Deshalb hat die Kommission zu beurteilen, ob der Umstrukturierungsplan mit den Bestimmungen der geltenden Leitlinien in Einklang steht.
Bijgevolg dient de Commissie te beoordelen of het herstructureringsplan in overeenstemming is met de bepalingen van de toepasselijke richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man beurteilt doch einen Priester nicht nach Größe oder Gewicht.
Je beoordeelt een priester niet op zijn grootte en gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Montenegro moet uitsluitend worden beoordeeld op basis van verdiensten, feiten en prestaties.
Korpustyp: EU
Du hast dir das Recht verdient, beurteilt zu werden.
Jij hebt 't recht verdiend om beoordeeld te worden.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte also hier von Gebiet zu Gebiet, von Gemeinde zu Gemeinde die Lage differenziert beurteilen.
De situatie zou dus van gebied tot gebied, van gemeente tot gemeente gedifferentieerd moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Der König und die Geschichte beurteilen uns nicht nur nach dem Ausgang sondern auch danach, wie der Krieg gekämpft wurde.
De vorst, net als de geschiedenis, beoordeelt ons naar de afloop én de manier waarop we de oorlog voerden.
Korpustyp: Untertitel
beurteilenveroordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen hier nicht die Kleinen kritisch beurteilen und bei den Großen in die Knie gehen.
We mogen de kleine landen niet veroordelen en bij de grote landen alles door de vingers zien.
Korpustyp: EU
Wenn sie älter werden, beurteilen sie sie.
"Als ze ouder worden dan veroordelen ze hen."
Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen mich, ohne mich zu kennen.
Ze veroordelen me voor ze me kennen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Leute nicht beurteilen, bevor du sie kennst.
Misschien moet je mensen niet veroordelen voordat je ze kent.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben sich, mich zu beurteilen?
Hoe durf je me te veroordelen?
Korpustyp: Untertitel
Die die Leute aus ihrem Elfenbeinturm beurteilen,... ohne zu überlegen, warum wir tun, was wir tun.
Kanonnenvoer voor snobs als u, die mensen als ik veroordelen vanaf jullie ivoren torens.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach für dich mich von deinem Thron im Präsidentenpalast zu beurteilen, oder nicht?
Makkelijk mij te veroordelen vanaf je troon in het presidentiële paleis.
Korpustyp: Untertitel
Der Therapeut sagt, du darfst mich nicht beurteilen.
Je mag me niet veroordelen van de therapeut.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht eine ganze Rasse beurteilen.
Je kunt niet een heel volk veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Job mir medizinischen Rat zu geben, nicht mich zu beurteilen, weil Jungs mich unwiderstehlich finden.
Het is jouw taak om mij medisch advies te geven, niet mij te veroordelen omdat ze me leuk vinden.
Korpustyp: Untertitel
beurteilenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Bücher nicht nach den IAS geprüft wurden, kann die Kommission nicht beurteilen, ob sie gemäß den IAS geführt wurden.
Zonder controle overeenkomstig de IAS kan de Commissie niet vaststellen of de rekeningen volgens de IAS zijn opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls hat Polen keine genauen Informationen vorgelegt, die es der Kommission ermöglichen würden, den tatsächlichen Wert der geforderten Sicherheiten zu beurteilen.
In ieder geval heeft Polen geen gedetailleerde informatie beschikbaar gesteld op basis waarvan de Commissie de reële waarde van de verlangde zekerheid kan vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls hat Polen keine genauen Informationen vorgelegt, die es der Kommission erlauben würden, den tatsächlichen Wert der geforderten Sicherheiten zu beurteilen.
In ieder geval heeft Polen geen gedetailleerde informatie beschikbaar gesteld op basis waarvan de Commissie de reële waarde van de verlangde zekerheid kan vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat jedenfalls keine näheren Angaben gemacht, anhand derer die Kommission den tatsächlichen Wert der geforderten Sicherheiten hätte beurteilen können.
In ieder geval heeft Polen geen gedetailleerde informatie beschikbaar gesteld op basis waarvan de Commissie de reële waarde van de verlangde zekerheid kan vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem kann ich bereits beurteilen, dass die allgemeinen Prioritäten von allen Mitgliedstaaten eingehalten wurden, wobei spezifische Eigenheiten durch ihr Niveau der wirtschaftlichen und territorialen Entwicklung bedingt sind.
Toch kan ik nu al vaststellen dat alle lidstaten zich aan de algemene prioriteiten hebben gehouden, rekening houdend met de specifieke kenmerken die voortkomen uit hun niveau van economische of territoriale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir beurteilen können, wer in diesem Konflikt mehr gelitten hat.
Ik denk niet dat we kunnen vaststellen wie er meer geleden heeft onder dit conflict.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat dabei die Haushaltsführung zu prüfen und zu beurteilen, ob die Kommission ihre Arbeit ordnungsgemäß erledigt hat.
Het Parlement moet zich daarin bezighouden met de financiën en vaststellen of de Commissie haar werk goed heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Ich wünsche uns eine weitere Aussprache wie diese im nächsten Jahr, um real zu beurteilen, wie effizient die Beobachtungsstelle ist und wie effizient sie ihren doch sehr beachtlichen Haushalt in ihrer Arbeit einsetzt.
Ik zou graag volgend jaar nog een debat hierover willen hebben om echt te kunnen vaststellen hoe effectief het Waarnemingscentrum is en hoe efficiënt het aanzienlijke budget voor dit werk wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir können uns daher nicht damit befassen, ob es strafrechtliche Verstöße gibt, und noch viel weniger können wir diese beurteilen.
Wij kunnen dan ook niet verder gaan en nagaan of er strafbare feiten gepleegd zijn en kunnen deze zeker niet vaststellen.
Korpustyp: EU
Wir sollen heute beurteilen, wie die Kommission und die Mitgliedstaaten das Geld ausgeben und keine Bewertung über die Arbeit des Rechnungshofs abgeben.
Vandaag zouden we moeten vaststellen hoe de Commissie en de lidstaten het geld besteden, in plaats van te beoordelen hoe de Rekenkamer haar werk doet.
Korpustyp: EU
beurteilengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es obliegt der Überwachungsbehörde, auf der Grundlage der von den EFTA-Staaten bereitgestellten Informationen zu beurteilen, ob diese Kriterien erfüllt sind.
Het staat aan de Autoriteit om aan de hand van het door de EVA-staten verschafte bewijsmateriaal na te gaan of aan deze criteria is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher bis Ende 2020 eine Überprüfung durchführen, um zu beurteilen, ob die erforderlichen Angaben auf den Artikeln selbst angebracht werden können.
Daarom moet de Commissie eind 2020 een evaluatie verrichten om na te gaan of de vereiste informatie op de artikelen zelf kan worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gilt es zu beurteilen, ob die Änderungen in ihrer Gesamtheit signifikant sind und damit eine vollständige Anwendung der CSM für die Risikoevaluierung und -bewertung erfordern.
Doel is na te gaan of alle wijzigingen samen een belangrijke wijziging vormen op grond waarvan de gemeenschappelijke veiligheidsmethode voor risico-evaluatie en -beoordeling volledig moet worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Nutzergruppen sind ein Forum für die Kommunikation und Interaktion mit Anbietern und Nutzern von Wertpapierabwicklungsdienstleistungen in ihrem nationalen Markt, um die Entwicklung und Umsetzung von T2S zu unterstützen und die Auswirkungen von T2S auf die nationalen Märkte zu beurteilen.
De nationale gebruikersgroepen zijn een forum voor communicatie en interactie met dienstverleners en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen hun nationale markt, ter ondersteuning van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van T2S en om de impact van T2S op de nationale markten na te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt sind die Weinbaubetriebe und die Kommissionäre derselben Prüfung zu unterziehen, und anschließend ist zu beurteilen, ob die Lage, in der sich die WAK befand, mit der der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre verglichen werden und auf dieser Grundlage bewertet werden kann.
Als tweede stap moet hetzelfde onderzoek ook worden uitgevoerd voor de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren om vervolgens na te gaan of de situatie waarmee WAK werd geconfronteerd, kan worden vergeleken met en beoordeeld op basis van de acties van de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen auf die Zulieferer des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu beurteilen, erhielten alle der Kommission bekannten Zulieferer Fragebogen.
Om de mogelijke gevolgen na te gaan van de antidumpingmaatregelen voor de toeleveranciers van de bedrijfstak van de EG werd deze leveranciers een vragenlijst toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sachbearbeitern wird empfohlen, ihre nationalen Vorschriften zu prüfen, um zu beurteilen, ob und in welchem Umfang solche Ausnahmeregelungen möglich sind [19].
Degenen die de zaken behandelen, wordt aangeraden de nationale wetgeving te raadplegen om na te gaan of en in welke mate zulke uitzonderingen mogelijk zijn [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dennoch erforderlich auf eine geeignete Messlatte zurückzugreifen, um die Maßnahme zu bewerten, da es andernfalls nicht möglich wäre zu beurteilen, in welchem Maße die Anwendung des Verursacherprinzips unterlassen wurde.
Bij de beoordeling van de maatregel is het evenwel noodzakelijk om naar een passende maatstaf te verwijzen. Anders is het onmogelijk om na te gaan in welke mate het beginsel „de vervuiler betaalt” niet werd toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Nutzergruppen sind ein Forum für die Kommunikation und Interaktion mit Anbietern und Nutzern von Wertpapierabwicklungsdienstleistungen in ihrem nationalen Markt, um die Entwicklung und Umsetzung von T2S zu unterstützen und die Auswirkungen von T2S auf die nationalen Märkte zu beurteilen.
De Nationale Gebruikersgroepen zijn een forum voor communicatie en interactie met dienstverleners en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen hun nationale markt, zulks ter ondersteuning van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van T2S en om de impact van T2S op de nationale markten na te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten beide Regelwerke geprüft werden, um insbesondere zu beurteilen, ob sie mit den geltenden gemeinsamen Sicherheitsmethoden und den geltenden technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) vereinbar sind und ob die geltenden gemeinsamen Sicherheitsziele damit erreicht werden können.
Deze twee reeksen voorschriften moeten derhalve bestudeerd worden met name om na te gaan of zij verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke veiligheidsmethoden (CSM's) en de geldende technische specificaties inzake interoperabiliteit (TSI's), en of de geldende gemeenschappelijke veiligheidsdoelen (CST's) aan de hand van deze voorschriften kunnen worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenbeoordeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absicht oder Fähigkeit, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten, ist vom Unternehmen nicht nur beim erstmaligen Ansatz der betreffenden finanziellen Vermögenswerte, sondern auch an jedem nachfolgenden Bilanzstichtag zu beurteilen.
Een entiteit beoordeelt haar voornemen en vermogen om tot einde looptijd aangehouden beleggingen tot het einde van de looptijd aan te houden niet alleen wanneer die financiële activa voor het eerst worden opgenomen, maar tevens op elke balansdatum daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Personen, die die Kontrolle über das antragstellende Unternehmen ausüben, in einem Drittland ansässig oder wohnhaft, so beurteilen die Zollbehörden anhand ihnen vorliegender Aufzeichnungen und Informationen, ob sie die Zollvorschriften eingehalten haben.
Wanneer de personen die zeggenschap uitoefenen over het bedrijf dat de aanvraag heeft ingediend, in een derde land zijn gevestigd, beoordeelt de douane hun naleving van de douanevoorschriften aan de hand van de documenten en informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht der Antragsteller seit weniger als drei Jahren, so beurteilen die Zollbehörden anhand der ihnen vorliegenden Aufzeichnungen und Informationen, ob er die Zollvorschriften eingehalten hat.
Indien de aanvrager minder dan drie jaar geleden is opgericht, beoordeelt de douane diens naleving van de douanevoorschriften aan de hand van de documenten en informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ärztliche Stelle hat die Epilepsie oder andere Bewusstseinsstörungen, ihre klinische Form und Entwicklung (z.B. kein Anfall seit zwei Jahren), die bisherige Behandlung und die Heilerfolge zu beurteilen.
De bevoegde medische instantie beoordeelt de epilepsie of andere bewustzijnsstoornissen, de klinische vorm en het verloop van de ziekte (bij voorbeeld geen aanvallen in de laatste twee jaren), de gevolgde behandeling en de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich Ihnen drei Fragen stellen. Erstens: Wie beurteilen Sie selbst die Haltung der Europäischen Union, und welche konkreten Lehren ziehen Sie aus dem Desaster von Den Haag?
Ik zou u tot slot drie vragen voor willen leggen: ten eerste, hoe beoordeelt uzelf het optreden van de Europese Unie en welke concrete lessen trekt u uit de mislukking in Den Haag?
Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage, wie Sie beide Teile beurteilen.
De vraag is nu, hoe u beide delen beoordeelt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wie beurteilen Sie eigentlich die Bemühungen der Ukraine im Hinblick auf die Welthandelsorganisation?
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, hoe beoordeelt u eigenlijk de inspanningen van Oekraïne met betrekking tot de Wereldhandelsorganisatie?
Korpustyp: EU
Erstens: Langfristig können wir es nicht der Kommission überlassen, ihre eigenen Folgenabschätzungen auszuwerten und ihre eigenen Vorschläge zu beurteilen.
In de eerste plaats mag het naar ons idee op den duur niet zo zijn dat de Commissie zowel rechter als jury is over haar eigen effectbeoordelingen, en dat is zij in feite als zij haar eigen voorstellen beoordeelt.
Korpustyp: EU
Und während Sie meine Effektivität beurteilen,... sollten Sie beachten: Es gibt keinen anderen Cop in dieser Stadt,... der diese Balkan-Psychos besser kennst als ich.
En terwijl je mijn doeltreffendheid beoordeelt... denk er aan... dat er geen enkele agent in deze stad... meer weet over die Balkan psycho's dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen Los Angeles hoffentlich nicht nur nach diesem Abend.
lk hoop dat je Los Angeles niet alleen beoordeelt op je ervaring van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
beurteilenbeoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund werde ich die positiven Aspekte des Vorschlags beurteilen und nicht die negativen.
Daarom beoordeel ik de positieve aspecten van het voorstel en niet de negatieve.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie nachdrücklich, jedes Land anhand seiner eigenen Verdienste zu beurteilen und nicht wieder denselben Fehler zu begehen, Rumänien und Bulgarien in einen Topf zu werfen.
Beoordeel ieder land op zich en maak niet weer dezelfde fout door Roemenië en Bulgarije aan elkaar te koppelen.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Geschichte der Beziehungen zwischen Lettland und Russland bin ich eher vorsichtig, wenn es darum geht, die momentan in Russland ablaufenden Prozesse zu beurteilen.
De geschiedenis van de betrekkingen tussen Letland en Rusland betekent in de praktijk dat ik op mijn hoede ben wanneer ik de ontwikkelingen beoordeel die zich momenteel in Rusland voltrekken.
Korpustyp: EU
Ich werde sie beurteilen, aber wenn sie nicht mit dir redet, wie weißt du ob sie überhaupt schuldig ist, oder dass sie ernsthaft psychisch krank ist?
lk beoordeel haar, maar als je haar niet hebt gesproken, hoe weet je of ze wel schuldig is, of dat ze ernstig geestesziek is?
Korpustyp: Untertitel
Das zu beurteilen ist meine Sache.
Dat beoordeel ik zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Lass das mal mich beurteilen.
Dat beoordeel ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das beurteilen.
Dat beoordeel ik zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beurteilen Sie mich.
Misschien beoordeel jij mij.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das beurteilen.
Dat beoordeel ik wel.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich werde das beurteilen.
- Ja, nou dat beoordeel ik wel.
Korpustyp: Untertitel
beurteilenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck kann die Kommission insbesondere beurteilen, ob sich der Geldgeber wie ein privater Kapitalgeber verhalten hat, der eine globale oder sektorielle Strukturpolitik verfolgt und sich von langfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt.
De Commissie kan daartoe onder andere bekijken of de verstrekker van de middelen zich heeft gedragen als een particuliere investeerder die een globaal of sectorieel structuurbeleid voert en die zich laat leiden door rentabiliteitsvooruitzichten op de lange termijn voor het geïnvesteerde kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir beurteilen einen Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung des Rates über die Anwendung der AIEM-Regelung auf den Kanarischen Inseln.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, we bekijken nu een voorstel van de Commissie voor een beschikking van de Raad betreffende indirecte belastingheffing op de Canarische eilanden.
Korpustyp: EU
Den Terrorismus von den Sitzen des Europäischen Parlaments aus zu beurteilen, ist keine gute Sache.
Laten wij het terrorisme ook eens bekijken vanuit een grot in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Rat selbstverständlich bereit ist, die Agrarausgaben im Herbst entsprechend dem von der Kommission zu übersendenden Berichtigungsschreiben noch einmal zu überprüfen und die Entwicklung der Marktausgaben und der Ausgaben für die ländliche Entwicklung neu zu beurteilen.
Ik zou echter willen onderstrepen dat de Raad uiteraard bereid is de landbouwuitgaven deze herfst opnieuw te bezien in het licht van de inhoud van de nota van wijzigingen die de Commissie moet voorleggen. Hij zal dan ook de uitgaven voor marktondersteuning en plattelandsontwikkeling opnieuw bekijken.
Korpustyp: EU
Ich verweise nur darauf, dass die Konsolidierungsbemühungen umso kritischer zu beurteilen sind, als die Mehrzahl der Länder die selbstgesteckten Vorgaben des Stabilitäts- und Wachstumspakts trotz der günstigen Konjunktur immer noch nicht erfüllt hat.
Wij moeten deze consolidatiepogingen met een uiterst kritisch oog bekijken daar de meeste landen hun zelf vastgestelde criteria van het Stabiliteits- en Groeipact nog steeds niet hebben gehaald.
Korpustyp: EU
Offenbar befinden wir uns nur in einer Phase eines Prozesses, der in der Vergangenheit mehrere Phasen durchlaufen hat, und ich meine, daß wir diese Phase stets ausgehend von der bisherigen Entwicklung beurteilen müssen.
Wij bevinden ons momenteel in een van de fases van een proces dat in het verleden reeds talrijke andere fases heeft gekend en ik ben van oordeel dat wij de situatie steeds in het licht van de geschiedenis moeten bekijken.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten müssen wir die Frage objektiv beurteilen.
Ik geloof dat wij de kwestie met de nodige objectiviteit moeten bekijken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang soll ein Gremium der Weisen beurteilen, wann die Aussetzung internationaler Adoptionen aufgehoben werden kann.
In het kader hiervan zal onder andere een panel van wijzen bekijken of Roemenië weer kan toetreden tot de internationale adoptiewereld als de tijd rijp is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, einige der Fragen, über die wir heute diskutieren, können letztendlich erst dann beantwortet werden, wenn wir sie im Lichte der Vorschläge der Kommission, und zwar der konkreten Richtlinienvorschläge beurteilen können.
Volgens mij kunnen wij zelfs enkele van de vandaag besproken vraagstukken pas beantwoorden als wij ze kunnen bekijken in het licht van de voorstellen van de Commissie, van concrete ontwerprichtlijnen dus.
Korpustyp: EU
Wir müssen bei diesen Maßnahmen jedoch, sofern sie verabschiedet werden, die Realität sehen und ihre Auswirkungen beurteilen.
We moeten echter bekijken wat deze maatregelen, wanneer daartoe besloten wordt, in de praktijk waard zijn en welk effect zij zullen hebben.
Korpustyp: EU
beurteilenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung von Indikatoren für die FinanzmarktDer erste Satz von Indikatoren wurde 2005 veröffentlicht , um den Stand der integration im Euro-Währungsgebiet Finanzmarktintegration im Euro-Währungsgebiet zu beurteilen und zu überwachen .
Eerste serie indicatoren gepubliceerd in 2005 met het doel de stand van de financiële integratie in het eurogebied vast te stellen en te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die RTP auferlegte gesetzliche Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“ [83], nicht präzise genug ist, um es der Kommission zu erlauben mit ausreichender Rechtssicherheit vorab zu beurteilen, ob derartige Dienstleistungen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können.
Niettemin is de Commissie van mening dat de aan RTP opgelegde wettelijke verplichting om „andere, op ad-hocbasis” te preciseren diensten [83] te verrichten niet voldoende nauwkeurig is om de Commissie in staat te stellen vooraf met voldoende juridische zekerheid vast te stellen of deze diensten als openbare dienst kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Programme und Systeme sollten angemessen überwacht und bewertet werden, um ihre Wirksamkeit und Effizienz durch die Erzeugerorganisationen und die Mitgliedstaaten beurteilen zu können.
Om zowel de producentenorganisaties als de lidstaten in staat te stellen de doeltreffendheid en de efficiënte werking van de lopende programma's en regelingen te beoordelen, dient te worden voorzien in voldoende toezicht en evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Oktober wurden die zuständigen ukrainischen Behörden aufgefordert, der Kommission gegenüber nachzuweisen, dass die Durchführung von Abhilfemaßnahmen durch Ukraine Mediterranean Airlines genau überprüft wurde, so dass die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss die Angemessenheit dieser Maßnahmen beurteilen können.
De bevoegde autoriteiten van Oekraïne zijn op 24 oktober verzocht om de Commissie gedetailleerde informatie te verschaffen over de verificatie van de tenuitvoerlegging van de corrigerende maatregelen die Ukraine Mediterranean Airlines heeft genomen, teneinde de Commissie en het Comité voor de veiligheid van de luchtvaart in staat te stellen na te gaan of deze corrigerende maatregelen geschikt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 11. Mai 2001 forderte die Stadtverwaltung OPAK auf, die sich daraus ergebenden Konsequenzen für die Wertermittlung von OPAK zu beurteilen.
Bij brief van 11 mei 2001 verzocht de gemeente OPAK de consequenties hiervan voor de taxatie vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den vorstehenden Ausführungen ist daher zu beurteilen, ob ein privater Kapitalgeber in einer vergleichbaren Lage das Kapital eingebracht und einen angemessenen Ertrag daraus zu erwarten hätte.
Zoals hierboven is opgemerkt, dient men zich de vraag te stellen of een particuliere aandeelhouder deze kapitaalinjectie onder vergelijkbare omstandigheden ook had gedaan en een aanvaardbaar rendement had mogen verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beurteilen anhand von Informationen aus einschlägigen Quellen, wie z. B. Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, Weltbank, Internationaler Währungsfonds und Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, ob die geplante Ausfuhr die nachhaltige Entwicklung des Empfängerlandes ernsthaft beeinträchtigen würde.
In het licht van informatie uit goede bron, bijvoorbeeld rapporten van het Ontwikkelingsprogramma van de Verenigde Naties, de Wereldbank, het Internationaal Monetair Fonds en de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling, stellen de lidstaten zich de vraag of de voorgestelde uitvoer ernstig afbreuk zou doen aan de duurzame ontwikkeling van het ontvangende land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die RTP auferlegte gesetzliche Verpflichtung zur Erbringung „sonstiger Dienstleistungen, die auf Ad-hoc-Basis zu spezifizieren sind“ [86], nicht präzise genug ist, um mit ausreichender Rechtssicherheit vorab beurteilen zu können, ob derartige Dienstleistungen als gemeinwirtschaftlich betrachtet werden können.
Niettemin is de Commissie van mening dat de aan RTP opgelegde wettelijke verplichting om „andere, op ad-hocbasis” te preciseren diensten [86] te verrichten niet voldoende nauwkeurig is om de Commissie in staat te stellen vooraf met voldoende juridische zekerheid vast te stellen of deze diensten als openbare dienst kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten schlägt daher die Bildung eines zeitweiligen Ausschusses in unserem Parlament vor. Dieser Ausschuss sollte beurteilen, welche konkreten Maßnahmen wir in Europa in Ergänzung zu den in den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen beschließen könnten.
De Fractie van de Europese Volkspartij stelt daarom voor om een tijdelijke parlementaire commissie in te stellen die zich gaat buigen over concrete maatregelen die we in Europees verband zouden kunnen nemen als aanvulling op hetgeen de lidstaten al doen.
Korpustyp: EU
Als Vorbereitung darauf arbeitet die Kommission an einem neuen Monitoring-System, das uns erlauben wird, den Verhandlungsstand und die tatsächliche Umsetzung für jedes Land jederzeit genau zu beurteilen.
Ter voorbereiding daarvan werkt de Commissie momenteel aan een nieuw monitoringsysteem dat ons in staat moet stellen op elk willekeurig moment voor elk land vast te stellen hoe de stand van zaken is bij de onderhandelingen en de omzetting.
Korpustyp: EU
beurteilenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist noch zu früh, um zu beurteilen, inwieweit die in den ersten beiden Quartalen des laufenden Jahres festgestellten Verbesserungen bei der Produktivität ausschließlich auf mit dem Wirtschaftszyklus verknüpfte Faktoren zurückzuführen sind.
Het is nog te vroeg om te zeggen in hoeverre de verbetering van de productiviteit die we gezien hebben in de eerste twee trimesters van dit jaar, uitsluitend zijn terug te voeren op het verloop van de economische cyclus.
Korpustyp: EU
Ob es zu sehr ins Detail geht, wie Herr Wibe meinte, oder nicht, kann ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht beurteilen, aber wenn wir die Eisenbahn wirklich fördern wollen, müssen wir seriös arbeiten.
Of het te gedetailleerd is, zoals de heer Wibe beweert, kan ik op dit ogenblik niet zeggen, maar als we het beste voor hebben met de spoorwegen, dan moeten we er serieus werk van maken.
Korpustyp: EU
Sie unterstützen die Unternehmen und fördern die Handelsmöglichkeiten, doch ist nur sehr schwierig zu beurteilen, wievielen Unternehmen sie wirklich helfen und wie nützlich diese Hilfe ist.
Zij bevorderen het bedrijfsleven en de handel, maar het is moeilijk te zeggen hoeveel bedrijven ze helpen en wat hun hulp oplevert.
Korpustyp: EU
Es steht mir nicht zu, dies zu beurteilen, aber lassen sie uns neutral festhalten, dass das, was heute Abend gesagt wurde, nicht zwangsläufig mit dem übereinstimmt, was in der Vergangenheit gesagt wurde.
Het is niet aan mij om dat te zeggen, maar laten we heel neutraal zeggen dat wat er vanavond is gezegd, niet per se strookt met wat in het verleden is gezegd.
Korpustyp: EU
Wir sollten nämlich in der Lage sein zu beurteilen, ob von einem Jahr zum anderen eine allgemeine Besserung um einen bestimmten Prozentsatz eingetreten ist.
Want het moet toch mogelijk zijn dat wij van jaar tot jaar zouden kunnen zeggen: het is met een bepaald percentage in het algemeen beter geworden.
Korpustyp: EU
Es ist noch zu früh, um zu beurteilen, wie diese Abkommen im Einzelnen aussehen werden. Die Europäische Union sollte jedoch gewährleisten, dass das Anpassungsprogramm ebenfalls eine Reihe von Reformen enthält, die wir als wesentlich erachten, um eine verantwortungsbewusste Regierungsführung und zukünftiges nachhaltiges Wachstum sicherzustellen.
We kunnen nu nog niet zeggen welke vorm deze overeenkomsten zullen krijgen, maar de Europese Unie zal waarschijnlijk willen garanderen dat in het aanpassingsprogramma een reeks hervormingen wordt opgenomen die wij van cruciaal belang achten voor behoorlijk bestuur en duurzame groei in de toekomst.
Korpustyp: EU
Die Frage der Rückübernahme, auch von illegalen Einwanderern, ist eine Frage, die im Raum steht. Ob das jetzt konkret an die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gekoppelt wird oder nicht, kann ich nicht beurteilen.
Mijnheer Rack, hoe het zit met de terugkeer van illegale en andere immigranten is nog onbekend, en ik kan niet zeggen of het al dan niet formeel wordt gekoppeld aan de economische partnerschapsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Wir haben die ganze Angelegenheit nicht von Sachverständigen prüfen lassen, und sind daher nicht in der Lage zu beurteilen, ob die von den verschiedenen Beteiligten praktizierten Handelsspannen unter Berücksichtigung der Verarbeitungs- und Transportkosten, der Gewinnspannen der Einzelhändler usw. vertretbar sind.
We hebben de informatie nog niet laten analyseren en we kunnen dus ook niet zeggen of de winstmarges in de handelsketen redelijk zijn, gezien de kosten voor verwerking, vervoer, de marge voor de detailhandel, enzovoort.
Korpustyp: EU
Das ist ein wirklich wichtiger Fall, besonders was Usbekistan betrifft, ich kann das beurteilen, da ich anlässlich einer Konferenz über Zentralasien und die Präsenz der Europäischen Union in Zentralasien dort gewesen bin.
Dit is inderdaad een zeer belangrijke kwestie, vooral wat betreft Oezbekistan, dat kan ik u zeggen omdat ik daar heb deelgenomen aan een conferentie over Centraal-Azië en de aanwezigheid van de Europese Unie in die regio.
Korpustyp: EU
Es gab dort keine nennenswerten Ausschreitungen und soweit ich das beurteilen kann, liegt es am Rande der Zivilisation.
Er zijn nog nooit grote onrusten geweest. En voor zover ik kan zeggen, het is het absolute einde van de civilisatie.
Korpustyp: Untertitel
beurteilenoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission war nicht in der Lage, die Beteiligung der Wasserbehörden an dem Programm und deren etwaige Auswirkungen auf die staatliche Förderung der Investitionen zu beurteilen.
De Commissie heeft zich geen oordeel kunnen vormen over de deelneming door de waterbeheermaatschappijen aan het programma en over de effecten die hun bijdrage kon hebben op de hoogte van de overheidssteun voor de betrokken investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Nummern 45 und 46 beurteilen die zuständigen Behörden die Absicherung nur dann als vollständig, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
De bevoegde autoriteiten spreken voor de toepassing van de punten 45 tot en met 47 pas een gunstig oordeel uit indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann das auch nicht beurteilen, weil dem Rat selbstverständlich Personalakten oder Disziplinarakten von Mitarbeitern der Kommission nicht zur Verfügung stehen.
Ik kan over die kwestie ook geen oordeel uitspreken omdat de Raad uiteraard niet over de persoonlijke of tuchtdossiers van medewerkers van de Commissie beschikt.
Korpustyp: EU
Die Hardliner werden dies ebenso wie die Gemäßigten als Plünderung, Aggression, Greueltat und ethnische Säuberung beurteilen: alle zahlen.
Voorstanders van de harde-lijnpolitiek en gematigden zullen evenzeer van oordeel zijn dat plundering, agressie, wreedheid, etnische zuivering, dat dit alles loont.
Korpustyp: EU
Ich bin darüber informiert, dass wir - soweit erforderlich - noch immer mit anderen GD und Beteiligten Gespräche führen, um alle erforderlichen Informationen zu erhalten und den Sachverhalt dieses Falls beurteilen zu können.
Ik begrijp dat we, voor zover nodig, nog gesprekken met andere DG's en met betrokken belanghebbenden voeren om alle benodigde informatie te krijgen en een oordeel te kunnen vellen op basis van de feiten in deze zaak.
Korpustyp: EU
Zudem sollen andere Faktoren berücksichtigt werden, die nach Auffassung des jeweiligen Mitgliedstaats relevant sind, um den Betrag, der über dem Referenzwert liegt, umfassend qualitativ beurteilen zu können, wobei der Mitgliedstaat diesen Wert natürlich der Kommission und dem Rat gegenüber bekanntzugeben hat.
Ook zal worden gekeken naar andere factoren die volgens de betrokken lidstaat relevant zijn om een uitvoerig kwalitatief oordeel over het overschrijden van de referentiewaarde te kunnen vellen, en die de lidstaat uiteraard aan de Commissie en de Raad heeft gemeld.
Korpustyp: EU
Ich bin kein General und kann dies deshalb nicht beurteilen; ich habe lediglich meinen Wehrdienst geleistet, ohne zum Unteroffizier ernannt worden zu sein.
Onze gemiddelde leeftijd zal zo'n 40 à 50 jaar zijn en daarom geloof ik niet dat wij met tinnen soldaatjes moeten spelen. Ik ben geen generaal om een oordeel te vellen.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, interessiert mich, wie der Rat und die Kommission diesen nicht unbedingt als konstruktiv zu bezeichnenden internationalen Auftritt des Herrn Arafat beurteilen.
Mijnheer de Voorzitter, graag verneem ik derhalve het oordeel van Raad en Commissie over dit weinig constructieve internationale optreden van de heer Arafat.
Korpustyp: EU
das ist unsere wirkliche Meinung, und dies ist der dritte Grund für unsere Entscheidung bei der Abstimmung, weil man die Ergebnisse der freien und demokratischen Ausübung des Wahlrechts durch das österreichische Volk nicht zu beurteilen, sondern zu respektieren oder wenigstens nicht im voraus zu beurteilen hat, wie es jetzt in diesem Fall geschieht.
Het is niet de bedoeling dat wij een oordeel vellen over de uitslag van de vrije uitoefening van het stemrecht door de Oostenrijke bevolking. Wij moeten die eenvoudigweg respecteren en we mogen zeker geen voorbarig oordeel vellen, zoals hier gebeurt.
Korpustyp: EU
Gut, das muß die Praxis zeigen, und der nächste Bericht wird das wohl beurteilen.
Goed, de praktijk zal het moeten uitwijzen en het volgende verslag zal daarover wel een oordeel hebben.
Korpustyp: EU
beurteilenevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die möglichen Risiken des Pflanzenschutzmittels im Hinblick auf das Verhalten und das Überleben des Volks und seine Entwicklung beurteilen zu können.
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van mogelijke risico’s van het gewasbeschermingsmiddel voor het gedrag van de bijen en de overleving en ontwikkeling van het bijenvolk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Toxizität des Pflanzenschutzmittels für ausgewählte Arthropodenarten, die für die vorgesehene Verwendung des Mittels relevant sind, beurteilen zu können.
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de toxiciteit van het gewasbeschermingsmiddel voor geselecteerde soorten geleedpotigen die relevant zijn voor de beoogde toepassing van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Daten müssen, zusammen mit den Angaben über den (die) Mikroorganismus(men), ausreichen, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten (Flora und Fauna) beurteilen zu können.
De verstrekte informatie moet, samen met de gegevens over het (de) micro-organisme(n), toereikend zijn voor een evaluatie van het effect op niet-doelsoorten (flora en fauna) bij de voorgestelde toepassing van het gewasbeschermingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Faktoren, die in den Erwägungsgründen 11 bis 25 geprüft wurden, um zu beurteilen, ob die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegten Bedingungen erfüllt sind, und unbeschadet der Wettbewerbsvorschriften werden hiermit zwei relevante Produktmärkte definiert.
Gezien de in de overwegingen 11 tot en met 25 besproken elementen worden hierbij, met het oog op de evaluatie van de in artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG neergelegde voorwaarden en onverlet de mededingingswetgeving, twee relevante productmarkten gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um Umfang, Dauer und Zuverlässigkeit der Bekämpfung, des Schutzes oder anderer beabsichtigter Wirkungen des Pflanzenschutzmittels beurteilen zu können, gegebenenfalls im Vergleich zu geeigneten Referenzzubereitungen.
De proeven leveren voldoende gegevens op voor een evaluatie van het niveau, de duur en de consistentie van bestrijding of bescherming of enig ander met het gewasbeschermingsmiddel beoogd effect, ten opzichte van adequate referentiemiddelen, indien die er zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels sowie mögliche Ertragsrückgänge oder Lagerverluste der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse beurteilen zu können.
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en mogelijke oogst- of opslagverliezen van de behandelde planten of plantaardige producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, um die Wirkung des Pflanzenschutzmittels und eine mögliche Phytotoxizität nach der Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel beurteilen zu können.
De proef levert voldoende gegevens op voor een evaluatie van de werkzaamheid van het gewasbeschermingsmiddel en het mogelijk optreden van fytotoxiciteit na behandeling met het gewasbeschermingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende Beachtung, die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind, um die Überschreitung des Referenzwerts qualitativ in umfassender Weise zu beurteilen, und die der Mitgliedstaat der Kommission und dem Rat vorgelegt hat.
Bovendien houdt de Commissie terdege rekening met alle andere factoren die naar het oordeel van de betrokken lidstaat relevant zijn om een uitvoerige kwalitatieve evaluatie van de overschrijding van de referentiewaarde te kunnen maken die deze lidstaat aan de Commissie en de Raad kenbaar heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mikroorganismus ist in einem stufenweisen Verfahren zu beurteilen.
De evaluatie van het micro-organisme wordt uitgevoerd in diverse fasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen der einschlägigen Bestimmungen auf die Emissionen und projizierten Emissionen fluorierter Treibhausgase beurteilen und ihre Kostenwirksamkeit untersuchen;
een evaluatie van de effecten van de desbetreffende bepalingen op de emissie en de geraamde emissie van gefluoreerde broeikasgassen, en een onderzoek naar de kosteneffectiviteit van deze bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfstelle sollte das von der zuständigen Behörde genehmigte Monitoringkonzept als Ausgangspunkt nehmen und beurteilen, ob dieses Konzept und die darin beschriebenen Verfahren richtig umgesetzt wurden.
De verificateur moet het door de bevoegde autoriteit goedgekeurde monitoringplan als uitgangspunt nemen en nagaan of dit plan en de erin beschreven procedures correct worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf schriftliches Ersuchen der Überwachungsbehörde muss ihr der betreffende EFTA-Staat innerhalb von 20 Werktagen oder gegebenenfalls einer im Ersuchen festgesetzten längeren Frist alle Informationen übermitteln, die sie für notwendig erachtet, um beurteilen zu können, ob die Voraussetzungen des multisektoralen Beihilferahmens erfüllt wurden.
De betrokken EVA-staat verstrekt de Autoriteit op haar schriftelijk verzoek binnen 20 werkdagen, of binnen de langere termijn die de Autoriteit in haar verzoek vaststelt, alle gegevens die zij nodig acht om te kunnen nagaan of het bepaalde in deze kaderregeling is nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zugunsten von Unternehmen, die keinem der drei Kriterien genügen, sind bei der Überwachungsbehörde einzeln anzumelden, damit diese beurteilen kann, ob es sich tatsächlich um ein Unternehmen in Schwierigkeiten handelt.
Steun voor ondernemingen welke aan geen van deze drie criteria voldoet, moet afzonderlijk bij de Autoriteit worden aangemeld, zodat zij kan nagaan of deze ondernemingen als ondernemingen in moeilijkheden kunnen worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Aspekt der Umstrukturierungsbeihilfe betrifft, so kann die Kommission in Ermangelung eines Umstrukturierungsplans nicht beurteilen, ob die Beihilfe die langfristige Rentabilität wiederherstellen und sich auf ein Minimum beschränken würde und ob sich die Wettbewerbsverzerrungen in Grenzen halten würden.
Als herstructureringssteun kan de Commissie, bij gebreke van een herstructureringsplan, niet nagaan of met de steun de levensvatbaarheid op lange termijn wordt hersteld, of de steun tot het minimum beperkt blijft en of buitensporige mededingingsdistorsies kunnen worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweiten verfüge die Kommission über keine ausreichenden Informationen über die Auswirkungen der Verringerung von Pensionsaufwendungen auf den Wettbewerb, um beurteilen zu können, ob die möglichen positiven Auswirkungen die negativen Auswirkungen übersteigen.
ten tweede beschikte de Commissie over onvoldoende informatie over de gevolgen van de verlaging van de pensioenlasten voor de concurrentie, om te kunnen nagaan of de eventuele positieve gevolgen zwaarder doorwegen dan de negatieve gevolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte hat zu beurteilen, ob die in Absatz 1 genannten Schwellenwerte erreicht werden.
Elke gedelegeerd of gesubdelegeerd ordonnateur moet nagaan of de in lid 1 bedoelde drempelwaarden worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Befunde (Bt10-Nachweise) sind umgehend über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel mitzuteilen; in diesem Fall wird die Kommission etwaigen weiteren Handlungsbedarf beurteilen.
Positieve (ongunstige) resultaten moeten snel via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders worden gemeld, waarna de Commissie zal nagaan of verdere actie nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Arbeit und Überschneidungen zu vermeiden, sollte jeder Mitgliedstaat zunächst beurteilen, ob die Eigentümer/Betreiber ausgewiesener EKI bereits über entsprechende SP oder ähnliche Maßnahmen verfügen.
Om onnodig werk en dubbel werk te vermijden, moet elke lidstaat eerst nagaan of de eigenaars/exploitanten van als ECI’s aangemerkte infrastructuren over relevante OSP’s of vergelijkbare maatregelen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Arbeit und Überschneidungen zu vermeiden, sollte jeder Mitgliedstaat zunächst beurteilen, ob die Eigentümer/Betreiber ausgewiesener EKI bereits über einen Sicherheitsbeauftragten oder eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügen.
Om onnodig en dubbel werk te vermijden, moeten de lidstaten eerst nagaan of de eigenaars/exploitanten van als ECI’s aangemerkte infrastructuren reeds over een veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollte die Vorlage eines Zwischenberichts verlangt werden, damit die Kommission beurteilen kann, ob die Bedingungen für die Gewährung einer solchen Sonderregelung weiterhin erfüllt sind.
Voorts dient te worden bepaald dat een tussentijds verslag moet worden voorgelegd, zodat de Commissie kan nagaan of de voorwaarden voor de verlening van de derogatie nog altijd zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenworden beoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob solche Wettbewerbsverzerrungen tatsächlich vorlägen, ließe sich nach Ansicht der französischen Behörden nur am konkreten Fall beurteilen.
Volgens de Franse autoriteiten kon in feite alleen per geval wordenbeoordeeld of een dergelijke vervalsing van de mededinging zich werkelijk had voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss technische Unterlagen zusammenstellen, anhand deren es möglich ist, die Übereinstimmung des energiebetriebenen Produkts mit den Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme zu beurteilen.
Er wordt door de fabrikant een technisch documentatiedossier opgesteld aan de hand waarvan de overeenstemming van het evp met de eisen van de toepasselijke uitvoeringsmaatregel kan wordenbeoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art, wie die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt wurden, damit sich die Vergleichbarkeit der Daten beurteilen lässt
een beschrijving van de wijze waarop aan de eisen van deze verordening is voldaan, zodat de vergelijkbaarheid van de gegevens kan wordenbeoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Art, wie die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt wurden, damit sich die geografische Vergleichbarkeit beurteilen lässt
Beschrijving van de wijze waarop aan de eisen van deze verordening is voldaan, zodat de geografische vergelijkbaarheid van de gegevens kan wordenbeoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wurde – obwohl sich die Reversibilität von Hornhautläsionen per se mit dem BCOP nicht beurteilen lässt –auf der Grundlage von Kaninchenaugenstudien dennoch vorgeschlagen, eine Bewertung der anfänglichen Tiefe der Hornhautverletzung heranzuziehen, um zwischen irreversiblen und reversiblen Wirkungen zu unterscheiden (13).
Hoewel de reversibiliteit van hoornvliesletsels op zichzelf niet kan wordenbeoordeeld in het BCOP-onderzoek, werd eveneens voorgesteld, op basis van studies op de ogen van konijnen, dat een beoordeling van de aanvankelijke diepte van het hoornvliesletsel kan worden gebruikt om een onderscheid te maken tussen reversibele en irreversibele effecten (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wurde –obwohl sich die Reversibilität von Hornhautläsionen per se mit dem ICE nicht beurteilen lässt - ausgehend von Kaninchenaugenstudien dennoch vorgeschlagen, eine Bewertung der anfänglichen Dicke der Hornhautverletzung heranzuziehen, um zwischen irreversiblen und reversiblen Wirkungen zu unterscheiden (16).
Hoewel de reversibiliteit van hoornvliesletsels op zichzelf niet kan wordenbeoordeeld in de ICE-testmethode, werd bovendien voorgesteld, op basis van studies op de ogen van konijnen, dat een beoordeling van de aanvankelijke diepte van het hoornvliesletsel kan worden gebruikt om een onderscheid te maken tussen reversibele en irreversibele effecten (16).
Korpustyp: EU DGT-TM
gesund sind, soweit der Lebensmittelunternehmer dies beurteilen kann,
de dieren zijn gezond, voorzover dit door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf kan wordenbeoordeeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbesatzung ist in Übereinstimmung mit Methoden, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen und im Betriebshandbuch veröffentlicht sind, hinsichtlich ihrer Fähigkeiten zum effektiven Arbeiten als Besatzung (CRM) zu beurteilen.
De cockpitpersoneelsleden dienen te wordenbeoordeeld op hun vaardigheden in het beheer van en de betrekkingen met het boordpersoneel (CRM), volgens een methode die voor de autoriteit aanvaardbaar is en die in het vluchthandboek is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der technischen Unterlagen muss es möglich sein, die Übereinstimmung des Gerätes mit den grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie zu beurteilen.
Aan de hand van de technische documentatie moet de overeenstemming van het apparaat met de essentiële eisen kunnen wordenbeoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 95/46/EG ist das Datenschutzniveau unter Berücksichtigung aller Umstände zu beurteilen, die bei der Datenübermittlung oder einer Reihe von Datenübermittlungen eine Rolle spielen.
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG dient het gegevensbeschermingsniveau te wordenbeoordeeld met inachtneming van alle omstandigheden die op de doorgifte van gegevens of op een categorie gegevensdoorgiften van invloed zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen, dass dies nicht mehr so einfach ist, weshalb wir eine Studie angefordert haben, eine Folgenabschätzung, um zu beurteilen, ob weniger vielleicht mehr ist; das heißt weniger Verbraucherinformation. Verbraucher können bei Bedarf zusätzliche Informationen auf einer Website oder in einer anderen Quelle nachschlagen.
Wij weten inmiddels dat dat niet meer zo gemakkelijk kan, dus wij hebben gevraagd om een studie, een impact assessment om te zien of less ook more kan zijn, i.e. minder informatie aan de consument; de consument kan desgewenst bijkomende informatie opvragen via een website of wat dan ook.
Korpustyp: EU
Die Situation beurteilen wir gleich, wir sind uns auch alle im Ziel einig.
We zien de situatie allemaal in hetzelfde perspectief en we zijn het ook eens over het doel.
Korpustyp: EU
In einigen Monaten werden wir dann beurteilen können, was durch sie in Schwung gebracht wurde.
Over enkele maanden zullen we kunnen zien wat ze ervan gemaakt hebben.
Korpustyp: EU
Wir erkennen daran auch, welche Lücken noch in der europäischen Gesetzgebung bestehen. Wir können zwar in Ermangelung einer Rechtsgrundlage nicht direkt auf die Petitionen antworten, können aber sehr wohl beurteilen, ob in dem jeweiligen Zusammenhang europäische Rechtsvorschriften wirklich nötig sind.
Dankzij de verzoekschriften kunnen we ook zien op welke punten de Europese wetgeving tekort schiet, op basis van die verzoekschriften waarop we geen antwoord kunnen geven omdat de rechtsgrondslag ontbreekt, terwijl we van mening zijn dat die eigenlijk zou moeten worden gecreëerd om op die verzoekschriften te kunnen reageren.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass wir, wenn wir die menschliche Würde respektieren, Minderheiten nicht negativ beurteilen.
Sterker nog, wanneer de waardigheid van de mens wordt gewaardeerd, zien we minderheden helemaal niet als negatief.
Korpustyp: EU
Soweit ich das beurteilen kann, gibt es lediglich eine kleine Meinungsverschiedenheit, was nämlich den Wunsch des Parlaments nach einer Richtlinie anbelangt.
Voor zover ik kan zien, is er slechts één klein meningsverschil, namelijk dat het Parlement een richtlijn wil.
Korpustyp: EU
Aus der Ferne können wir, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, nicht beurteilen, was in diesen doch recht unterschiedlichen Gebieten tatsächlich vor sich geht.
Je kunt niet, mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s, van op een afstand zien wat daar gebeurt.
Korpustyp: EU
Dann und erst dann könnten Sie beurteilen, ob die Menschenrechte beeinträchtigt werden.
Pas dan kunt u zien of de mensenrechten er worden geschonden.
Korpustyp: EU
Soweit ich das beurteilen kann, drückt dieses Haus solchen Regelungen lediglich den Genehmigungsstempel auf, und den könnte ich mir für 3 Pfund oder 5 Euro im Schreibwarengeschäft kaufen, was etwas billiger wäre.
Maar voorzover ik kan zien, fungeert dit Parlement voornamelijk als een stempel van de Commissie en die zou ik dan weer in een kantoorboekhandel kunnen kopen voor drie pond of vijf euro, en dan zou ik een stuk goedkoper uit zijn.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof selbst kann seinen Jahresbericht durch zwei Ergänzungen noch aussagekräftiger gestalten: Erstens durch statistische Daten, die die kritischen Punkte noch besser verdeutlichen, und zweitens durch die regelmäßige Wiederaufnahme feststehender Themen, damit man beurteilen kann, ob Verbesserungen eingetreten sind.
De Rekenkamer zelf zal haar jaarverslag nog nuttiger kunnen maken door twee toevoegingen. Ten eerste, statistische gegevens die knelpunten nog zichtbaarder maken en ten tweede regelmatig terugkomen op vaste onderwerpen zodat wij kunnen zien of er verbeteringen zijn.
Korpustyp: EU
beurteilente beoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern dies angemessen ist , sollten die NZBen in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden , die keine NZBen sind , die Qualität der von ihnen gelieferten Daten beurteilen .
De NCB 's dienen in samenwerking met andere bevoegde autoriteiten dan NCB 's , indien toepasselijk , de kwaliteit van de door hen aangeleverde gegevens tebeoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern dies angemessen ist , sollten die NZBen in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden außer NZBen die Qualität der von ihnen gelieferten Daten beurteilen .
Indien toepasselijk , dienen de NCB 's in samenwerking met andere bevoegde autoriteiten dan NCB 's de kwaliteit van de door hen aangeleverde gegevens tebeoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher muss jeder Mitgliedstaat in erster Linie selbst beurteilen , welche Ausbildungsmaßnahmen gemeinsam mit anderen Mitgliedstaaten im Rahmen des Beitrags der Gemeinschaft oder der Union veranstaltet werden können .
Daarom is het in de eerste plaats aan iedere lidstaat tebeoordelen welke opleidingsactiviteiten samen met andere lidstaten kunnen worden georganiseerd in het kader van de bijdrage van de Gemeenschap of de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem festgestellt wurde, dass die Zahlungen an CalMac, Northlink 1 und Northlink 2 staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen, muss die Kommission beurteilen, ob es sich hierbei um eine bereits bestehende oder um eine neue staatliche Beihilfe handelt.
Na vastgesteld te hebben dat de betalingen ten gunste van CalMac, NorthLink 1 en NorthLink 2 staatssteun vormen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag, dient de Commissie tebeoordelen of het bestaande staatssteun betreft of dat het om nieuwe steun gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 Absatz 1 genannte Stelle ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, damit die Beteiligten die Qualität des ausgeschriebenen Getreides vor Einreichung der Angebote beurteilen können.
Het in artikel 2, eerste alinea, bedoelde agentschap neemt alle nodige maatregelen om het de gegadigden mogelijk te maken de kwaliteit van de te koop aangeboden granen tebeoordelen vóór de indiening van de biedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beurteilen den chemischen Zustand eines Grundwasserkörpers nach dem in Absatz 2 genannten Verfahren.
De lidstaten volgen de in lid 2 beschreven procedure om de chemische toestand van een grondwaterlichaam tebeoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt gemäß Artikel 56 und nach Maßgabe der Bedingungen der Artikel 57 und 58 delegierte Rechtsakte zur Festlegung der Kriterien, nach welchen die betreffenden zuständigen Behörden zu beurteilen haben, ob AIFM ihren in Absatz 1 genannten Pflichten nachkommen.
De Commissie stelt middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 56 en onder de voorwaarden van de artikelen 57 en 58 maatregelen vast tot precisering van de door de relevante bevoegde autoriteiten te hanteren criteria om tebeoordelen of abi-beheerders aan hun verplichtingen uit hoofde van lid 1 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Jahren dürfte das gesammelte Datenmaterial über Schadensfälle ausreichen, um beurteilen zu können, ob ein Bedarf an einer Versicherungsgemeinschaft besteht.
In een periode van drie jaar zouden voldoende historische gegevens over schadeclaims moeten kunnen worden verzameld om tebeoordelen of de oprichting van een pool al dan niet noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss beurteilen, ob die zu würdigenden Maßnahmen mit dem Einsatz staatlicher Mittel verbunden waren.
De Commissie dient tebeoordelen of bij de maatregelen in kwestie staatsmiddelen zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber hat Informationen offen zu legen, durch die die Abschlussadressaten die Art und finanziellen Auswirkungen von Unternehmenszusammenschlüssen beurteilen können, die entweder:
Een overnemende partij moet informatie verstrekken die gebruikers van haar jaarrekening in staat stelt de aard en financiële gevolgen tebeoordelen van een bedrijfscombinaties die heeft plaatsgevonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse dieser Untersuchung wurden der Europäischen Kommission zur Kenntnis gebracht , der es unter Mithilfe des Beratenden Bankenausschusses obliegt , den Anpassungsbedarf der derzeit geltenden EU-Bankengesetzgebung zu beurteilen .
De bevindingen van dit onderzoek werden voorgelegd aan de Europese Commissie , die bevoegd is om in samenspraak met het Raadgevend Comité voor het Bankwezen te oordelen of wijzigingen in de huidige EU-bankwetgeving aanbeveling verdienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) der Klarstellung der Kriterien , nach denen die zuständigen Behörden beurteilen können , ob ein vorgeschlagener Erwerb oder eine vorgeschlagene Erhöhung der Beteiligung gemäß Artikel 19 Absatz 1 einen komplexen Fall im Sinne von Artikel 19 Absatz 6 Buchstabe c darstellt ;
( h ) Verduidelijking van de criteria op basis waarvan de bevoegde autoriteiten kunnen oordelen of een voorgenomen verwerving of vergroting van een deelneming krachtens artikel 19 , lid 1 een complex geval is in de zin van artikel 19 , lid 6 , punt c ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor eine mitgliedstaatliche Behörde beschließt, eine RAPEX-Meldung zu übermitteln, nimmt sie stets eine angemessene Risikobewertung vor, um zu beurteilen, ob ein zu meldendes Produkt ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt und ob die RAPEX-Meldekriterien somit erfüllt sind.
Alvorens een autoriteit van een lidstaat beslist een RAPEX-kennisgeving in te dienen, moet zij altijd een gepaste risicobeoordeling uitvoeren om te kunnen oordelen of een te signaleren product een ernstig risico inhoudt voor de gezondheid en de veiligheid van de consument en dus aan een van de RAPEX-kennisgevingscriteria is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind hinreichend detailliert zu geben, so dass der Verbraucher beurteilen kann, ob es für ihn vorteilhaft ist, zu einem Eurotarif zu wechseln.
De verstrekte informatie is zo gedetailleerd dat de klant kan oordelen of het voordelig is over te stappen op een eurotarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dokumentation des Ratingprozesses gibt Dritten die Möglichkeit, die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools nachzuvollziehen, zu reproduzieren und ihre Angemessenheit zu beurteilen, und
De documentatie van het ratingproces stelt derden in staat te begrijpen hoe vorderingen in klassen of groepen worden ondergebracht, de onderbrenging in klassen en groepen te reconstrueren en te oordelen of een onderbrenging in een bepaalde klasse of groep terecht is; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wollte die chinesische Regierung selbst beurteilen, was sie für relevant hielt, und ihre Beiträge auf entsprechende Dokumente beschränken, ohne der Untersuchungsbehörde die Möglichkeit einzuräumen, diese Fragen zu prüfen.
De GOC wilde namelijk zelf oordelen wat zij relevant vond en alleen documenten overleggen die zij relevant achtte, zonder de onderzoekende autoriteit de mogelijkheid te bieden de zaak te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls sei der Kommission spätestens durch die Mitteilung Deutschlands vom 29. August 2001 der Sachverhalt bekannt, dergestalt dass sie die Vereinbarkeit der Steuerermäßigung mit dem Gemeinsamen Markt schon zum damaligen Zeitpunkt habe beurteilen können.
In elk geval zou de Commissie op zijn minst na de mededeling van Duitsland van 29 augustus 2001 op de hoogte hebben moeten zijn van de situatie en zou toen al hebben kunnen oordelen of de heffingskorting te verenigen was met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält es für gerechtfertigt, das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe in dieser Angelegenheit unter Anwendung des Grundsatzes des privaten Gläubigers zu beurteilen.
Uitgaande van het beginsel van de particuliere schuldeiser is de Commissie van mening dat zij in deze zaak gegronde redenen heeft om te oordelen dat sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt nicht an mir, das zu beurteilen, da die vorläufigen Beschränkungen in den Beitrittsverträgen verankert sind, und derartige Beschränkungen bei jedem vergangenen Beitritt angewendet worden sind.
Het is niet aan mij hierover te oordelen, aangezien de tijdelijke beperkingen zijn vastgelegd in de toetredingsverdragen en dergelijke beperkingen zijn gebruikt voor alle toetredingen.
Korpustyp: EU
Da beide Vorschläge vom Rat bereits gebilligt worden sind, kommt es darauf an, diesen Ansatz mitzutragen, um dann rechtzeitig mit Sachverstand beurteilen zu können, ob, inwieweit und wie der Sozialschutz in der Europäischen Union angeglichen werden muß.
Beide voorstellen zijn door de Raad al aanvaard en het komt er dus op aan die aanpak mee te steunen om op termijn met kennis van zaken te kunnen oordelen of/en in welke mate en op welke wijze de sociale bescherming in de Europese Unie moet worden herschikt.
Korpustyp: EU
beurteilenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens am 7. August 2013 sollte die Kommission das Funktionieren des Systems des unbeschränkten Zugangs zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen überprüfen, um zu beurteilen, ob es zweckmäßig wäre, sämtliche Vorschriften über den Zugang zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen in einem überarbeiteten Rechtsrahmen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen zusammenzufassen.
Uiterlijk 7 augustus 2013 moet de Commissie de werking van het systeem inzake onbeperkte toegang tot alle voertuigreparatie- en onderhoudsinformatie herzien om te bepalen of het aangewezen is alle bepalingen betreffende de toegang tot voertuigreparatie- en onderhoudsinformatie in het herziene typegoedkeuringskaderrichtlijn te consolideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war daher nicht möglich, die vollen Auswirkungen der vorgeschlagenen Antidumpingmaßnahmen auf die Rentabilität dieser Gruppen anhand von überprüften Daten zu beurteilen.
Het was daarom niet mogelijk om nauwkeurig te bepalen wat het totale effect is van de voorgestelde antidumpingmaatregelen op de winstgevendheid van deze groepen op basis van geverifieerde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutspendeeinrichtung muss über Personal verfügen, das befugt ist, die Notwendigkeit eines Rückrufs von Blut und Blutbestandteilen zu beurteilen und die notwendigen Maßnahmen einzuleiten und zu koordinieren.
De bloedinstelling beschikt over personeel dat bevoegd is om te bepalen of bloed en bloedbestanddelen moeten worden teruggeroepen en daartoe de nodige maatregelen in te leiden en te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens vier Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte die Kommission das Funktionieren des Systems des Zugangs zu allen Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge überprüfen, um zu beurteilen, ob es zweckmäßig wäre, sämtliche Vorschriften über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge in einer überarbeiteten Rahmenrichtlinie über die Typgenehmigung zusammenzufassen.
Uiterlijk vier jaar na de datum van inwerkingtreding van deze verordening, moet de Commissie de werking van het systeem inzake toegang tot alle voertuigreparatie- en onderhoudsinformatie herzien om te bepalen of het aangewezen is alle bepalingen betreffende de toegang tot voertuigreparatie- en onderhoudsinformatie in een herziene typegoedkeuringskaderrichtlijn te consolideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es von großer Bedeutung ist, das höchste Niveau an Verbraucherschutz zu gewährleisten und die Prävalenz von BSE bei Ziegen zu beurteilen, sollten die mit dieser Verordnung vorgenommenen Änderungen unverzüglich in Kraft treten.
Omdat het van belang is een zo hoog mogelijk niveau van consumentenbescherming te waarborgen en de prevalentie van BSE bij geiten te bepalen, moeten de bij deze verordening aangebrachte wijzigingen onmiddellijk in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
Machinisten moeten in staat zijn te bepalen of er een deskundig oordeel nodig is alvorens de trein verder kan rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu beurteilen, ob einem Unternehmen vom Staat ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wurde, den es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte, wendet die Kommission den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an [14].
Om te bepalen of de staat een onderneming een economisch voordeel heeft verstrekt dat zij onder normale marktvoorwaarden niet zou hebben verkregen, past de Commissie het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie toe [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weist darauf hin, dass es nicht dem Mitgliedstaat, sondern der Kommission obliegt, die Relevanz dieser Unterlagen im Rahmen ihrer Untersuchung zu beurteilen.
Ze wijst erop dat het niet aan een lidstaat, maar aan de Commissie is om te bepalen of deze documenten relevant zijn voor haar onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vorliegender Erwägung von Entscheidung N 401/97 muss die Kommission beurteilen, inwiefern sie eine Verlängerung des Durchführungszeitraums der Investitionen gewährt hätte, wenn Griechenland einen diesbezüglichen Antrag gestellt und die Kommission ordnungsgemäß über die Verzögerung in Kenntnis gesetzt hätte.
Na deze analyse van beschikking N 401/97 moet de Commissie bepalen of ze toestemming zou hebben verleend voor de verlenging van de periode waarin de investering moest worden uitgevoerd indien Griekenland daartoe een verzoek zou hebben ingediend en Griekenland de Commissie correct zou hebben geïnformeerd over de vertragingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die tatsächlichen Möglichkeiten für den Markteintritt und die Expansion von Dritten beurteilen zu können, muss auch beachtet werden, in welchem Umfang Vertriebshändler durch Wettbewerbsverbote an Lizenznehmer gebunden sind.
Om te bepalen hoe reëel de toetredings- en groeikansen van derden zijn, moet tevens rekening worden gehouden met de mate waarin de distributeurs door niet-concurrentiebedingen gebonden zijn aan licentienemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Ook is voortgegaan met de ontwikkeling van methoden voor de beoordeling van het door de banken ten opzichte van verschillende sectoren gelopen kredietrisico en voor het uitvoeren van « stress tests » , en met de verbetering van de kwaliteit en de reikwijdte van de op het niveau van de EU beschikbare informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zusätzlichen strukturellen Unternehmensstatistiken über Kreditinstitute , Pensionsfonds und sonstige Finanzdienstleistungen werden benötigt , um den Finanzbinnenmarkt zu beurteilen , makroökonomische Statistiken abzusichern und die Stabilität des Finanzsystems in der EU zu beobachten .
De aanvullende structurele bedrijfsstatistieken over kredietinstellingen , pensioenfondsen en overige financiële diensten zijn nodig voor de beoordeling van de financiële interne markt , als back-up van macro-economische statistieken en voor het toezicht op de stabiliteit van het financiële stelsel in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Viele Statistiken und statistische Indikatoren werden auch erstellt , um die Finanzmarktentwicklung , die Finanzmarktintegration in Europa , die Finanzstabilität insgesamt und innerhalb des EU-Bankensektors sowie die Entwicklung des Zahlungsverkehrs , dessen Infrastruktur und den Bereich Wertpapierhandel , - verrechnung und - abwicklung beurteilen zu können .
Veel statistieken en statistische indicatoren worden tevens samengesteld om te kunnen komen tot een beoordeling van de ontwikkelingen op de financiële markten , de financiële integratie in Monetaire , financiële en betalingsbalansstatistieken zijn gestaag verbeterd
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der HVPI wird auch genutzt , um zu beurteilen , ob weitere EU-Länder die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen .
De HICP wordt tevens gebruikt om te komen tot een beoordeling van welke andere landen van de EU klaar zijn om de euro als munteenheid aan te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da diese Schocks alle Mitgliedstaaten auf ähnliche Art und Weise treffen , ist es angemessen , die in den Mitgliedstaaten verzeichnete relative Inflationsentwicklung heranzuziehen , um die Konvergenz zu beurteilen .
Aangezien dergelijke gemeenschappelijke schokken alle lidstaten op soortgelijke wijze treffen , is het toepasselijk de relatieve inflatieprestaties van de lidstaten in ogenschouw te nemen ten behoeve van de beoordeling van de convergentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bedarf allerdings weiterer Daten und Analysen , um die Kreditaussichten in nächster Zeit genau beurteilen zu können .
Meer gegevens en analyse zijn echter vereist om tot een solide beoordeling te komen van de vooruitzichten voor de kredietverlening in de komende periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen muss Informationen offenlegen, die den Nutzern seiner Abschlüsse helfen, die beiden folgenden Sachverhalte zu beurteilen:
Een entiteit moet informatie verschaffen die de gebruikers van haar jaarrekening helpt bij de beoordeling van de volgende twee punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob eine Auslassung oder fehlerhafte Darstellung von Angaben die auf der Basis des Abschlusses getroffenen wirtschaftlichen Entscheidungen der Adressaten beeinflussen könnte und deshalb als wesentlich einzustufen ist, ist unter Berücksichtigung der Eigenschaften dieser Adressaten zu beurteilen.
Bij de beoordeling of een weglating of onjuiste weergave invloed zou kunnen hebben op economische beslissingen van gebruikers, en daardoor van materieel belang zou zijn, moet rekening worden gehouden met de kenmerken van deze gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bedingungen für eine Kumulierung der Einfuhren aus den betroffenen Ländern abschließend beurteilen zu können, wurde unter Berücksichtigung der nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingegangenen Stellungnahmen der Parteien erneut die unter Randnummer 99 der vorläufigen Verordnung erläuterte Methode angewandt.
Om een definitieve beoordeling van de voorwaarden voor de cumulatie van de invoer uit de betrokken landen te maken, werd dezelfde methode als uiteengezet in overweging 99 van de voorlopige verordening toegepast, in het licht van de opmerkingen die na de instelling van de voorlopige maatregelen van de partijen zijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 2 und Absatz 3 genannten Befunde vorliegt bzw. eine der dort genannten Behandlungen durchgeführt wurde, müssen von einem Kardiologen beurteilt werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 2 met een vastgestelde diagnose van een van de aandoeningen die in punt 2) en 3) hierboven worden gespecificeerd, worden beoordeeld door een cardioloog alvorens een beoordeling van geschiktheid kan worden overwogen, in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie verfügen über Vorschriften , anhand deren sie die Angemessenheit ihrer Angaben beurteilen können , wozu auch die Überprüfung der Angaben selbst und der Häufigkeit ihrer Veröffentlichung zählt .
ook hebben ze vastgelegd op welke wijze ze de door henzelf openbaar gemaakte informatie evalueren en dus ook op juistheid controleren en hoe vaak dit dient te gebeuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Grund für den Vorschlag ist auch , dass die Kommission möglicherweise mehr Zeit für die Erstellung ihrer Berichte nach Artikel 104 Absatz 3 benötigt , um den Einfluss ‚sonstiger einschlägiger Faktoren » im Sinne von Artikel 104 Absatz 3 EG-Vertrag in angemessener Weise zu beurteilen .
Deze wijziging is ook ingegeven door het feit dat de Commissie meer tijd nodig kan hebben voor het opstellen van haar verslagen overeenkomstig artikel 104 , lid 3 , zodat zij de invloed van de « andere relevante factoren » waarnaar in artikel 104 , lid 3 , van het Verdrag wordt verwezen , op adequate wijze kan evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparent agieren bedeutet für eine Zentralbank , dass sie klar erläutern muss , wie sie ihr Mandat versteht und wie sie es umsetzt . Dies erleichtert es der Öffentlichkeit , die Tätigkeit der Zentralbank zu verfolgen und zu beurteilen .
Het transparantievereiste verplicht centrale banken duidelijk uit te leggen hoe zij hun mandaat interpreteren en implementeren , en draagt er zo toe bij dat het publiek de verrichtingen van de centrale bank kan controleren en evalueren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz der Bedeutung einer Prüfung auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von hinteren Kennzeichnungstafeln ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen.
Ondanks het belang van tests om de duurzaamheid van de optische kenmerken van achtermarkeringsplaten te controleren, is het bij de huidige stand van de techniek nog niet mogelijk die duurzaamheid met laboratoriumtests van korte duur te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale und lokale Ethikausschüsse sowie die zuständigen Behörden sollten beurteilen, in welcher Weise die Anforderungen einer ethischen Analyse bei nanotechnologischer Forschung mit doppeltem Verwendungszweck gelten sollten.
Nationale en lokale ethische comités en bevoegde autoriteiten moeten de wijze evalueren waarop eisen inzake ethische toetsing worden toegepast op onderzoek inzake nanotechnologie voor tweeërlei gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Angaben, die es ihr ermöglichen, die Verwendung der finanziellen Beteiligung zu überprüfen und die Auswirkungen der in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen auf die Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung zu beurteilen.
De lidstaten verstrekken de Commissie alle informatie die zij nodig heeft om het gebruik van de financiële bijdrage te controleren en om het effect van de in deze beschikking bedoelde maatregelen op de controle, de inspectie en de bewaking te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Angaben, auf deren Grundlage letztere die Verwendung der Finanzhilfe überprüfen und die Auswirkungen der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen auf die Kontroll-, Inspektions- und Überwachungstätigkeiten beurteilen kann.
De lidstaten verstrekken de Commissie alle informatie die zij nodig heeft om het gebruik van de financiële bijdrage te controleren en om het effect van de in deze verordening bedoelde acties op de controle-, inspectie- en bewakingsactiviteiten te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um ein mögliches Auftreten von Rückständen in Fischen beurteilen zu können.
De proef levert voldoende gegevens op om de mogelijkheid van voorkomen van residuen in vissen te kunnen evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Daarom dienen de autoriteiten in staat te zijn de bekwaamheid van luchtverkeersleiders te evalueren bij het afgeven van vergunningen of het verlengen van de geldigheid van de aantekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu beurteilen, wie treffend die Kriterien zur Beurteilung der Förderfähigkeit sind, verlangte die Kommission eine Simulation mit der Produktion der letzten Jahre.
Om het selectieniveau die de subsidiabiliteitstest mogelijk maakt, te evalueren, heeft de Commissie verzocht om een simulatie op basis van de productie van de laatste jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
beurteilenbeoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat wird den geldpolitischen Kurs der EZB weiterhin , wie am 8 . November 2001 bekannt gegeben , in der Regel nur auf der ersten Sitzung eines Monats beurteilen .
Zoals bekendgemaakt op 8 november 2001 , zal de monetaire-beleidskoers van de ECB door de Raad van Bestuur blijven worden beoordeeld op , doorgaans , alleen de eerste vergadering van elke maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie am 8 . November 2001 bekannt gegeben , wird der EZB-Rat den geldpolitischen Kurs der EZB weiterhin in der Regel nur auf der ersten Sitzung im Monat beurteilen .
Zoals bekendgemaakt op 8 november 2001 , zal de monetaire-beleidskoers van de ECB door de Raad van Bestuur blijven worden beoordeeld op , doorgaans , alleen de eerste vergadering van elke maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beide Programme enthalten die Angaben , die benötigt werden , um die mittelfristig ins Auge gefassten Haushaltsanpassungen zur Erreichung eines nahezu ausgeglichenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses beurteilen zu können .
Met behulp van de in deze programma 's vervatte informatie kunnen de budgettaire aanpassingen worden beoordeeld die op de middellange termijn moeten worden aangebracht om een begrotingssituatie van nabij evenwicht of in voorschot te bereiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat wird den geldpolitischen Kurs der EZB auch in Zukunft , wie am 8 . November 2001 bekannt gegeben , in der Regel nur auf der ersten Sitzung eines Monats beurteilen .
Zoals bekendgemaakt op 8 november 2001 , zal de monetaire-beleidskoers van de ECB door de Raad van Bestuur blijven worden beoordeeld op , doorgaans , alleen de eerste vergadering van elke maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts sollte einen Vermerk mit detaillierten Angaben enthalten, die es ermöglichen zu beurteilen, ob die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit eingehalten wurden.
Ieder ontwerp van Europese wetgevingshandeling bevat een subsidiariteits- en evenredigheidsmemorandum, met een uitgebreide toelichting van de elementen op basis waarvan de naleving van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid kan worden beoordeeld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen war es vorläufig nicht möglich, etwaige Auswirkungen der Maßnahmen auf die Einführer genau zu beurteilen.
Derhalve kon het mogelijke effect van de maatregelen op de importeurs voorlopig niet precies worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Relevanz der von solchen Tieren stammenden Daten und demzufolge deren Einbeziehung in oder Ausschluss aus (einem) etwaig(en) Gruppenmittelwert(en) sind zu begründen und jeweils im Einzelfall zu beurteilen.
De relevantie van de over deze dieren verkregen gegevens, en derhalve de opname in of uitsluiting van groepsgemiddelden, moet van geval tot geval worden beoordeeld en gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob eine Maßnahme, die a priori als selektiv erscheint, durch das Wesen und den allgemeinen Aufbau des Systems gerechtfertigt werden kann, ist im Lichte der bestehenden Rechtsprechung zu beurteilen.
Of een maatregel die prima facie selectief van aard blijkt te zijn, gerechtvaardigd kan worden door de aard of opzet van het belastingstelsel moet beoordeeld worden aan de hand van de bestaande rechtspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status ist für den Zielwert für den Schutz der Gesundheit über drei Jahre und für den Zielwert für den Schutz der Vegetation über fünf Jahre zu beurteilen.
De situatie moet worden beoordeeld over een periode van drie jaar voor de streefwaarde voor de gezondheid en over een periode van vijf jaar voor de streefwaarde voor de vegetatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompetenz jedes Fluglotsen ist mindestens alle drei Jahre auf geeignete Weise zu beurteilen.
De vaardigheden van elke luchtverkeersleider worden minstens om de drie jaar beoordeeld.
Um beurteilen zu können, ob das Vorhaben die in Randnummer 68 Buchstabe a der Leitlinien genannte Bedingung erfüllt (nachstehend „Marktanteilstest“ genannt), hat die Kommission den Marktanteil von Dell auf Konzernebene vor und nach der Investition auf den entsprechenden relevanten Märkten geprüft.
Om te onderzoeken of het project voldoet aan de in punt 68, onder a), van de RAG vastgelegde voorwaarde („het marktaandeelcriterium”), heeft de Commissie het marktaandeel van Dell op groepsniveau in de betreffende relevante markten voor en na de investering geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beurteilen
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das werde ich beurteilen.
Dat zal ik wel uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das beurteilen?
Alsof jij daar iets van weet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Menschen beurteilen.
lk heb een goede mensen kennis.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht beurteilen.
- Zou ik niet weten.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht beurteilen.
- lk zou 't niet weten.
Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich beurteilen.
- Dat bepaal ik zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie das?
en u zegt niets.
Korpustyp: Untertitel
se beurteilen zu können.
er voor pediatrisch gebruik).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lassen sie mich das beurteilen.
Dat bepaal ik zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich dann beurteilen.
Dat bepaal ik wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht beurteilen.
- Dat weet ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Das zu beurteilen, überlass mir.
Dat bepaal ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das beurteilen kann.
Dat denk ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich selbst beurteilen.
Dat maak ik wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie Ihr Verhalten?
Hoe vond je je aanpak?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nichts zu beurteilen.
- Dat maakt u niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Zeit beurteilen.
lk ben de scheidsrechter van de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wird man mich danach beurteilen?
ls dat 'n verdienste?
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich das beurteilen?
Het is uw lichaam.
Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten beurteilen in meinem Büro.
Papier aan het graaien in mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Wonach beurteilen Sie Ihre Bulldoggen?
Wat waardeer je in je buldoggen?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht beurteilen.
Als jij het zegt.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich selbst beurteilen.
Dat bepaal ik zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das beurteilen können.
Dat wist u toch wel toen u...
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das beurteilen.
- Dat bepaal ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen noch Hani Jibrils Beteiligung.
We onderzoeken nog steeds Hani Jibril's betrokkenheid.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie die Situation auf Nimbus III.
Ga naar Nimbus III en schat de situatie aldaar in.
Korpustyp: Untertitel
Menschen zu beurteilen, um Geld zu verdienen.
Geld verdienen aan het lezen van mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Wahrheitsgehalt nicht beurteilen.
lk weet niet of het waar is.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Herrschaften gnädiger beurteilen.
lk ben 'n aardige ambtenaar. lk hou van mijn burgers.
Korpustyp: Untertitel
- Da, um meine Arbeit zu beurteilen.
- Vul de kaart in en stuur 'm op.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Ärsche wirklich gut beurteilen.
Hij heeft een goed oog voor kontjes.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie doch nicht beurteilen.
Hoe weet jij dat?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht beurteilen, was Sie durchmachen...
- We weten niet wat je...
Korpustyp: Untertitel
- Wer kann meine Gefühle schon beurteilen?
Wie weet hier nou meer van mijn gevoelens?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Lage beurteilen können.
Jij werd verondersteld met enig inzicht te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das den Major beurteilen.
- Dat beslist de Majoor.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn nur schwer beurteilen.
Hij is soms moeilijk te lezen.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie ihn nicht zu hart.
Vertel eens over die patronen.
Korpustyp: Untertitel
Eltern können das nicht beurteilen... finde ich.
Ouders weten het niet altijd beter, als je het mij vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das mal ruhig mich beurteilen.
Daar zal ik zelf over beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Soweit sie das beurteilen, ist er sauber.
Zover zij weten, is hij in orde.
Korpustyp: Untertitel
Das zu beurteilen, ist meine Sache, da...
Dit is meer mijn zaak dan...
Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Gericht anders beurteilen.
Niemand zou de jury van het tegendeel kunnen overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
- We onderzoeken het potentieel.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht beurteilen, Mr...
lk weet niet of ik dat kan inschatten, Mr...
Korpustyp: Untertitel
Oh, yeah. Das werde ich beurteilen.
Oh ja, daar beslis ik wel over.
Korpustyp: Untertitel
- Leute beurteilen Sie anhand der Schuhe.
- Schoenen maken de man. - Wat weet jij ervan?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen ihren Fall jetzt beurteilen.
- Er is een verzoek ingediend.
Korpustyp: Untertitel
- Denke nicht, dass du das beurteilen kannst.
- lk wist niet dat je daar op lette.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich großzügig oder streng beurteilen?
Moet ik extra streng zijn of...
Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen ihn allein aufgrund seiner Herkunft.
Jij maakt een veronderstelling van hem op basis van zijn afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen ihn allein aufgrund seiner Herkunft.
Je maakt een veronderstelling over hem op basis van zijn afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, kann ich nicht beurteilen.
Geen idee. lk zou het niet weten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er deshalb Maddox richtig beurteilen.
Misschien kan hij zulke lui daarom beter inschatten.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Merkmal ist separat zu beurteilen.
Elke eigenschap moet apart sensorisch worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie würden Sie die Entwicklung beurteilen?
Hoe vind jij dat het gaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Sache vor Ort beurteilen.
lk moest de plek onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wird sie sie vernünftig beurteilen?
Maar gaat ze er verstandig mee om?
Korpustyp: Untertitel
- Der Beklagte kann das nicht beurteilen.
- De verdachte kan daarop niet antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie uns nicht nach unserem Bruder.
Vergelijk ons niet met onze broer.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind nicht zu beurteilen.
- Je ziet er te gek uit.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, alles machtpolitisch zu beurteilen.
Jij ziet alles in termen van politiek.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Situation beurteilen, Doktor.
U moet de situatie inschatten, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Soweit wir es beurteilen können, ja.
- Daar komt het op neer.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts, soweit ich es beurteilen kann.
- lk zou 't niet weten.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird dieses shortlisting letztendlich beurteilen?
Wie heeft het laatste woord over de beruchte shortlisting?
Korpustyp: EU
Es ist unmöglich, menschliches Leid zu beurteilen.
Menselijk lijden kan niet in cijfers worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU
Sie beurteilen mich falsch. Ich vermisse ihn sehr.
Je doet me onrecht, ik mis hem erg.
Korpustyp: Untertitel
Es ist glücklicherweise nicht meine Aufgabe, ihren Gesang zu beurteilen.
Gelukkig hoef ik haar zangkunst niet te bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Ihre Aufgabe, Mrs. Kanes Begabung zu beurteilen.
Het is niet uw taak om uw mening over haar talent te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns gemäß unserer Gesetze beurteilen, Sir.
Wie neemt de handschoen op?
Korpustyp: Untertitel
lm Licht dieses Phänomens sollten wir unsere Situation neu beurteilen.
Gezien dit fenomeen, moeten we onze situatie herevalueren.
Korpustyp: Untertitel
Soweit man das von einem Telefonat beurteilen kann, ja.
Voor zover ik aan de telefoon kon horen.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich es beurteilen kann, sind die Pflanzen hier giftig.
En ik geloof dat de vegetatie hier giftig is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es wirklich nicht drauf Menschen zu beurteilen, oder?
Je doorziet echt niet goed mensen, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Soweit wir das beurteilen können, wurden keine wichtigen Teile verletzt.
Er lijken geen vitale delen te zijn geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das beurteilen kann, hattest du nur Trainer.
Voor zover ik weet, had jij alleen maar trainers.
Korpustyp: Untertitel
Du meldest uns deine Ergebnisse, und wir beurteilen sie.
Jij rapporteert jouw beperkte conclusies en wij doen het denkwerk.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte meine Entscheidungen mit größter Skepsis beurteilen.
Mijn functioneren is dus onbetrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es anhand eines Bildes nicht wirklich beurteilen.
- En ik kan niet kiezen van 'n foto. lk ben laat.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie dieses Projekt beurteilen sollen.
Overste, ik ken uw taak in dezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Lage von hier aus nicht beurteilen.
We tasten allebei in het duister.
Korpustyp: Untertitel
Du hast... die Fähigkeit verloren, dich selbst zu beurteilen.
Omdat je je oordeelsvermogen kwijt bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen Spione und Saboteure hier eher negativ.
We zijn hier niet zo dol op spionnen en saboteurs.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, dass Sie ihn zu hart beurteilen
lk denk dat u hem te zwaar veroordeelde...
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich es beurteilen konnte, verschlimmerte der Stress die Vorgänge.
lk heb gemerkt dat de stress het erger maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht beurteilen, was dieser Posten einem Mann abverlangt.
U weet er dus weinig van, en u kunt zich vergissen in Queeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium möchte die Schäden der Kriegsjahre beurteilen.
het departement wil de schade van de oorlogsjaren in beeld brengen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie beurteilen sich selbst nach ihren bisherigen jämmerlichen Gegnern.
U vergelijkt zichzelf met zwakkelingen.
Korpustyp: Untertitel
Also das kann ich, Gott sei Dank, nicht beurteilen.
Daar weet ik helaas niets van.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie die Lage und machen Sie Meldung.
Bekijk de situatie en rapporteer.
Korpustyp: Untertitel
Und wie beurteilen Sie unser Zusammentreffen gestern Nacht?
En dat van gisteravond dan?
Korpustyp: Untertitel
So weit ich das beurteilen kann, haben wir zwei Möglichkeiten:
- Zoals ik het zie, hebben we twee opties.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeiht mir, Mylady. Das werden wir selbst beurteilen.
- Pardon, vrouwe, maar dat beslissen wij.
Korpustyp: Untertitel
Als positiv ist das Ergebnis zum Doppelmandat zu beurteilen.
Gelukkig heeft dit hele vraagstuk in ieder geval ook iets positiefs opgeleverd, namelijk het dubbele mandaat.
Korpustyp: EU
Wir können die Klimawandelkonferenz einen Monat nach ihrem Ende beurteilen.
Een maand na de klimaatconferentie kunnen we de balans opmaken.
Korpustyp: EU
Ich würde gar nicht beurteilen können, ob er geistreich ist.
Het zou mij vast niet opgevallen zijn als hij intelligent was.