbaar substituut voor muntstukken en bankbiljetten kan alleen gehandhaafd blijven als gegarandeerd wordt dat de houder van e-geld de waarde ervan kan heromruilen in bankbiljetten of giraal geld .
Nur durch die Sicherstellung der Möglichkeit für den Inhaber von E-Geld , den Wert von E-Geld wieder in Banknoten oder Buchgeld umzuwandeln , wird das Vertrauen in E-Geld als wirksames und verlässliches Substitut für Münzen und Banknoten erhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verificatieproces van emissieverslagen is een effectief en betrouwbaar hulpmiddel ter ondersteuning van de procedures voor kwaliteitsborging en kwaliteitscontrole en geeft informatie door welke een exploitant of vliegtuigexploitant zich kan laten leiden om zijn prestaties op het gebied van monitoring en rapportage van emissies te verbeteren.
Die Prüfung der Emissionsberichte muss ein wirksames und verlässliches Mittel zur Unterstützung der Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle sein und Informationen liefern, auf deren Grundlage der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber seine Emissionsüberwachung und -berichterstattung verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien is bepaald dat sommige elementen van de in de leden 2, 3 en 4 bedoelde controles op basis van een steekproef kunnen worden uitgevoerd, moet die steekproef een mate van controle garanderen die betrouwbaar en representatief is.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach den Absätzen 2, 3 und 4 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien teledetectie als gevolg van de technologische ontwikkeling een betrouwbaar instrument is geworden, moet de lidstaten die daarvan gebruik wensen te maken, daartoe de mogelijkheid worden geboden voor zover de kwaliteit van de controles daaronder niet heeft te lijden.
Da die Fernerkundung infolge der technischen Entwicklung ein verlässliches Instrument geworden ist, ist denjenigen Mitgliedstaaten, die sie einsetzen möchten, die Möglichkeit dazu zu geben, wenn das Kontrollniveau dadurch beibehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wordt bepaald dat sommige elementen van de in de leden 1 en 2 bedoelde controles op basis van een steekproef kunnen worden uitgevoerd, moet die steekproef een mate van controle garanderen die betrouwbaar en representatief is.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach Absatz 1 und 2 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt een adequaat en betrouwbaar boekhoudsysteem bijgehouden;
angemessenes und verlässliches Buchführungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
een betrouwbaar, geloofwaardig en juist beeld geven van alle activiteiten van de organisatie/vestiging [1] doorhalen wat niet van toepassing is.
ein verlässliches, glaubhaftes und wahrheitsgetreues Bild sämtlicher Tätigkeiten der Organisation/des Standorts [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het TACHOnet-meldingssysteem is een bestaand en betrouwbaar instrument voor de elektronische uitwisseling van gegevens tussen lidstaten betreffende de afgifte en controle van bestuurderskaarten, waarmee reeds 28 Europese landen verbonden zijn.
Das Benachrichtigungssystem TACHOnet ist ein etabliertes und verlässliches Instrument für den elektronischen Datenaustausch zwischen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Ausstellung von Fahrerkarten, an das bereits 28 europäische Staaten angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben voor de EU een rechtvaardig, eenvoudig, transparant, betrouwbaar en duurzaam systeem van inkomsten en uitgaven nodig.
Wir brauchen ein gerechtes, einfaches, transparentes, verlässliches und nachhaltiges Einnahmen- und Ausgabensystem für die EU.
Korpustyp: EU
Net als aan de ontwikkelingslanden - of moet ik zeggen: net als aan de andere ontwikkelingslanden - moet ook aan Rusland steun worden gegeven voor de ontwikkeling van onder andere het bestuur, op douanerechten gebaseerde regelingen, belastingen en tarieven tot een betrouwbaar niveau dat het WTO-lidmaatschap vereist.
Genau wie die Entwicklungsländer - oder sollte ich sagen: genau wie die anderen Entwicklungsländer? - sollte auch Russland Hilfe bekommen, um seine Verwaltung, seine Zollbestimmungen, seine Steuer- und Zahlungssysteme usw. auf ein solch verlässliches Niveau zu bringen, wie es die Mitgliedschaft in der WTO erfordert.
Korpustyp: EU
betrouwbaarvertrauenswürdig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar.
Die Signatur ist gültig und der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar.
Die Signatur ist gültig und der Schlüssel ist unbedingt vertrauenswürdig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar.
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar.
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De door de dienstverleners in deze havens betaalde concessievergoedingen werden door de havenautoriteiten zelf meegedeeld, en gelden derhalve als betrouwbaar.
Die von den Dienstleistern in diesen Häfen gezahlten Konzessionsgebühren wurden von den Hafenbehörden selbst vorgelegt und sollten daher als vertrauenswürdig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen allemaal eerlijk zijn; betrouwbaar zijn we sowieso allemaal - dat is wel duidelijk.
Ehrlich wollen wir alle sein, vertrauenswürdig sind wir ohnehin alle, das ist klar.
Korpustyp: EU
Als de controle op de ontscheping en de plaats van verkoop betrouwbaar en efficiënt zou zijn, en er een uniforme norm voor de minimummaat van de vis zou zijn, zou dit wantrouwen niet bestaan en zou dit betreurenswaardige incident niet hebben plaatsgevonden.
Wenn die Kontrolle zwischen der Anlandung und dem Verkaufsort vertrauenswürdig und wirksam wäre, wenn es eine Vereinheitlichung der Mindestgröße der Fische gäbe, dann gäbe es kein Mißtrauen und es wäre nicht zu diesem bedauerlichen Vorfall gekommen.
Korpustyp: EU
Dit moet worden ontwikkeld en de enige middelen hiervoor zijn harmonisatie en de garantie dat onze EU-systemen het recht ten volle respecteren en betrouwbaar zijn.
Vertrauen muss aufgebaut werden und das ist nur durch Harmonisierung möglich und indem wir dafür sorgen, dass unsere Systeme innerhalb der Europäischen Union das Rechtsstaatlichkeitsprinzip ohne Einschränkung achten und dass sie vertrauenswürdig sind.
Korpustyp: EU
Je hebt bewezen dat je niet verantwoordelijk genoeg bent niet volwassen genoeg en niet betrouwbaar genoeg om een van ons te zijn.
Du hast bewiesen, dass du nicht vernünftig genug bist, und weder reif genug noch vertrauenswürdig genug, um zu uns zu gehören.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk een partner te vinden die betrouwbaar en loyaal is.
Es ist so gut wie unmöglich, einen Partner zu finden, der vertrauenswürdig und loyal ist.
Korpustyp: Untertitel
betrouwbaarglaubwürdig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is een bedrijf dat exporteert naar landen die daarvoor geen toestemming hebben gegeven betrouwbaar? Is een bedrijf dat exporteert naar een land dat niet in staat was om te reageren op de aanvraag betrouwbaar?
Wird man glaubwürdig, wenn man in Länder exportiert, die dazu keine Genehmigung erteilt haben oder wenn man in ein Land exportiert, dass den entsprechenden Antrag nicht beantworten konnte?
Korpustyp: EU
Volgende vraag: zijn wij betrouwbaar als wij producten exporteren die niet goed genoeg zijn voor onszelf? Zijn wij betrouwbaar als wij producten uitvoeren die wij hebben afgekeurd, bijvoorbeeld om redenen die verband houden met de milieuveiligheid, de bescherming van de biodiversiteit of de bescherming van de consument?
Meine nächste Frage lautet: Werden wir glaubwürdig, wenn wir etwas in andere Länder ausführen, was für uns selbst nicht gut genug ist und was wir beispielsweise aus Gründen der Umweltsicherheit, der biologischen Vielfalt oder des Verbraucherschutzes abgelehnt haben?
Korpustyp: EU
In de tweede plaats denk ik dat een overheid betrouwbaar moet zijn.
Zweitens, meines Erachtens müssen öffentliche Stellen glaubwürdig sein.
Korpustyp: EU
Met het oog op de ernst van deze beschuldigingen, die ik betrouwbaar acht, heb ik besloten de zaak aanhangig te maken bij het Europees Bureau voor fraudebestrijding, OLAF, in de hoop en de verwachting dat OLAF onmiddellijk een onderzoek zal starten om de onderste steen boven te krijgen.
In Anbetracht der Schwere dieser Vorwürfe, die ich für glaubwürdig halte, habe ich beschlossen, diesen Fall an das Amt für Betrugsbekämpfung OLAF zu verweisen. Ich hoffe und erwarte, dass OLAF unverzüglich eine Untersuchung in die Wege leitet, um dieser Sache auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: EU
Om betrouwbaar te zijn moet de Europese Unie mensenrechten waarborgen en fundamentele vrijheden voor haar burgers.
Um glaubwürdig zu sein, muss die Europäische Union ihren Bürgern die Menschenrechte und Grundfreiheiten garantieren.
Korpustyp: EU
In een vlaag van helderheid stelt de ECB dat een centrale bank met een structureel tekort gewoonweg niet betrouwbaar kan zijn.
In einem Anfall von Klarsicht erklärt die EZB, daß eine Zentralbank mit strukturellem Defizit ganz einfach nicht glaubwürdig wäre.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat het mechanisme wordt gebaseerd op de technische realiteit en dat het robuust, betrouwbaar en duurzaam is. En ik zou daaraan willen toevoegen: betaalbaar.
Es ist überaus wichtig, dass der Mechanismus auf technische Realitäten gestützt und zuverlässig, glaubwürdig und dauerhaft ist - wozu ich auch noch erschwinglich nennen möchte.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de meeste opmerkingen hier eens, en wil er alleen nog iets aan toevoegen. Naast de feitelijke behoefte aan deze informatie en aan transparantie is het belangrijk dat ze eenvoudig toegankelijk, betrouwbaar en gemakkelijk te vergelijken is.
Ich möchte an dieser Stelle einfach auf einige der bereits abgegebenen Kommentare, denen ich größtenteils zustimme, etwas näher eingehen und sagen, dass diese Informationen und die Transparenz notwendig sind, dass sie darüber hinaus aber leicht zugänglich und glaubwürdig sein und Vergleiche zulassen müssen.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, het feit dat de vorige stresstests niet betrouwbaar waren maakt de komende tests ingewikkeld.
(RO) Herr Präsident, die Tatsache, dass die vorherigen Stresstests nicht glaubwürdig waren, verkompliziert die Durchführung der nächsten Tests.
Korpustyp: EU
Dit klinkt zeer betrouwbaar.
Dies klingt sehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU
betrouwbaarverlässlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulke voorwaarden moeten deel uitmaken van het verzekeren van een afdoende transparant, betrouwbaar en doeltreffend beheer van overheidsfinanciën.
Solche Bedingungen sollten sich auf die Gewährleistung einer ausreichend transparenten, verlässlichen und wirksamen Verwaltung der öffentlichen Finanzen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstellen en in stand houden van een stabiel en betrouwbaar financieel stelsel is een absoluut noodzakelijke voorwaarde om het vertrouwen in en de samenhang van de interne markt te bewaren en aldus betere voorwaarden te scheppen voor de instelling van een volledig geïntegreerde en goed functionerende interne markt voor financiële diensten.
Die Wiederherstellung und Aufrechterhaltung eines stabilen und verlässlichen Finanzsystems ist eine Grundvoraussetzung für die Wahrung des Vertrauens in den Binnenmarkt und seiner Kohärenz und dadurch für die Wahrung und Verbesserung der Bedingungen im Hinblick auf die Schaffung eines vollständig integrierten und gut funktionierenden Binnenmarkts im Bereich der Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie, waaronder grondslagen voor financiële verslaggeving, op zodanige wijze presenteren dat deze relevant, betrouwbaar, vergelijkbaar en begrijpelijk is;
Darstellung von Informationen, einschließlich der Rechnungslegungsmethoden, auf eine Weise, die zu relevanten, verlässlichen, vergleichbaren und verständlichen Informationen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe kan gebruik worden gemaakt van elke bedrijfscontrole die een betrouwbaar controlespoor tussen een factuur en een verrichte prestatie oplevert.
Dies kann durch jegliche innerbetriebliche Steuerungsverfahren erreicht werden, die einen verlässlichen Prüfpfad zwischen einer Rechnung und einer Lieferung oder Dienstleistung schaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor een adequaat en betrouwbaar systeem voor de identificatie van de percelen landbouwgrond te zorgen moeten de bepalingen inzake de opgave van de oppervlakten worden verduidelijkt, waarbij met name moet worden bepaald dat in het geval dat het voorbedrukte aanvraagformulier wordt gecorrigeerd, zo nodig de nieuwe grenzen van de referentiepercelen moeten worden aangegeven.
Zur Gewährleistung eines angemessenen und verlässlichen Systems für die Identifizierung der landwirtschaftlichen Parzellen sind die Bestimmungen für die Angabe der Flächen deutlicher zu fassen, und insbesondere ist klarzustellen, dass bei einer Berichtigung des vorgedruckten Antragsformulars die neuen Grenzen der Referenzparzellen angegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist nu er in verschillende lidstaten een schandalige opleving te bespeuren valt van racistische acties en acties die getuigen van vreemdelingenhaat, vind ik het belangrijk dat er een verhoging komt van de financiële middelen die nodig zijn om een technisch betrouwbaar netwerk voor gegevensverzameling in de gehele Europese Unie op te zetten.
Zu einem Zeitpunkt, da in mehreren Ländern der Union rassistische und fremdenfeindliche Handlungen in skandalöser Weise zunehmen, halt ich es für wichtig, die finanziellen Mittel für die Errichtung eines sachlich verlässlichen Netzes zur Informationserfassung in der gesamten Union zu verstärken.
Korpustyp: EU
Toch is het van belang dat wij een op middellange en lange termijn betrouwbaar en voor beide zijden aanvaardbaar kader voor het begrotingsbeleid creëren.
Dennoch geht es darum, auch in der Haushaltspolitik einen mittel- und langfristig verlässlichen und auf beiden Seiten mehrheitsfähigen Rahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU
We hebben universeel begrijpelijke procedures nodig die toegankelijk zijn voor ontwikkelingslanden, die hoe dan ook de belangrijkste slachtoffers van IOO-visserij zijn, en voldoende betrouwbaar, efficiënt en bekwaam personeel om de procedures toe te passen.
Wir brauchen allgemeinverständliche Verfahren, die von einer ausreichenden Anzahl von verlässlichen, leistungsfähigen und kompetenten Mitarbeitern durchgeführt werden können und für die Entwicklungsländer zugänglich sind, die in jedem Fall die Hauptopfer der IUU-Fischerei sind.
Korpustyp: EU
Het is altijd lastig om streefcijfers vast te stellen voor de productie en het gebruik van energie. Bovendien moeten deze cijfers gebaseerd zijn op betrouwbaar wetenschappelijk onderzoek.
Zielvorgaben für die Energieerzeugung und -nutzung aufzustellen, ist immer schwierig, und es muss auf einer verlässlichen wissenschaftlichen Grundlage geschehen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de Commissie alleen maar aanmoedigen om te blijven strijden voor een betrouwbaar kader voor de euro, voor het pact voor de euro en voor de gemeenschappelijke munteenheid - desnoods moet de handschoen tegen de lidstaten maar opgenomen worden.
Wir können sie nur ermutigen, weiterhin für einen verlässlichen Rahmen des Euro, des Paktes für den Euro, für die gemeinsame Währung zu kämpfen – nötigenfalls auch gegen die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
betrouwbaarverlässliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het volgen van de economie als geheel is het van belang dat de belangrijkste aggregaten van de nationale kwartaalrekeningen voor het eurogebied tijdig worden ingediend , betrouwbaar en voldoende gedetailleerd zijn .
Es ist für die Beobachtung der Wirtschaft in ihrer Gesamtheit von Bedeutung , dass aktuelle , verlässliche und hinreichend detaillierte Hauptaggregate der vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen für das EuroWährungsgebiet zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bestuurder moet in een betrouwbaar document de details van alle gevlogen vluchten vastleggen op een manier die door de bevoegde autoriteit is bepaald.
Der Pilot muss verlässliche detaillierte Aufzeichnungen über alle durchgeführten Flüge in der Form und Weise führen, die von der zuständigen Behörde festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een entiteit een vastgoedbelegging voor het eerst verwerft (of wanneer een bestaande onroerende zaak voor het eerst een vastgoedbelegging wordt na een wijziging in het gebruik) zijn er in uitzonderlijke gevallen echter duidelijke aanwijzingen dat de reële waarde van de vastgoedbelegging op dat moment en in de toekomst niet betrouwbaar kan worden bepaald.
In Ausnahmefällen liegen jedoch eindeutige Hinweise dahingehend vor, dass in Situationen, in denen ein Unternehmen eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie erstmals erwirbt (oder wenn eine bereits vorhandene Immobilie nach einer Nutzungsänderung erstmals als Finanzinvestition gehalten wird), eine fortlaufende verlässliche Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren en gestandaardiseerde meetmethoden alsmede kennis over typische concentraties van nanodeeltjes in representatieve groepen materialen moeten, voor zover haalbaar en betrouwbaar, worden ontwikkeld om de toepassing van de definitie in een specifieke regelgevingscontext te vergemakkelijken.
Um die Anwendung der Definition in einem spezifischen rechtlichen Kontext zu vereinfachen, sollten — soweit dies machbar ist und verlässliche Ergebnisse zeitigt — Leitfäden und standardisierte Messverfahren entwickelt und Kenntnisse über typische Konzentrationen von Nanopartikeln in repräsentativen Materialien erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens aan de hand waarvan de in artikel 141, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde representatieve prijzen worden vastgesteld, moeten gemakkelijk toegankelijk, permanent beschikbaar, betrouwbaar en onafhankelijk van de betrokken marktdeelnemers zijn.
Die Festsetzung der repräsentativen Preise gemäß Artikel 141 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 muss sich auf leicht zugängliche, ständig verfügbare, verlässliche und unabhängige Daten der betreffenden Marktteilnehmer stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
99 Een entiteit moet een uitsplitsing van de in winst of verlies opgenomen lasten presenteren waarbij wordt gebruikgemaakt van een classificatie die gebaseerd is op de aard of functie van de lasten binnen de entiteit, afhankelijk van welke van de twee betrouwbaar en het meest relevant is.
99 Ein Unternehmen hat den im Gewinn oder Verlust erfassten Aufwand aufzugliedern und dabei Gliederungskriterien anzuwenden, die entweder auf der Art der Aufwendungen oder auf deren Funktion innerhalb des Unternehmens beruhen je nachdem, welche Darstellungsform verlässliche und relevantere Informationen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de vastrentende effecten met een looptijd van 10 jaar kan op korte termijn sterk variëren maar over de volledige periode van 10 jaar geven vastrentende obligaties een rendement dat zeer betrouwbaar is.
Zwar können die Erträge von festverzinslichen Wertpapieren mit 10-jähriger Laufzeit kurzfristig sehr stark schwanken, doch bieten sie über 10 Jahre hinweg eine durchaus verlässliche Rendite (da festverzinslich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfscontroles kunnen een betrouwbaar controlespoor tussen factuur en prestatie opleveren, met dien verstande dat zowel de papieren als de elektronische factuur aan de genoemde voorwaarden moet voldoen.
Innerbetriebliche Steuerungsverfahren können genutzt werden, um verlässliche Prüfpfade zwischen Rechnungen und Lieferungen und Dienstleistungen zu schaffen, wodurch sichergestellt wird, dass die Rechnungen (unabhängig davon, ob es sich um Rechnungen auf Papier oder um elektronische Rechnungen handelt) diese Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient een registratiesysteem uit te werken dat het mogelijk maakt alle uitgevoerde activiteiten op adequate wijze op te slaan en betrouwbaar te traceren, en dat meer in het bijzonder alle in ORA.GEN.200 vermelde onderdelen bestrijkt.
Die Organisation richtet ein Aufzeichnungssystem ein, das eine angemessene Aufbewahrung und eine verlässliche Rückverfolgbarkeit aller erarbeiteten Tätigkeiten erlaubt und insbesondere alle in ORA.GEN.200 genannten Elemente erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten er biometrische identificatiemiddelen in het paspoort worden opgenomen, zodat een betrouwbaar verband kan worden gelegd tussen de rechtmatige houder en het document.
Zugleich sollten auch biometrische Identifikatoren in die Pässe oder Reisedokumente aufgenommen werden, um eine verlässliche Verbindung zwischen dem Dokument und dessen rechtmäßigem Inhaber herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarzuverlässigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee andere hoofddoelstellingen van TARGET werden ook verder verwezenlijkt , te weten de verhoging van de doelmatigheid van grensoverschrijdende betalingen in euro en het bieden van een betrouwbaar en veilig mechanisme voor de afwikkeling van hoogwaardige binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Auch seinen anderen beiden Kernaufgaben wurde das TARGET-System weiterhin gerecht , denn es trug dazu bei , die Abwicklung grenzüberschreitender Euro-Zahlungen effizienter zu gestalten , und bot einen zuverlässigen und sicheren Mechanismus für die Durchführung inländischer und grenzüberschreitender Großbetragszahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het ontwikkelen en beheren, in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001, van informatiesystemen waarmee informatie over nieuwe risico's aan de buitengrenzen snel en betrouwbaar kan worden uitgewisseld, waaronder het bij Beschikking 2005/267/EG van de Raad opgerichte informatie- en coördinatienetwerk;
gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 Entwicklung und Betrieb von Informationssystemen, die einen raschen und zuverlässigen Informationsaustausch über entstehende Risiken an den Außengrenzen ermöglichen, einschließlich des durch die Entscheidung 2005/267/EG des Rates eingerichteten Informations- und Koordinierungsnetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een betrouwbaar systeem voor de evaluatie van het visbestand opzetten, teneinde accurate gegevens te verkrijgen.
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de diepgangsmerken zijn aangebracht op een plaats waar deze niet gemakkelijk afleesbaar zijn of waar bedrijfsmatige beperkingen voor een bijzondere dienst het aflezen van de diepgangsmerken bemoeilijken, moet het schip ook zijn uitgerust met een betrouwbaar systeem voor diepgangsmeting, waaruit de diepgang voor en achter kan worden bepaald.
Sind die Tiefgangsmarken nicht an einer Stelle angebracht, an der sie leicht lesbar sind, oder erschweren für ein bestimmtes Fahrgebiet bestehende betriebliche Zwänge das Ablesen, so ist das Schiff auch mit einem zuverlässigen Tiefgangsanzeigesystem auszurüsten, mit dem die Tiefgänge an Bug und Heck ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Combus-arrest werd echter gewezen op een moment dat er veel onzekerheid bestond over structurele nadelen en het is hoe dan ook niet duidelijk of de feiten van de Mesta-zaak vergelijkbaar zijn met de feiten van de Combus-zaak; het is dus de vraag of de Combus-zaak een betrouwbaar precedent vormt voor de onderhavige zaak.
Das Combus-Urteil wurde allerdings zu einer Zeit gefällt, als große Unsicherheit hinsichtlich struktureller Nachteile bestand, und in jedem Fall ist nicht klar, ob die Sachlage bei der Mesta AS mit der bei Combus vergleichbar ist und ob also Combus einen zuverlässigen Präzedenzfall für diese Sache darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machines moeten uitgerust zijn met een voorziening waarmee de dosering gemakkelijk, precies en betrouwbaar kan worden ingesteld.
Die Maschine muss mit Vorrichtungen zur einfachen, präzisen und zuverlässigen Einstellung der Ausbringungsrate ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het toezicht op bank-, verzekerings- en pensioeninstellingen betrouwbaar en efficiënt is.
Gewährleistung der zuverlässigen und effizienten Banken-, Versicherungs- und Pensionskassenaufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de inspanningen om een betrouwbaar statistisch systeem in te voeren.
Verstärkte Bemühungen um die Erstellung eines zuverlässigen statistischen Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat deze materialen worden gebruikt voor andere dan de beoogde doeleinden, is een krachtig en betrouwbaar systeem van nucleaire veiligheidscontrole en non-proliferatie essentieel.
Um eine Abzweigung dieses Materials für ungewollte Zwecke zu verhindern, bedarf es eines starken und zuverlässigen Systems von Sicherungs- und Nichtverbreitungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, auf zuverlässigen Buchführungsverfahren und überprüfbaren Belegen beruht,
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarzuverlässiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem is sinds 1 juli 2003 volledig operationeel in de lidstaten. Het is betrouwbaar gebleken en werkt naar tevredenheid voor zowel douaneautoriteiten als ondernemers.
Das System wird in allen Mitgliedstaaten seit dem 1. Juli 2003 eingesetzt und hat sich als ein zuverlässiges und zufrieden stellendes System sowohl für die Zollverwaltungen als auch für die Wirtschaftsbeteiligten erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het niet mogelijk was uit dit ruimere assortiment van producten enkel de gegevens over persulfaten af te leiden, werd overwogen dat de invoergegevens van Eurostat voor deze GN-code geen betrouwbaar beeld van de situatie geven en daarom niet moeten worden gebruikt.
Da es nicht möglich war, die Daten für die Persulfate aus dieser größeren Warenkategorie zu isolieren, wurde die Auffassung vertreten, dass die Eurostat-Einfuhrdaten für diesen KN-Code kein zuverlässiges Bild der Situation lieferten und daher nicht verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de ICAO alle landen die partij zijn bij het Verdrag van Chicago gewaarschuwd dat Djibouti geen betrouwbaar systeem heeft opgezet voor toezicht op de luchtvaartmaatschappijen waaraan de bevoegde autoriteiten van dat land een Air Operator Certificate (AOC) hebben afgegeven, noch een aanvaardbaar actieplan om deze problemen te verhelpen.
Darüber hinaus meldete die ICAO allen Vertragsstaaten des Abkommens von Chicago schwere Sicherheitsbedenken und teilte ihnen mit, dass Dschibuti weder über ein zuverlässiges System für die Regulierungsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen, denen die zuständigen Behörden Dschibutis Luftverkehrsbetreiberzeugnisse ausgestellt haben, noch über einen akzeptablen Plan zur Behebung dieses Mangels verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geautomatiseerde systeem voor douanevervoer is volledig operationeel bij alle overeenkomstsluitende partijen bij de regeling gemeenschappelijk douanevervoer. Het systeem is betrouwbaar gebleken en functioneert tot tevredenheid van zowel douaneautoriteiten als economische operatoren.
Das EDV-gestützte Versandverfahren wird in allen Vertragsparteien des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren eingesetzt; es hat sich als ein zuverlässiges und zufrieden stellendes System sowohl für die Zollverwaltungen als auch für die Wirtschaftsbeteiligten erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inachtneming van de grenzen aan de hoeveelheid moet worden gegarandeerd door middel van een betrouwbaar en effectief toezichtsysteem.
Die Einhaltung der mengenmäßigen Beschränkungen sollte durch ein zuverlässiges und effizientes Kontrollsystem sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een veilig en betrouwbaar systeem voor het beheer van gegevensstromen in onderlinge verbinding met verschillende workflows;
sicheres und zuverlässiges System zur Verwaltung von Datenströmen im Zusammenhang mit verschiedenen Arbeitsabläufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geoordeeld dat deze methode een betrouwbaar beeld van de totale ingevoerde hoeveelheden bladaluminium zou geven.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass diese Methodik ein zuverlässiges Bild der Gesamteinfuhrmengen für Aluminiumfolie ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zorgt de transmissiesysteembeheerder voor een veilig, betrouwbaar en efficiënt elektriciteitssysteem en ziet er in dit verband op toe dat de nodige ondersteunende diensten beschikbaar zijn, inclusief de diensten die worden verleend als reactie aan de vraag, voor zover die beschikbaarheid onafhankelijk is van ieder ander transmissiesysteem waaraan zijn systeem gekoppeld is;
Daher ist es Sache des Übertragungsnetzbetreibers, ein sicheres, zuverlässiges und effizientes Elektrizitätsnetz zu unterhalten und in diesem Zusammenhang die Bereitstellung aller notwendigen Hilfsdienste — einschließlich jener, die zur Befriedigung der Nachfrage geleistet werden — zu gewährleisten, sofern diese Bereitstellung unabhängig von jedwedem anderen Übertragungsnetz ist, mit dem das Netz einen Verbund bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval van een ernstige noodsituatie binnen de Gemeenschap of de onmiddellijke dreiging daarvan, die grensoverschrijdende effecten veroorzaakt of kan veroorzaken of die aanleiding kan geven tot een verzoek om bijstand van een of meer lidstaten, moet de mogelijkheid bestaan om dit via een gevestigd betrouwbaar gemeenschappelijk noodcommunicatie- en informatiesysteem op passende wijze te melden.
Bei schweren Notfällen in der Gemeinschaft oder unmittelbar drohenden Notfällen, die grenzüberschreitende Auswirkungen haben bzw. haben können oder die zu Hilfeersuchen von einem oder mehreren Mitgliedstaaten führen können, müssen entsprechende Mitteilungen gegebenenfalls über ein funktionsfähiges und zuverlässiges gemeinsames Kommunikations- und Informationssystem für Notfälle weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de beschikbare gegevens werd geconcludeerd dat de andere producttypen waarop het onderzoek betrekking heeft, niet vergelijkbaar waren met dit producttype, en dat constructie van de normale waarde voor dit producttype op basis van de andere producttypen geen betrouwbaar cijfer zou opleveren.
Aus den verfügbaren Daten wurde geschlossen, dass die anderen in der Untersuchung berücksichtigten Warentypen nicht mit diesem Warentyp vergleichbar waren und eine rechnerische Ermittlung des Normalwerts für diesen bestimmten Warentyp anhand des Normalwerts für die anderen Warentypen kein zuverlässiges Ergebnis hervorbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarvertrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat sommigen van de politie onderdeel van het probleem vormen en daarom geen betrouwbaar onderdeel van de oplossing kunnen zijn, is uiterst zorgwekkend.
Dass Polizeiangehörige Teil des Problems sind und man nicht darauf vertrauen kann, dass sie zur Lösung des Problems beitragen, ist äußerst Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn collega's in Rusland en Oekraïne schriftelijk verzocht hoe het in de toekomst verder moet met het toezicht, want naar mijn mening, als de overeenkomst betrouwbaar en stabiel blijkt, is er geen toezicht nodig.
Ich habe meinen Kollegen in Russland und der Ukraine geschrieben und sie gefragt, wie die Frage der Überwachung künftig gehandhabt werden solle. Ich denke, wenn wir auf den Vertrag vertrauen und di Situation stabil ist, ist keine Überwachung mehr nötig.
Korpustyp: EU
(PT) Voor de dag in september 2006 waarop president Bush het bestaan van geheime gevangenissen in derde landen bevestigde, oordeelde de Portugese regering dat de garanties die Washington had gegeven dat de soevereiniteit en wettigheid van de Europese bondgenoten niet waren geschaad betrouwbaar waren.
(PT) Vor dem Tag im September 2006, als Präsident Bush die Existenz von geheimen Gefängnissen in Drittstaaten bestätigte, hatte die portugiesische Regierung geglaubt, man könne den von Washington gemachten Zusicherungen, die Souveränität oder Rechtmäßigkeit ihrer europäischen Verbündeten wäre nicht verletzt worden, vertrauen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega’s, ik wil afronden met de opmerking dat de burgers, zoals de heer Diamandouros al zo dikwijls heeft verklaard, de Unie alleen dan als betrouwbaar en geloofwaardig zullen ervaren als hun rechten deel gaan uitmaken van hun dagelijkse werkelijkheid.
Herr Präsident, liebe Kollegen, ich möchte meine Ausführungen mit dem Hinweis beenden – Herr Diamandouros hat das schon häufig erwähnt –, dass es nur eine einzige Möglichkeit gibt, damit die Bürger der Union vertrauen und an sie glauben – ihre Rechte müssen Teil ihres täglichen Lebens werden.
Korpustyp: EU
Het zou beter zijn voor de consument indien hij wist welke websites betrouwbaar waren, welke onder toezicht van de autoriteiten staan en welke kwaliteitsinformatie bieden.
Es wäre besser, wenn die Verbraucher wüssten, welchen Websites sie vertrauen können, wo eine Kontrolle durch Behörden stattfindet oder ob sie sich auf die Qualität der Informationen verlassen können.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat hij betrouwbaar is.
Das Wichtigste ist, dass ich ihm vertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen niet of het betrouwbaar is.
Aber ich weiß nicht, ob du dem dann auch vertrauen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Isaac zegt dat je betrouwbaar bent.
Isaac sagte, dass man Ihnen vertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ja. lk ben betrouwbaar.
Ja, mir kann man vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
We wilden een betrouwbaar iemand.
Wir brauchten jemanden, dem wir vertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
betrouwbaarverlässlicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De markt voor verwerking van kaartbetalingen wordt daardoor concurrerender en kostenefficiënter , maar blijft even betrouwbaar .
infolgedessen wird der Markt für die Verarbeitung von Kartenzahlungen wettbewerbsfähiger , verlässlicher und kosteneffizienter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na bijna tien jaar praktijkervaring kan worden gesteld dat de strategie van de ECB een betrouwbaar en krachtig kader biedt voor de beoordeling van de risico 's voor de prijsstabiliteit en voor een effectieve communicatie met de financiële markten en het publiek omtrent de koers van het monetaire beleid .
In fast zehn Jahren praktischer Erfahrung hat sich die Strategie der EZB als verlässlicher und robuster Rahmen für die Beurteilung von Risiken für die Preisstabilität und für die effektive Kommunikation des geldpolitischen Kurses an die Finanzmärkte und die Öffentlichkeit bewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De participatie van deze banken in de consortiale lening is dus geen betrouwbaar commercieel benchmark.
Die Beteiligung dieser beiden Banken an dem Konsortialkredit ist somit kein verlässlicher Anhaltspunkt für marktübliches Geschäftsgebaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze mate van zeggenschap van de Koreaanse overheid over de Pusan Bank, kan de beslissing van de bank om te participeren in de consortiale lening niet worden beschouwd als een betrouwbaar commercieel benchmark.
In Anbetracht dieses Ausmaßes an staatlicher Kontrolle über die Pusan Bank kann die Entscheidung der Bank, sich am Konsortialkredit zu beteiligen, nicht als verlässlicher marktüblicher Benchmark für den Markt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de enige manier waarop wij een betrouwbaar kader kunnen scheppen om verantwoorde subsidies te bieden aan al die regio's die anders zelf voor hun ontwikkelingsachterstand moeten opdraaien.
Nur so kann ein verlässlicher Rahmen für eine verantwortliche Förderung dieser Regionen erfolgen, die ja mit eigener Kraft Entwicklungsrückstände abbauen müssen.
Korpustyp: EU
Onze hulp heeft de Palestijnse Autoriteit in staat gesteld de instellingen van de toekomstige staat Palestina op te bouwen, zodat het zijn bevolking diensten kan bieden en een betrouwbaar buurland in de regio kan zijn.
Mit unserer Hilfe konnte die palästinensische Autonomiebehörde die Einrichtungen des künftigen Staates Palästina aufbauen, sodass er seinem Volk die erforderlichen Dienstleistungen bieten und ein verlässlicher Nachbar in der Region sein kann.
Korpustyp: EU
4 Alle patiënten moeten voldoen aan de voorwaarden van het Programma ter voorkoming van zwangerschap, tenzij er betrouwbaar bewijs is dat de patiënt niet zwanger kan worden.
Die Bedingungen des Schwangerschaftsverhütungsprogramms müssen für alle Patientinnen erfüllt werden, außer es liegt ein verlässlicher Nachweis vor, dass die Patientin nicht gebärfähig ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
betrouwbaarvertrauenswürdigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het imago van een gezond, betrouwbaar, zuiver product moet worden bevorderd.
Gefördert werden soll das Image eines gesunden, vertrauenswürdigen, sauberen Produkts.
Korpustyp: EU
Er zijn maatregelen die de slachtoffers verlichting kunnen brengen: de instelling van een betrouwbaar waarnemingscentrum dat de op de belangen van de volkeren afgestemde wederopbouwprogramma’s moet verwezenlijken en streng moet controleren, de kwijtschelding van de schulden van deze landen en de onverminderde voorzetting van de geprogrammeerde hulp aan andere derde landen.
Die Einrichtung einer vertrauenswürdigen Beobachtungsstelle zur Umsetzung und strikten Überwachung der Wiederaufbauprogramme, die der Bevölkerung zugute kommen, der Schuldenerlass für die betroffenen Länder sowie die uneingeschränkte Durchführung von Hilfeprogrammen für andere Drittländer stellen nur einige der Maßnahmen dar, mit denen die Leiden der Opfer gemildert werden können.
Korpustyp: EU
Meerdere groepen in de Chinese maatschappij hebben hieronder te lijden, zoals bijvoorbeeld niet-geregistreerde christenen: volgens een betrouwbaar rapport van diverse NGO´s is hun vervolging de afgelopen jaren zelfs op hoog niveau in de Chinese regering bevolen.
Verschiedene Gruppen innerhalb der chinesischen Gesellschaft, wie beispielsweise nicht registrierte Christen, haben darunter zu leiden. Einem vertrauenswürdigen Bericht mehrerer Nichtregierungsorganisationen zufolge wurde ihre Verfolgung in den vergangenen Jahren selbst auf hoher Ebene der chinesischen Regierung befohlen.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten we een betrouwbaar pan-Europees betalingsgebied creëren waarbinnen consumenten het gevoel hebben dat zij overal dezelfde bescherming genieten, ongeacht waar zij zich bevinden en welk type betalingsinstrument zij gebruiken.
Drittens müssen wir einen vertrauenswürdigen gesamteuropäischen Zahlungsraum schaffen, in dem die Verbraucher das Gefühl haben, dass sie, egal wo sie sich befinden oder welche Art von Zahlungsmittel sie benutzen, denselben Schutz genießen.
Korpustyp: EU
Hij kreeg die van een informant. Volgens hem zeer betrouwbaar.
Er will das von einem "vertrauenswürdigen" Informanten erfahren haben.
Korpustyp: Untertitel
Komt dat voor jou als betrouwbaar gedrag over?
Klingt das für dich nach einem vertrauenswürdigen Verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Toen Wyck werd ondervraagd door agenten vorig jaar, noemde hij Lewis 'betrouwbaar, een voorbeeldige werknemer.'
Als Wyck im letzten Jahr von Agents befragt wurde, gab er ihn als "vertrauenswürdigen - vorbildlichen Mitarbeiter" an.
Korpustyp: Untertitel
betrouwbaarverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geverifieerd emissieverslag is betrouwbaar voor gebruikers.
Die Adressaten eines geprüften Emissionsberichts müssen sich auf diesen verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook, apart, wijzen op het belang van de media en de mogelijkheden die de media te bieden hebben in de strijd tegen discriminatie, want ons doel is een zo breed mogelijk publiek te bereiken en ervoor te zorgen dat ons beleid op dit gebied betrouwbaar is.
Daneben möchte ich auch die Bedeutung der Medien und die damit verbundenen Möglichkeiten im Kampf gegen Diskriminierung hervorheben, da wir einen größtmöglichen Kreis von Personen erreichen und gewährleisten wollen, dass man sich in diesem Bereich auf unsere Politik verlassen kann.
Korpustyp: EU
Jij bent hier om te kijken. of hij betrouwbaar is.
Du bist hier, damit wir sehen, ob man sich darauf verlassen kann!
Korpustyp: Untertitel
Je partner is niet betrouwbaar.
Wir können uns nicht auf ihn verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon vreemd dat iemand jou betrouwbaar vindt.
Es scheint nur sonderbar, dass sich jemand auf dich verlassen würde, etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die betrouwbaar is, iemand die we vertrouwen.
Jemanden, auf den wir uns verlassen können, jemanden, dem wir vertrauen.
Deze aanpassingen vinden plaats aan de hand van de meest recente en betrouwbare wetenschappelijke inzichten over de statistische kans dat zich in de betrokken leeftijdsgroepen van de communautaire rundvee-, schapen- en geitenpopulatie een geval van TSE voordoet.
Diese Anpassungen erfolgen auf der Grundlage der jeweils neuesten gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse betreffend die statistische Wahrscheinlichkeit des Auftretens von TSE in den betreffenden Altersgruppen der gemeinschaftlichen Rinder-, Schaf- und Ziegenpopulation.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrouwbaar
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Egovrij, spiritueel en betrouwbaar.
- Selbstlosigkeit, Geistigkeit und Vertrauensvoll.
Korpustyp: Untertitel
De Voyager is betrouwbaar.
Voyager hat sich bewährt.
Korpustyp: Untertitel
- ls de vertaling betrouwbaar?
- Wie gut ist die Übersetzung?
Korpustyp: Untertitel
- Hebe is betrouwbaar.
- Keine Sorge wegen Hebe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is even betrouwbaar.
Und diese Einschätzung hat eine ebenso große Aussagekraft.
Korpustyp: Untertitel
Betrouwbaar interesseert mij niet.
Sicherheit interessiert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is hij betrouwbaar.
Und der Mann hält sein Wort.
Korpustyp: Untertitel
ls dit betrouwbaar, Riordan?
Wie können Sie das beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn bronnen zijn betrouwbaar.
Meine Quellen sind ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
De info was betrouwbaar.
- Info über Zielperson war wasserdicht.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is betrouwbaar.
Obwohl er loyal ist?
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt me betrouwbaar.
Durch sie bleibe ich aufrichtig.
Korpustyp: Untertitel
Hij is absoluut 100% betrouwbaar.
Er ist eine absolute straight -- Pfeil.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een betrouwbaar gezicht.
Er hat ein vertrauensvolles Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, u lijkt me betrouwbaar.
- Nicht nötig, Sie sehen ehrlich aus.
Korpustyp: Untertitel
- Bewijs dat je betrouwbaar bent.
- Nicht ohne Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
lk ben economisch niet betrouwbaar.
Ich bin nicht kreditwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Hij zag er betrouwbaar uit.
Er war ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Zijn informatie is niet betrouwbaar.
Seine Informationen auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de informatie is betrouwbaar:
Aber die Information ist bestätigt:
Korpustyp: Untertitel
- Johnny is 100 procent betrouwbaar.
Das ist ein Hundertprozentiger.
Korpustyp: Untertitel
Niemand is 100 procent betrouwbaar.
Niemand ist 100 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
ls zij een betrouwbaar iemand?
Ist sie denn ernst zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Een biopsie is niet betrouwbaar.
Die Risiken einer Biopsie überwiegen...
Korpustyp: Untertitel
Je bent een betrouwbaar mens.
Sie sind ein standhafter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf acht mij zeker betrouwbaar.
Ich denke, die Firma schätzt meine Beständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
En ben ik geen betrouwbaar man?
Und bin ich nicht jemand, der zu seinem Wort steht?
Korpustyp: Untertitel
Condooms zijn niet altijd even betrouwbaar, nietwaar?
Diese Verhütungsmittel sind nicht immer wirksam, habe ich Recht?
Korpustyp: Untertitel
Deze testen zijn niet 100% betrouwbaar.
Diese Tests sind nicht 100%ig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet altijd even betrouwbaar.
Ich bin nicht durchweg zuverlässlich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Als Jasons pizzaonderzoek betrouwbaar is wel, ja.
Wenn wir Jasons Pizza-Forensik glauben können, dann ja.
Korpustyp: Untertitel
Alleen vrienden. Een paar maar, en betrouwbaar.
Nur wenige, vertrauensvolle Freunde.
Korpustyp: Untertitel
ja, je bent een betrouwbaar man.
Ich weiß, dass ich auf Sie zählen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik of jullie betrouwbaar zijn?
Woher soll ich wissen, dass ihr beide echt seid?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal economisch wel betrouwbaar zijn.
Er muss kreditwürdig sein. Ein lächelnder Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier 'n betrouwbaar Grieks contact.
Ich habe einen griechischen Kontaktmann hier.
Korpustyp: Untertitel
Gale Boetticher is een betrouwbaar scheikundegenie.
Jetzt stellt sich dieser Gale Boetticher als gutgläubiges Chemikergenie heraus.
Korpustyp: Untertitel
- Je weet dat ik betrouwbaar ben.
Ich bin da ganz ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Alle bemanningsleden waren op en top betrouwbaar.
Alle Crewmitglieder waren als unbedenklich eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij is manipulatief maar ook betrouwbaar.
Nun, er ist manipulativ aber Vertrauensvoll.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet erg betrouwbaar, Pa.
Er könnte unzuverlässig sein, Pop.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat het zegt is niet betrouwbaar.
Nichts von dem, was er sagt, dürfen Sie glauben.
Korpustyp: Untertitel
Jij ziet er me betrouwbaar uit.
Es ist leicht zu richten.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dozijn getuigen, allemaal erg betrouwbaar.
Es gibt viele Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Normaliter ben je betrouwbaar, maar gisteravond niet.
Normalerweise hätte da niemand Zweifel, aber nicht letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is of hij betrouwbaar is.
Das stellt seine Glaubwürdigkeit in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Nezbit, agent Lainey is niet langer betrouwbaar.
Nezbit, Officer Laney wurde beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
DNA-tests zijn even betrouwbaar als dossiers.
DNS-Tests sind nur so gut wie die Daten die man hütet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben betrouwbaar, dat zweer ik.
Ich bin legitim, ich schwöre.
Korpustyp: Untertitel
Deze man is eerlijk en betrouwbaar.
Der Inhaber ist ein ehrlicher Mensch,
Korpustyp: Untertitel
Hij was een betrouwbaar mens, al had hij bepaalde eigenaardigheden.
Er war eine vertrauensselige Person. Ich meine ich erinnere mich an einige bestimmte Eigenheiten, die er hatte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zaak is 100% betrouwbaar. En ver van onvindbaar.
Alles läuft 100 Prozent über Mundpropaganda... und ist somit nicht zurückzuverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
De data die Jack ons stuurde is betrouwbaar.
Das Speichermedium, dass Jack uns geschickt hat, scheint authentisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je nou eens betrouwbaar investeringsadvies geef?
Was, wenn ich dir einen idiotensicheren Investitionsvorschlag mache?
Korpustyp: Untertitel
Als je zo betrouwbaar bent, geef jezelf dan aan.
Sie wollen beweisen, dass Sie die Wahrheit sagen? Stellen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat die informant zeer betrouwbaar is.
Ich hoffe, Ihre Quelle erweist sich als solide.
Korpustyp: Untertitel
Hoe betrouwbaar is het materiaal dat je gebruikte?
Die Ausrüstung, die Sie benutzen, wie genau ist die?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik was even vergeten hoe betrouwbaar ze was.
Ich vergaß ihre stellare Erfolgsbilanz, in der Zuverlässigkeitsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik of je zoon betrouwbaar is?
Ihr Sohn. Woher weiß ich, wem seine Loyalität gilt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb al een meer betrouwbaar persoon aangenomen.
Ich habe mir die Dienste eines etwas verlässlicheren Gentlemans gesichert.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar niet alle vrienden zijn hier betrouwbaar.
Ich habe hier nicht nur Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Mensen wiens trouw te koop is, zijn zeer betrouwbaar.
Es gibt nichts Zuverlässigeres als einen Mann, dessen Loyalität man kaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat ik helemaal betrouwbaar word in alle situaties?
Ich nehme ihn an. -wirklich?
Korpustyp: Untertitel
We hadden onze verschillen, maar hij is betrouwbaar.
Wir hatten unsere Differenzen gehabt, aber er ist beständig.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebeurt er als je economisch niet betrouwbaar bent.
So etwas passiert einem, wenn man nicht kreditwürdig ist.
Korpustyp: Untertitel
Betrouwbaar nieuws zoeken we wel op het internet.
Dann werfen wir das weg und suchen uns eine verlässlichere Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Onze analyse lijkt betrouwbaar. We hebben overal goed satellietbereik.
Unsere Analyse scheint zuzutreffen, wir sind via Satellit gut informiert.
Korpustyp: Untertitel
Wil je laten zien dat je betrouwbaar bent?
Willst du zeigen, dass du kein Leichtfuß bist?
Korpustyp: Untertitel
Dave is betrouwbaar en hij is een geboren muzikant.
Dave ist bodenständig und als Musiker ist er ein Naturtalent.
Korpustyp: Untertitel
lk ben betrouwbaar en echt een harde werker.
Ich bin verantwortungsvoll und eine harte Arbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Daarom worden de opgegeven cijfers niet betrouwbaar geacht.
Die vorgelegten Zahlen wurden somit als nicht fundiert gewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk van wel, want ik ben betrouwbaar.
Kann schon sein, treu wie ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Deborah zegt dat u betrouwbaar bent, inspecteur Reid.
Seien Sie nicht so naiv, Inspector.
Korpustyp: Untertitel
Blijf zoeken. lk dacht dat jullie betrouwbaar waren.
Sucht weiter. Ich dachte, auf euch ist Verlass.
Korpustyp: Untertitel
Hij kent veel mensen en hij is betrouwbaar.
Er kennt sehr viele Leute. Und außerdem ist er absolut korrekt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de FBI niet betrouwbaar is.
Ich denke, das FBI könnte unterwandert worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Vast ondraaglijk voor een betrouwbaar man als jij.
All diese Versagen müssen für einen Mann wie Sie unerträglich gewesen sein, oder, Brian?
Korpustyp: Untertitel
Heel betrouwbaar. Degelijker kan niet. Degelijk als een huis.
Solide, solide wie ein Fels.
Korpustyp: Untertitel
Je bent te knap om betrouwbaar te zijn.
Du siehst zu gut aus und hast zu viel Talent.
Korpustyp: Untertitel
Je bent je al hele leven 'n betrouwbaar lid.
Du warst dein ganzes Leben ein treues und ergebenes Mitglied.
Korpustyp: Untertitel
De verpleegster is betrouwbaar. Ze weet verder niets.
Die Krankenschwester ist sauber, weiß von nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn mannen van hun woord. Ze zijn betrouwbaar.
Männer von Worten, auf die ist Verlass.
Korpustyp: Untertitel
Een betrouwbaar stukje van wat mijn laatste test kan zijn.
Ein kritischer Part in dem, was meinen letzten Test darstellen koennte.
Korpustyp: Untertitel
De loop is gladgestreken zodat ballistische rapporten niet betrouwbaar zijn.
Wow, der Lauf wurde ausgebügelt, damit jeder Ballistikbericht fehlerhaft sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dondersgoed dat ze eerlijk en volledig betrouwbaar is.
Denn dann würde sie als Mitwisser betrachtet und haftbar gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste zijn deze testen niet altijd betrouwbaar.
Okay, zuerst mal stimmen diese Tests nicht immer.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen van ons hebben een slecht en nauwelijks betrouwbaar verleden.
Einige von uns haben ein etwas miese Vorgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten voorzien in een betrouwbaar, stabiel en duidelijk rechtskader.
Wir müssen einen sicheren, stabilen und klaren ordnungspolitischen Rahmen schaffen.
Korpustyp: EU
De studie is nu eenmaal niet 100 procent betrouwbaar.
Sie ist eben nicht abgesichert.
Korpustyp: EU
jarige vrouwen 013 en 015) GMT (95% betrouwbaar- heidsinterval)
16- bis 26-jährige Frauen (Studien 013 und 015)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het onderzoek is dus niet zonder meer betrouwbaar.
Die Ergebnisse dieser Studie sind deshalb ziemlich problematisch.
Korpustyp: EU
De interne markt heeft een ondubbelzinnig en betrouwbaar rechtskader nodig.
Der Binnenmarkt braucht einen klaren und berechenbaren Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU
En als ik betrouwbaar zeg... dan lieg ik, want ik heb dit nog nooit geprobeerd.
Und wenn ich "wie üblich" sage, lüge ich... weil ich das noch nie ausprobiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam betrouwbaar over. Volgens mij komt hij uit het leger.
Er hatte diese Ehre an sich... als wenn er nach einer Art Kodex lebt, auf jeden Fall militärisch.
Korpustyp: Untertitel
-We hadden iemand nodig... met Bourne's reputatie, maar die betrouwbaar, fatsoenlijk was.
- Gegen Carlos brauchten wir jemanden mit Bournes furchtbarem Ruf, aber auf den Verlass ist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben soldaten nodig en dealers... op straat die betrouwbaar zijn.
Wir brauchen Handlanger und wir brauchen Dealer... die stocksolide auf der Straße sind.
Korpustyp: Untertitel
Ooggetuigen verklaringen sluiten mensen op maar het is niet altijd betrouwbaar.
Augenzeugen haben schon viele Menschen hinter Gitter gebracht, aber es ist halt nicht hunderprozentig.
Korpustyp: Untertitel
Zeer betrouwbaar. Twee rode puntjes en één witte of nog één meer of minder.
Je nach Marke... zwei rosa Punkte, ein weißer Punkt... oder ein Plus und ein Minus.
Korpustyp: Untertitel
En veel daarvan missen een betrouwbaar visueel. ln andere woorden geen foto.
Viele davon sind nicht visuell erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we dit niet door iemand die betrouwbaar is laten regelen?
Sollten wir das nicht jemand ein bißchen Vertrauensvolleres regeln lassen?