De communautaire financiële bijdrage kan ook de vorm aannemen van beurzen of prijzen.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann in Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isabelle Thomas... een voormalig atleet, die een atletische beurs verdiend heeft bij Northwestern.
Isabell Thomas, ehemalige College Athletin, die ein volles Stipendium an der Northwestern bekam.
Korpustyp: Untertitel
Studenten en onderzoekers moeten kunnen beschikken over beurzen en leningen en er moeten andere stimulerende maatregelen worden getroffen voor zowel individuen als instellingen.
Für Studenten und Forscher sollten Stipendien und Darlehen zur Verfügung stehen, parallel zu anderen Anreizen sowohl für Einzelpersonen als auch für Institutionen.
Korpustyp: EU
Had je een beurs en alles? Ja.
Wow, du hattest ein Stipendium und so?
Korpustyp: Untertitel
Een beurs bedraagt gemiddeld 50 à 100 ecu.
Das durchschnittliche Stipendium beträgt 50 bis 100 ECU.
Korpustyp: EU
Overigens de beurs... bedraagt $20.000 en de aanmelding begint morgen.
Übrigens ist dieses Stipendium $20.000 wert. Morgen läuft die Anmeldung.
Stands met producten uit verschillende lidstaten op beurzen en tentoonstellingen.
Messen und Ausstellungen: gemeinsame Stände für Erzeugnisse verschiedener Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabergé hield jaarlijks een beurs in het Royal Lancaster Hotel.
Fabergé veranstaltete jedes Jahr eine Messe im Royal Lancaster Hotel in London.
Korpustyp: Untertitel
Douaneovereenkomst inzake faciliteiten voor de invoer van goederen bestemd om op tentoonstellingen, beurzen, congressen of soortgelijke manifestaties te worden getoond of gebruikt
Zollübereinkommen über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen
Korpustyp: EU IATE
Eén mens raakte gewond toen een hubot doorsloeg op een beurs vandaag.
Beim Amoklauf eines Hubots auf einer Messe wurde eine Person verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Eerste deelname aan beurzen en tentoonstellingen.
erstmalige Teilnahme an Messen und Ausstellungen.
Dat de zaken van het strand niet die van de beurs moeten overheersen.
Dass die Angelegenheiten am Strand niemals Vorrang vor denen der Geldbörse bekommen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Als teken van dank voor het vergeven van onze voorgaande... vreselijke zonden hopen we dat zijne majesteit... deze beurzen vol goud aanneemt.
Als Dankbarkeit für eure Majestät's große Vergebung unserer vergangenen und kränkenden Taten hoffen wir, daß eure Majestät diese Geldbörsen mit Gold annimmt.
Korpustyp: Untertitel
De beste manier om zo iemand te beïnvloeden is door middel van zijn beurs.
Die beste Möglichkeit, einen solchen Mann zu beeinflussen, ist, einen Angriff auf seine Geldbörse zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je hier nog een keer zie, maak ik van je zak een beurs.
Wenn ich dich je wieder hier sehe, benutze ich deinen Sack als Geldbörse!
De stimuleringsmaatregel wordt onder dezelfde voorwaarden gehandhaafd, als een onderneming daarna wordt genoteerd aan een andere Europese beurs die dezelfde bescherming van beleggers garandeert als de Italiaanse effectenbeurs.
Der Vorteil wird unter gleichen Bedingungen gewährt, wenn ein Unternehmen später an einer anderen europäischen Wertpapierbörse zur Notierung zugelassen wird, die einen gleichwertigen Anlegerschutz wie die italienische Wertpapierbörse gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
BRE Corporate Finance S.A. is voor 100 % een dochteronderneming van BRE Bank S.A., een van de grootste banken in Polen, die genoteerd staat op de beurs van Warschau.
Die BRE Corporate Finance S.A. ist eine 100 %ige Tochter der BRE Bank S.A., einer der größten Banken in Polen, die an der Warschauer Wertpapierbörse notiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de statuten van een beleggingsmaatschappij wordt de beurs in het land van verhandeling vermeld waarvan de notering de prijs bepaalt van de transacties die in dat land door de beleggingsmaatschappij buiten de beurs om worden verricht.
In der Satzung der Investmentgesellschaft wird die Wertpapierbörse des Vertriebslandes angegeben, deren Notierung für den Kurs der von dieser Investmentgesellschaft in diesem Lande außerbörslich getätigten Geschäfte maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband heeft de Commissie onderstreept dat de bepalingen voor de notering aan de beurs een aantal strenge voorwaarden voorschrijven, met name een bewijs van de soliditeit van de vermogens- en financiële situatie aan de hand van balansen en verklaringen van externe accountants.
In diesem Zusammenhang gibt die Kommission zu bedenken, dass die Vorschriften zur Zulassung an einer Wertpapierbörse eine ganze Reihe von strengen Bedingungen enthalten und insbesondere die Erbringung des Nachweises eines soliden Vermögens- und Finanzlage des Unternehmens, was anhand der Bilanzen und einer Beurteilung durch externe Rechnungsprüfer bestätigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de bijdrage van de Griekse staat aan de vrijwillige VUT-regeling wordt berekend door van het totale aantal OTE-aandelen (490582879) te vermenigvuldigen met 4 % en met de huidige waarde van de OTE-aandelen zoals die op de Beurs van Athene genoteerd is.
Der Wert des Beitrags des griechischen Staates zur fVRR wird durch Multiplikation der Anzahl der OTE-Aktien insgesamt (490582879) mit 4 % und mit dem aktuellen Börsenwert der OTE-Aktie an der Athener Wertpapierbörse berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
beursBrieftasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leidt dat uiteindelijk niet tot een zekere desinteresse bij het brede publiek en de geldschieters om naar de beurs te grijpen?
Resultiert daraus nicht letztendlich ein gewisses Desinteresse der breiten Öffentlichkeit und der Geldgeber, in die Brieftasche zu greifen?
Korpustyp: EU
Het is voor mij onaanvaardbaar dat de zorg afhankelijk wordt gesteld van wat men in de beurs heeft.
In meinen Augen ist es unvorstellbar, dass die Pflegeleistungen von der Brieftasche abhängig sein sollen.
Korpustyp: EU
lk ken geen Lucas, en Tim had zijn beurs altijd bij zich.
Nun, ich kenne keinen Lukas. Und Tim's Brieftasche war bei seinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Zijn beurs en ID zaten in zijn zak.
Er hatte Brieftasche und Ausweis bei sich.
Korpustyp: Untertitel
Zat er naast geld nog meer in je beurs?
Was war außer Geld in der Brieftasche?
Korpustyp: Untertitel
Je had echt eerst zijn beurs moeten controleren.
Du hättest wirklich vorher seine Brieftasche durchsehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Haar beurs is buiten de auto gevonden.
Ihre Brieftasche wurde neben dem Auto gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Het was geen beroving, hij heeft zijn beurs nog.
Wir können Raubmord ausschließen. Der Kerl hatte noch immer seine Brieftasche dabei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn beurs in de auto laten liggen.
Hab meine Brieftasche im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Die gast zegt dat Mike zen beurs wou pakken... en daarom vochten ze toen de politie kwam.
Dieser Mann sagt, dass Mike seine Brieftasche stehlen wollte, und dass sie sich deshalb prügelten, als die Polizei dazu kam.
Korpustyp: Untertitel
beursMarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de onlangs door u gepresenteerde voorstellen moeten wij, mijnheer de commissaris, regels uitvaardigen voor transacties die in grote mate ondoorzichtig zijn en dus onderhevig zijn aan een verhoogd systeemrisico, zoals buiten de beurs om verhandelde derivaten en verkopen van uit een ongedekte positie.
Herr Kommissar, ihre vor Kurzem vorgelegten Vorschläge müssen Regeln enthalten, um Transaktionen zu regulieren, die sehr undurchsichtig sind und damit einem erhöhten Systemrisiko, wie der Markt nicht börsengehandelter Derivate und ungedeckter Optionen, ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
De software is een tegenmaatregel om de beurs te stabiliseren.
Die Software arbeitet als Gegenmaßnahme, stabilisiert den Markt in Echtzeit.
Korpustyp: Untertitel
De beurs heeft al 85 jaar niet zo laag gestaan.
Der Markt war seit 85 Jahren nicht so tief.
Korpustyp: Untertitel
De beurs opent met 600 punten lager, en we zitten nu al in de verkoop, mijn telefoon ontploft... en ik zit hier vast, omdat ik op je moest wachten.
Der Markt sank um 600 Punkte, wir sind schon dabei, systematisch zu verkaufen, mein Telefon explodiert und ich stecke hier fest und warte auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
De beurs sluit, straks zijn we te laat.
- Gleich schließt der Markt. Es wird zu spät sein, um zu ordern.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil weten of hij zijn duranium-aandelen op de beurs of op de termijnmarkt moet verkopen.
Er will wissen, ob er seine Duranium-Anteile auf dem freien Markt oder an der Terminbörse verkaufen soll.
Korpustyp: Untertitel
Om vier uur 's middags was de beurs 508 punten gezakt.
Bis 16 Uhr war der Markt um 508 Punkte gefallen.
Korpustyp: Untertitel
De beurs is bijna 7% gezakt en investeerders blijven...
"Der Markt hat mittlerweile sieben Prozentpunkte nachgegeben."
Korpustyp: Untertitel
- Bescherm je de man die de beurs manipuleerde?
Sie wollen die Person schützen, die Ihren Markt manipulierte?
Korpustyp: Untertitel
Hoe de beurs nu gaat, verlies ik mijn vertrouwen. Wat denk jij?
So wie der Markt sich verhält, verliere ich das Vertrauen, was denken Sie?
Korpustyp: Untertitel
beursAktienmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een sensationele stijging op de beurs vandaag... zakten de aandelen van Horsecollar tot een dramatisch dieptepunt.
Nach einem sensationellen Anstieg auf dem Aktienmarkt... erlitt die Internationale Pferdehalfter-Corporation... einen enormen Absturz und ging in Konkurs.
Korpustyp: Untertitel
lk bekijk de beurs van Londen.
Ich checke den Aktienmarkt in London.
Korpustyp: Untertitel
Bij mijn vader was het de beurs.
Für meinen Vater war es der Aktienmarkt.
Korpustyp: Untertitel
"De Joodse bankiers hebben de beurs laten vallen."
Die jüdischen Bankiers haben den Aktienmarkt gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Weer een record... op de beurs.
Der Aktienmarkt - hat ein neues Rekordniveau erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen koopt goud omdat ze denken dat het een waarborg is tegen de beurs.
Alle kaufen jetzt Gold. Sie glauben es ist sicher. Wegen des Risikos am Aktienmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Er lijkt geen verband te zijn... maar ze beïnvloeden de beurs, zonder dat 't opvalt.
Ereignisse die an der Oberfläche zusammenhanglos erscheinen, aber wenn man sie zusammenfügt, den Aktienmarkt auf eine Art beeinflussen können, die nicht einfach nachzuweisen ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan speelde ik op de beurs en op de hondenrennen in Mobile.
Ich würde am Aktienmarkt mitmischen, ich wäre in Mobile beim Hunderennen!
Korpustyp: Untertitel
Wat weet jij van de beurs?
Was verstehst du denn vom Aktienmarkt?
Korpustyp: Untertitel
beursBörsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de functie van aandelenmakelaar , marketmaker , analist en portfeuillebeheerder willen zij nu de rol van beurs gaan spelen ."
Nachdem sie bereits als Makler , Marketmaker , Analysten und Portfoliomanager tätig sind , versuchen sie sich nun als Börsen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kunnen evenwel toenemen wanneer de beleggingsonderneming zich actief toelegt op het intern afhandelen van orders en de orders die op de beurs moeten worden afgehandeld , zoveel mogelijk beperkt .
Sie könnten jedoch noch stärker werden , wenn Wertpapierhäuser ihre Kundenauftragsflüsse aktiv internalisieren und immer weniger Aufträge annehmen , die an Börsen ausgeführt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties voor eigen rekening of voor rekening van cliënten, op de beurs, op de onderhandse markt of anderszins
Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Schalterverkehr oder in sonstiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties voor eigen rekening of voor rekening van cliënten, op de beurs, op de onderhandse markt of anderszins (CPC 81339**, 81333, 81321**)
Geschäfte für eigene und für Kundenrechnung an Börsen, im Schalterverkehr oder in sonstiger Form (CPC 81339**, 81333, 81321**)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp dat zo'n instelling een positieve impuls geeft aan veelbelovende ondernemingen, maar ik heb één fundamentele vraag: is het de taak van de overheid om zo'n beurs in het leven te roepen?
Ich verstehe, daß eine derartige Einrichtung positive Impulse für vielversprechende Betriebe geben wird, doch habe ich eine grundlegende Frage: Ist es Aufgabe der Politik, derartige Börsen einzurichten?
Korpustyp: EU
Het enige wat de regeringen en de Europese autoriteiten ten aanzien van deze bonzen doen, is naar hun pijpen dansen, toezien op hun winsten uit speculaties op de beurs en de vertrouwelijkheid van de raden van bestuur ongemoeid laten.
Vor dieser Macht können die Regierungen wie auch die europäischen Behörden nur die Knie beugen sowie die Spekulationsgewinne an den Börsen und die Geheimhaltung der Beratungen der Verwaltungsräte respektieren.
Korpustyp: EU
De crisis op de financiële markt en derivaten die niet op de beurs verhandeld worden, hebben de crisis ongetwijfeld verhevigd.
Finanzmarktkrise und Derivate, die nicht an den Börsen gehandelt werden, haben die Krise zweifellos verstärkt.
Korpustyp: EU
Open uw beurs... pak de telefoon en bel het nummer hieronder... en zeg:
Öffnet eure Börsen. Nehmt den Hörer ab, ruft die Nummer an und sagt...
Korpustyp: Untertitel
beursGeldbeutel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu zijn het vooral de passagiers met een kleine beurs die geen bescherming genieten, omdat er zelfs enkele lidstaten zijn die helemaal geen passagiersrechten hebben.
Jetzt sind es gerade die Passagiere mit kleinerem Geldbeutel, die nicht geschützt sind, weil es eben einige Mitgliedstaaten gibt, die gar keine Passagierrechte haben.
Korpustyp: EU
Alles kan voor een man met een volle beurs.
Alle Verlangen eines Mannes mit vollem Geldbeutel sind berechtigt.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moesten wij destijds met collega Willockx acties voeren voor de ministers van Financiën die alsmaar op hun beurs blijven zitten en wat dat betreft zijn noch de Verdragsteksten noch de resolutie over groei en werkgelegenheid enige stap vooruit op het vlak van concrete garanties.
Dafür mußten wir uns jenerzeit mit dem Kollegen Willockx bei den Finanzministern stark machen, die immer noch auf ihren Geldbeuteln sitzenbleiben, und weder die Vertragstexte noch die Entschließung über Wachstum und Beschäftigung stellen den geringsten Fortschritt in Form von konkreten Sicherheiten dar.
Korpustyp: EU
Het begon met een beursje en zo is het verder gegaan.
Es fing mit Geldbeuteln an und ging dann so weiter.
Korpustyp: Untertitel
De enige munt die haar beurs nog rijk is?
Die Münze, ohne die ihr Geldbeutel völlig leer ist, hm?
Korpustyp: Untertitel
We hebben ongeluk meegemaakt... de steek van nederlaag gevoelt... de nederigheid van een lege beurs en een lege maag.
Wir sahen das Unglück. Fühlten den Stachel der Niederlage. Die Demut eines leeren Geldbeutels und eines leeren Bauches.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn beurs is leeg.
Mein Geldbeutel ist jedoch am Ende.
Korpustyp: Untertitel
beursTasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niet alleen sprake van een gebrek aan verantwoordelijkheid bij de criminele elementen, maar ook bij de regeringen - die liever hun eigen beurs spekken - en ook bij bepaalde Europese bedrijven.
Ein Mangel an Verantwortlichkeit ist nicht nur bei kriminellen Elementen, sondern auch bei Regierungen, die lieber nur in die eigene Tasche wirtschaften, und auch in europäischen Wirtschaftskreisen zu beklagen.
Korpustyp: EU
Mag ik je beurs even?
Gibst du mir mal deine Tasche, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft mijn beurs en handtas.
Sie haben mir meine Tasche und meine Geldbörse genommen.
Korpustyp: Untertitel
Een pennie voor de Laird, een pond voor jouw eigen beurs.
Ein Penny für den Laird, ein Pfund für Ihre eigene Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we zoveel legers... als er mannen zijn met goud in hun beurs.
Jetzt haben wir so viele Armeen, wie es Männer mit Gold in der Tasche gibt.
Korpustyp: Untertitel
Je kan bijna de munten ruiken die in onze beurs vallen.
Du kannst fast die Münzen riechen, wie sie in unsere Tasche fallen.
Korpustyp: Untertitel
beursZuschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij hebt gezorgd dat ze de beurs kreeg.
Du hast ihr den Zuschuss verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Max, het is de beurs.
Max, das ist der Zuschuss.
Korpustyp: Untertitel
We vieren dat ze mij smeekte om de grote seks studie te doen... waar we de beurs voor kregen.
Wir feiern, dass sie mich angebettelt hat, dass wir diese Sexstudie zusammen machen, wofür wir den Zuschuss bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat er geen beurs is, tenzij we het samen doen.
Weil es keinen Zuschuss gibt, wenn wir sie nicht gemeinsam durchführen.
Korpustyp: Untertitel
De school is genomineerd voor de federale Tomlinson beurs.
Die Schule soll einen Tomlinson Zuschuss erhalten.
Korpustyp: Untertitel
beursBeutel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij verkwisten het goud uit de beurs, en wegen het zilver met de waag; zij huren een goudsmid, en die maakt het tot een god, zij knielen neder, ook buigen zij zich daarvoor.
Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou.
Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als het, zoals jij altijd, in het licht der eer kan staan wees er dan zeker van, dat ikzelf, mijn beurs, en al wat ik vermag geheel en al tot je beschikking staan.
Und steht es... wie Ihr selber immer tut, im Angesicht der Ehre, seid gewiss, ich selbst, mein Beutel, was ich nur vermag, liegt alles offen da zu Euerm Dienst.
Korpustyp: Untertitel
beursStipendien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Studenten die een beurs hebben gekregen worden in kennis gesteld van de plaats waar zij hun studie zullen aanvangen, zodra het besluit tot toekenning van de beurs is genomen.
Die Studierenden, die Stipendien erhalten haben, werden über ihren Studienort unterrichtet, sobald der Beschluss, ihnen das Stipendium zu gewähren, gefasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel studenten als universiteitsmedewerkers uit Europa en uit derde landen als gedefinieerd in artikel 2 komen voor een beurs in aanmerking.
Die Stipendien stehen Studierenden und Akademikern aus Europa und aus Drittstaaten im Sinne von Artikel 2 offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De verificatie van het financiële vermogen overeenkomstig lid 3 geldt niet voor natuurlijke personen die een beurs ontvangen, overheidsinstanties en internationale organisaties in de zin van artikel 43, lid 2.”.
„Bei natürlichen Personen, die Stipendien erhalten, und bei öffentlichen Einrichtungen und internationalen Organisationen im Sinne von Artikel 43 Absatz 2 entfällt die in Absatz 3 genannte Überprüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beurs? Studiefinanciering? Dat soort dingen.
Es gibt Stipendien, Finanzierungshilfen, Darlehen, so was eben.
Korpustyp: Untertitel
beursStipendiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie een beurs voor Erasmus Mundusmasterprogramma's heeft gekregen, komt ook in aanmerking voor een beurs voor Erasmus Mundusdoctoraatsprogramma's.
Personen, die ein Stipendium für Erasmus Mundus-Masterprogramme erhalten haben, kommen auch für die Gewährung eines Stipendiums für Erasmus Mundus-Promotionsprogramme in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb net twee gruwelijke weken afgerond om een chirurgische beurs aan te vragen.
Ich beendete gerade zwei anstrengende Wochen der Beantragung eines chirurgischen Stipendiums.
Korpustyp: Untertitel
Gezamenlijk wees de groep het aanbod van een beurs van $100, 000 en een verklaring af.
Die Kläger haben das Angebot eines Stipendiums von $100.000 und dem gemeinsamen Statements abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Beurs... is Miss Louisiana, Erika Schwarz.
"... Stipendiums ist:" "Miss Louisiana!
Korpustyp: Untertitel
beursAktien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over drie monden op de beurs?
Ich komme billig an die Aktien.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ook naar de beurs of Powerball winnen.
Wir könnten mit Aktien reich werden, im Lotto gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt heel wat geld verdiend op de beurs de laatste tijd.
Bei Aktien hast du ein glückliches Händchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte een hoop geld op de beurs.
Er hat viel Geld mit Aktien gemacht.
Korpustyp: Untertitel
beursKurse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet-beursgenoteerde aandelen, exclusief aandelen in beleggingsfondsen: aandelen die niet op de beurs genoteerd staan (ESR 95, paragrafen 5.88-5.93),
nicht börsennotierte Aktien, Investmentfondsanteile ausgenommen: Aktien, deren Kurse nicht notiert sind (Abschnitte 5.88 bis 5.93 des ESVG 95),
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-beursgenoteerde aandelen met uitzondering van aandelen/participaties van BF’s en geldmarktfondsen; aandelen die niet op de beurs genoteerd staan (ESR 95, paragraaf 5.90 tot 5.93);
nicht börsennotierte Aktien außer Investmentfonds- und Geldmarktfondsanteile: Aktien, deren Kurse nicht notiert sind (Abschnitte 5.90 bis 5.93 des ESVG 95);
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-beursgenoteerde aandelen, exclusief participaties in beleggingsfondsen: aandelen die niet op de beurs genoteerd staan (ESR 95, paragrafen 5.88-5.93);
nicht börsennotierte Aktien, Investmentfondsanteile ausgenommen: Aktien, deren Kurse nicht notiert sind (Abschnitte 5.88 bis 5.93 des ESVG 95),
Korpustyp: EU DGT-TM
beursGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meesten onder ons beseffen ook dat het simpelweg opentrekken van de beurs op zich niet volstaat en bovendien niet verstandig is.
Die meisten von uns wissen, daß es nicht damit getan und auch nicht sinnvoll ist, das Problem allein mit Geld lösen zu wollen.
Korpustyp: EU
lk heb mijn auto aan een vriend uitgeleend, en heb mijn beurs op kantoor vergeten.
Ich habe mein Auto einem Freund geliehen, und mein Geld im Büro vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Pak je beurs, schiet op.
Los, gib mir dein Geld! Mach schon!
Korpustyp: Untertitel
beursMärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uur geleden, toen de beurs openging werden twee partners van Cap Villiers Holdings neergeschoten.
Vor nur einer Stunde, als die Märkte öffneten, wurden zwei Partner der Capt Villiers Holdings in der Geschäftsstelle der angeknacksten Firma erschossen.
Korpustyp: Untertitel
De beurs is in de plus geopend vanwege de goeie kwartaalcijfers van fabrikanten van wapens en beveiligingssystemen.
Die Märkte eröffneten heute mit einem Plus, da die Verkaufszahlen für Waffen und Heimsicherungsanlagen bekannt wurden und beide Branchen hohe Gewinne verzeichneten.
Korpustyp: Untertitel
De Londense beurs is nog niet stabiel.
Londons Märkte sind noch in Aufruhr...
Korpustyp: Untertitel
beursBörse AG
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben de partijen de door de Duitse beurs opgestelde REX10 Performance Index gebruikt, waarin het rendement van een investering in de vorm van een lening van de Bondsrepubliek Duitsland met een looptijd van precies tien jaar wordt weergegeven.
Deshalb haben die Parteien den von der Deutschen BörseAG erstellten REX10 Performance Index herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de risicovrije basisrente is gebruik gemaakt van de REX10 Performance Index van de Duitse beurs, een algemeen erkende gegevensbron.
Bei der Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes wurde mit der Verwendung des REX10 Performance Index der Deutschen BörseAG eine allgemein anerkannte Quelle herangezogen.
Stipendium für promovierte Wissenschaftler
Postdoktoralen-Stipendium
Modal title
...
beurs usanties
Börsenusancen
Modal title
...
beurs voor levensonderhoud
Förderung für den Lebensunterhalt
Unterhaltszuschuss
Studienbeihilfe
Modal title
...
buiten beurs verhandeld effect
ausserbörslich gehandeltes Wertpapier
Modal title
...
terugkoop buiten de beurs
Rückkauf ausserhalb der Börse
Modal title
...
introductie via de beurs
Unterbringung über die Börse
Modal title
...
beurs voor edele metalen
Edelmetallbörse
Modal title
...
Marie Curie beurs
Marie Curie Stipendie
Modal title
...
beurs voor bezoek
Stipendium für Studienbesuch
Modal title
...
beurs voor voortgezette opleiding
Stipendium für Weiterbildung
Modal title
...
transactie buiten de beurs
außerbörslich getätigtes Geschäft
Modal title
...
liquiditeit op de beurs
Marktliquidität
Modal title
...
beurs voor praktijkopleiding
Stipendium für praktische Ausbildungsgänge
Modal title
...
krediet op de beurs hebben
auf der Börse Vertrauen genießen
Modal title
...
op de beurs genoteerde onderneming
kapitalmarktorientiertes Unternehmen
kapitalmarktorientierte Gesellschaft
börsennotiertes Unternehmen
börsennotierte Gesellschaft
Modal title
...
op de beurs geintroduceerd fonds
an der Börse eingeführte Aktie
Modal title
...
op de beurs verhandeld fonds
Indexfonds
Modal title
...
Jean Monnet-beurs voor gekwalificeerde onderzoeker
Jean-Monnet-Stipendium für qualifizierte Forscher
Modal title
...
erkende beursanerkannte Börse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beurs kan zowel een erkende aandelenbeurs als enige andere vorm van secundaire markt zijn.
Eine solche Börse kann eine anerkannte Börse oder jede andere Form eines Sekundärmarkts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de risicovrije basisrente is gebruik gemaakt van de REX10 Performance Index van de Duitse beurs, een algemeen erkende gegevensbron.
Bei der Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes wurde mit der Verwendung des REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG eine allgemein anerkannte Quelle herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beurs
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Wikipedia:Sjablonen beurs
Vorlage:Navigationsleiste Aktienindex
Korpustyp: Wikipedia
Dealer (beurs)
Trader
Korpustyp: Wikipedia
E3 (beurs)
Electronic Entertainment Expo
Korpustyp: Wikipedia
Turquoise (beurs)
Turquoise
Korpustyp: Wikipedia
De beurs en zo.
Unter anderem, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Beur je voeten op.
- Heben Sie die Füße.
Korpustyp: Untertitel
Met een volleybal beurs?
Sie hatte ein Volleyballstipendium?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen beurs.
Es gibt kein Mittelalterfest.
Korpustyp: Untertitel
Muddy, de helft is beurs.
Die Hälfte von denen ist angestoßen.
Korpustyp: Untertitel
lk beur hem wel op.
Ich weiss wie wir hier raus kommen
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk accepteer ik de beurs.
Natürlich nehme ich die Prämie.
Korpustyp: Untertitel
lk moet die beurs krijgen.
Ich schulde es meinen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een volledige beurs.
Ich habe ein Vollstipendium.
Korpustyp: Untertitel
Ja, alleen een beetje beurs.
- Ja, tut nur noch etwas weh.
Korpustyp: Untertitel
Naar Londen, trouwen, een beurs.
Nach London ziehen, heiraten, Vollstipendium.
Korpustyp: Untertitel
Waar bracht die beurs je?
Wo hat dich dieses Los hingeführt?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een beetje beurs.
- Sie sind etwas zerdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op de beurs.
Ich lasse sie hier.
Korpustyp: Untertitel
'Hij had toch een beurs?
"Hey, warum ist R.J. nicht auf dieser tollen Schule?"
Korpustyp: Untertitel
Ze praten over de beurs.
Sie unterhalten sich über die aktuelle Börsenlage.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een beurs gekregen.
Ich hab's geschafft!
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met je beurs?
Wie weit sind Sie mit Ihrer Ausbildung?
Korpustyp: Untertitel
De beurs is nooit eerder gedeeld.
Zum ersten Mal wurde der Carnegie-Preis aufgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
En nu heb ik een beurs stokje
Er schlug meinen Stock in die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Jesse kreeg de beurs twee jaar terug.
Jesse war vor zwei Jahren der Empfänger.
Korpustyp: Untertitel
Marty regelde alles met de beurs.
Marty hat den Deal mit dem Stipdendium abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf gaat bijna de beurs op.
Die Aktie zahlt mir das Haus ab?
Korpustyp: Untertitel
Wat weet zij nou van de beurs?
"Sie kennt sich nicht aus."
Korpustyp: Untertitel
Mijn beurs is ingenomen voor juridische kosten.
Mein Treuhandfond wurde mir weggenommen, wegen Anwaltskosten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wijst een Carter Madison beurs af.
Niemand lehnt die Carter-Madison-Förderung ab.
Korpustyp: Untertitel
Daar beur je me echt mee op.
So eine Aufmunterung bekommt man eher selten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n beurs gehad van papa.
- Dad hat mir eine Handtasche gekauft.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u mij een beurs bezorgen?
Können Sie mir eins rüber rücken?
Korpustyp: Untertitel
verkoop van waardeloze effecten buiten de beurs
Verkauf unter der Hand von wertlosen Titeln
Korpustyp: EU IATE
Tijdelijke uitvoer voor tentoonstelling of beurs
Vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreeg een beurs op zijn 16e.
lm Alter von 16 Jahren beendete er die Schule.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het afgelopen met die beurs?
Wie sieht's mit deinem Stipendienantrag aus?
Korpustyp: Untertitel
Berklee houdt weer audities voor een beurs.
Wow, Konfuzius, das war tiefgründig.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beurs voor luistervinken...
Oh, entschuldigen Sie...
Korpustyp: Untertitel
- Jij won die beurs, Wendell, doe iets!
Sie gewann die Wissenschaft fair, Wendell! Tun Sie etwas!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de Carter Madison beurs gewonnen.
Ich habe die Carter-Madison-Förderung gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier voor een beurs.
Ich bin wegen einer Fachmesse in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
de beurs vertoont ook een patroon.
Auch der Börsengang hat ein Muster...
Korpustyp: Untertitel
En hoe zit het met de beurs?
Was ist also mit dem Börsengang?
Korpustyp: Untertitel
opties, op de beurs verhandelbaar en OTC;
Optionen (handelbare Optionen und Freiverkehrsoptionen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij werkt op de beurs. Brandschoon.
Er ist Börsenmakler und hat einen astreinen Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Je onsterfelijke zieltjes of je lege beurs?
Was bedeutet euch mehr, eure unsterblichen Seelen oder eure leeren Geldbörsen?
Korpustyp: Untertitel
De beurs is pas over een maand.
Die Buchmesse ist erst nächsten Monat.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat dicht bij de beurs.
Lauf runter zum Gateway Marktplatz.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nu naar de beurs.
Ich wollte zum Stand.
Korpustyp: Untertitel
We zouden dit met gesloten beurs doen.
Es ist ein Nullsummenspiel.
Korpustyp: Untertitel
Laatst was ik een week beurs.
Letztes Mal tat mir eine Woche lang alles weh.
Korpustyp: Untertitel
Richard Fuld was nooit op de beurs.
Richard Fuld erschien nie auf dem Börsenparkett.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt die beurs gekregen, hè?
Hast du schon den Scheck?
Korpustyp: Untertitel
Wel vreemd, want ze had een beurs.
Was seltsam ist, weil sie Beihilfe bekam und einen Studienkredit hatte.
Korpustyp: Untertitel
Onze beide namen staan op de beurs.
Unsere beiden Namen, stehen auf dem Zuschussantrag.
Korpustyp: Untertitel
lk wil naar de beurs met u
Ich will mit dir zum Fest gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn studenten lening wordt uitgesteld tot na mijn beurs.
Mein Studiendarlehen ist bis zum Ende meiner Ausbildung aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Dit bankbiljet uit Mitchells beurs kan interessant zijn.
Dieser Schein von Mitchell könnte interessant sein.
Korpustyp: Untertitel
Een multinational lamleggen door de beurs te manipuleren.
Einen Konzern mit Aktienmanipulationen destabilisieren?
Korpustyp: Untertitel
Jules en ik krijgen een beurs in Amerika.
Jules und ich gehen nach Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat we de beurs op gingen?
Wusstest du, dass wir kurz vorm Börsengang standen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben in orde, alleen wat beurs.
Ja, mir geht es gut, nur ein wenig wund.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je morgen vrij beurs bent.
Ich vermute, dass du morgen ziemliche Schmerzen haben wirst.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal een beetje beurs zijn, maar dat geneest wel.
Er wird ein bisschen verletzt sein, aber das wird heilen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, tast diep in je beurs voor de mijnwerkers!
Los, Jungs. Spendet für die Bergarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat ze alleen op de beurs lol hebben?
Wer behauptet, dass die Leute auf der Schränkemesse einen Haufen Spaß haben?
Korpustyp: Untertitel
Je wijst niet zomaar... een Carter Madison beurs af.
Ich meine, man lehnt nicht einfach... die Carter-Madison-Förderung ab.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf toeleggen op de reizen uit eigen beurs.
Ich lege ständig meine eigene Kohle für die Reisen aus.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, die salto die me mijn beurs kostte?
- Nein, ich sag dir mal was.
Korpustyp: Untertitel
Vier jaar geleden, ontving ik de beurs van mijn leven.
Vor vier Jahren erhielt ich eine einmalige Subvention.
Korpustyp: Untertitel
Jullie beurs is ingetrokken en jullie moeten direct vertrekken.
Ihre Zuschüsse werden gestrichen, Sie müssen das Gelände verlassen.
Korpustyp: Untertitel
De universiteit kan ik niet betalen. Jullie krijgen geen beurs."
Ich kann es mir nicht leisten, euch aufs College zu schicken."
Korpustyp: Untertitel
Nina's zaak gaat volgende maand naar de beurs.
Ninas IPO wird nächsten Monat veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen beurs volgende week? - De vijfde Maandag.
- Ist nicht nächste Woche die Präsentation?
Korpustyp: Untertitel
Er staan agenten bij elk telefoon in de beurs.
Wir haben Leute an jeder Telefonzelle im Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Je zat toe te kijken hoe ze me beurs sloegen.
Du hast dagesessen und zugesehen, wie sie mich krankenhausreif geprügelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Afgelopen maand krijgt de goeie man 'n beurs van $380.000.
Letzten Monat kriegt der gute Doktor Forschungsgeld, 380.000 $.
Korpustyp: Untertitel
Dora gebruikte het dierenziekenhuis als verblijfplaats en kreeg een beurs.
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een grote beurs, maar een kleine pik.
Ein Mann mit vielen Münzen und kleinem Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
Energiecentrales, banken, de beurs, alles gaat op zwart.
Also, die Stromnetze, die Banken, die Aktienmärkte... Es wird alles dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze zijn op een beurs in Tucson.
Nein, sie sind auf einer Verkaufstagung in Tucson.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloeg me beurs. lk moest iets zeggen.
Er hat mich zusammen geschlagen, Ich musste ihm etwas erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Conrad, hier zat je ook toen de beurs instortte.
Das letzte Mal fand ich dich hier vor vier Jahren nach dem Börsencrash.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan invloed hebben op welke beurs ik krijg.
Das kann beeinflussen, wie ich nachher weiterkomme.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook al de Kappa beurs verloren.
Ich verlor bereits das Kappastipendium.
Korpustyp: Untertitel
- Alles toevallig. Paul Stine's hemd, zijn beurs, zijn sleutels.
Wäre das vor Gericht gegangen, hätte die Verteidigung nur Sherwood als Zeugen aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit weekend naar een beurs over de middeleeuwen.
Nun, ich gehe am Wochenende auf ein Mittelalterfest.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje beurs, maar ik leef gelukkig nog.
- Gut. Ich bin froh, dass ich noch lebe.
Korpustyp: Untertitel
Heel Wall Street wilde dat hij de beurs op ging.
Und die ganze Wall Street wollte seine Firma rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag introduceerden we Steve Madden op de beurs.
Dies war der Tag der Erstausgabe von Steve Madden.
Korpustyp: Untertitel
lk betaal je terug als ik mijn beurs heb.
Ich werde es dir zurückzahlen, wenn ich mein Taschengeld habe.
Korpustyp: Untertitel
De zaak is bij geen enkele beurs bekend.
Sie ist in keiner Aktienbörse registriert. Sie ist noch nicht einmal eine echte Firma.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ouders kunnen de universiteit niet betalen, zonder die beurs.
Meine Eltern können es sich nicht leisten, mich ohne es auf ein College zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Jij wel met een volledige beurs, maar goed.
Ich weiß, du hast ein Vollstipendium und ich nur ein halbes, was soll's?
Korpustyp: Untertitel
Een beurs voor de universiteit of wat Joey ook wil.
Vier Jahre Gebühren für's beste College, oder was anderes, wenn Joey möchte.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een beurs voor een culinair instituut in Duitsland.
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Deze douanerechten zouden dan op een beurs kunnen worden verhandeld.
Diese Zollkredite könnten auf einem Börsenterminmarkt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Protest dierenrechtenactivisten in Hong Kong tegen Bont Beurs
Tierrechtsaktivisten in Hong Kong protestieren gegen die Pelzmesse
Korpustyp: News
Advies betreffende het Wetsontwerp inzake de Beurs ( CON / 1994/11 )
Stellungnahme zum Entwurf eines Börsengesetzes ( CON / 1994/11 )