linguatools-Logo
318 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bevatten enthalten 14.223 begreifen 21
[Weiteres]
bevatten verwenden

Verwendungsbeispiele

bevattenenthalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sonata is een geneesmiddel dat de werkzame stof zaleplon bevat.
Sonata ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Zaleplon enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste komt aan. Deze bevat informatie over de schat van de Nieuwe Wereld.
Das erste ist angekommen, es enthielt Informationen über einen Schatz in der Neuen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Stavudine 200 mg De bereide oplossing bevat 1 mg stavudine per ml.
Stavudin 200 mg Die zubereitete Lösung enthält 1 mg Stavudin pro ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verstevigde interne buizen bevatten een extra chemisch wapen. Een cellenvernietigend gif.
Das vollausgerüstete Modell enthält zusätzlich ein chemisches Waffensystem, das lebende Zellen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ebixa is een geneesmiddel dat de werkzame stof memantinehydrochloride bevat.
Ebixa ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Memantinhydrochlorid enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
elke naald bevat maar één dosis. Gebruik 't verstandig.
Jede Spritze enthält nur eine Dosis, also nutze sie weise.
   Korpustyp: Untertitel
Crixivan is een geneesmiddel dat de werkzame stof indinavir bevat.
Crixivan ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Indinavir enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een tablet bevat meer energie dan zes wagonladingen steenkool.
Diese Tablette enthält mehr Energie als sechs Wagenladungen Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
VIRAMUNE is een geneesmiddel dat de werkzame stof nevirapine bevat.
VIRAMUNE ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Nevirapin enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Een oude puzzel. Hij bevat de zin van het leven.
Das ist ein antikes Puzzle, das den Sinn des Lebens enthält.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paraffineschijven die mosterdessence bevatten Paraffinscheiben, die ätherisches Senföl enthalten
planten die verdovende middelen bevatten Betäubungsmittelpflanzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevatten

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De tabletten bevatten verder:
Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet te bevatten gewoon.
Es muss sehr hart gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Die dossiers bevatten informatie.
- In diesen Akten stehen Informationen...
   Korpustyp: Untertitel
Meningitis kan kanker bevatten.
Die Meningitis könnte... - karzinomatös sein.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom "kan bevatten" ?
Warum wollen Sie eine "Kann-Bestimmung" ?
   Korpustyp: EU
Ze bevatten statistische fouten.
Sie weisen statistische Fehler auf.
   Korpustyp: EU
Elke aanvraag moet bevatten:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en/of honing bevatten.
und/oder Honig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het analyseverslag moet bevatten:
Im Analysebericht ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is moeilijk te bevatten.
Es ist ziemlich schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Onze dozen bevatten alleen spijkers.
Wir machen nur Kartons, um Nägel zu verschicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet bevatten.
Hier sind zu viele Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Het land moet water bevatten.
Land ohne Wasser ist nicht gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet veel vermogen bevatten.
Die müssen Strom haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer, ze bevatten verhelderende details.
Äußerst schade, sie stecken voller erhellender Details.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan 20 cijfers bevatten.
Es kann 20-stellige Zahlen speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Het rapport dient te bevatten:
Die Zusammenarbeit umfasst unter anderem folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bevatten vast niets nieuws.
Ich bezweifle, dass sie mehr als Ihre entdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kan die hun schepen bevatten?
Könnten sich Schiffe in dem Nebel aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet te bevatten.
Das geht... über unser Verständnis hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te bevatten.
Es ist kaum zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Plaatshouders die tekst bevatten (tekenreeksen)
Container für Text (Zeichenketten)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het moet twee aanhangsels bevatten:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogen remvoeringen geen asbest bevatten;
Bremsbeläge frei von Asbest sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevatten ze andere financiële bedrijven?
Gehören da andere Finanzdienstleistungsfirmen dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten een hittegevoelige lading.
In ihnen ist eine wärmeempfindliche Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Schrap de woorden "kan bevatten" .
Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
   Korpustyp: EU
2 sets die elk bevatten:
2 Sets mit jeweils:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het moet twee bijlagen bevatten:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
habitats die endemische soorten bevatten;
Lebensräume mit endemischen Arten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan ik een Promethean vlam bevatten?
Wie kann ich so eine prometheuische Flamme beherbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten enkel door jou opgedragen missies.
Der Inhalt umfasst nur Missionen, die Sie angeordnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Een vaccinatieschema moet teminste drie injecties bevatten.
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus mindestens drei Injektionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk kan 't allemaal nog niet bevatten.
Alles auf einmal zu verkraften, ist viel. - Und ich bin sehr müde.
   Korpustyp: Untertitel
Deze flessen bevatten je favoriete drank.
In beiden Flaschen ist ein Getränk Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten meer alcohol dan brandstof.
Da ist mehr Ethanol drin als in Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet bevatten waarom hij loog.
- Ich begreife nicht, warum er gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Die band moet een aanwijzing bevatten.
Irgendwas auf dem Band muss uns doch weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ik kan het prima bevatten.
Oh, ich versteh' das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Of het kan wat antwoorden bevatten.
Oder ein paar Antworten bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer dit allemaal te bevatten.
Ich versuche nur, mir alles zusammenzureimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zou de stad moeten bevatten?
Was sollte sich in der Stadt befinden?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon teveel om te bevatten.
Das ist etwas viel auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Al die verhalen bevatten dezelfde culturele waarschuwing:
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
De horloges bevatten een aantal tactische functies.
Die Uhren haben eine Menge taktischer Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer het gewoon te bevatten.
Ich versuche nur, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn te groot om te bevatten.
Sie sind zu groß für jedes Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan de waarheid niet bevatten.
Ihre Fantasie ist zu begrenzt für die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- lk probeer gewoon alles te bevatten.
Ich versuche nur den Dingen auf den Grund zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ons verstand kan zoiets niet bevatten.
wir wollen diese Tragödie nicht fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe sneller we dat bevatten... hoe beter.
Je früher wir das kapieren, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
De documenten bevatten namen van VS-informanten.
In den Dokumenten stehen Namen, und Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
De toegangslogboeken bevatten geen vertrouwelijke informatie.
Die Zugriffslogs haben keine vertraulichen Informationen in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal zeker rigoureuze bezuinigingen moeten bevatten.
Und dieser muss eindeutig ein enges Sparbudget sein.
   Korpustyp: EU
De mode mag de letter 'b' bevatten.
Positioniert den Dateizeiger auf das Ende der Datei.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
echter, kunstmatige zoetstoffen bevatten GEEN koolhydraten),
Zuckeraustauschstoffe oder "Süßstoff" sind KEINE Kohlenhydrate) zu sich,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakkingen bevatten 30 of 168 ampullen.
Packungen zu 30 oder 168 Ampullen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De samenvatting van het dossier moet bevatten:
Die Zusammenfassung der Unterlagen umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans bevatten de notulen voor elk agendapunt:
In dem Protokoll wird in der Regel zu jedem Tagesordnungspunkt Folgendes vermerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tijdschema bevatten voor alle investeringsprojecten.
einen Zeitplan für alle Investitionsprojekte vorzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingen mogen geen vreemde stoffen bevatten.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het testrapport moet, indien mogelijk, bevatten:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijfsaanduiding, die het volgende moet bevatten:
die Betriebskennung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bevatten zowel ideeën als regelgeving.
Zum Teil ist es Inspiration, zum Teil Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU
- lk probeer het nog steeds te bevatten.
Ich versuche immer noch, dahinterzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die bevatten builenpest en strontium-90.
Die Ägypter haben die Möglichkeit, unser Land vollkommen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
En wat je niet kan bevatten?
- Und was du nicht verstehst?
   Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten hittegevoelige organen, genaamd thermoreceptoren.
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is bijna niet te bevatten.
Damit fertig zu werden, ist fast schon zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is nogal wat om te bevatten.
Es ist eine Menge zu schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te bevatten, hè?
Ziemlich viel zu verdauen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Max kan het niet bevatten, hè?
Max ist verwirrt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is veel om te bevatten.
Es ist nur so viel auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tabellen mogen maximaal tien kolommen bevatten.
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Berichten die uw bijnaam bevatten accentueren
Nachrichten mit ihrem Spitznamen farblich hervorheben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opent bestanden die e-mailberichten bevatten.
Öffnen von Dateien mit Nachrichten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Afvalstoffen die PCB’s bevatten zijn uitgesloten.
PCB-haltige Abfälle sind ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaardigheidstest moet het volgende bevatten:
Die praktische Prüfung umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordeningen bevatten kennisgevingsvoorschriften voor ontdekte onregelmatigheden.
In diesen Verordnungen wurden die Mitteilungsanforderungen bei Unregelmäßigkeiten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingen voor dranken, die cacao bevatten
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de koppen mogen openingen bevatten.
Öffnungen sind nur an den Stirnseiten zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
installaties die uitsluitend vrijgesteld materiaal bevatten;
Anlagen, die ausschließlich über befreites Kernmaterial verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gedelegeerde handelingen bevatten met name:
In den delegierten Rechtsakten ist insbesondere Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het merkteken moet de volgende gegevens bevatten:
Auf der Kennzeichnung muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat moet de vermelding „origineel” bevatten.
Die Bescheinigung trägt die Bezeichnung „Original“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuifpoeder-formuleringen die een combinatie bevatten van:
Verstäubbare Pulverformulierungen mit einer Kombination aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal moet een monster 200 knollen bevatten.
Die Standardprobengröße beträgt 200 Knollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten en geldmarktinstrumenten die derivaten bevatten
Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, in die ein Derivat eingebettet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blikken en bussen die explosieven bevatten
Dosen und Fässer mit Explosivstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelgeving kan doelstellingen en verplichtingen bevatten.
In Rechtsvorschriften können Ziele und Verpflichtungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gerapporteerde parameters geen inconsistenties bevatten;
die mitgeteilten Parameter schlüssig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters die geen organische stoffen bevatten
Proben, die frei von organischen Stoffen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke bewijzen bevatten minstens de volgende elementen:
Ein solcher Nachweis deckt mindestens die folgenden Elemente ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mengvoeders die toegestane minerale bindmiddelen bevatten,
Mischfuttermitteln mit zugelassenen Mineralbindemitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag moet de volgende gegevens bevatten:
In dem Antrag ist anzugeben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingseenheden mogen geen vreemde substanties bevatten.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking mag geen vreemde substanties bevatten.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunststofonderdelen mogen maximaal 50 gewichtsprocent chloor bevatten.
Der Chlorgehalt von Kunststoffteilen darf 50 Gewichtsprozent nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteitsverslagen bevatten een beschrijving van:
In den Qualitätsberichten wird Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag moet de volgende gegevens bevatten:
Im Antrag sind aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM