(EN) Mijnheer de Voorzitter, de humanitaire crisis in Darfur is van een omvang die nauwelijks te bevatten is.
(EN) Herr Präsident! Die humanitäre Krise in Darfur hat ein Ausmaß angenommen, das man kaum begreifen kann.
Korpustyp: EU
Dat kan ik zelf niet eens bevatten.
Ich kann... das gar nicht begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Ook een constitutioneel debat verschaft een gelegenheid voor het uitdragen van deze mentaliteit – de manier van denken van mensen die onmachtig zijn te bevatten waar het in dit debat eigenlijk om gaat.
Sogar eine Aussprache über die Verfassung kann von Leuten mit dieser engstirnigen Einstellung genutzt werden, Leuten, die unfähig sind zu begreifen, worum es geht.
Korpustyp: EU
Onze begrensde geest kan het onbegrensde niet bevatten. De ziel komt van God en is dus onbegrensd.
Der endliche Verstand kann Unendlichkeit nicht begreifen die Seele jedoch ist unendlich.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Mijnheer de Voorzitter, het is bijna onmogelijk om de verschrikkelijk statistische gegevens te bevatten die hier worden vermeld, en toch weten we dat ze kloppen.
(SV) Herr Präsident! Es ist fast unmöglich, die schrecklichen Zahlen zu begreifen, die genannt worden sind, aber dennoch wissen wir, dass sie richtig sind.
Korpustyp: EU
Je hebt het bevel over middelen die je niet kan bevatten.
Du würdest über Ressourcen befehligen, die du nicht einmal begreifen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Uit de omvang van het probleem blijkt op zich al dat de lidstaten bij herhaling de grondregels van de burgerlijke vrijheden en de rechtstaat schenden, op een schaal die wij nog niet kunnen bevatten.
Allein das Ausmaß des Problems macht deutlich, dass Verletzungen der bürgerlichen Grundfreiheiten und des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit in allen Mitgliedstaaten auf der Tagesordnung stehen und in einem Umfang auftreten, den wir noch gar nicht so richtig begreifen können.
Korpustyp: EU
Ze zullen naar Iowa komen om redenen die ze niet kunnen bevatten.
Sie werden aus Gründen kommen, die sie selbst nicht begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de mensen in de lidstaten is het moeilijk te bevatten waarom de technische, financiële en menselijke hulpbronnen voor de binnengrenzen van de nieuwe lidstaten pas twee jaar later dan gepland worden ingezet en waarom de rechten uit hoofde van het Schengenverdrag niet eerder dan in 2009 naar de burgers van de nieuwe lidstaten worden uitgebreid.
Für die Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten ist es schwer zu begreifen, warum die technischen, finanziellen und Humanressourcen für die Binnengrenzen der neuen Mitgliedstaaten zwei Jahre später als geplant zur Anwendung kommen und warum die Rechte aus dem Übereinkommen von Schengen erst frühestens 2009 auf die Bürger der neuen Mitgliedstaaten erweitert werden.
Korpustyp: EU
Met respect, het is voor iedereen moeilijk de gebeurtenissen van vandaag te bevatten.
Mit Verlaub, Sir, die meisten von uns haben Mühe genug, die Ereignisse des heutigen Tages zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
bevattenenthielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de datum waarop deze goedkeuringen zijn verleend, Reglement nr. 94 wijzigingenreeks 02 en Reglement nr. 11 wijzigingenreeks 02 bevatten.
Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelung Nr. 94 die Änderungsserie 02 und die Regelung Nr. 11 die Änderungsserie 02 enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat criterium 2 betreft, bevatten de rekeningen van de onderneming voor 2006 een negatief advies van de accountants, en voor 2007 heeft de onderneming geen gecontroleerde rekeningen verstrekt.
Zum zweiten Kriterium ist anzumerken, dass die Buchführung des Unternehmens für 2006 eine negative Stellungnahme der Rechnungsprüfer enthielt, darüber hinaus legte das Unternehmen keinen geprüften Jahresabschluss für 2007 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdt het Internationaal Bureau, wanneer de internationale aanvraag in plaats van reproducties van de tekening of het model van nijverheid te bevatten, vergezeld gaat van specimens van de tekening of het model van nijverheid, geen rekening met de aanwijzing van de genoemde Verdragsluitende Partij en doet het hiervan kennisgeving aan de aanvrager.
so lässt das Internationale Büro die Benennung dieser Vertragspartei außer Acht und unterrichtet den Anmelder hierüber, wenn die internationale Anmeldung keine Wiedergaben des gewerblichen Musters oder Modells enthielt, sondern ihr statt dessen Musterabschnitte beigefügt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de huisvestingswet noch wet nr. 97/1993 bevatten enige wettelijke bepaling op grond waarvan het HFF of zijn voorlopers dividend moesten uitkeren.
Weder das Wohnraumgesetz Nr. 97/1993 noch eines seiner Vorläufergesetze enthielt irgendeine Verpflichtung des HFF zur Abführung von Dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name bevatten de statuten, die aan de overheidsinstanties zijn meegedeeld ter verkrijging van een bedrijfsvergunning, beperkingen op het gebied van de verkoop op de binnenlandse markt.
Insbesondere enthielt seine Satzung, die er bei der Beantragung der Gewerbeerlaubnis an die staatlichen Behörden übermittelte, Einschränkungen bezüglich der Inlandsverkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen die door een anonieme belanghebbende (hierna „belanghebbende” genoemd) na het tweede inleidingsbesluit en tijdens de procedure werden ingediend, bevatten een aantal specifieke opmerkingen over de twee beoordeelde projecten.
Die anonyme Stellungnahme eines interessierten Dritten (nachstehend „interessierter Dritter“ genannt), die nach der zweiten Eröffnungsentscheidung während des Verfahrens einging, enthielt zahlreiche Anmerkungen zu den beiden in Rede stehenden Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee cijfers van de goedkeuringsnummers geven aan dat, op de respectieve datum van goedkeuring, Reglement nr. 101 wijzigingenreeks 01 en Reglement nr. 83 al wijzigingenreeks 05 bevatten.
Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigung die Regelung Nr. 101 die Änderungsserie 01 und die Regelung Nr. 83 bereits die Änderungsserie 05 enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot betwistte de bedrijfstak van de Gemeenschap de verlening van de status van marktgericht bedrijf aan een vijfde bedrijf waarvan de statuten tijdens het onderzoektijdvak de bepaling bevatten dat de gehele productie moest worden uitgevoerd.
Schließlich focht der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die einem fünften Unternehmen zugestandene MWB an, dessen Satzung während des UZ eine Bestimmung enthielt, wonach die gesamte Produktion ausgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak-Breda Fucine Meridionali [36] heeft het Gerecht van Eerste Aanleg met name bepaald dat de toezending van documenten die niet aan de secretaris-generaal zijn gericht en geen uitdrukkelijke verwijzing bevatten naar artikel 93, lid 3, van het EG-Verdrag niet als geldige kennisgeving kan worden beschouwd.
In der Rechtssache Breda Fucine Meridionali [36] hat das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaft die Ansicht vertreten, dass die Übermittlung von Unterlagen nicht als gültige Anmeldung eingestuft werden konnte, da sie keine ausdrückliche Bezugnahme auf Artikel 93 Absatz 3 des Vertrages enthielt und nicht dem Generalsekretariat vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd geconstateerd dat haar statuten een exportverplichting bevatten.
Außerdem wurde festgestellt, dass die Satzung des Unternehmens eine Ausfuhrverpflichtung enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenenthalten sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten evenwel bijzondere etiketteringsvoorschriften worden vastgesteld voor verwerkte levensmiddelen die agrarische ingrediënten bevatten die niet biologisch kunnen worden verkregen, zoals producten van jacht en visserij.
Jedoch sollten für verarbeitete Lebensmittel, in denen Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs enthaltensind, die nicht aus ökologischer/biologischer Produktion stammen können, wie zum Beispiel für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei, besondere Kennzeichnungsvorschriften erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze lijst kunnen met het oog op de tests één of meer aanvullende voertuigen worden gekozen, als in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie wordt geconstateerd dat deze voertuigen andere elektrische/elektronische systemen bevatten die waarschijnlijk een significante invloed hebben op de elektromagnetische compatibiliteit van de voertuigen ten opzichte van het eerste representatieve voertuig.
Zum Zweck der Prüfung kann ein weiteres Fahrzeug aus diesem Verzeichnis ausgewählt werden, wenn in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der Prüfbehörde die Auffassung vertreten wird, dass verschiedene elektrische/elektronische Systeme enthaltensind, die vermutlich eine bedeutende Auswirkung auf die elektromagnetische Verträglichkeit des Fahrzeugs im Vergleich zum ersten repräsentativen Fahrzeug haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voeder voor gezelschapsdieren, hondenkluiven en mengsels van meelsoorten die vlees of melk bevatten
Nur Heimtierfutter, Kauspielzeug für Hunde und Mehlmischungen, sofern Fleisch oder Milch enthaltensind
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voor de emissieberekeningen gebruikte variabelen worden, zowel voor het berekenen als voor het rapporteren van de emissies, zo afgerond dat zij alle significante cijfers bevatten.
Alle zur Berechnung der Emissionen verwendeten Variablen werden so gerundet, dass alle für die Berechnung der Emissionen und die diesbezügliche Berichterstattung signifikanten Stellen enthaltensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens per vlucht worden, zowel voor het berekenen van de afstand en de lading overeenkomstig artikel 56 als voor het rapporteren van de tonkilometergegevens, zo afgerond dat ze alle significante cijfers bevatten.
Alle Daten je Flug werden so gerundet, dass alle für die Berechnung der Entfernung und der Nutzlast gemäß Artikel 56 sowie für die Berichterstattung über Tonnenkilometerdaten signifikanten Stellen enthaltensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies van de EFSA concludeert dat wanneer Atlantische zalm wordt gekweekt in drijvende kooien of tanks op het land en gevoerd wordt met mengvoeders die naar alle waarschijnlijkheid geen levende parasieten bevatten, het risico van besmetting met Anisakidae-larven miniem is, tenzij er zich veranderingen in de kweekmethoden voordoen.
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthaltensind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat bij de tenuitvoerlegging van de genoemde EU-richtlijnen ernstige tekortkomingen optreden, omdat de richtlijnen eenvoudigweg geen strafbepalingen bevatten.
Das heißt, daß die genannten EU-Richtlinien zu schweren Vollzugsdefiziten führen, weil darin schlicht und einfach keine Strafbestimmungen enthaltensind.
Korpustyp: EU
Het is ook van groot belang dat de nationale actieplannen echte en duidelijke sectorale doelstellingen bevatten, dus bindende streefcijfers, zodat de verschillende technologieën verder worden ontwikkeld.
Es ist auch ungemein wichtig, dass in den nationalen Aktionsplänen wirklich klare Sektorziele enthaltensind, verbindliche Ziele, damit hier auch ein breiter Ausbau der verschiedenen Technologien erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Ik wil er alleen nog een keer op wijzen dat uit veel onderzoeken en enquêtes blijkt dat het grootste deel van de consumenten in Europa wil weten welke levensmiddelen genetische gemodificeerde ingrediënten bevatten.
Ich möchte nur nochmals in Erinnerung rufen, dass wir aus vielen Studien und Umfragen wissen, dass ein Großteil der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher wissen will, wo genetisch veränderte Zutaten enthaltensind.
Korpustyp: EU
Wij beschikken over een aantal documenten die een reeks veronderstellingen bevatten waarover nauwelijks wordt gediscussieerd.
Wir haben eine Reihe von Dokumenten, in denen verschiedene Punkte enthaltensind, über die wir selten diskutieren.
Korpustyp: EU
bevattenbestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit toont een wapperende gekleurde vlag, die wappert over het scherm. De vlag kan willekeurige tekst en afbeeldingen bevatten. Standaard toont het ofwel de huidige systeemnaam en OS-type of een plaatje van "Bob". In 1997 geschreven door Charles Vidal en Jamie Zawinski.
Zeichnet eine geschwenkte, farbige Flagge, die über den Bildschirm wandert. Die Flagge kann auch aus einem beliebigen Text oder einem Bild bestehen. Als Standard wird der Computername und die Betriebssystembezeichnung oder ein Bild von„ Bob“ gezeigt. Geschrieben von Charles Vidal und Jamie Zawinski.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pakketten vertegenwoordigen een naamruimte in een programmeertaal. In een diagram worden zij gebruikt om delen van een systeem te representeren, die meer dan één klasse, wellicht zelfs honderden klassen, kunnen bevatten.
Pakete stehen für Namensräume (Namespace) in Programmiersprachen. In einem Diagramm stehen sie stellvertretend für Teilsysteme, die aus mehr als einer Klasse, manchmal hunderte, bestehen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een tabel kan meer kolommen bevatten dan dat er op het scherm passen. Een formulier kan zulke gegevens tonen in de vorm van meerdere regels.
Eine Tabelle kann aus so vielen Spalten bestehen, dass sie nicht mehr alle auf dem Bildschirm angezeigt werden können. In einem Formular können diese Daten in mehreren Zeilen dargestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijgevolg moeten elektronische ballasten in DC-CFL-i andere onderdelen bevatten dan elektronische ballasten in AC-CFL-i aangezien zij extra functies moeten vervullen, namelijk gelijkspanning in wisselspanning omzetten zodat licht kan worden geproduceerd.
Das in DC-CFL-i verwendete Vorschaltgerät muss also aus anderen Bauteilen bestehen als das in AC-CFL-i verwendete, denn es muss als zusätzliche Funktion den Gleichstrom in Wechselstrom umwandeln, damit Licht erzeugt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag toestemming geven voor de invoer en de doorvoer van voor onderzoek en diagnose bestemde monsters, die afgeleide producten of dierlijke bijproducten, waaronder de in artikel 25, lid 1, bedoelde, bevatten, onder voorwaarden die ervoor zorgen dat de risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid onder controle blijven.
Die zuständige Behörde kann die Einfuhr und die Durchfuhr von Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke gestatten, die aus tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten einschließlich der in Artikel 25 Absatz 1 genannten tierischen Nebenprodukte bestehen, sofern dies unter Bedingungen geschieht, die eine Beherrschung des Risikos für die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit vak moet een uniek nummer staan dat wordt vastgesteld door het nummeringsysteem of de nummeringsprocedure van de in vak 4 vermelde organisatie; dit nummer mag alfanumerieke en numerieke tekens bevatten.
Angabe der eindeutigen Nummer, die entsprechend dem Nummernsystem/Verfahren des in Feld 4 angegebenen Betriebs zu vergeben ist. Die Nummer kann aus Buchstaben und Zahlen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
metaalbrandstoffen, anders dan bedoeld in de Lijst van militaire goederen, met een deeltjesgrootte kleiner dan 60 micrometer, hetzij bolvormig, verstoven, sferoïdisch, in vlokkenvorm of gemalen, welke 97 gewichtspercenten of meer van één van onderstaande stoffen bevatten:
metallische Brennstoffe, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 µm (kugelförmig, staubförmig, kugelähnlich, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew.-% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
metaalbrandstoffen, anders dan bedoeld in de Lijst van militaire goederen, met een deeltjesgrootte kleiner dan 60 micrometer, hetzij bolvormig, verstoven, sferoïdisch, in vlokkenvorm of gemalen, welke 97 gewichtspercenten of meer van één van onderstaande stoffen bevatten:
metallische Brennstoffe, die nicht von Teil I A erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm (kugelförmig, staubförmig, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew -% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit vak moet een uniek nummer staan dat wordt vastgesteld door het nummeringssysteem of de nummeringsprocedure van de in vak 4 vermelde organisatie; dit nummer mag alfanumerieke en numerieke tekens bevatten.
Angabe der eindeutigen Nummer, die entsprechend dem Nummernsystem/Verfahren des in Feld 4 angegebenen Betriebs zu vergeben ist. Die Nummer kann aus Buchstaben und Zahlen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
samengestelde producten die meer dan 50 % van de in deze bijlage onder a), b), c) en d) bedoelde producten bevatten.
Zusammengesetzte Erzeugnisse, die zu mehr als 50 % aus den unter den Buchstaben a, b, c und d dieses Anhangs genannten Erzeugnissen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevatteneinschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgavendeclaratie kan correcties op de voor de voorgaande referentieperiode gedeclareerde bedragen bevatten,
Die Ausgabenerklärung kann Berichtigungen der für vorhergehende Bezugszeiträume gemeldeten Beträge einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een oplosmiddelenboekhouding bevatten dat is opgesteld overeenkomstig bijlage VII, deel 7.
Dies kann eine gemäß Anhang VII Teil 7 erstellte Lösungsmittelbilanz einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma dient tevens te voorzien in maatregelen voor de uitvoering van de strategie en het dient een planning voor de financiering van het systeem te bevatten.
Ferner sollte der Arbeitsplan Maßnahmen zur Umsetzung der Strategie vorsehen und die geplante Finanzierung des Systems einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld in de instructies van de fabrikant, moeten de pyrotechnische artikelen hun pyrotechnische samenstelling bevatten tijdens het vervoer en bij normale hantering daarvan.
Während des Transports und bei normaler Handhabung müssen die pyrotechnischen Gegenstände — sofern vom Hersteller nicht anders angegeben — die pyrotechnische Zusammensetzung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om overmatige potentiële procyclische effecten van het financiële stelsel te beperken en te voorkomen dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen door tijdelijke ongunstige bewegingen op de financiële markten ongepast gedwongen worden om extra kapitaal bijeen te brengen of hun beleggingen te verkopen, moet de module marktrisico van de standaardformule voor het solvabiliteitskapitaalvereiste een symmetrisch aanpassingsmechanisme voor schommelende aandelenkoersen bevatten.
Um übermäßige potenzielle prozyklische Auswirkungen des Finanzsystems abzufedern und zu vermeiden, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen aufgrund vorübergehender negativer Entwicklungen auf den Finanzmärkten übergebührlich gezwungen sind, sich zusätzliches Kapital zu beschaffen oder Anlagen zu veräußern, sollte das Marktrisikomodul der Standardformel für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung einen symmetrischen Anpassungsmechanismus zur Berücksichtigung von Veränderungen der Aktienkurse einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste sectoren die gebruikmaken van producten die het onderzochte product bevatten (auto-industrie, windenergie, bouw, enz.) werden door de crisis zwaar getroffen, en dat leidde aan het begin van de keten tot een daling van de vraag naar glasvezels.
Die meisten Sektoren, in denen Waren eingesetzt werden, welche die untersuchte Ware einschließen (Automobilindustrie, Windkraftindustrie, Bauindustrie usw.), waren von der Krise stark betroffen, und dies führte am Anfang der Produktionskette zu einem Rückgang der Nachfrage nach Glasfasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van derde staten bevat bijvoorbeeld ook de Republiek Moldavië, en de lijst van organisaties waarmee Europol overeenkomsten aangaat zou ook het Regionaal centrum ter bestrijding van grensoverschrijdende criminaliteit (Regional Centre for Combating Cross-border Crime) moeten bevatten. Deze organisatie, met hoofdkwartier in Boekarest, is in onderhandeling met Europol over een samenwerkingsakkoord.
Die Liste der Drittstaaten umfasst zum Beispiel auch die Republik Moldau, während die Liste der Organisationen, mit denen Europol den Abschluss von Vereinbarungen beabsichtigt, auch das Regionalzentrum für die Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität mit seinen Hauptquartieren in Bukarest einschließen sollte, mit dem in Verhandlungen mit Europol der Abschluss einer Kooperationsvereinbarung angestrebt wird.
Korpustyp: EU
Wij van de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij hebben geëist dat het IOC richtsnoeren opstelt voor landen die de Olympische Spelen organiseren, richtsnoeren die respect voor de mensenrechten en democratische beginselen bevatten.
Wir von der ELDR-Fraktion haben vom IOC die Aufstellung von Richtlinien für die Länder gefordert, an die die Olympischen Spiele vergeben werden, Richtlinien, die die Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze einschließen.
Korpustyp: EU
Dienstverleners moeten inzien wat hun rol is in het vergemakkelijken van toegang tot eindapparatuur voor gehandicapten en de kaderrichtlijn dient, mijns inziens, toegang tot eindapparatuur en software te bevatten.
Die Diensteanbieter müssen erkennen, dass sie die Aufgabe haben, behinderten Nutzern den Zugang zu Enddiensten zu ermöglichen, und die Rahmenrichtlinie muss nach meiner Meinung den Zugang zu Endgeräten und Endsoftware einschließen.
Korpustyp: EU
We hebben een policy mix nodig die op werkgelegenheid gericht is, en die sociale dialoog en opleiding en vorming moet bevatten.
Wir brauchen ein beschäftigungsorientiertes policy mix , das sozialen Dialog und Ausbildung und Bildung einschließen muß.
Korpustyp: EU
bevattensehen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden van 1999 bevatten vijf cumulatieve voorwaarden waaraan moet worden voldaan om reddingssteun te kunnen ontvangen.
Die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten von 1999 sehen zwei Voraussetzungen vor, die beide erfüllt sein müssen, damit Rettungsbeihilfen gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten, in de in het model aangegeven volgorde, de verklaringen bevatten die voor elk derde land zijn vereist en, naar gelang van het geval, ook de aanvullende garanties die zijn vereist voor het betrokken derde land van uitvoer.
Sie umfassen (in der im Muster vorgegebenen Reihenfolge) die für das betreffende Drittland erforderlichen Bescheinigungen und sehen gegebenenfalls die für das Ausfuhrdrittland erforderlichen zusätzlichen Garantien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 5, 6 en 7 van voorschrift 21 bevatten de mogelijkheid tot ontheffingen op de toepassing van sommige bepalingen van dat voorschrift.
Die Absätze 5, 6 und 7 der Regel 21 sehen die Möglichkeit von Befreiungen von der Anwendung einiger Bestimmungen dieser Regel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag bevatten afwijkingen van het algemene verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1.
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen Ausnahmen vom allgemeinen Beihilfeverbot in Artikel 87 Absatz 1 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 5, 6 en 7 van voorschrift 13H van bijlage I bij MARPOL 73/78 betreffende het verbod op het vervoer van zware oliesoorten in enkelwandige olietankschepen, bevatten de mogelijkheid tot ontheffingen op de toepassing van sommige bepalingen van voorschrift 13H.
Die Absätze 5, 6 und 7 der Regel 13H der Anlage I von MARPOL 73/78 betreffend das Verbot des Transports von Schwerölen mit Einhüllen-Öltankschiffen sehen die Möglichkeit von Befreiungen von der Anwendung einiger Bestimmungen der Regel 13H vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot Richtlijn 2006/52/EG bevatten de Deense bepalingen bovendien geen uitzonderingen op het beginsel van de vaststelling van maximale toegevoegde hoeveelheden voor nitrieten. Daardoor mogen bepaalde traditioneel vervaardigde vleesproducten uit andere lidstaten in Denemarken niet in de handel worden gebracht.
Im Unterschied zur Richtlinie 2006/52/EG sehen die dänischen Vorschriften zudem keine Ausnahmen von dem Prinzip vor, Höchstwerte für die zugesetzten Mengen an Nitriten festzulegen, was zur Folge hat, dass bestimmte traditionell hergestellte Fleischerzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten nicht in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bevatten de basisverordeningen vaak uiteenlopende oplossingen voor identieke of vergelijkbare problemen.
Häufig sehen diese Grundverordnungen unterschiedliche Lösungen für identische oder ähnliche Probleme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag bevatten afwijkingen van het algemene verbod op staatssteun van lid 1.
Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag sehen Ausnahmen vom generellen Beihilfeverbot in Absatz 1 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren zijn breed van toepassing, al bevatten zij bepaalde specifieke criteria voor de financiële sector.
Die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien gelten für alle Branchen gleichermaßen, sehen für den Finanzsektor aber einige spezielle Kriterien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevatten de beheerscontracten geen mechanisme om de kosten van een taak van territoriale aanwezigheid te compenseren.
Darüber hinaus sehen die Verwaltungsverträge keinen Mechanismus zum Ausgleich einer Flächendeckungsverpflichtung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien nog ander klinisch onderzoek wordt verricht, dient de daaruit verkregen informatie vóór het microscopisch onderzoek beschikbaar te zijn, omdat dit voor de patholoog belangrijke aanwijzingen kan bevatten.
Werden sonstige klinische Untersuchungen durchgeführt, sollten die daraus gewonnenen Ergebnisse vor der mikroskopischen Untersuchung vorliegen, da sie dem Pathologen wichtige Hinweise geben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke leefruimte dient ondiepe waterbaden te bevatten.
In jedem Haltungsbereich sollte es flache Wasserbäder geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen 1 en 2 bevatten gegevens over de betalingen die BAV van 1999 tot 2005 heeft ontvangen.
Die Tabellen 1 und 2 geben Aufschluss über die Zahlungen, die die BAV von 1999 bis 2005 erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bijlagen bevatten aanvullende richtsnoeren voor de interpretatie van de in de aanbeveling neergelegde beginselen.
Die Anhänge geben zusätzliche Hinweise für die Auslegung der in der Empfehlung niedergelegten Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een duidelijk inzicht te verschaffen in de uitvoering van het operationele programma bevatten de in lid 1 bedoelde verslagen de volgende informatie:
Die Berichte nach Absatz 1 umfassen die folgenden Angaben, die dazu dienen, einen klaren Überblick über die Durchführung des operationellen Programms zu geben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen 2 tot en met 5 bevatten een opsomming van alle steun die gedurende de herstructureringsperiode aan HSW is verleend of nog zal worden verleend, gecorrigeerd op basis van de verduidelijkingen van de Poolse autoriteiten.
Die Tabellen 2-5 geben einen Überblick über alle Beihilfemaßnahmen für die HSW S.A., die im gesamten Umstrukturierungszeitraum gemäß den Änderungen laut den Bemerkungen der polnischen Behörden, die nach der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommen wurden, entweder bewilligt wurden oder bewilligt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende tabellen bevatten een overzicht van alle steunmaatregelen die gedurende de herstructureringsperiode aan HSW zijn verleend of nog moeten worden verleend, als gewijzigd na het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
Nachstehende Tabellen geben einen Überblick über alle Beihilfemaßnahmen zugunsten der HSW S.A., die während der gesamten Umstrukturierungsperiode gemäß den Änderungen, die nach der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommen wurden, entweder bewilligt wurden oder bewilligt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nog ander klinisch onderzoek wordt verricht, dient de daaruit verkregen informatie voor het microscopisch onderzoek beschikbaar te zijn, omdat dit voor de patholoog belangrijke aanwijzingen kan bevatten.
Werden sonstige klinische Untersuchungen durchgeführt, sollten die daraus gewonnenen Ergebnisse vor der mikroskopischen Untersuchung vorliegen, da sie dem Pathologen wichtige Hinweise geben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een omschrijving van de communautaire strategie voor het betrokken thema, de prioriteiten van de Gemeenschap, de situatie op internationaal niveau en de activiteiten van de voornaamste partners.
Sie geben Aufschluss über die Gemeinschaftsstrategie für die jeweiligen Themenbereiche, die Prioritäten der Gemeinschaft, die internationale Lage und die Maßnahmen der wichtigsten Partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij gaan ervan uit dat dit verdrag een duidelijke rechtsgrondslag zal bevatten, die toelaat alle vormen van geweld jegens vrouwen te bestrijden, waaronder uiteraard de vrouwenhandel, en dat er een gemeenschappelijk Europees beleid geschapen wordt ter bestrijding van mensenhandel.
Wir setzen voraus, daß es in diesem Vertrag eine klare Rechtsgrundlage zur Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen geben wird, die selbstverständlich den Frauenhandel einbezieht, und daß wir eine gemeinsame europäische Politik zur Bekämpfung des Menschenhandels entstehen lassen.
Korpustyp: EU
bevattenenthaltenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De capaciteit van autobatterijen en -accu's wordt, afhankelijk van de chemische stoffen die ze bevatten zoals gespecificeerd in bijlage II, deel B, bepaald op basis van de norm IEC 60095-1/EN 50342-1.
Die Kapazität von Fahrzeugbatterien und –akkumulatoren wird nach Maßgabe der in ihnen enthaltenen, in Anhang II Teil B spezifizierten chemischen Stoffe anhand der Norm IEC 60095-1/EN 50342-1 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige besluit over de invoer van stuifpoeder-pesticideformuleringen die een combinatie bevatten van 7 % of meer benomyl, 10 % of meer carbofuran en 15 % of meer thiram, zoals vermeld in het formulier voor het antwoord van het land van invoer dat is opgenomen in bijlage III, wordt tevens vastgesteld.
Für verstäubbare Pulverformulierungen, die eine Kombination aus mindestens 7 Prozent Benomyl, mindestens 10 Prozent Carbofuran und mindestens 15 Prozent Thiram enthalten, wird eine vorläufige Einfuhrentscheidung gemäß dem in Anhang III enthaltenen Antwortformular getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels worden overeenkomstig tabel 5.1 ingedeeld als gevaarlijk voor de ozonlaag (categorie 1) op basis van de afzonderlijke concentratie van de als gevaarlijk voor de ozonlaag (categorie 1) ingedeeld stoffen die zij bevatten.
Gemische sind auf der Grundlage der jeweiligen Konzentration der darin enthaltenen Stoffe, die ebenfalls als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) eingestuft wurden, nach Tabelle 5.1 als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag dient een explosietekening van het televisietoestel te bevatten waarop de belangrijkste onderdelen en eventuele gevaarlijke stoffen in de onderdelen zijn aangeduid.
Der Bericht enthält eine Explosionszeichnung des Fernsehgeräts, die die wichtigsten Bauteile und die gegebenenfalls in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concentratie van de actieve stof of de stoffen die zij bevatten;
die Konzentration des enthaltenen Wirkstoffs oder der enthaltenen Wirkstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria voor het sluiten van de contracten en de gegevens die deze moeten bevatten;
die Kriterien, die für den Abschluss der Verträge und die darin enthaltenen Angaben erfüllt sein müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De natriumhydroxyde-oplossing zal echter, zelfs indien deze vers is bereid, sporen carbonaten bevatten; dit wordt gecorrigeerd door aftrek van het carbonaat in de blanco.
Auch nach frischer Zubereitung enthält die Natronlauge Spuren von Karbonaten, die durch Subtraktion des im Blindwert enthaltenen Karbonats berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelstelling inzake softwareveiligheid waaraan functionele systemen die software bevatten, dienen te voldoen, is de risico’s die zijn verbonden aan het gebruik van de software binnen het Europese netwerk voor luchtverkeersbeheer („EATMN-software”), tot een aanvaardbaar niveau te reduceren.
Im Bereich der Software-Sicherheit funktionaler Systeme soll vorrangig das Ziel erreicht werden, die mit der Verwendung der in den europäischen Flugverkehrsmanagementnetzsystemen enthaltenen Software („EATMN-Software“) verbundenen Risiken auf ein tolerierbares Niveau zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumafmetingen van dergelijke kleine verpakkingen moeten worden uitgedrukt als het maximumnettogewicht van het zaaizaad dat zij bevatten, en zoals bepaald in artikel 2, lid 1, onder g), van Richtlijn 2002/55/EG.
Die maximale Größe solcher Kleinpackungen sollte als Netto-Höchstgewicht des darin enthaltenen Saatguts, wie in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2002/55/EG festgelegt, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel bevat specifieke eisen die aan bepaalde geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik worden gesteld met betrekking tot de aard van de werkzame stoffen die zij bevatten.
In diesem Teil werden für bestimmte Tierarzneimittel je nach Eigenart der darin enthaltenen Wirkstoffe spezifische Vorschriften festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenenthalten sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paragraaf 10.a bepaalt evenwel ook dat krediet - of debetkaarten die worden gebruikt als betalingssysteem voor geldovermakingen , onder SR VII vallen , en de boodschap de vereiste informatie dient te bevatten .
Nach Punkt 10.a . werden Kredit - und Debetkarten jedoch von der SE VII erfasst , wenn sie als Zahlungssystem für Geldtransfers benutzt werden , und in diesem Fall sollten die erforderlichen Angaben in der Nachricht enthaltensein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geheel kan met elektronische middelen overgebrachte of opgeslagen informatie bevatten ;
Darin können auch elektronisch übermittelte und gespeicherte Informationen enthaltensein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het product mag geen van de volgende ingrediënten bevatten, noch als onderdeel van de formulering, noch als bestanddeel van een in de formulering gebruikt preparaat:
Nicht enthaltensein dürfen in dem Produkt die folgenden Inhaltsstoffe, weder als Teil der Zusammensetzung noch als Teil einer in der Zusammensetzung enthaltenen Zubereitung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft het subsysteem „Rollend Materieel” en ten aanzien van het geluid afkomstig van rollend materieel moet het rollend materieelregister de volgende gegevens bevatten:
Für das Teilsystem Fahrzeuge soll im Fahrzeugregister in Bezug auf Fahrzeuggeräusche die folgende Information enthaltensein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig is uitgerust met een reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik, moet de gebruikershandleiding in elk geval de volgende informatie bevatten:
Wenn das Fahrzeug mit einem Komplettnotrad ausgestattet ist, müssen in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug mindestens die nachstehenden Informationen enthaltensein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig is uitgerust met een bandenspanningscontrolesysteem of een runflatwaarschuwingssysteem, moet de gebruikershandleiding in elk geval de volgende informatie bevatten:
Wenn das Fahrzeug mit einem Reifendrucküberwachungssystem oder einem Notlaufwarnsystem ausgestattet ist, müssen in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug mindestens die nachstehenden Informationen enthaltensein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De handleiding moet de volgende informatie bevatten:
In der Betriebsanleitung müssen folgende Angaben enthaltensein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving dient de volgende gegevens te bevatten:
Folgende Angaben sollten in der Mitteilung enthaltensein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documenten moeten alle gegevens bevatten die nodig zijn om de specifieke kosten van de openbare dienst aan te kunnen geven, met name:
Darin müssen alle Angaben enthaltensein, die zur Bestimmung der mit dem Dienst verbundenen Kosten notwendig sind, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens zal de toekomstige versie van bijlage A van de TSI B&S CR nieuwe specificaties voor borden van ETCS-lijnen bevatten.
In einer zukünftigen Version von Anlage A zur TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (CR) wird auch ein neuer Punkt in Bezug auf streckenseitige Tafeln an ETCS-Strecken enthaltensein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenerhältlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevatten en als filmomhulde tabletten die 100 mg lopinavir en 25 mg ritonavir bevatten.
Filmtablette mit 100 mg Lopinavir und 25 mg Ritonavir erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Copalia is beschikbaar in verpakkingen van 7, 14, 28, 30, 56, 90, 98 of 280 tabletten en in multiverpakkingen van 4 verpakkingen, die elk 70 tabletten bevatten.
Copalia ist in Packungen mit 7, 14, 28, 30, 56, 90, 98 oder 280 Tabletten und in Mehrfachpackungen mit 280 (4x70) Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exforge is beschikbaar in verpakkingen van 7, 14, 28, 30, 56, 90, 98 of 280 tabletten en in multiverpakkingen van 4 verpakkingen, die elk 70 tabletten bevatten.
Exforge ist in Packungen mit 7, 14, 28, 30, 56, 90, 98 oder 280 Tabletten und in Mehrfachpackungen mit 280 (4x70) Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in voorgevulde spuiten die 1 000 en 10 000 internationale eenheden (IE) van de werkzame stof, epoëtine alfa, bevatten.
Es ist in Fertigspritzen mit 1 000 bis 10 000 internationalen Einheiten (IE) des Wirkstoffs Epoetin alfa erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt geleverd in verpakkingen met één fles als eenheidsverpakking of in meervoudige verpakkingen bestaande uit 5 verpakkingen, die elk 1 fles bevatten.
Sie ist als Einheitspackung mit einer Flasche oder Bündelpackung mit 5 Packungen zu je einer Flasche erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HDPE fles met een kinderveilige sluiting of PVC/aluminium blisterverpakkingen die elk 30 tabletten bevatten.
Epivir Filmtabletten sind in kindergesicherten HDPE-Flaschen oder in PVC/Aluminium- Durchdrückpackungen zu jeweils 30 Filmtabletten erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is verkrijgbaar in voorgevulde spuiten die 1 000 tot 10 000 internationale eenheden (IE) van de werkzame stof, epoëtine alfa, bevatten.
Es ist in Fertigspritzen mit 1 000 bis 10 000 internationalen Einheiten (IE) des Wirkstoffs Epoetin alfa erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tabletten worden geleverd in blisterverpakkingen die 14, 28, 30, 50, 90 of 98 tabletten bevatten.
Die Tabletten sind in Blisterpackungen mit 14, 28, 30, 50, 90 oder 98 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De tabletten zijn verkrijgbaar in blisterverpakkingen die 7, 14, 28, 49, 56 of 98 tabletten bevatten of in multiverpakking die 10 verpakkingen bevatten, elke verpakking bevat 14 tabletten.
Die Tabletten sind in Blisterpackungen zu 7, 14, 28, 49, 56 oder 98 Tabletten erhältlich oder in Bündelpackungen bestehend aus 10 Packungen à 14 Tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
TOVIAZ 4 mg tabletten zijn verpakt in aluminium-aluminium blisterverpakkingen in dozen die 7, 14, 28, 56, 84 of 98 tabletten bevatten.
TOVIAZ 4 mg Tabletten sind in Aluminium-Aluminium-Blisterpackungen in Umkartons mit 7, 14, 28, 56, 84 oder 98 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevattenverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook voor mij als europarlementariër is het maar moeilijk te bevatten hoe het toch kan dat een instantie van de ene lidstaat weigert om zaken als gezinssamenstelling of staatsburgerschap te erkennen op basis van een regulier document uitgegeven door de andere lidstaat.
Auch mir als Europaabgeordnetem fällt es schwer zu verstehen, warum die Ämter eines Mitgliedstaates sich weigern, Eheurkunden oder Bestätigungen der Staatsbürgerschaft in üblichen Dokumenten anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Het is bovendien de sector die in de toekomst vermoedelijk de meeste banen zal scheppen en daarmee dus ook welvaart zal genereren. Dat de politiek dit nauwelijks erkent is dan ook moeilijk te bevatten - de huidige Verdragen bieden geen houvast om in deze sector in te grijpen.
Da es sich um einen der größten Wirtschaftsbereiche in Europa, der weltweit wichtigsten Tourismusregion, und einem der zukunftsträchtigsten Sektoren für die Schaffung von Arbeitsplätzen und Reichtum handelt, ist das Fehlen politischer Anerkennung und von Mitteln zur Intervention in den gegenwärtigen Verträgen schwer zu verstehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het voor het Parlement, maar zeker ook voor het publiek moeilijk te bevatten is waarom het onmogelijk is middelen te vinden voor het proactieve onderdeel van het landbouwbeleid dat plattelandsontwikkeling wordt genoemd, terwijl er op andere terreinen van het landbouwbeleid miljarden euro's over zijn.
Ich glaube, es fällt dem Parlament, aber auf jeden Fall der Öffentlichkeit, schwer zu verstehen, warum es absolut unmöglich ist, Mittel für den offensiven Teil der Agrarpolitik, die Entwicklung des ländlichen Raums, zu finden, während gleichzeitig Milliarden auf den anderen Teil der Agrarpolitik entfallen.
Korpustyp: EU
De term "ruimte voor onderwijs en educatieve samenwerking" , waar de Raad veel waarde aan hecht, is te technocratisch en abstract en voor de publieke opinie nogal moeilijk te bevatten.
Die vom Rat vorgeschlagene Formulierung "Raum der Zusammenarbeit im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung" scheint zu technokratisch und abstrakt und alles in allem für die Öffentlichkeit reichlich schwer zu verstehen.
Korpustyp: EU
De voordelen die daaruit zouden voortvloeien zijn klip en klaar en het valt dan ook moeilijk te bevatten dat een plan met een dergelijke draagwijdte nog niet is gepubliceerd.
Die hieraus resultierenden Vorteile liegen auf der Hand. Es ist in der Tat schwer zu verstehen, warum ein Plan dieses Umfangs bisher noch nicht veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU
Het is dus heel moeilijk te bevatten hoe iemand een moord kan plegen als vorm van vergelding.
Folglich ist es nur schwer zu verstehen, wie jemand einen Mord als eine Form von Vergeltung begehen kann.
Korpustyp: EU
Het lijkt een beetje moeilijk te bevatten dat zij nu juist dat land verlaten.
Es ist eigentlich schwer zu verstehen, dass die Menschen das Land wirklich verlassen wollen.
Korpustyp: EU
Dat in ons voorstel zou worden toegestaan dat als “biologisch” geëtiketteerde producten 0,9 procent aan GGO’s bevatten, is een duidelijke misvatting.
Unseren Vorschlag so zu verstehen, als solle ein „GVO-Anteil von 0,9 % in als organisch gekennzeichneten Produkten“ zugelassen werden, stellt eindeutig eine Falschinterpretation dar.
Korpustyp: EU
Daarachter gaat een logica schuil die voor de burgers soms moeilijk te bevatten is.
Dies hat eine Logik, die für die Bürger manchmal schwer zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Het is erg moeilijk te bevatten waarom iemand van jullie dit sowieso zou willen, omdat je wordt herschreven, genegeerd, ontslagen, vergeten.
Es ist sehr schwer zu verstehen, wieso Sie das alle machen wollen, denn auch Sie wird man umschreiben, wegwerfen, feuern, vergessen.
Korpustyp: Untertitel
bevattengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die nieuwe kennisgeving moet bevestigen dat de beweerde inbreuk ongedaan is gemaakt, of een met redenen omkleed oordeel bevatten waarin wordt toegelicht waarom geen corrigerende actie heeft plaatsgevonden.”.
In der neuen Mitteilung bestätigt der Mitgliedstaat entweder, dass der behauptete Verstoß beseitigt wurde, oder er gibt eine Begründung dafür, weshalb der Verstoß nicht beseitigt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsdocumenten (Heads of Agreement, statuten van Sovello van 13 januari 2005 en MJVA1) bevatten duidelijke aanwijzingen dat de oorspronkelijke ondernemingsstructuur met opzet zo werd ingericht dat een kmo-toeslag kon worden verkregen.
In den Unternehmensdokumenten (Heads of Agreement, Satzung von Sovello vom 13. Januar 2005 und MJVA1) gibt es klare Anhaltspunkte dafür, dass die ursprüngliche Unternehmensstruktur absichtlich in dem Bestreben aufgebaut wurde, einen KMU-Aufschlag zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verschillen bevatten tussen de nationale eisen op basis waarvan de AOC’s zijn afgegeven en de eisen van de bijlagen III, IV en V, samen met een vermelding van hoe en wanneer de exploitanten moeten zorgen voor volledige overeenstemming met die bijlagen.
gibt die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Anforderungen, auf deren Grundlage die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse erteilt wurden, und den Anforderungen der Anhänge III, IV und V an und enthält Angaben dazu, wie und wann die Betreiber die Bestimmungen dieser Anhänge vollständig einzuhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die veiligheidsmaatregelen bevatten zeer problematische aspecten.
In diesen Sicherheitsmaßnahmen gibt es äußerst problematische Punkte.
Korpustyp: EU
Onze begroting is niet te vergelijken met nationale begrotingen, die weinig discretionaire uitgaven bevatten.
Unser Haushalt unterscheidet sich deutlich von den nationalen Haushaltsplänen, in denen es sehr wenig Spielraum bei den Ausgaben gibt.
Korpustyp: EU
Ik zou ook graag een reactie van U willen horen op het gebied van diergeneesmiddelen, aangezien middelen die gelatine bevatten, op grond van de veterinaire voorschriften nog steeds vrij in de Europese Gemeenschap mogen worden verhandeld.
Vielleicht könnten Sie auch etwas über pharmazeutische Produkte sagen, denn es gibt doch Arzneimittelvorschriften, die den weiteren Vertrieb gelatinehaltiger pharmazeutischer Produkte innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zulassen.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de teksten waar het debat vandaag over gaat, bevatten zeer veel technische details.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! In den Texten, die wir heute erörtern, gibt es sehr viele technische Einzelheiten.
Korpustyp: EU
Waarom bevatten de nationale strategiedocumenten zo weinig specifieke acties met betrekking tot de kwestie van gender?
Warum gibt es so wenige spezielle Aktionen zum Thema der Geschlechterproblematik in den Strategiepapieren der Länder?
Korpustyp: EU
U zult vaststellen dat zij geen enkele informatie bevatten die de bange vermoedens rechtvaardigt die door vele - na de waarschuwing van minister Seehofer verschenen - kranteartikelen werden gewekt.
Sie werden feststellen, daß es hier keine Informationen gibt, durch die - bislang - die ernsten Befürchtungen gerechtfertigt werden könnten, wozu zahlreiche Presseartikel im Anschluß an die Äußerungen von Minister Seehofer Anlaß gaben.
Korpustyp: EU
Ik voeg er aan toe dat, zoals u weet, alle overeenkomsten met derde landen nu een clausule inzake eerbiediging van de mensenrechten bevatten, die als een essentiële clausule voor onze samenwerking met deze landen beschouwd wordt.
Ich würde auch hinzufügen, daß es, wie Sie wissen, in allen Abkommen mit Drittländern heute eine Klausel über die Achtung der Menschenrechte gibt, die als eine für unsere Zusammenarbeit mit jenen Ländern wesentliche Klausel angesehen wird.
Korpustyp: EU
bevattenenthaltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
slakken, assen en residuen die arseen bevatten, ook indien zij metalen bevatten, van de soort gebruikt voor het winnen van arseen of van metalen of voor het vervaardigen van chemische verbindingen daarvan.
arsenhaltige Schlacken, Aschen und Rückstände, auch Metalle enthaltend, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindungen daraus verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
energetische monomeren, weekmakers of polymeren die speciaal voor militaire doeleinden zijn samengesteld en één of meer van de volgende groepen bevatten:
energetisch wirksame Monomere, energetisch wirksame Plastifiziermittel oder energetisch wirksame Polymere, besonders formuliert für militärische Zwecke und eine der folgenden Stoffgruppen enthaltend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Roestwerende preparaten die aminen als werkzame bestanddelen bevatten
Zubereitete Rostschutzmittel, Amine als wirksame Bestandteile enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
die olie bevatten die de kenmerken van olijfolie heeft
Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
andere mengsels die ham, schouder, karbonadestreng of halskarbonade, alsmede delen daarvan bevatten
andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalolie die hoofdzakelijk aardolie en olie uit bitumineuze mineralen bevat (m.u.v. die welke polychloorbifenylen „pcb's”, polychloorterfenylen "PCT's" of polybroombifenylen "PBB's" bevatten)
Ölabfälle hauptsächlich Erdöl und Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausg. polychlorierte Biphenyle (PCB), polychlorierte Terphenyle (PCT) oder polybromierte Biphenyle (PBB) enthaltend)
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaten van koolwaterstoffen die enkel sulfogroepen bevatten, alsmede zouten en ethylesters daarvan
Derivate, ihre Salze und ihre Ethylester, der Kohlenwasserstoffe, nur Sulfogruppen enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaten van fenolen of van fenolalcoholen die enkel halogeengroepen bevatten, alsmede zouten daarvan
Derivate und ihre Salze der Phenole oder Phenolalkohole, nur Halogengruppen enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
derivaten van fenolen of van fenolalcoholen die enkel sulfogroepen bevatten, alsmede zouten en esters daarvan
Derivate, ihre Salze und Ester, der Phenole oder Phenolalkohole, nur Sulfogruppen enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
geneesmiddelen bevattende hormonen of als hormonen gebruikte steroïden, doch geen antibiotica, in afgemeten hoeveelheden "ook die in de vorm van systemen voor gereguleerde toediening door de huid", dan wel opgemaakt voor de verkoop in het klein (m.u.v. geneesmiddelen die insuline of corticosteroïde hormonen, alsmede derivaten en structuuranalogons daarvan bevatten)
Arzneiwaren, Hormone oder als Hormone gebrauchte Steroide, jedoch keine Antibiotika enthaltend, dosiert „einschl. solcher, die über die Haut verabreicht werden“ oder in Aufmachungen für den Einzelverkauf (ausg. Insulin oder Corticosteroidhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen enthaltend)
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenaufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten.
Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verzoekschrift moet de in artikel 38, leden 1 en 2, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Klageschrift muss den in Artikel 38 §§ 1 und 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verweerschrift moet de in artikel 40, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Klagebeantwortung muss den in Artikel 40 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift in hogere voorziening moet de in artikel 112, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Rechtsmittelschrift muss den in Artikel 112 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De memorie van antwoord moet de in artikel 115, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Artikel 115 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buitenoppervlak van de voertuigen mag geen puntige of snijdende delen bevatten, noch naar buiten uitstekende delen die door hun vorm, afmetingen, richting of hardheid het risico of de ernst van lichamelijk letsel voor een persoon die bij een botsing door het buitenoppervlak wordt getroffen of geraakt, kunnen vergroten.
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten spitzen oder scharfen Teile oder nach außen vorstehende Teile aufweisen, deren Form, Abmessungen, Richtung oder Gestaltfestigkeit die Gefahr oder die Schwere der Verletzung von Personen vergrößern können, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buitenoppervlak van de voertuigen mag geen naar buiten uitstekende delen bevatten waaraan voetgangers, fietsers of motorrijders kunnen blijven haken.
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten Teile aufweisen, von denen Fußgänger, Radfahrer oder Motorradfahrer erfasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier mag ongeacht het gebruikte procedé geen doorhalingen, overschrijvingen of andere veranderingen bevatten.
Bei allen Verfahren dürfen die Vordrucke weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning dient voorts emissiegrenswaarden voor verontreinigende stoffen of gelijkwaardige parameters of technische maatregelen, passende voorschriften ter bescherming van de bodem en het grondwater alsook monitoringvoorschriften te bevatten.
Die Genehmigung sollte darüber hinaus Emissionsgrenzwerte für Schadstoffe oder äquivalente Parameter bzw. äquivalente technische Maßnahmen, angemessene Vorschriften für den Boden- und Grundwasserschutz sowie Überwachungsvorschriften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen aan het einde van de module kunnen niet worden gebruikt als deel van het eindexamen, tenzij zij het juiste aantal en het niveau van de vereiste vragen bevatten.
Die Prüfungen bei Modulende können nur dann als Teil der Schlussprüfung verwendet werden, wenn sie die korrekte Zahl und das korrekte Fragenniveau aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenenthielten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In XFree86 voor versie 4.3.0 bevatten niet-Latijnse toetsenbordindelingen de Latijngroep, waardoor het kiezen van de toetsencombinatie Ctrl; Alt; k altijd werkte. Vanaf versie 4.3.0. gebruiken alle indelingen standaard slechts één groep, waardoor niet-Latijnse indelingen hier mogelijk niet werken.
Bei XFree86 vor der Version 4.3.0 enthielten alle non-latin Belegungen auch die Gruppe latin, und diese Gruppe war die Voreinstellung. Darum funktionierte hier das Drücken von Ctrl;Alt; k immer. Seit der Version 4.3.0 enthalten alle Tastaturbelegungen als Voreinstellung nur eine Gruppe, weshalb dieses Tastaturkürzel bei non-latin-Belegungen eventuell nicht mehr funktioniert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens de memo betekende dit dat de accountants niet hadden beoordeeld of de begrotingen als geheel alle informatie bevatten die nodig was voor een onafhankelijke beoordeling van de verwachte ontwikkeling van Combus en dat ze evenmin hadden beoordeeld of de begrotingen de meest waarschijnlijke ontwikkeling weergaven.
Somit hatte der Wirtschaftsprüfer weder beurteilt, ob die Budgets als solche sämtliche Informationen enthielten, die erforderlich waren, um die zu erwartende Entwicklung von Combus unabhängig einzuschätzen, noch hatte er untersucht, ob die Budgets die wahrscheinliche Entwicklung widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering wijst erop dat de herstructureringsrichtsnoeren van 1999 geen regels of instructies bevatten met betrekking tot de vraag wanneer een herstructureringsplan bij de Commissie moet zijn ingediend.
Die dänische Regierung weist zunächst darauf hin, dass die Umstrukturierungsleitlinien von 1999 keine Regeln oder Anweisungen dazu enthielten, wann der Kommission ein Umstrukturierungsplan vorzulegen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk erkent dat de in overweging 7 vermelde brieven geen informatie bevatten over de restitutieregeling van de bijdragen.
Frankreich räumt ein, dass die unter Randnummer 7 erwähnten Schreiben keine Angaben zur Beitragserstattungsregelung enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voor Wfa geldende belastingvrijstellingen bevatten geen steunelementen ten gunste van WestLB, omdat deze vrijstellingen geheel los stonden van de commerciële activiteiten van de bank.
Auch enthielten die Steuerbefreiungen, die für die Wfa gälten, keine Elemente einer staatlichen Beihilfe zugunsten der WestLB, da sie die kommerzielle Geschäftstätigkeit der Bank nicht berührten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recente gegevens van de BVCA bevatten geen indicatie dat deze kloof kleiner wordt, terwijl het gemiddelde bedrag van private equity-investeringen blijft toenemen.”In sommige studies wordt beweerd dat er zelfs onder de 0,5 miljoen GBP en boven de 2 miljoen GBP sprake is van een marktfalen.
Die jüngsten Daten von BVCA enthielten keine Anzeichen für ein Schließen dieser Lücke, während der Durchschnittsbetrag einer Beteiligungsinvestition weiterhin zunehme.In einigen Studien wurde ein Marktversagen sogar unterhalb von 0,5 Mio. und oberhalb von 2 Mio. GBP ausgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd bij het controlebezoek vastgesteld dat de onderneming herhaaldelijk verbintenisfacturen had afgegeven die niet in overeenstemming waren met de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1858/2005, omdat zij de zin „Voor verkoop in het buitenland, mag niet in de Europese Unie worden verkocht” bevatten.
Des Weiteren wurde bei dem Kontrollbesuch festgestellt, dass das Unternehmen mehrfach Verpflichtungsrechnungen ausstellte, die nicht den Anforderungen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 entsprachen, da sie den Satz „For sale offshore, not to be sold within the European Union“ enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, heeft de Commissie haar twijfels geuit of de tarieven die voor bepaalde leningen aan CalMac in rekening zijn gebracht, in overeenstemming zijn met het beginsel van een investeerder in een markteconomie. Dat betekent dat zij dus mogelijk staatssteun bevatten.
In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens stellte die Kommission die Frage, ob die Zinsen, die für bestimmte, CalMac gewährte Darlehen verlangt wurden, dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors entsprachen, und ob sie also Elemente staatlicher Beihilfen enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste zijn bewijsstukken ingediend waaruit blijkt dat sommige meervoudige combinatievormen van DRAM’s, die waren aangegeven als van oorsprong uit andere landen dan de Republiek Korea, gemonteerde DRAM’s bevatten die van oorsprong zijn uit de Republiek Korea en vervaardigd door bedrijven waarop het compenserende recht van toepassing is.
Erstens ging aus den übermittelten Anscheinsbeweisen hervor, dass einige DRAM-Multikombinationsformen, die als Ursprungserzeugnisse anderer Länder als der Republik Korea angemeldet wurden, einbaufertige DRAMs enthielten, die ihren Ursprung in der Republik Korea hatten und von Unternehmen hergestellt wurden, für die der Ausgleichszoll galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 6, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2081/92 is geconstateerd dat de aanvragen aan de voorschriften van die verordening voldeden en met name alle in artikel 4 van die verordening bedoelde gegevens bevatten.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung wurde festgestellt, dass diese Anträge mit der Verordnung übereinstimmten und insbesondere alle dort in Artikel 4 vorgesehenen Angaben enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenenthaltenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De looptijd van eventuele door de lidstaten toegestane termijnen voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen en het gebruik van bestaande voorraden gewasbeschermingsmiddelen die trichloorfon bevatten, moet worden beperkt tot maximaal twaalf maanden, zodat de bestaande voorraden nog gedurende maximaal één extra groeiseizoen mogen worden gebruikt.
Wird von den Mitgliedstaaten eine Frist für Beseitigung, Lagerung, Absatz und Verwendung bestehender Lagervorräte von Trichlorfon enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate betragen, damit die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De looptijd van eventuele door de lidstaten toegestane termijnen voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen en het gebruik van bestaande voorraden gewasbeschermingsmiddelen die oxydemeton-methyl bevatten, moet worden beperkt tot twaalf maanden, zodat de bestaande voorraden nog gedurende één extra groeiseizoen mogen worden gebruikt.
Wird von den Mitgliedstaaten eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, das Inverkehrbringen und die Verwendung bestehender Lagervorräte von Oxydemeton-Methyl enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate betragen, damit die Verwendung der Lagervorräte auf eine weitere Vegetationsperiode begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die oxydemeton-methyl bevatten, uiterlijk op 21 november 2007 worden ingetrokken;
Zulassungen von Oxydemeton-Methyl enthaltenden Pflanzenschutzmitteln bis 21. November 2007 widerrufen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De looptijd van eventuele door de lidstaten toegestane termijnen voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen of het gebruik van bestaande voorraden gewasbeschermingsmiddelen die diazinon bevatten, moet worden beperkt tot twaalf maanden, zodat de bestaande voorraden nog gedurende één extra groeiseizoen mogen worden gebruikt.
Wurde von den Mitgliedstaaten eine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, das Inverkehrbringen und die Verwendung bestehender Lagervorräte von Diazinon enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate betragen, um die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Vervoer over de weg van verpakkingen of voorwerpen die afval of resten van gevaarlijke goederen bevatten, die bij huishoudens en bepaalde bedrijven voor verwijdering zijn ingezameld.
Betrifft: Beförderung von Abfälle oder Rückstände gefährlicher Stoffe enthaltenden Verpackungen oder Gegenständen aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die ethoxyquine bevatten, uiterlijk op 3 september 2011 worden ingetrokken;
Zulassungen von Ethoxyquin enthaltenden Pflanzenschutzmitteln werden bis zum 3. September 2011 widerrufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die captan bevatten voor andere toepassingen dan bij tomaten, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de vereiste informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Captan enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Anwendungen als in Tomaten achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die folpet bevatten voor andere toepassingen dan bij wintertarwe, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de vereiste informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Folpet enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Verwendungen als Winterweizen achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die formetanaat bevatten voor andere toepassingen dan bij veldtomaten en sierstruiken, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de vereiste informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Formetanat enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Verwendungen als Feldtomaten und Ziersträucher achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle für eine Zulassung erforderlichen Daten und Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen van aanvragen voor toelating van gewasbeschermingsmiddelen die methiocarb bevatten voor andere toepassingen dan zaadbehandeling bij mais, moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de criteria in artikel 4, lid 1, onder b), en ervoor zorgen dat de vereiste informatie en gegevens worden verstrekt voordat de toelating wordt verleend.
Bei der Bewertung der Anträge auf Zulassung von Methiocarb enthaltenden Pflanzenschutzmitteln für andere Verwendungen als zur Saatgutbehandlung bei Mais achten die Mitgliedstaaten besonders auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Kriterien und stellen sicher, dass alle erforderlichen Daten und Informationen vorliegen, bevor eine Zulassung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenenthaltende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met ingang van 6 augustus 2007 geen toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die monocarbamide-dihydrogensulfaat en dimethipin bevatten, meer worden verleend of verlengd op grond van de in artikel 8, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde afwijkingsbepalingen.
ab 6. August 2007 Zulassungen für Monocarbamiddihydrogensulfat und Dimethipin enthaltende Pflanzenschutzmittel im Rahmen der Ausnahmeregelung gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG weder erteilt noch erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige maatregelen moeten worden genomen om ervoor te zorgen dat de bestaande toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die trichloorfon bevatten, binnen een voorgeschreven termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Trichlorfon enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines festgelegten Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige maatregelen moeten worden genomen om ervoor te zorgen dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die oxydemeton-methyl bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Oxydemeton-Methyl enthaltende Pflanzenschutzmittel binnen eines festgelegten Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und dass keine neuen Zulassungen für derartige Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige maatregelen moeten worden genomen om erop toe te zien dat de verleende toelatingen voor gewasbeschermingsmiddelen die diazinon bevatten, binnen een bepaalde termijn worden ingetrokken en niet worden verlengd, en dat voor dergelijke producten geen nieuwe toelatingen worden verleend.
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Diazinon enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweerden dat volgens het bericht van inleiding alleen lineaire FOH opgenomen zijn in de productomschrijving, en dat dus FOH die vertakte isomeren bevatten, of vertakte FOH, werden uitgesloten.
Sie brachten vor, der Einleitungsbekanntmachung zufolge seien nur lineare FOH in die Warendefinition einbezogen, verzweigte Isomere enthaltende FOH oder verzweigte FOH dagegen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn in kennis gesteld van het verontreinigingsincident en hebben passende maatregelen genomen om de reeds op de markt gebrachte verontreinigde zonnebloemolie en levensmiddelen die verontreinigde zonnebloemolie bevatten uit de handel te nemen, zoals door de Commissie via het RASFF aanbevolen.
Die Mitgliedstaaten sind über die Kontamination unterrichtet worden und haben geeignete Maßnahmen ergriffen, um kontaminiertes Sonnenblumenöl und kontaminiertes Sonnenblumenöl enthaltende Lebensmittel, die sich bereits auf dem Markt befinden, aus dem Verkehr zu nehmen — gemäß der Empfehlung, die die Europäische Kommission über das RASFF mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaldehyde moet daarom in bijlage I worden opgenomen, zodat gewasbeschermingsmiddelen die deze werkzame stof bevatten, in alle lidstaten kunnen worden toegelaten overeenkomstig de bepalingen van die richtlijn.
Damit sichergestellt ist, dass Zulassungen für Metaldehyd enthaltende Pflanzenschutzmittel in allen Mitgliedstaaten gemäß der genannten Richtlinie erteilt werden können, sollte dieser Wirkstoff in Anhang I aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tebufenozide moet derhalve in bijlage I worden opgenomen om ervoor te zorgen dat gewasbeschermingsmiddelen die deze werkzame stof bevatten, in alle lidstaten kunnen worden toegelaten overeenkomstig de bepalingen van die richtlijn.
Damit sichergestellt ist, dass Zulassungen für Tebufenozid enthaltende Pflanzenschutzmittel in allen Mitgliedstaaten gemäß der genannten Richtlinie erteilt werden können, sollte dieser Wirkstoff in Anhang I aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen die aromastoffen bevatten en die vóór 22 oktober 2014 rechtmatig in de handel zijn gebracht of zijn geëtiketteerd, maar die niet aan deel A van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1334/2008 voldoen, mogen in de handel worden gebracht tot de datum van minimale houdbaarheid of de uiterste consumptiedatum.
Aromastoffe enthaltende Lebensmittel, die vor dem 22. Oktober 2014 rechtmäßig in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet werden, aber nicht Anhang I Teil A der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 entsprechen, dürfen bis zu ihrem Mindesthaltbarkeits- oder Verbrauchsdatum vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden gewasbeschermingsmiddelen te gebruiken of op de markt te brengen die parathion bevatten.
Es ist verboten, Parathion enthaltende Pflanzenschutzmittel zu verwenden oder in Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenumfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de bovengenoemde doelstellingen te verwezenlijken , dienen de gegevens inzake eurobankbiljetten en - muntstukken informatie te bevatten inzake : i ) de uitgifte van eurobankbiljetten en - muntstukken ;
Damit die vorgenannten Zwecke erfüllt werden , sollten die Daten über Euro-Banknoten und - Münzen Informationen über Folgendes umfassen : i ) die Ausgabe von Euro-Banknoten und - Münzen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bekendgemaakte prijzen en nadere gegevens over buitenbeurstransacties die door beleggingsondernemingen zijn verricht kunnen informatie bevatten die belangrijk is voor de waardering van instrumenten door andere marktdeelnemers .
Kursgebote und Einzelheiten zu außerbörslichen Abschlüssen durch Wertpapierhäuser können auch Informationen umfassen , die für die anderen Marktteilnehmer bei der Bewertung von Instrumenten wichtig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risicobeheersingsmaatregelen voor de activa op de eerste lijst zijn voor het gehele eurogebied geharmoniseerd en bevatten de volgende elementen : initiële marges , die rekening houden met de tijdsperiode gedurende welke het Eurosysteem bloot staat aan kredietrisico ;
Die Risikokontrollmaßnahmen für Kategorie-1-Sicherheiten , die im ganzen Euroraum harmonisiert wurden , umfassen die folgenden Komponenten : Sicherheitenmargen , deren Höhe davon abhängig ist , wie lange das Eurosystem ein Kreditrisiko auf sich nimmt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband bevatten de harmonisatiemaatregelen die voldoen aan de eisen inzake milieubescherming, in de gevallen die daarvoor in aanmerking komen, een vrijwaringsclausule op grond waarvan de lidstaten om niet-economische milieuredenen voorlopige regelingen kunnen treffen welke aan een controleprocedure van de Unie onderworpen zijn.
Im Hinblick hierauf umfassen die den Erfordernissen des Umweltschutzes entsprechenden Harmonisierungsmaßnahmen gegebenenfalls eine Schutzklausel, mit der die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, aus nicht wirtschaftlich bedingten umweltpolitischen Gründen vorläufige Maßnahmen zu erlassen, die einem Kontrollverfahren der Union unterliegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Specificeert het verbindingstype, definieert welke apparaten het kan activeren en welke andere instellingen de verbinding zou moeten bevatten
Gibt die Art der Verbindung an und definiert, welche Geräte sie aktivieren können bzw. welche weiteren Einstellungen die Verbindung umfassen sollte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook moeten zij de algemene voorwaarden van de aanbieding bevatten, daaronder begrepen een raming van de uitgaven die de uitgevende instelling of de aanbieder aan de belegger in rekening zullen brengen, en de geschatte totale kosten vermelden, want die kunnen aanzienlijk zijn.
Sie sollten auch die allgemeinen Bedingungen des Angebots, einschließlich einer Schätzung der Kosten, die dem Anleger vom Emittenten oder Anbieter in Rechnung gestellt werden, umfassen und eine Schätzung der Gesamtkosten beinhalten, da diese beträchtlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst kan voor elke functie verschillende typen inrichtingen bevatten.
Das Verzeichnis kann für jede Funktion verschiedene Typen von Einrichtungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op voorlichting en publiciteit over de activiteiten op het gebied van plattelandsontwikkeling waarvoor steun uit het ELFPO wordt toegekend, dienen de programma's voor plattelandsontwikkeling een communicatieplan te bevatten waarvan de inhoud nader moet worden aangegeven.
Im Hinblick auf die Durchführung der Informations- und Publizitätsmaßnahmen betreffend Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum, die aus dem ELER gefördert werden, sollten die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum einen Kommunikationsplan umfassen, dessen Inhalt präzisiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor maatregelen die soorten van concrete acties als bedoeld in artikel 16 bis van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bevatten, worden de outputindicatoren en de indicatieve streefwaarden voor de outputindicatoren uitgesplitst naar de soorten van concrete acties.”.
„Für Maßnahmen, die Vorhabensarten gemäß Artikel 16a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 umfassen, werden die Output-Indikatoren und die Zielvorgaben für die Output-Indikatoren nach Arten von Vorhaben aufgeschlüsselt.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen moeten in het bijzonder een methode bevatten voor de berekening van de borgsom of gelijkwaardige verzekering, waaraan de Commissie, indien mogelijk, vóór de datum van toepassing van deze verordening de laatste hand moet hebben afgelegd.
Diese sollten unter anderem ein Verfahren zur Berechnung der Sicherheitsleistung oder entsprechenden Versicherung umfassen, das von der Kommission nach Möglichkeit vor dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung erstellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevattenbeinhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de arbeidsvoorwaarden de regelingen dienen te bevatten die , samen met de arbeidsovereenkomsten , de arbeidsverhouding tussen de ECB en haar personeel bepalen ;
Die Beschäftigungsbedingungen sollen Bestimmungen beinhalten , die , in Verbindung mit den Anstellungsverträgen , die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihrem Personal regeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : De gegevens zijn gebaseerd op het ESR 95 en bevatten informatie die beschikbaar is tot en met 17 maart 2003 .
Anmerkung : Die Daten basieren auf dem ESVG 95 und beinhalten die bis zum 17 . März 2003 verfügbaren Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Als de historische gegevens onder a ) nog niet de vijf jaar beslaande maandelijkse waarnemingen van de vier belangrijkste subposten van de lopende rekening van de betalingsbalans omvatten , namelijk goederen , diensten , inkomsten en inkomensoverdrachten , garanderen de NCB 's dat de door hen geleverde gegevens dergelijke waarnemingen bevatten .
b ) Enthalten die in Unterabsatz a genannten zurückliegenden Daten nicht bereits monatliche Beobachtungswerte , die fünf Jahre für jede der vier Hauptunterpositionen der Leistungsbilanz der Zahlungsbilanz abdecken , namentlich Warenhandel , Dienstleistungen , Erwerbs - und Vermögenseinkommen und laufende Übertragungen , müssen die NZBen sicherstellen , dass die von ihnen zur Verfügung gestellten Daten die entsprechenden Beobachtungswerte beinhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent met name dat de statuten van de nationale centrale banken noch bepalingen mogen bevatten die in strijd zijn met de exclusieve bevoegdheid van de ECB op bepaalde gebieden , noch bepalingen die , indien zij worden nageleefd door een nationale centrale bank , haar beletten zich te houden aan op ECB-niveau aangenomen regels .
11 Dies bedeutet insbesondere , daß die Satzungen der nationalen Zentralbanken keine Bestimmungen beinhalten dürfen , die mit der ausschließlichen Zuständigkeit der EZB in bestimmten Bereichen nicht im Einklang stehen oder die - wenn sie von einer nationalen Zentralbank befolgt werden - diese nationale Zentralbank von der Einhaltung der auf EZB-Ebene beschlossenen Regeln abhalten würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beide verordeningen , die samen het rechtskader van de euro vormen , bevatten een aantal definities van courante begrippen die met de ene munt verband houden .
Die beiden Verordnungen , die zusammen den Rechtsrahmen für den Euro bilden , beinhalten eine Reihe von Definitionen von Begriffen im Zusammenhang mit der Währung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parley maakt het u mogelijk om vele extra eigenschappen van ingevoerde woorden te bewerken. Gebruik "Instellingen" - > "Hulpmiddelen" om de verschillende hulpmiddelen die u helpen om extra informatie in de uw woordenlijsten in te brengen. Deze bevatten afbeeldingen, geluid, woordtypen en vele andere. Maak uw eigen keuze.
Parley macht es möglich, viele zusätzliche Eigenschaften der eingegebenen Wörter zu bearbeiten. Benutzen Sie„ Einstellungen“ - >„ Extras“, um verschiedene Werkzeuge zum Hinzufügen weiterer Informationen zu Ihren Vokabeln zu aktivieren. Diese beinhalten Bilder, Töne, Wortarten und vieles mehr. Wählen Sie was sie wünschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkbalken bevatten een aantal knoppen voor snelle toegang tot vaakgebruikte functies. Klik op het werkbalkhandvat om deze te verbergen of sleep de werkbalk naar een andere locatie.
Werkzeugleisten beinhalten eine Reihe von Knöpfen, um oft verwendete Funktionen schneller erreichen zu können. Klickt man auf die Werkzeugleiste, wird sie versteckt, man kann sie aber auch verschieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkbalken bevatten een aantal knoppen voor snelle toegang tot vaakgebruikte functies. Klik op een knop om één widget in te voegen of dubbelklik om meerdere %1 in te voegen. Klik op het werkbalkhandvat om deze te verbergen of sleep de werkbalk naar een andere locatie.
Werkzeugleisten beinhalten eine Reihe von Knöpfen, um oft verwendete Funktionen schneller erreichen zu können. Klicken Sie auf einen Knopf, um ein einzelnes Objekt einzufügen oder klicken Sie doppelt, um mehrere %1 einzufügen. Klickt man auf die Werkzeugleiste, wird sie versteckt, man kann sie aber auch verschieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een veel voorkomende beeldspraak bij grafische bureaubladen is het gebruik van mappen waarmee de directories op uw harde schijf worden bedoeld. Mappen bevatten bestanden en andere mappen. In de & kde; -toepassing & konqueror;, de K-bestandsbeheerder, wordt deze beeldspraak gebruikt om u te helpen met het beheren van uw bestanden.
Ein gängiges Bild in grafischen Arbeitsumgebungen ist die Darstellung von Ordnern durch ein entsprechendes Symbol. Ordner beinhalten Dateien oder auch weitere Ordner. Eine & kde;-Anwendung mit dem Namen & konqueror;, der Dateimanager von & kde;, verwendet diese Metapher, um Ihre Dateien zu verwalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interfaces zijn abstracte klassen, wat wil zeggen dat instanties niet direct uit hen gemaakt kunen worden. Zij kunnen operaties bevatten maar geen attributen. Klassen kunnen overerven van interfaces (via een realisatie-associatie) en pas dan kunnen instanties van deze diagrammen gemaakt worden.
Schnittstellen (Interfaces) sind abstrakte Klassen. Das bedeutet, von der Klasse können keine Instanzen direkt gebildet werden. Schnittstellen können Operationen aber keine Attribute beinhalten. Klassen können durch eine Realisierungsassoziation von Schnittstellen abgeleitet werden und von der Klasse können dann Instanzen gebildet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bevattenenthält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbare tenderaankondiging zal doorgaans de volgende informatie bevatten : --- het referentienummer van de tendertransactie ; --- de datum van de tendertransactie ;
Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben : --- Referenznummer der Tenderoperation , --- Tag der Durchführung des Tenders , --- Art der Operation ( Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments ) ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de ECB , alvorens toegang te verlenen tot documenten die informatie bevatten afkomstig van een centrale bank van een lidstaat , deze centrale bank zal raadplegen ;
Bevor die EZB Zugang zu einem Dokument gewährt , das Informationen enthält , die sie von der Zentralbank eines Mitgliedstaats erhalten hat , wird sie diese nationale Zentralbank zu Rate ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd werden geharmoniseerde statistieken betreffende MFI-rentetarieven ingevoerd , die een uitsplitsing van zowel deposito 's als leningen naar looptijd en doel bevatten .
Zeitgleich wurde die harmonisierte MFI-Zinsstatistik eingeführt , die eine Aufschlüsselung der Einlagen und Kredite nach Laufzeit und Verwendungszweck enthält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
32 De statuten van nationale centrale banken mogen bepalingen inzake monetairbeleidsinstrumenten bevatten . Teneinde aan artikel 131 van het Verdrag te voldoen , dienen dergelijke bepalingen vergelijkbaar te zijn met de relevante bepalingen in het Verdrag en de Statuten en dient elke onverenigbaarheid te worden weggenomen .
32 Für den Fall , dass die Satzung einer NZB Bestimmungen über geldpolitische Instrumente enthält , müssen diese mit den entsprechenden Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung vergleichbar sein und etwaige Unvereinbarkeiten im Sinne von Artikel 131 des Vertrags beseitigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De openbare tenderaankondiging zal doorgaans de volgende informatie bevatten :
Die öffent liche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De archieven van de ECB bevatten documenten en dossiers van :
Das Archiv der EZB enthält Unterlagen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe statistieken bevatten tevens informatie betreffende de gemiddelde rentetarieven op uitstaande bedragen van deposito 's en leningen luidende in euro ( zie Grafiek 6 ) .
Die neue Statistik enthält auch Informationen über die durchschnittlichen Zinssätze für die Bestände an auf Euro lautende Krediten und Einlagen ( siehe Abbildung 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit veld zou de beroepen van de auteurs moeten bevatten. U voert hier bijv. titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, Persfotograaf, etc. Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat veld ook in te vullen. Met IPTC is dit veld beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.
Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. Beispiele dafür könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elk van de vier kleuren bevatten de volgende kaarttypes: aas, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen, tien, boer, vrouw en heer.
Jede dieser Farben enthält wiederum die folgenden Werte: Ass, Zwei, Drei, Vier, Fünf, Sechs, Sieben, Acht, Neun, Zehn, Bube, Dame und König.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map zal de EPS-afbeeldingen van uw document bevatten
Dieser Ordner enthält die EPS-Abbildungen Ihres Dokuments
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paraffineschijven die mosterdessence bevatten
Paraffinscheiben, die ätherisches Senföl enthalten
Modal title
...
planten die verdovende middelen bevatten
Betäubungsmittelpflanzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevatten
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabletten bevatten verder:
Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet te bevatten gewoon.
Es muss sehr hart gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Die dossiers bevatten informatie.
- In diesen Akten stehen Informationen...
Korpustyp: Untertitel
Meningitis kan kanker bevatten.
Die Meningitis könnte... - karzinomatös sein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom "kan bevatten" ?
Warum wollen Sie eine "Kann-Bestimmung" ?
Korpustyp: EU
Ze bevatten statistische fouten.
Sie weisen statistische Fehler auf.
Korpustyp: EU
Elke aanvraag moet bevatten:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en/of honing bevatten.
und/oder Honig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het analyseverslag moet bevatten:
Im Analysebericht ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is moeilijk te bevatten.
Es ist ziemlich schwer vorstellbar.
Korpustyp: Untertitel
Onze dozen bevatten alleen spijkers.
Wir machen nur Kartons, um Nägel zu verschicken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit niet bevatten.
Hier sind zu viele Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Het land moet water bevatten.
Land ohne Wasser ist nicht gestattet.
Korpustyp: Untertitel
Het moet veel vermogen bevatten.
Die müssen Strom haben.
Korpustyp: Untertitel
Jammer, ze bevatten verhelderende details.
Äußerst schade, sie stecken voller erhellender Details.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan 20 cijfers bevatten.
Es kann 20-stellige Zahlen speichern.
Korpustyp: Untertitel
Het rapport dient te bevatten:
Die Zusammenarbeit umfasst unter anderem folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bevatten vast niets nieuws.
Ich bezweifle, dass sie mehr als Ihre entdeckt haben.
Korpustyp: Untertitel
- Kan die hun schepen bevatten?
Könnten sich Schiffe in dem Nebel aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet te bevatten.
Das geht... über unser Verständnis hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te bevatten.
Es ist kaum zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Plaatshouders die tekst bevatten (tekenreeksen)
Container für Text (Zeichenketten)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het moet twee aanhangsels bevatten:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen remvoeringen geen asbest bevatten;
Bremsbeläge frei von Asbest sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevatten ze andere financiële bedrijven?
Gehören da andere Finanzdienstleistungsfirmen dazu?
Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten een hittegevoelige lading.
In ihnen ist eine wärmeempfindliche Ladung.
Korpustyp: Untertitel
Schrap de woorden "kan bevatten" .
Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
Korpustyp: EU
2 sets die elk bevatten:
2 Sets mit jeweils:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het moet twee bijlagen bevatten:
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
habitats die endemische soorten bevatten;
Lebensräume mit endemischen Arten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan ik een Promethean vlam bevatten?
Wie kann ich so eine prometheuische Flamme beherbergen?
Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten enkel door jou opgedragen missies.
Der Inhalt umfasst nur Missionen, die Sie angeordnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Een vaccinatieschema moet teminste drie injecties bevatten.
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus mindestens drei Injektionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kan 't allemaal nog niet bevatten.
Alles auf einmal zu verkraften, ist viel. - Und ich bin sehr müde.
Korpustyp: Untertitel
Deze flessen bevatten je favoriete drank.
In beiden Flaschen ist ein Getränk Ihrer Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten meer alcohol dan brandstof.
Da ist mehr Ethanol drin als in Raketentreibstoff.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet bevatten waarom hij loog.
- Ich begreife nicht, warum er gelogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Die band moet een aanwijzing bevatten.
Irgendwas auf dem Band muss uns doch weiterhelfen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ik kan het prima bevatten.
Oh, ich versteh' das gut.
Korpustyp: Untertitel
Of het kan wat antwoorden bevatten.
Oder ein paar Antworten bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer dit allemaal te bevatten.
Ich versuche nur, mir alles zusammenzureimen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou de stad moeten bevatten?
Was sollte sich in der Stadt befinden?
Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon teveel om te bevatten.
Das ist etwas viel auf einmal.
Korpustyp: Untertitel
Al die verhalen bevatten dezelfde culturele waarschuwing:
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
Korpustyp: Untertitel
De horloges bevatten een aantal tactische functies.
Die Uhren haben eine Menge taktischer Funktionen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het gewoon te bevatten.
Ich versuche nur, das Richtige zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn te groot om te bevatten.
Sie sind zu groß für jedes Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
Het kan de waarheid niet bevatten.
Ihre Fantasie ist zu begrenzt für die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer gewoon alles te bevatten.
Ich versuche nur den Dingen auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ons verstand kan zoiets niet bevatten.
wir wollen diese Tragödie nicht fassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe sneller we dat bevatten... hoe beter.
Je früher wir das kapieren, desto besser.
Korpustyp: Untertitel
De documenten bevatten namen van VS-informanten.
In den Dokumenten stehen Namen, und Quellen.
Korpustyp: Untertitel
De toegangslogboeken bevatten geen vertrouwelijke informatie.
Die Zugriffslogs haben keine vertraulichen Informationen in sich.
Korpustyp: Untertitel
Het zal zeker rigoureuze bezuinigingen moeten bevatten.
Und dieser muss eindeutig ein enges Sparbudget sein.
Korpustyp: EU
De mode mag de letter 'b' bevatten.
Positioniert den Dateizeiger auf das Ende der Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
echter, kunstmatige zoetstoffen bevatten GEEN koolhydraten),
Zuckeraustauschstoffe oder "Süßstoff" sind KEINE Kohlenhydrate) zu sich,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingen bevatten 30 of 168 ampullen.
Packungen zu 30 oder 168 Ampullen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De samenvatting van het dossier moet bevatten:
Die Zusammenfassung der Unterlagen umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans bevatten de notulen voor elk agendapunt:
In dem Protokoll wird in der Regel zu jedem Tagesordnungspunkt Folgendes vermerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een tijdschema bevatten voor alle investeringsprojecten.
einen Zeitplan für alle Investitionsprojekte vorzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingen mogen geen vreemde stoffen bevatten.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testrapport moet, indien mogelijk, bevatten:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijfsaanduiding, die het volgende moet bevatten:
die Betriebskennung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bevatten zowel ideeën als regelgeving.
Zum Teil ist es Inspiration, zum Teil Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
- lk probeer het nog steeds te bevatten.
Ich versuche immer noch, dahinterzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Die bevatten builenpest en strontium-90.
Die Ägypter haben die Möglichkeit, unser Land vollkommen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
En wat je niet kan bevatten?
- Und was du nicht verstehst?
Korpustyp: Untertitel
Ze bevatten hittegevoelige organen, genaamd thermoreceptoren.
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is bijna niet te bevatten.
Damit fertig zu werden, ist fast schon zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Het is nogal wat om te bevatten.
Es ist eine Menge zu schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te bevatten, hè?
Ziemlich viel zu verdauen, was?
Korpustyp: Untertitel
Max kan het niet bevatten, hè?
Max ist verwirrt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Maar het is veel om te bevatten.
Es ist nur so viel auf einmal.
Korpustyp: Untertitel
Tabellen mogen maximaal tien kolommen bevatten.
Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichten die uw bijnaam bevatten accentueren
Nachrichten mit ihrem Spitznamen farblich hervorheben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent bestanden die e-mailberichten bevatten.
Öffnen von Dateien mit Nachrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afvalstoffen die PCB’s bevatten zijn uitgesloten.
PCB-haltige Abfälle sind ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaardigheidstest moet het volgende bevatten:
Die praktische Prüfung umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordeningen bevatten kennisgevingsvoorschriften voor ontdekte onregelmatigheden.
In diesen Verordnungen wurden die Mitteilungsanforderungen bei Unregelmäßigkeiten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingen voor dranken, die cacao bevatten
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de koppen mogen openingen bevatten.
Öffnungen sind nur an den Stirnseiten zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
installaties die uitsluitend vrijgesteld materiaal bevatten;
Anlagen, die ausschließlich über befreites Kernmaterial verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedelegeerde handelingen bevatten met name:
In den delegierten Rechtsakten ist insbesondere Folgendes festzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merkteken moet de volgende gegevens bevatten:
Auf der Kennzeichnung muss Folgendes angegeben sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat moet de vermelding „origineel” bevatten.
Die Bescheinigung trägt die Bezeichnung „Original“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuifpoeder-formuleringen die een combinatie bevatten van:
Verstäubbare Pulverformulierungen mit einer Kombination aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal moet een monster 200 knollen bevatten.
Die Standardprobengröße beträgt 200 Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effecten en geldmarktinstrumenten die derivaten bevatten
Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, in die ein Derivat eingebettet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Blikken en bussen die explosieven bevatten
Dosen und Fässer mit Explosivstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelgeving kan doelstellingen en verplichtingen bevatten.
In Rechtsvorschriften können Ziele und Verpflichtungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gerapporteerde parameters geen inconsistenties bevatten;
die mitgeteilten Parameter schlüssig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters die geen organische stoffen bevatten
Proben, die frei von organischen Stoffen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke bewijzen bevatten minstens de volgende elementen:
Ein solcher Nachweis deckt mindestens die folgenden Elemente ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
mengvoeders die toegestane minerale bindmiddelen bevatten,
Mischfuttermitteln mit zugelassenen Mineralbindemitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag moet de volgende gegevens bevatten:
In dem Antrag ist anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakkingseenheden mogen geen vreemde substanties bevatten.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking mag geen vreemde substanties bevatten.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.