linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beurteilen beoordelen 4.186

Verwendungsbeispiele

beurteilen beoordelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb hat die Kommission zu beurteilen, ob der Umstrukturierungsplan mit den Bestimmungen der geltenden Leitlinien in Einklang steht.
Bijgevolg dient de Commissie te beoordelen of het herstructureringsplan in overeenstemming is met de bepalingen van de toepasselijke richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man beurteilt doch einen Priester nicht nach Größe oder Gewicht.
Je beoordeelt een priester niet op zijn grootte en gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Montenegro moet uitsluitend worden beoordeeld op basis van verdiensten, feiten en prestaties.
   Korpustyp: EU
Du hast dir das Recht verdient, beurteilt zu werden.
Jij hebt 't recht verdiend om beoordeeld te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte also hier von Gebiet zu Gebiet, von Gemeinde zu Gemeinde die Lage differenziert beurteilen.
De situatie zou dus van gebied tot gebied, van gemeente tot gemeente gedifferentieerd moeten worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Der König und die Geschichte beurteilen uns nicht nur nach dem Ausgang sondern auch danach, wie der Krieg gekämpft wurde.
De vorst, net als de geschiedenis, beoordeelt ons naar de afloop én de manier waarop we de oorlog voerden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im durchlicht beurteilen in doorlichting beoordelen
in der durchleuchtung beurteilen in doorlichting beoordelen
ein Vorhaben beurteilen een project onderzoeken 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beurteilen

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das werde ich beurteilen.
Dat zal ik wel uitmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das beurteilen?
Alsof jij daar iets van weet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Menschen beurteilen.
lk heb een goede mensen kennis.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht beurteilen.
- Zou ik niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht beurteilen.
- lk zou 't niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich beurteilen.
- Dat bepaal ik zelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie das?
en u zegt niets.
   Korpustyp: Untertitel
se beurteilen zu können.
er voor pediatrisch gebruik).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lassen sie mich das beurteilen.
Dat bepaal ik zelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich dann beurteilen.
Dat bepaal ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht beurteilen.
- Dat weet ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu beurteilen, überlass mir.
Dat bepaal ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das beurteilen kann.
Dat denk ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich selbst beurteilen.
Dat maak ik wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie Ihr Verhalten?
Hoe vond je je aanpak?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nichts zu beurteilen.
- Dat maakt u niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Zeit beurteilen.
lk ben de scheidsrechter van de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wird man mich danach beurteilen?
ls dat 'n verdienste?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich das beurteilen?
Het is uw lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten beurteilen in meinem Büro.
Papier aan het graaien in mijn kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach beurteilen Sie Ihre Bulldoggen?
Wat waardeer je in je buldoggen?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht beurteilen.
Als jij het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich selbst beurteilen.
Dat bepaal ik zelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das beurteilen können.
Dat wist u toch wel toen u...
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das beurteilen.
- Dat bepaal ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen noch Hani Jibrils Beteiligung.
We onderzoeken nog steeds Hani Jibril's betrokkenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie die Situation auf Nimbus III.
Ga naar Nimbus III en schat de situatie aldaar in.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen zu beurteilen, um Geld zu verdienen.
Geld verdienen aan het lezen van mensen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Wahrheitsgehalt nicht beurteilen.
lk weet niet of het waar is.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Herrschaften gnädiger beurteilen.
lk ben 'n aardige ambtenaar. lk hou van mijn burgers.
   Korpustyp: Untertitel
- Da, um meine Arbeit zu beurteilen.
- Vul de kaart in en stuur 'm op.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Ärsche wirklich gut beurteilen.
Hij heeft een goed oog voor kontjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie doch nicht beurteilen.
Hoe weet jij dat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht beurteilen, was Sie durchmachen...
- We weten niet wat je...
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kann meine Gefühle schon beurteilen?
Wie weet hier nou meer van mijn gevoelens?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Lage beurteilen können.
Jij werd verondersteld met enig inzicht te handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das den Major beurteilen.
- Dat beslist de Majoor.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn nur schwer beurteilen.
Hij is soms moeilijk te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie ihn nicht zu hart.
Vertel eens over die patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern können das nicht beurteilen... finde ich.
Ouders weten het niet altijd beter, als je het mij vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das mal ruhig mich beurteilen.
Daar zal ik zelf over beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit sie das beurteilen, ist er sauber.
Zover zij weten, is hij in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu beurteilen, ist meine Sache, da...
Dit is meer mijn zaak dan...
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Gericht anders beurteilen.
Niemand zou de jury van het tegendeel kunnen overtuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
- We onderzoeken het potentieel.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht beurteilen, Mr...
lk weet niet of ik dat kan inschatten, Mr...
   Korpustyp: Untertitel
Oh, yeah. Das werde ich beurteilen.
Oh ja, daar beslis ik wel over.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute beurteilen Sie anhand der Schuhe.
- Schoenen maken de man. - Wat weet jij ervan?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen ihren Fall jetzt beurteilen.
- Er is een verzoek ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
- Denke nicht, dass du das beurteilen kannst.
- lk wist niet dat je daar op lette.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich großzügig oder streng beurteilen?
Moet ik extra streng zijn of...
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen ihn allein aufgrund seiner Herkunft.
Jij maakt een veronderstelling van hem op basis van zijn afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen ihn allein aufgrund seiner Herkunft.
Je maakt een veronderstelling over hem op basis van zijn afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, kann ich nicht beurteilen.
Geen idee. lk zou het niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er deshalb Maddox richtig beurteilen.
Misschien kan hij zulke lui daarom beter inschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Merkmal ist separat zu beurteilen.
Elke eigenschap moet apart sensorisch worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie würden Sie die Entwicklung beurteilen?
Hoe vind jij dat het gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Sache vor Ort beurteilen.
lk moest de plek onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird sie sie vernünftig beurteilen?
Maar gaat ze er verstandig mee om?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beklagte kann das nicht beurteilen.
- De verdachte kan daarop niet antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie uns nicht nach unserem Bruder.
Vergelijk ons niet met onze broer.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind nicht zu beurteilen.
- Je ziet er te gek uit.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, alles machtpolitisch zu beurteilen.
Jij ziet alles in termen van politiek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Situation beurteilen, Doktor.
U moet de situatie inschatten, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir es beurteilen können, ja.
- Daar komt het op neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, soweit ich es beurteilen kann.
- lk zou 't niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird dieses shortlisting letztendlich beurteilen?
Wie heeft het laatste woord over de beruchte shortlisting?
   Korpustyp: EU
Es ist unmöglich, menschliches Leid zu beurteilen.
Menselijk lijden kan niet in cijfers worden uitgedrukt.
   Korpustyp: EU
Sie beurteilen mich falsch. Ich vermisse ihn sehr.
Je doet me onrecht, ik mis hem erg.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist glücklicherweise nicht meine Aufgabe, ihren Gesang zu beurteilen.
Gelukkig hoef ik haar zangkunst niet te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihre Aufgabe, Mrs. Kanes Begabung zu beurteilen.
Het is niet uw taak om uw mening over haar talent te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns gemäß unserer Gesetze beurteilen, Sir.
Wie neemt de handschoen op?
   Korpustyp: Untertitel
lm Licht dieses Phänomens sollten wir unsere Situation neu beurteilen.
Gezien dit fenomeen, moeten we onze situatie herevalueren.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit man das von einem Telefonat beurteilen kann, ja.
Voor zover ik aan de telefoon kon horen.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich es beurteilen kann, sind die Pflanzen hier giftig.
En ik geloof dat de vegetatie hier giftig is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es wirklich nicht drauf Menschen zu beurteilen, oder?
Je doorziet echt niet goed mensen, is het niet?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir das beurteilen können, wurden keine wichtigen Teile verletzt.
Er lijken geen vitale delen te zijn geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das beurteilen kann, hattest du nur Trainer.
Voor zover ik weet, had jij alleen maar trainers.
   Korpustyp: Untertitel
Du meldest uns deine Ergebnisse, und wir beurteilen sie.
Jij rapporteert jouw beperkte conclusies en wij doen het denkwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte meine Entscheidungen mit größter Skepsis beurteilen.
Mijn functioneren is dus onbetrouwbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es anhand eines Bildes nicht wirklich beurteilen.
- En ik kan niet kiezen van 'n foto. lk ben laat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie dieses Projekt beurteilen sollen.
Overste, ik ken uw taak in dezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Lage von hier aus nicht beurteilen.
We tasten allebei in het duister.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast... die Fähigkeit verloren, dich selbst zu beurteilen.
Omdat je je oordeelsvermogen kwijt bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen Spione und Saboteure hier eher negativ.
We zijn hier niet zo dol op spionnen en saboteurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, dass Sie ihn zu hart beurteilen
lk denk dat u hem te zwaar veroordeelde...
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich es beurteilen konnte, verschlimmerte der Stress die Vorgänge.
lk heb gemerkt dat de stress het erger maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht beurteilen, was dieser Posten einem Mann abverlangt.
U weet er dus weinig van, en u kunt zich vergissen in Queeg.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium möchte die Schäden der Kriegsjahre beurteilen.
het departement wil de schade van de oorlogsjaren in beeld brengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beurteilen sich selbst nach ihren bisherigen jämmerlichen Gegnern.
U vergelijkt zichzelf met zwakkelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Also das kann ich, Gott sei Dank, nicht beurteilen.
Daar weet ik helaas niets van.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie die Lage und machen Sie Meldung.
Bekijk de situatie en rapporteer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie beurteilen Sie unser Zusammentreffen gestern Nacht?
En dat van gisteravond dan?
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich das beurteilen kann, haben wir zwei Möglichkeiten:
- Zoals ik het zie, hebben we twee opties.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeiht mir, Mylady. Das werden wir selbst beurteilen.
- Pardon, vrouwe, maar dat beslissen wij.
   Korpustyp: Untertitel
Als positiv ist das Ergebnis zum Doppelmandat zu beurteilen.
Gelukkig heeft dit hele vraagstuk in ieder geval ook iets positiefs opgeleverd, namelijk het dubbele mandaat.
   Korpustyp: EU
Wir können die Klimawandelkonferenz einen Monat nach ihrem Ende beurteilen.
Een maand na de klimaatconferentie kunnen we de balans opmaken.
   Korpustyp: EU
Ich würde gar nicht beurteilen können, ob er geistreich ist.
Het zou mij vast niet opgevallen zijn als hij intelligent was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat mich darum, seine Stimmung zu beurteilen.
Ze denkt dat hij depressief is.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du wirklich, er kann das noch beurteilen?
Denk je dat hij die keuze kan maken?
   Korpustyp: Untertitel