linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
betrouwbaarheid Zuverlässigkeit 1.356 Verlässlichkeit 110 Sicherheit 21 Vertrauen 8 Reliabilität 2 Betriebssicherheit 2 Konfidenzniveau 2 Versorgungszuverlässigkeit
Ehrbarkeit
Funktionssicherheit
Softwarezuverlässigkeit
Unbescholtenheit
[Weiteres]
betrouwbaarheid Zuverlässigkeit der Software
persönliche Zuverlässigkeit

Verwendungsbeispiele

betrouwbaarheidZuverlässigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn problemen met hoge kosten en met betrouwbaarheid.
Es gibt hier Probleme mit hohen Kosten und Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU
De misdaad na de deal zullen zijn betrouwbaarheid vernietigen.
Schwere Straftaten nach dem Deal würden seine Zuverlässigkeit zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
De Rekenkamer bevestigt weliswaar de betrouwbaarheid van de vastleggingskredieten en de administratieve uitgaven, maar niet van de andere uitgaven.
Während der Hof die Zuverlässigkeit der Verpflichtungsermächtigungen und der Verwaltungsausgaben bestätigt, tut er dies nicht für die anderen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
White Star biedt betrouwbaarheid en luxe als geen ander. Dat is genoeg.
Die White Star Line bietet Zuverlässigkeit an und außerdem Luxus, und das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijke personen die over de vereiste betrouwbaarheid en vakbekwaamheid beschikken, moeten duidelijk worden geïdentificeerd en bij de bevoegde instanties worden aangemeld.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Pierce zijn mentale toestand bepaalt zijn betrouwbaarheid en vooringenomenheid.
Und Dr. Pierce mentaler Zustand geht direkt zu der Frage seiner Zuverlässigkeit und Verzerrung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamische betrouwbaarheid dynamische Zuverlässigkeit 1
operationele betrouwbaarheid Betriebszuverlässigkeit 2 Einsatzzuverlässigkeit
Betriebssicherheit
toelaatbare betrouwbaarheid annehmbare Zuverlässigkeit
totale betrouwbaarheid allgemeine Treue
microbiologische betrouwbaarheid mikrobiologische Sicherheit
inherente betrouwbaarheid Immanentzuverlässigkeit
bereikte betrouwbaarheid erreichte Zuverlässigkeit
electrische betrouwbaarheid elektrische Zuverlässigkeit
fysische betrouwbaarheid physikalische Zuverlässigkeit
betrouwbaarheid aansluiting Verfügbarkeit für den Betreiber
betrouwbaarheid-interval Vertrauensintervall
Vertrauensbereich
Konfidenzintervall
programmatuur-betrouwbaarheid Zuverlässigkeit der Software
Zuverlässigkeit
Softwarezuverlässigkeit
numerieke betrouwbaarheid numerische Zuverlässigkeit
mate van betrouwbaarheid Konfidenzniveau
betrouwbaarheid van de rekeningen Zuverlässigkeit der Rechnungslegung
Zuverlässigkeit der Rechnungsführung
Zuverlässigkeit der Rechnung
goed gedrag en betrouwbaarheid persönliche Zuverlässigkeit
verklaring van betrouwbaarheid Zuverlässigkeitserklärung
ZVE
DAS
betrouwbaarheid van het ijkblok Spannweite der Haertevergleichsplatte
betrouwbaarheid van de jaarrekening Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses
betrouwbaarheid van een onderdeel Zuverlässigkeit einer Betrachtungseinheit
betrouwbaarheid van de elektriciteitsvoorziening Versorgungszuverlässigkeit
betrouwbaarheid van een test Zuverlässigkeit eines Tests
betrouwbaarheid van geologische barrieres Zuverlässigkeit von geologischen Barrieren
betrouwbaarheid van de berichtenoverdracht Zuverlässigkeit der Informationsübertragung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrouwbaarheid

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ga betrouwbaarheid na en rapporteer.
Auf Fehler überprüfen und Gewissheit melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden onze betrouwbaarheid meten.
Sie wollten erst wissen, ob sie uns trauen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga altijd voor betrouwbaarheid.
Das ist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
ICT voor vertrouwen en betrouwbaarheid:
IKT im Dienst des Vertrauensschutzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
En uw akte van betrouwbaarheid.
Und dies weist Sie als Geheimnisträger der Stufe neun aus.
   Korpustyp: Untertitel
Moet dat een verklaring van betrouwbaarheid voorstellen?
Soll das eine Art hochrangige Unbedenklichkeitsbescheinigung darstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Betrouwbaarheid van het schild op 5%.
Schildstärke bei fünf Prozent!
   Korpustyp: Untertitel
Welke garanties bestaan er voor de betrouwbaarheid?
Welche Zuverlässigkeitskriterien gibt es?
   Korpustyp: EU
Zwart huispersoneel tart de stereotypen met hun inzet en betrouwbaarheid.
Junger Bruder, der schwarze Hausangestellte widerspricht Rassenklischees: Er arbeitet hart und ist vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld: „De kwantificeerbare fout bedraagt ± 20 % met 90 % betrouwbaarheid”.
Beispiel: „Das Konfidenzintervall (90 %) des quantifizierbaren Fehlers liegt bei ± 20 %.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze reputatie berust op eerlijkheid, fatsoen en betrouwbaarheid.
Sie planen eine Geschäftskonferenz auf der Station?
   Korpustyp: Untertitel
Betrouwbaarheid en vervoer van degelijke kwaliteit hangen zeer nauw samen.
Redlichkeit und ein hochwertiges Verkehrswesen stehen in engem Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Snellere reactie van de infrastructuurbeheerder, grotere betrouwbaarheid van padkarakteristieken.
Schnellere Reaktion des IB auf Trassenanträge, zuverlässigere Trassenmerkmalsdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrouwbaarheid van de wetgeving en de regionale rechtsgrond
Haftung auf Grund der Gesetze und regionaler rechtlicher Grundlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"roepen vragen op over de betrouwbaarheid van de leringen binnen Zelfverloochening.
Und die werte der altruan infrage.
   Korpustyp: Untertitel
betrouwbaarheid en adequate beroepskwalificaties van personen die het special purpose vehicle leiden;
den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerde deelneming in het special purpose vehicle;
die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleren of de door de aanvrager vermelde kwantitatieve doelstelling voor betrouwbaarheid wordt behaald
Wird das vom Antragsteller angegebene quantitative Zuverlässigkeitsziel erreicht?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrouwbaarheid wordt beoordeeld door berekening van intra- en interlaboratoriumreproduceerbaarheid (9).
Sie wird durch Berechnung der Intra- und Interlabor-Reproduzierbarkeit bewertet (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gedragscodes hebben tot doel de betrouwbaarheid van de etikettering te verbeteren.
Die Kodizes zielen auf die Verbesserung der Angemessenheit der Kennzeichnung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een redelijke mate van betrouwbaarheid worden minstens 10 proevenreeksen noodzakelijk geacht.
Dazu wird eine Mindestzahl von zehn Testläufen als angemessen betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande tuchtprocedures zullen wij hervormen op basis van criteria van grondigheid, billijkheid, betrouwbaarheid en professionaliteit.
Wir haben bereits vor, die bestehenden Disziplinarverfahren zu überarbeiten, um Gründlichkeit, Gerechtigkeit, Einheitlichkeit und fachgerechte Handlungsweisen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat privacy en betrouwbaarheid van informatie een belangrijk probleem vormen.
Andererseits teile ich die Besorgnisse in Sachen Datenschutz und Informationssicherheit.
   Korpustyp: EU
Ik heb van wetenschappelijke instellingen echter documenten over de betrouwbaarheid van de Britse werkloosheidscijfers ontvangen.
Ich habe allerdings Papiere von wissenschaftlichen Institutionen erhalten, die sich auf die Aussagekraft der Arbeitslosenstatistik im Vereinigten Königreich beziehen.
   Korpustyp: EU
Onder de huidige marktvoorwaarden komen prijsstabiliteit en betrouwbaarheid van diensten tot stand door individuele dienstencontracten.
Die Preisstabilität und die Dienstleistungszuverlässigkeit werden unter den gegenwärtigen Marktbedingungen durch individuelle Dienstleistungsvereinbarungen bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrouwbaarheid van de beoordelingscriteria voor de rentabiliteit van de begunstigden;
Einhaltung der Kriterien für die Bewertung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen mogen de betrouwbaarheid van de controle op de intracommunautaire handelingen niet verminderen.
Diese Maßnahmen dürfen die Kontrolle der innergemeinschaftlichen Umsätze nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze betrouwbaarheid is eveneens belangrijk met het oog op de uitbreiding van de eurozone.
Flexibilität ist auch im derzeitigen Kontext einer Erweiterung der Eurozone wichtig.
   Korpustyp: EU
Zoals gezegd bedraagt het gemiddelde 5, 4 %, maar wij moeten een algemene verklaring van betrouwbaarheid voorleggen.
Der Durchschnitt ist wie gesagt 5, 4 %, aber wir haben eine globale ZVE abzuliefern.
   Korpustyp: EU
U moet weten dat onze verklaring van betrouwbaarheid de richting aangeeft.
Man muß bedenken, daß unsere ZVE die Richtung angibt.
   Korpustyp: EU
Artikel 248, lid 2, van het EG-Verdrag verplicht de Europese Rekenkamer de betrouwbaarheid van het financieel beheer te controleren.
Gemäß EG-Vertrag - Artikel 248 Absatz 2 - ist der Rechnungshof zur Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Haushaltsführung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
De gebruikers bleken ook veel waarde te hechten aan de betrouwbaarheid en de relatieve nabijheid van hun leveranciers.
Es wurde auch festgestellt, dass die Verwender sehr an zuverlässigen Lieferquellen interessiert waren, die nicht zu weit entfernt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist daarom is het zo belangrijk dat overheidsinstellingen profiteren van hun voorsprong in betrouwbaarheid en nauw samenwerken met de gegevensbeschermingsautoriteiten.
Gerade deshalb ist es so wichtig, dass staatliche Behörden den Vertrauensvorsprung nutzen und eng mit Datenschutzbehörden zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
We zijn sceptisch, en we draaien nu kruis-checking routines om de betrouwbaarheid van deze conclusie te bepalen.
Wir sind selbst skeptisch und überprüfen die Ergebnisse nochmals, um festzustellen, ob unsere Mutmaßungen wirklich zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij er goede redenen zijn om andere betrouwbaarheidsniveaus te hanteren, moet een betrouwbaarheid van 95 % aan beide zijden worden aangehouden.
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt er per behandeling ongeveer hetzelfde aantal vissen gemeten en kan zodoende de betrouwbaarheid van de teststatistieken worden gegarandeerd.
Außerdem soll in etwa die gleiche Anzahl von Fischen für jede Behandlung vermessen werden, um die Validität der Prüfstatistik sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de uitgebreide onzekerheid (doorgaans 95 %-betrouwbaarheids-interval) voor de meting, uitgedrukt in de onder „Eenheid resultaat” aangegeven eenheid
Angabe des erweiterten Unsicherheitswertes (gewöhnlich Vertrauensbereich von 95 %) in Verbindung mit der Messung, die in der Einheit im Feld „Ergebniseinheit“ ausgedrückt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan wetenschappelijke studies over de betrouwbaarheid van de middelen en bovendien hebben wij daarmee al sedert tientallen jaren ervaring.
Über die Unbedenklichkeit gibt es wissenschaftliche Studien und über Jahrzehnte dauernde Erfahrungen.
   Korpustyp: EU
Het model kan derhalve dienen als belangrijk controlemiddel voor de betrouwbaarheid van de resultaten van het AWM-model .
Das Modell kann daher zur Überprüfung der Robustheit der mit dem AWM gewonnenen Ergebnisse eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
VEILIGHEID De veiligheid en betrouwbaarheid van SEPA-betaalinstrumenten zal worden gewaarborgd , door een consistente set minimumbeveiligingsstandaarden voor SEPA-betaalinstrumenten .
BETEILIGUNG DER INTERESSENGRUPPEN Im Zuge der Entwicklung des SEPA werden alle Interessengruppen entsprechend informiert und hinsichtlich ihrer Anforderungen an das Projekt konsultiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Rekenkamer heeft de betrouwbaarheid van de rekeningen bevestigd, wat inhoudt dat de boeken in orde zijn.
Der Rechnungshof hat die Ordnungsmäßigkeit der Konten bestätigt, also dass die Bücher in Ordnung sind.
   Korpustyp: EU
Daarom maken wij voor de kwantificering van de verklaring van betrouwbaarheid geen onderscheid tussen de verschillende beleidsterreinen.
Deshalb unterscheiden wir nicht nach einzelnen Politikbereichen hinsichtlich der Quantifizierung der ZVE.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk werd beslist hem te verwijderen uit de Air Force hoewel er gesteld werd dat er geen enkele twijfel was aan de betrouwbaarheid van de luitenant...
Man beschloss, ihn aus der Air Force zu entlassen, obwohl keinerlei Zweifel an der Loyalität des Lieutenants bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de moeilijke omstandigheden waaronder de Commissie werkt en het feit dat zij financiële betrouwbaarheid en volledige doorzichtigheid moet waarborgen, is deze kritiek grotendeels onterecht.
In Anbetracht der schwierigen Arbeitsbedingungen der Kommission und der Notwendigkeit, finanzielle Redlichkeit und absolute Transparenz zu gewährleisten, ist diese Kritik weitgehend unberechtigt.
   Korpustyp: EU
Bij deze patiënten was sprake van een trend naar een lagere overleving vergeleken met patiënten die met placebo werden behandeld (HR = 1,16, 95% betrouwbaarheids- interval 0,99 tot 1,37).
Diese Patienten tendierten sogar eher zu einer geringeren Überlebensrate als Patienten, die mit Placebo behandelt wurden (HR=1,16, 95% CI 0.99 bis 1,37).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De toelating van een wettelijke auditor of een auditkantoor wordt ingetrokken indien de betrouwbaarheid van deze persoon of dat kantoor ernstig in het gedrang is gekomen.
Die Zulassung wird entzogen, wenn der Ruf eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft ernsthaft beschädigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dienen er technische normen te worden vastgesteld die het mogelijk maken aan deze eisen inzake kwaliteit en betrouwbaarheid te voldoen.
Es muss deswegen sichergestellt sein, dass technische Standards festgelegt werden, die die Erfüllung dieser Qualitäts- und Zuverlässigkeitskriterien garantieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft geen reden te twijfelen aan de betrouwbaarheid van deze claims, op basis waarvan de steunbedragen voor O&O aan de begunstigde bedrijven werden uitgekeerd.
Die Überwachungsbehörde hat keinen Grund, die Wahrhaftigkeit dieser Berichte, die für die Beträge der an die begünstigten Unternehmen gezahlten Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen maßgeblich waren, in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet daaraan toevoegen dat de betrouwbaarheid van paspoorten - want daar hebben we het nu over - niet ophoudt bij het paspoort zelf.
Ich muss betonen, dass die Sicherheitsanforderungen für Reisepässe, die jetzt verschärft werden, nicht mit dem vorhandenen Reisepass an sich enden.
   Korpustyp: EU
tabelwaarde van t voor n paar waarden van E en EO en statistische betrouwbaarheid P (P = 1 - α), waarbij P wordt gesteld op 95 % (1).
Tabellenwert von t für n Wertepaare von E und EO und einem statistischen Vertrauensbereich P (P = l–α),wobei P = 95 % gesetzt wird (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering betreft in eerste instantie fecesmonsters en moet zodanig zijn dat een koppelprevalentie van 1 % met een betrouwbaarheid van 95 % wordt opgespoord.
Die Beprobung sollte in erster Linie aus Kotproben bestehen und auf den Nachweis einer Prävalenz von 1 % innerhalb der Herde bei einem 95 %-Konfidenzintervall ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betrouwbaarheid van de distributieketen te vergroten, moeten groothandelaars controleren of de groothandelaars die aan hen leveren, houders zijn van een groothandelsvergunning.
Im Hinblick auf eine zuverlässigere Lieferkette sollten die Großhändler überprüfen, dass ihre Lieferanten im Besitz einer Genehmigung für den Großhandel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afnemers hebben het recht om hun twijfels over de betrouwbaarheid van de claim onder de aandacht van de bevoegde autoriteit te brengen.
Die Käufer haben das Recht, der zuständigen Behörde ihre Zweifel in Bezug auf die Richtigkeit einer Angabe mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van alle betrokken partijen is een cruciale voorwaarde voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van de catalogus en de gedragscodes voor etikettering.
Entscheidend für die Qualität und Angemessenheit des Katalogs und der Kodizes für die gute Kennzeichnung ist, dass alle betroffenen Parteien einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een eigen verklaring over zijn betrouwbaarheid, met inbegrip van ten minste de in bijlage VI bedoelde verklaringen die door de betrokken persoon zijn ondertekend.
eine von der betreffenden Person unterzeichnete Eigenerklärung über ihren guten Leumund mit mindestens den in Anhang VI genannten Erklärungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die richtlijn werd de verantwoordelijkheid volledig bij de groothandelaars gelegd en werd zodoende de betrouwbaarheid van de farmaceutische distributieketen absoluut niet gewaarborgd.
In dieser Richtlinie war lediglich die Einhaltung der Vorschriften durch Großhändler festgelegt; die gesamte pharmazeutische Lieferkette blieb jedoch unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Het enige wat wij moeten doen is onthouden dat de kwijting in juridisch opzicht een verklaring is van de betrouwbaarheid van de rekeningen.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Entlastung die rechtliche Bestätigung der Buchführung ist.
   Korpustyp: EU
Zo garanderen wij de betrouwbaarheid en de duidelijkheid van de begroting. Wat tot nu toe is gebeurd, is niet met een normale begrotingsprocedure in overeenstemming te brengen.
So wie dies bisher gehandhabt wurde, ist es mit einem normalen Haushaltsverfahren nicht in Übereinstimmung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Als het al dertien jaar op rij niet mogelijk is om een positieve verklaring van betrouwbaarheid uit te geven, dan is er duidelijk reden voor uiterst scherpe kritiek.
Es liegt auf der Hand, dass es Anlass zu ganz erheblicher Kritik gibt, wenn 13 Jahre in Folge kein positiver Prüfbericht vorgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Volgens mij hangen de vraagstukken waarover we vandaag debatteren, te weten, de betrouwbaarheid van de energievoorziening, de duurzaamheid voor het milieu en het concurrentievermogen, hiermee nauw samen.
Meiner Ansicht nach sind die Aspekte, die wir heute behandeln – Versorgungssicherheit, ökologische Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit –, sehr eng damit verknüpft.
   Korpustyp: EU
Bij sommige systemen is de operationele betrouwbaarheid verbeterd en zijn maatregelen genomen om de financiële soliditeit van de exploitanten te versterken .
Bei einigen Systemen konnte die Betriebszuverlässigkeit gesteigert werden ; außerdem wurden Maßnahmen zur Verbesserung der Finanzkraft der Systembetreiber getroffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sinds de inwerkingtreding is het systeem tot een standaard voor het verwerken van eurobetalingen geworden wat betreft snelheid , betrouwbaarheid , openingstijden en service .
Seit seiner Inbetriebnahme ist das System in Bezug auf Geschwindigkeit , Verfügbarkeit , Öffnungszeiten und Service ein Maßstab für die Verarbeitung von Euro-Zahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze beoordeling zal ook betrekking hebben op de efficiëntie, het hergebruik en de recycling van hulpbronnen en op de betrouwbaarheid van de metingen.
Die Überprüfung erstreckt sich auf Ressourceneffizienz, Wiederverwendung und Recycling sowie das Niveau der Messunsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg had de Commissie bij de inleiding van de procedure twijfels ten aanzien van de betrouwbaarheid van de beoordelingscriteria voor de rentabiliteit van de begunstigden.
Daher hatte die Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens Zweifel an der Einhaltung der Kriterien für die Lebensfähigkeit der Begünstigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is met name niet overtuigd van de betrouwbaarheid van de financiële vooruitzichten en van de effectiviteit van het plan.
Insbesondere sind nach Auffassung der Kommission weder die finanziellen Vorausschauen noch die Annahmen, die das Funktionieren des Planes sicherstellen sollen, ausreichend begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 1 niveau waarbij een parameter kan worden gemeten hetzij met een nauwkeurigheid van ± 40 % bij een betrouwbaarheid van 95 %, hetzij een variatiecoëfficiënt van 20 % gebruikt als benadering;
Niveau 1 Auf diesem Niveau lässt sich ein Parameter entweder mit einer Präzision von plus/minus 40 % bei einem Vertrauensniveau von 95 % schätzen oder näherungsweise durch einen Variationskoeffizienten (VK) von 20 % ausdrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten eisen dat personen die het bedrijf van een financiële holding feitelijk leiden, voldoende betrouwbaarheid en voldoende ervaring bezitten om deze functies uit te oefenen.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Personen, die die Geschäfte einer Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, ausreichend gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung für diese Aufgaben verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonstering betreft in eerste instantie fecesmonsters en moet zodanig zijn dat een koppelprevalentie van 1 % met een betrouwbaarheid van 95 % wordt opgespoord.
Die Beprobung umfasst in erster Linie Kotproben und ist auf den Nachweis einer Prävalenz von 1 % in der Herde bei einem 95 %-Konfidenzintervall ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel moet er zich met name van bewust zijn dat een hoog prestatieniveau een eerste vereiste is voor de betrouwbaarheid van later te verwerken gegevens.
Die Beschäftigten müssen sich insbesondere darüber klar sein, dass sie eine anspruchsvolle Tätigkeit ausüben, die sich entscheidend auf die Qualität der Informationsverarbeitung in den nachfolgenden Schritten auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze betrouwbaarheid hangt met name af van het feit of zij in staat zijn aan de door de aanbestedende dienst gestelde eisen inzake bevoorradingszekerheid en gegevensbeveiliging te voldoen.
Diese hängt insbesondere von deren Fähigkeit ab, die Anforderungen der Auftraggeber an die Informations- und die Versorgungssicherheit zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de controlemechanismen die van toepassing zijn op de ratingsystemen, inclusief een beschrijving van de onafhankelijkheid en de betrouwbaarheid daarvan, en de toetsing van deze systemen;
die Kontrollmechanismen für Ratingsysteme (einschließlich einer Beschreibung ihrer Unabhängigkeit und Verantwortlichkeiten) und die Überprüfung dieser Systeme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de krachtige waarschuwing van het Verdrag van Amsterdam indachtig het oordeel van de Rekenkamer ter harte nemen inzake de algemene betrouwbaarheid van de rekeningen.
Mit der eindeutigen Warnung im Amsterdamer Vertrag müssen wir die Auffassung des Rechnungshofs über die globale Sicherung der Abrechnung beachten.
   Korpustyp: EU
De Raad beschouwt de bestaande verklaringen op operationeel niveau als een middel dat een belangrijke bron van betrouwbaarheid kan zijn voor de Commissie en uiteindelijk de Rekenkamer.
Der Rat betrachtet die bestehenden Erklärungen auf operativer Ebene als ein Mittel, das der Kommission und letztlich dem Rechnungshof Gewähr bietet.
   Korpustyp: EU
U vraagt ook waarom wij voor het EOGFL geen verklaring van betrouwbaarheid hebben voorgelegd hoewel het gemiddelde daar niet wordt gehaald.
Dann fragen Sie, warum wir für den EAGFL-Bereich kein positives Testat abgegeben hätten, wenn dies unter dem Durchschnitt liegt.
   Korpustyp: EU
U had ook een vraag over de onbetrouwbaarheid van de statistieken en het voorbehoud dat de Commissie ten aanzien van de verklaring van betrouwbaarheid maakt.
Dann haben Sie nach den Unsicherheiten der Statistik und den Vorbehalten der Kommission gegenüber dem Testat gefragt.
   Korpustyp: EU
De betrouwbaarheid van onze organen is des te meer van belang in het licht van het moeizaam bereikte akkoord over de nieuwe financiële vooruitzichten.
Die Glaubhaftigkeit unserer amtlichen Gremien ist heute umso wichtiger, als es so schwierig war, eine Einigung über die neue Finanzielle Vorausschau zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Het paspoort zelf vertegenwoordigt een hogere graad van betrouwbaarheid, maar die betrouwbaarheid begint bij de overlegging van de documenten die voor de afgifte van het paspoort worden vereist, en loopt via de daaropvolgende overname van biometrische gegevens tot de verificatie en matching van het paspoort bij de grenscontroles.
Der Reisepass selbst genügt einem gestiegenen Sicherheitsniveau, angefangen bei der Einreichung der für die Ausstellung des Passes erforderlichen Ausgangsdokumente, gefolgt von der Erfassung biometrischer Daten, bis hin zur Passkontrolle und dem Datenabgleich an den Grenzkontrollstellen.
   Korpustyp: EU
Om de ESMA in staat te stellen zowel de betrouwbaarheid als de ervaring en bekwaamheid van de hoogste leiding te beoordelen, dient een ratingbureau het curriculum vitae, een recent uittreksel uit het strafregister en eigen verklaringen over de betrouwbaarheid van zijn hoogste leiding te verstrekken.
Damit die ESMA bewerten kann, ob die Geschäftsleitung einer Ratingagentur gut beleumundet ist und über ausreichende Erfahrungen und Qualifikationen verfügt, sollten Ratingagenturen die Lebensläufe, aktuelle Strafregisterauszüge und Eigenerklärungen über den guten Leumund ihrer Geschäftsleitung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een duidelijke scheiding tussen de belangen van het net enerzijds en de productie- en handelsbelangen anderzijds zal de betrouwbaarheid van de energievoorziening vergroten en ook het vermogen van het Europese netwerk om te handelen.
Die klare Trennung zwischen den Netzinteressen und den Produktions- und Handelsinteressen wird die Versorgungssicherheit und auch die Handelsfähigkeit im europäischen Netz verbessern.
   Korpustyp: EU
Bij Verordening (EG) nr. 322/97 van de Raad van 17 februari 1997 betreffende de communautaire statistiek is een kader ingesteld voor de vaststelling van een communautair statistisch programma en een gemeenschappelijk kader gecreëerd voor statistische betrouwbaarheid.
Die Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates vom 17. Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken hat den Rahmen für die Schaffung des Statistikprogramms der Gemeinschaft sowie einen gemeinsamen Rahmen für die statistische Geheimhaltung errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzending kan met het oog op de snelheid ervan langs elke passende weg geschieden, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan inzake de leesbaarheid en de betrouwbaarheid van het ontvangen stuk.
Eine schnelle Übermittlung erfordert den Einsatz aller geeigneten Mittel, wobei bestimmte Anforderungen an die Lesbarkeit und die Originaltreue des empfangenen Schriftstücks zu beachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van De Post na de kapitaalverhoging in 2006 (zie figuur 7) zijn een verder element waaruit de betrouwbaarheid blijkt van de aannames en parameters waarmee rekening is gehouden toen de investeringsbeslissing genomen werd.
Die Ergebnisse, die DPLP später nach der Kapitalerhöhung von 2006 verzeichnete (siehe unten), bestätigen die Belastbarkeit der zum Zeitpunkt der Anlageentscheidung berücksichtigten Annahmen und Parameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de eerstekeuzemethoden moet een zodanig aantal monsters worden getest dat een prevalentie van AI-virusbesmetting van meer dan 15 % in een koppel met een betrouwbaarheid van 95 % kan worden uitgesloten.
Mit dem gewählten System müssen so viele Proben getestet werden, dass eine Prävalenz einer Infektion mit dem AI-Virus von über 15 % mit einem Vertrauensniveau von 95 % ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling aan de Europese Voorjaarsraad „Op weg naar Europees herstel” [1] heeft de Commissie haar plan gepresenteerd om de stabiliteit en betrouwbaarheid van het financiële stelsel te herstellen en te handhaven.
In ihrer Mitteilung zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates mit dem Titel „Impulse für den Aufschwung in Europa“ [1] legte die Kommission ihren Plan zur Wiederherstellung und Aufrechterhaltung eines stabilen und verlässlichen Finanzsystems vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betrouwbaarheid te vergroten en de aannemelijkheid van de resultaten te controleren, werden de waarden van de gemiddelde prestatie van de 10 % meest efficiënte installaties vergeleken met literatuur over de meest efficiënte technieken.
Um die Relevanz der Ergebnisse zu verbessern und ihre Plausibilität zu prüfen, wurden die Werte für die Durchschnittsleistung der 10 % effizientesten Anlagen mit entsprechenden Angaben aus der Fachliteratur über die effizientesten Techniken verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van type A is zo opgezet dat bij een aangenomen prevalentie [1] van minimaal één geval per 100000 in de populatie volwassen runderen in het betrokken land of gebied BSE met een betrouwbaarheid van 95 % wordt opgespoord.
Die Typ-A-Überwachung ermöglicht den Nachweis von BSE im Rahmen einer angenommenen Prävalenz [1] von mindestens einem Fall pro 100000 erwachsene Rinder des betreffenden Landes oder Gebiets mit einer Sicherheitswahrscheinlichkeit von 95 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van type A is zo opgezet dat bij een aangenomen prevalentie van minimaal één geval per 50000 de populatie volwassen runderen in het betrokken land of gebied BSE met een betrouwbaarheid van 95 % wordt opgespoord.
Die Typ-B-Überwachung ermöglicht den Nachweis von BSE im Rahmen einer angenommenen Prävalenz von mindestens einem Fall pro 50000 erwachsene Rinder des betreffenden Landes oder Gebiets mit einer Sicherheitswahrscheinlichkeit von 95 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal te bemonsteren eenden-, ganzen en wilde-eendenbedrijven wordt zodanig vastgesteld dat, wanneer de prevalentie van besmette pluimveebedrijven ten minste 5 % bedraagt, ten minste één besmet pluimveebedrijf met een betrouwbaarheid van 99 % wordt opgespoord.
Die Zahl der zu beprobenden Enten-, Gänse- und Stockentenbetriebe wird so festgelegt, dass bei einer Prävalenz infizierter Betriebe von mindestens 5 % mit einem Konfidenzintervall von 99 % mindestens ein infizierter Betrieb festgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat verzamelt voor ieder product waarvan de prijs wordt bepaald een voldoende aantal prijsnoteringen om de betrouwbaarheid van de gemiddelde prijs per product, gelet op de marktstructuur in het land, te waarborgen.
Jeder Mitgliedstaat erhebt eine ausreichende Zahl von Preisnotierungen für jeden Artikel, dessen Preis erhoben wird, um einen zuverlässigen Durchschnittspreis je Artikel zu gewährleisten, wobei die jeweilige Marktstruktur zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet het personeel zich bewust zijn van de eis om werkprestaties van hoog niveau te blijven leveren, aangezien dit essentieel is voor de betrouwbaarheid van de informatie die in een latere fase verwerkt gaat worden.
Den Beschäftigten muss insbesondere klar sein, dass sie eine anspruchsvolle Tätigkeit ausüben, die für die Qualität der Informationsverarbeitung in den nachfolgenden Schritten entscheidend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek moet de algehele omzettingsefficiëntie en de kostenefficiëntie opvoeren, de kosten van elektriciteitsproductie uit eigen hernieuwbare energiebronnen, inclusief de biologisch afbreekbare afvalfractie, aanzienlijk verlagen, de betrouwbaarheid van het proces verbeteren, de milieueffecten verder terugdringen en de bestaande belemmeringen wegwerken.
Die Forschung sollte den Gesamtwirkungsgrad und die Kosteneffizienz erhöhen, die Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energieträgern einschließlich der biologisch abbaubaren Abfallanteile signifikant senken, die Prozesszuverlässigkeit verbessern, die Umweltfolgen weiter verringern und vorhandene Hindernisse beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen zij bijdragen aan het ontdekken van corrigeerbare fouten, het vinden van optimale werkwijzen en het vergroten van de transparantie en betrouwbaarheid op het gebied van financieel beheer.
Außerdem ließen sich zu behebende Mängel und Beispiele bewährter Vorgangsweisen ermitteln sowie die Transparenz und Rechenschaftspflicht im Bereich des Finanzmanagements erhöhen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daar rekening mee houden en wij moeten beslissen of wij de Commissie kwijting kunnen verlenen in het licht van hetgeen er gezegd is in de Verklaring van Betrouwbaarheid.
Wir müssen dies berücksichtigen, und wir müssen entscheiden, ob wir der Kommission im Lichte dessen, was in der DAS-Erklärung gesagt wird, Entlastung gewähren können.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat we de huidige problemen in deze sector oplossen: het gebrek aan concurrentie, het overmatige vertrouwen in de ratings, en de lage betrouwbaarheid van de ratings.
Es ist wichtig, die aktuellen Probleme zu überwinden, die den Sektor charakterisieren: der mangelnde Wettbewerb, die übermäßige Abhängigkeit des Rechtsrahmens von externen Kreditratings und die Unzuverlässigkeit von Bewertungen.
   Korpustyp: EU
De ernstigste is de methode voor de evaluatie van de betrouwbaarheid van de bemanning van vliegtuigen, die niet in de verordening wordt geregeld, maar later apart zal worden geregeld.
Der bedenklichste ist die Methode zur Bewertung der Haftung von Flugzeugbesatzungen, die nicht in der Verordnung selbst geregelt ist, sondern nachträglich gesondert geregelt wird.
   Korpustyp: EU
teneinde de betrouwbaarheid en echtheid van de overgedragen informatie te waarborgen, dient de lidstaat die de veroordeling uitspreekt te worden beschouwd als houder of bezitter van de gegevens over de vonnissen die worden gewezen door zijn rechtbanken;
zur Gewährleistung der Vollständigkeit und Authentizität der übermittelten Informationen muss der Urteilsmitgliedstaat als Eigentümer oder Inhaber der Daten über die von seinen Gerichten ausgesprochenen strafrechtlichen Urteile angesehen werden;
   Korpustyp: EU
Alleen als de Europese instellingen en de lidstaten ideeën als deze overnemen, zullen wij de reputatie voor financiële betrouwbaarheid terug kunnen winnen die wij wensen en die het publiek eist.>
Nur wenn die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten Konzepte wie diese aufgreifen, werden wir den Ruf des redlichen Umgangs mit Finanzmitteln wiedererlangen, den wir uns wünschen und auf den die Öffentlichkeit Wert legt.
   Korpustyp: EU
Betrouwbaarheid van levering, concurrentie op de energiemarkt en minimalisering van de gevolgen voor het milieu van de productie en het gebruik van energie vormen de basis van het energiebeleid van de Europese unie.
Versorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit des Energiemarkts und Minimierung der Folgen der Energieerzeugung und -nutzung für die Umwelt bilden die Grundlage der EU-Energiepolitik.
   Korpustyp: EU
Als mijn fractie voorstelt om de export-subsidies ter discussie te stellen omdat veel boeren in ontwikkelingslanden ernstig beperkt worden in hun economische mogelijkheden dan wordt het argument van de bestuurlijke betrouwbaarheid gebezigd.
Wenn meine Fraktion anregt, die Exportzuschüsse zur Diskussion zu stellen, weil zahlreiche Bauern in den Entwicklungsländern dadurch in ihren wirtschaftlichen Möglichkeiten gravierend beeinträchtigt werden, dann bedient man sich des Arguments der Verwaltungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Ik wil daar nog aan toevoegen dat ik het besluit van Frankrijk om vlees- en beendermeel te verbieden, als dat is ingegeven door twijfel over de betrouwbaarheid van hun controles, volledig onderschrijf.
Ich möchte hinzufügen, dass ich die französische Entscheidung über das Tiermehlverbot, sofern sie dadurch begründet ist, dass sie die Kontrollen für nicht ausreichend hält, uneingeschränkt gutheiße.
   Korpustyp: EU