Er dient passende beveiliging te zijn om schade aan of ontregeling van dergelijke hulpmiddelen te voorkomen.
Durch geeignete Schutzvorrichtungen ist eine Beschädigung oder Störung dieser optischen oder nicht-optischen Hilfen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is nog steeds een programma, al doet de beveiliging het niet.
Auch wenn die Schutzvorrichtung außer Funktion ist, ist dies immer noch ein Programm.
Korpustyp: Untertitel
Indien de originele katalysator van een thermische beveiliging is voorzien, moet de vervangingskatalysator van een gelijkwaardige beveiliging zijn voorzien.
Weist der Katalysator für die Erstausrüstung Wärmeschutzvorrichtungen auf, so muss auch der Austauschkatalysator entsprechende Schutzvorrichtungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit vast een beveiliging op.
Er hat ihn wahrscheinlich mit einer Schutzvorrichtung versehen.
Korpustyp: Untertitel
Fabriekslabel, beveiliging, bescheiden aan boord
Fabrikschild, Schutzvorrichtungen, Unterlagen an Bord
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beveiligingen (vaste isolator, afscherming, omhulling enz.) mogen niet zonder gereedschap kunnen worden geopend, uit elkaar genomen of verwijderd.
Diese Schutzvorrichtungen (Festisolierung, Isolierbarriere, Gehäuse usw.) dürfen nicht ohne Werkzeug geöffnet, ausgebaut oder entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Deel 1 Slijtagetestprocedure voor op de stuurinrichting werkende beveiligingen tegen onrechtmatig gebruik
Anhang 4 — Teil 1 Verfahren für die Verschleissprüfung bei Schutzvorrichtungen gegen unbefugte Benutzung, die auf die Lenkung einwirken
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch robuuste beveiligingen die de hele levensduur van het voertuig meegaan, zoals motorbehuizingen, omhullingen voor elektronische omzetters of connectoren.
mechanisch robuste Schutzvorrichtungen, die während der Nutzungsdauer des Fahrzeugs ausreichend haltbar sind, z. B. Motorgehäuse, Gehäuse für elektronische Umformer oder Steckverbinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Richtlijn 86/297/EEG van de Raad van 26 mei 1986 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake aftakassen en de beveiliging daarvan bij trekkers”.
„Richtlinie 86/297/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Zapfwellen und ihre Schutzvorrichtungen an Zugmaschinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging, met het oog op aanpassing van de technische bepalingen, van Richtlijn 86/297/EEG van de Raad betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake aftakassen en de beveiliging daarvan bij trekkers
zur Anpassung der technischen Vorschriften der Richtlinie 86/297/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Zapfwellen und ihre Schutzvorrichtungen an Zugmaschinen
De centrale bank is immers verantwoordelijk voor de technische beveiliging tegen vervalsing.
Die Zentralbank ist ja für die technische Fälschungssicherheit zuständig.
Korpustyp: EU
De gronden waarop de lidstaten hun besluit nemen zijn hun zaak. Zij moeten rekening houden met alle beschikbare informatie, ook die met betrekking tot het probleem van de vervalsingen en de beveiliging tegen vervalsing.
Nach welchen Gesichtspunkten die Mitgliedstaaten dann entscheiden, ist deren Sache, und sie sollten ganz sicherlich alle Informationen nutzen, die zur Verfügung stehen, auch die, die Sie angesprochen haben hinsichtlich des Problems der Fälschungen oder der Fälschungssicherheit.
Een elektronisch document wordt als geldig beschouwd als het computersysteem waarin dit document is opgeslagen de noodzakelijke beveiligingen bevat tegen wijziging of openbaarmaking van, of toegang van onbevoegden tot de opgeslagen gegevens.
Ein elektronisches Dokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingSchutzmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval de beveiliging evenwel faalt, moeten er noodmaatregelen worden getroffen om diefstal of pogingen het materiaal over internationale grenzen te smokkelen op te merken en in te grijpen bij eventuele kwaadwillige handelingen in verband met kernmateriaal en andere radioactieve stoffen.
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen flankierende Maßnahmen festgelegt werden, die die Aufdeckung von Diebstahl oder Versuchen, Kernmaterial über internationale Grenzen zu schmuggeln, und Gegenmaßnahmen gegen etwaige böswillige Handlungen mit Bezug zu Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit gemeenschappelijk optreden wordt beoogd een project ter uitvoering van maatregelen inzake fysieke beveiliging aan het Bochvar-Instituut in Moskou van het Russisch Federaal Agentschap voor Atoomenergie te ondersteunen.
Ziel dieser Gemeinsamen Aktion ist die Unterstützung eines Projekts zur Durchführung von physischen Schutzmaßnahmen am Moskauer Bochvar-Institut der Atomenergieagentur der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de beveiliging evenwel faalt, moeten er noodmaatregelen worden getroffen om diefstal of pogingen het materiaal over internationale grenzen te smokkelen op te merken en in te grijpen bij eventuele kwaadwillige handelingen in verband met kernmateriaal en andere radioactieve stoffen.
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, müssen Ersatzmaßnahmen festgelegt werden, die es ermöglichen, Diebstähle oder Versuche, Kernmaterial über Landesgrenzen zu schmuggeln, aufzudecken und Gegenmaßnahmen gegen böswillige Handlungen in Bezug auf Kernmaterial und anderes radioaktives Material zu ergreifen, wenn solche Handlungen vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval beveiliging evenwel faalt, of materiaal nog niet is beveiligd op de plaats waar het zich bevindt, moeten er maatregelen worden getroffen ter ontdekking van diefstal of pogingen om het materiaal te smokkelen.
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen oder dass für das Material an seinem Standort noch kein Schutz besteht, müssen Maßnahmen festgelegt werden, die die Aufdeckung von Diebstahl oder Schmuggelversuchen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval beveiliging evenwel faalt, of materiaal nog niet is beveiligd op de plaats waar het zich bevindt, moeten er maatregelen worden getroffen ter ontdekking van diefstal of pogingen om het materiaal te smokkelen.
Für den Fall jedoch, dass die Schutzmaßnahmen versagen, oder dass für das Kernmaterial an seinem Standort noch kein Schutz besteht, müssen Maßnahmen festgelegt werden, die es ermöglichen, einen Diebstahl des Materials oder den versuchten Schmuggel damit aufzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 175 bevat een ingebouwde beveiliging (in artikel 176 EG) tegen unilaterale concurrentieverstorende besluiten die niet zozeer op milieugronden gerechtvaardigd zijn maar eerder protectionistisch van aard zijn.
Artikel 175 sieht Schutzmaßnahmen (in Artikel 176 EG-Vertrag) gegen einseitige handelsverzerrende Entscheidungen vor, die ihrem Wesen nach eher protektionistisch als ökologisch gerechtfertigt sein können.
Korpustyp: EU
De beveiliging en navigatie uitzetten.
Abschalten der Schutzmaßnahmen, Ausschalten des NavComs.
Korpustyp: Untertitel
U wordt ervan beschuldigd beveiliging, copyright en privacy geschonden te hebben met uw website.
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is niet afdoende.
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben meer beveiliging op deze computers dan de overheid.
Wir haben mehr Schutzmaßnahmen auf den Computern als das Pentagon.
Korpustyp: Untertitel
beveiligingSicherheitsteam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haal iemand van de beveiliging om je toegang te geven tot de bergingsruimte.
Wissen Sie, ich werde jemand vom Sicherheitsteam rufen, der Ihnen Zugang zum Hauptraum verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging naar dek 7, sectie 25 Baker.
Sicherheitsteam zu Deck sieben, Sektion 25 Baker.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen beveiliging, de beide cellen zijn verwoest en ook de interne krachtvelden werken niet.
Tuvok hat kein Sicherheitsteam, die Kraftfelder sind ausgefallen. Sie können mich nicht einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Geef me Palmers beveiliging.
Geben Sie mir Palmers Sicherheitsteam.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat Edward Meechum onderdeel wordt van mijn beveiliging.
Ich hätte gerne Edward Meechum in meinem Sicherheitsteam.
Korpustyp: Untertitel
We regelen de beveiliging voor een duur zakendiner.
Wir arbeiten als Sicherheitsteam auf einer Dinnerparty eines Finanzbonzen.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging voor lijn 4.
Kontrollraum, sofort ein Sicherheitsteam zu Linie 4.
Korpustyp: Untertitel
Als alles goed gaat, zal Cyberteks beveiliging niet eens door hebben dat we er waren.
Falls alles wie geplant läuft, wird das Sicherheitsteam von Cybertek nicht einmal wissen, dass wir im Zug sind.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging zegt dat er mensen zijn die hoofdpijn en vermoeidheid vertonen.
Das Sicherheitsteam ist wieder da. Die Leute beklagen sich über Kopfschmerzen, Müdigkeit, was frühe Anzeichen einer CO2-Vergiftung sind.
Korpustyp: Untertitel
- Heb jij je nieuwe beveiliging niet gezien?
Hast du dein neues Sicherheitsteam nicht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
beveiligingLuftsicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
WENSEND een gemeenschappelijke luchtvaartruimte tot stand te brengen, gebaseerd op de doelstelling om de toegang tot de markten van de partijen open te stellen onder gelijke concurrentievoorwaarden en met inachtneming van dezelfde regels, met name op het gebied van veiligheid, beveiliging, luchtverkeersbeheer, sociale aspecten en milieu;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, einen gemeinsamen Luftverkehrsraum zu schaffen mit dem zugrundeliegenden Ziel einer Öffnung des Zugangs zu den Luftverkehrsmärkten der Parteien bei gleichen Wettbewerbsbedingungen und Einhaltung derselben Vorschriften, auch in den Bereichen Flugsicherheit, Luftsicherheit, Flugverkehrsmanagement, soziale Aspekte und Umwelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van deze verordening zijn in overeenstemming met het advies van het Comité inzake beveiliging van de burgerluchtvaart,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen mit der Stellungnahme des Ausschusses für Luftsicherheit in der Zivilluftfahrt im Einklang —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten gemeenschappelijke regels en gemeenschappelijke basisnormen voor de beveiliging van de luchtvaart worden vastgesteld en mechanismen voor het toezicht op de naleving van deze regels en normen worden opgezet.
Dieses Ziel sollte durch die Festlegung gemeinsamer Vorschriften und Grundstandards für die Luftsicherheit sowie Mechanismen für die Überwachung der Einhaltung der Vorschriften und Grundstandards erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst voorziet in een geleidelijke invoering van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden, alsmede in verregaande samenwerking op een aantal gebieden, waaronder veiligheid, beveiliging, sociale zaken, consumentenbelangen, milieu, luchtverkeersbeheer, staatssteun en concurrentie.
Das Abkommen regelt neben der schrittweisen Gewährung von Verkehrsrechten und Investitionsmöglichkeiten auch die weit gehende Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen wie Flug- und Luftsicherheit, soziale Angelegenheiten, Verbraucherinteressen, Umwelt, Luftverkehrsmanagement, staatliche Beihilfen und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Ik heb dit voorstel gesteund, omdat deze overeenkomst het luchtvervoer zal vergemakkelijken, maar vooral omdat het voorziet in een geleidelijke invoering van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden, alsmede in verregaande samenwerking op een aantal gebieden, waaronder veiligheid, beveiliging, sociale zaken, consumentenbelangen, milieu, luchtverkeersbeheer, staatssteun en concurrentie.
Ich habe diesen Vorschlag unterstützt, weil er den Luftverkehr erleichtern wird, vor allem aber neben der schrittweisen Gewährung von Verkehrsrechten und Investitionsmöglichkeiten auch die weit gehende Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen wie Flug- und Luftsicherheit, soziale Angelegenheiten, Verbraucherinteressen, Umwelt, Luftverkehrsmanagement, staatliche Beihilfen und Wettbewerb regeln wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LT) Ik heb ingestemd met dit document, omdat de overeenkomst voorziet in een geleidelijke invoering van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden, alsmede in verregaande samenwerking op een aantal gebieden, waaronder veiligheid, beveiliging, sociale zaken, consumentenbelangen, milieu, luchtverkeersbeheer, staatssteun en concurrentie.
schriftlich. - (LT) Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil das Abkommen neben der schrittweisen Gewährung von Verkehrsrechten und Investitionsmöglichkeiten auch die weit gehende Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen wie Flug- und Luftsicherheit, soziale Angelegenheiten, Verbraucherinteressen, Umwelt, Luftverkehrsmanagement, staatliche Beihilfen und Wettbewerb regelt.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een zeer ambitieuze overeenkomst die voorziet in een geleidelijke invoering van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden, alsmede in verregaande samenwerking op een aantal gebieden, waaronder veiligheid, beveiliging, sociale zaken, consumentenbelangen, milieu, luchtverkeersbeheer, staatssteun en concurrentie.
Es handelt sich hierbei um ein sehr ehrgeiziges Abkommen, das neben der schrittweisen Gewährung von Verkehrsrechten und Investitionsmöglichkeiten auch die weit gehende Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen wie Flug- und Luftsicherheit, soziale Angelegenheiten, Schutz der Verbraucherinteressen, Umwelt, Luftverkehrsmanagement, staatliche Beihilfen und Wettbewerb regelt.
Korpustyp: EU
De overeenkomst voorziet in een geleidelijke invoering van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden en een verregaande samenwerking op een aantal gebieden, zoals veiligheid, beveiliging, sociale zaken, consumentenbelangen, milieu, luchtverkeersbeheer, staatssteun en concurrentie.
Es regelt neben der schrittweisen Gewährung von Verkehrsrechten und Investitionsmöglichkeiten auch die weit gehende Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen wie Flug- und Luftsicherheit, soziale Angelegenheiten, Verbraucherinteressen, Umwelt, Luftverkehrsmanagement, staatliche Beihilfen und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
De overeenkomst voorziet in een geleidelijke invoering van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden, alsmede in verregaande samenwerking op een aantal gebieden, waaronder veiligheid, beveiliging, sociale zaken, consumentenbelangen, milieu, luchtverkeersbeheer, staatssteun en concurrentie.
Das Abkommen regelt neben der schrittweisen Gewährung von Verkehrsrechten und Investitionsmöglichkeiten auch die umfassende Zusammenarbeit in mehreren Bereichen, wie Flug- und Luftsicherheit, soziale Angelegenheiten, Schutz der Verbraucherinteressen, Umwelt, Luftverkehrsmanagement, staatliche Beihilfen und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Dit is belangrijk omwille van economische en luchtvaartpolitieke redenen, zoals veiligheid en beveiliging, en daarom heb ik voor de stemming van vandaag hierover nog een amendement ingediend.
Das ist aus wirtschaftlichen und luftverkehrspolitischen Gründen wie Flugsicherheit und Luftsicherheit bedeutend, und deshalb habe ich für die heutige Abstimmung noch einen Änderungsantrag zu eben diesem Thema eingebracht.
Korpustyp: EU
beveiligingzum Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beveiliging van normaal gesproken bezette machineruimten
Zum Schutz von normalerweise besetzten Maschinenräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van normaal gesproken niet-bezette elektrische kamers
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Räumen mit elektrischen Schaltanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van opslagruimten voor brandbare vloeistoffen
Zum Schutz von Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten gelagert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van vliegtuigen in hangars en onderhoudsruimten
Zum Schutz von Luftfahrzeugen in Hangars und Wartungsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van normaal gesproken niet-bezette vrachtruimten
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Frachträumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van cabines en bemanningscabines
Zum Schutz von Kabinen und Mannschaftsräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van motorgondels en hulpaggregaten
Zum Schutz von Triebwerksgondeln und Hilfsaggregaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van droge ruimten (dry bays)
Zum Schutz von Trockenbuchten (dry bays)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van ruimten waar ontvlambare vloeistoffen of gassen kunnen ontsnappen
Zum Schutz von Räumen, in denen entzündliche Flüssigkeiten oder Gase freigesetzt werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van normaal gesproken bezette ruimten
Zum Schutz von normalerweise besetzten Räumen
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingSicherheitspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij morgen iets van plan was, moet hij langs onze beveiliging komen.
Wenn er für Morgen etwas geplant hat, muss er an unserem Sicherheitspersonal vorbei, um es durchzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Alle onbeheerste voorwerpen zullen verwijderd worden door de beveiliging.
Alle unbeaufsichtigten Gegenstände werden vom Sicherheitspersonal entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Mannen en vrouwen... de beveiliging zal jullie buiten de kapel van staken en zilver voorzien.
Männer und kräftige Frauen werden vom Sicherheitspersonal mit Pfählen und Silber ausgestattet, direkt vor der Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
- Er is hier te veel beveiliging.
- Hier gibt es zu viel Sicherheitspersonal.
Korpustyp: Untertitel
Afvalbeheer, beveiliging en elektriciteit.
Abfallentsorgung, Sicherheitspersonal und Energie-Leistungssteigerung.
Korpustyp: Untertitel
- Je beveiliging is slordig geworden.
Nichtsdestotrotz... ist Ihr Sicherheitspersonal schlampig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Zijn beveiliging is goed en hij zet niemand gevangen.
Sein Sicherheitspersonal ist hart. Und er macht keine Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de beveiliging van onze ambassades verhoogd. We werken samen met Interpol en de Franse autoriteiten... in onze wereldwijde jacht op Carlos.
Wir haben unser Sicherheitspersonal in den Botschaften verstärkt und wir unterstützen Interpol und die französischen Behörden bei der weltweiten Fahndung nach Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer vervangt de beveiliging zekeringen?
Seit wann wechselt das Sicherheitspersonal Sicherungen?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben meer beveiliging dan het Witte Huis.
Wir haben hier mehr Sicherheitspersonal, als das verdammte Weisse Haus.
Korpustyp: Untertitel
beveiligingder Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na beëindiging van de overeenkomst blijven beide partijen gebonden aan de in artikel 7 bedoelde verplichting betreffende beveiliging en geheimhouding van informatie , de in artikel 4 , lid 4 , bedoelde verplichting tot teruggave van monsters , en de in artikel 10 bedoelde verplichting betreffende de geschillenbeslechting .
Die Verpflichtung hinsichtlich derSicherheit und Vertraulichkeit von Informationen gemäß Artikel 7 , die Verpflichtung zur Rückgabe von Proben gemäß Artikel 4 Absatz 4 und die Verpflichtung hinsichtlich der Beilegung von Streitigkeiten gemäß Artikel 10 ist für beide Vertragsparteien über die Beendigung des Abkommens hinaus bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reden waarom thuis geen toegang tot internet voorhanden is: bezorgdheid over privacy of beveiliging;
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: Bedenken hinsichtlich der Privatsphäre oder derSicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
reden waarom in de laatste drie maanden buitenshuis of op het werk geen internet is gebruikt via een draagbare computer of handapparaat: bezorgdheid over beveiliging of privacy;
Begründung, warum das Internet in den letzten drei Monaten über einen tragbaren Computer oder ein tragbares Gerät an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz nicht genutzt wurde: Bedenken hinsichtlich derSicherheit oder der Privatsphäre,
Korpustyp: EU DGT-TM
reden waarom thuis geen internettoegang voorhanden is: bezorgdheid over privacy of beveiliging,
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: Bedenken hinsichtlich der Privatsphäre oder derSicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
modernisering van infrastructuur en beveiliging, indien nodig;
erforderlichenfalls Verbesserung der Infrastruktur und derSicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een EU-kader garandeert uniforme maatstaven met betrekking tot zowel beveiliging als eerbiediging van individuele rechten.
Ein EU-Rahmen garantiert einheitliche Normen sowohl hinsichtlich derSicherheit als auch der Anerkennung individueller Rechte.
Korpustyp: EU
Andere inspanningen op dit terrein zijn projecten voor een sterkere beveiliging van videoconferenties, beveiliging van telefoonsystemen en encryptie van databanken.
Ähnliche Maßnahmen gibt es zur Gewährleistung der Sicherheit bei Videokonferenzen, derSicherheit der Telefonsysteme und zur Verschlüsselung von Datenbanken.
Korpustyp: EU
Niet slecht, gezien die gast niet beknibbeld op beveiliging.
Nicht schlecht, wenn man bedenkt, dass der Typ bestimmt nicht an derSicherheit spart.
Korpustyp: Untertitel
Harvey Brinkman, chef beveiliging hier van het domein.
Harvey Brinkman, Chef derSicherheit für das Bauprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Dus Volkov is hoofd beveiliging daar.
Also ist Volkov dort der Chef derSicherheit?
Korpustyp: Untertitel
beveiligingWachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als je niet komt, stuur ik de beveiliging.
Wenn du nicht kommst, lasse ich die Wachen nach dir suchen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe moet ik langs de beveiliging?
- Wie umgehe ich die Wachen?
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging heeft hem opgepakt.
Die Wachen haben Sie im Aufzug aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
- Een meisje en de beveiliging.
- Nur ein Mädchen und meine Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet meer beveiliging komen.
Wir brauchen mehr Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, pak hem op voor chantage en het onderbreken van vitale diensten.
Wachen, nehmen Sie ihn fest, für Erpressung und die Unterbrechung lebensnotwendiger Dienste in Kriegszeiten.
Korpustyp: Untertitel
Harkins voor beveiliging. Stuur versterking.
Harkins an Wachen, ich brauche Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging naar dek 5. De Hirogen is mogelijk los.
Wachen, schicken Sie Teams auf Deck 5. Der Hirogen ist vielleicht frei.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ook beveiliging aan de achterkant.
Hinten stehen auch Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Neemt de beveiliging wel eens pauze?
- Machen die Wachen mal Pause?
Korpustyp: Untertitel
beveiligingSicherheitsleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Focus op onze doelen, verdubbel de beveiliging.
Konzentrieren Sie sich auf unser Gebiet, verdoppeln Sie unsere Sicherheitsleute.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al extra beveiliging ingehuurd.
Ich habe bereits zusätzliche Sicherheitsleute eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
En zo wel, dan zal mijn beveiliging wel een schuldige vinden.
Und wenn doch, eh... Meine Sicherheitsleute werden eine schuldige Gruppe finden.
Korpustyp: Untertitel
Het stikt daar van de beveiliging.
In dem Studio sind so viele Sicherheitsleute.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging wees jou aan. -En jij bent ...?
Die Sicherheitsleute sagten, Sie wären angekommen und zeigten direkt auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Waar denk je dat de beveiliging is gebleven?
Was glauben Sie, wo die Sicherheitsleute hingegangen sind?
Korpustyp: Untertitel
Er hingen camera's... geavanceerd alarm, rond de klok beveiliging bij iedere in-en uitgang.
Samstag 10:00 Etliche Kameras, Alarmanlagen und Sicherheitsleute überwachen rund um die Uhr sämtliche Ein-und Ausgänge!
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze dachten dat ik in de kluis was de hele tijd... doorzocht de beveiliging de rest van de bank niet of het belangrijkste niet, de afvalbak.
Weil Sie annahmen, dass ich die ganze Zeit in dem Tresorraum war, haben die Sicherheitsleute nicht den Rest der Bank abgesucht oder viel wichtiger, den Müll.
Korpustyp: Untertitel
De A-rep bedreigt de beveiliging aan de grens.
Die E-Republik braucht mehr Sicherheitsleute an der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Wat doet de beveiliging hier?
- Was wollen die Sicherheitsleute hier?
Korpustyp: Untertitel
beveiligingSicherheitsvorkehrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
technische steun voor nationale infrastructuur, met als uitgangspunt dat een regeling voor de nucleaire beveiliging van nucleaire installaties/locaties verschilt van de regeling die buiten die installaties/locaties van toepassing is om de samenleving te beschermen tegen voorvallen in verband met nucleaire beveiliging waarbij radioactieve stoffen zijn betrokken.
technische Unterstützung für nationale Systeme, wobei zu berücksichtigen ist, dass die innerhalb kerntechnischer Anlagen bzw. Standorte anzuwendenden nuklearen Sicherheitsvorkehrungen sich von denen unterscheiden, die außerhalb solcher Anlagen bzw. Standorte zum Schutz der Zivilbevölkerung vor sicherheitsrelevanten Ereignissen mit radioaktiven Stoffen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beveiligde euro-items”: de eerste serie eurobankbiljetten, componenten daarvan en overige gerelateerde materialen en informatie die beveiliging vereisen en waarvan verlies, diefstal of publicatie de integriteit van eurobankbiljetten zouden kunnen aantasten of van nut zouden kunnen zijn bij de productie van valse eurobankbiljetten of componenten daarvan;
„für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien“: die erste Euro-Banknotenserie und ihre Bestandteile sowie andere hiermit zusammenhängende Materialien und Informationen, die Sicherheitsvorkehrungen erfordern und deren Verlust, Diebstahl oder Veröffentlichung die Integrität der Euro-Banknoten schädigen oder zur Herstellung von gefälschten Euro-Banknoten oder deren Bestandteilen beitragen könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal fase I waar mogelijk worden gebruikt voor het vervangen van apparatuur, reserve-voedingssystemen, beveiliging en infrastructuur, zodat de oudere ASS klaar zijn voor de inwerkingtreding van het CTBT.
Der Austausch von Geräten, Notstromversorgungssystemen und die Verbesserung von Sicherheitsvorkehrungen und Infrastruktur werden so weit wie möglich in Phase I durchgeführt, damit ältere ASS zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des CTBT betriebsbereit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst zal worden geleverd als een resultaat van fase I en zal de nadere gegevens bevatten in verband met de noodzakelijke vervanging van apparatuur, reserve-voedingssystemen, beveiliging en infrastructuur die nodig zijn om ervoor te zorgen dat oudere ASS klaar zijn voor de inwerkingtreding van het CTBT.
Die Liste wird als Ergebnis der Arbeiten der Phase I erstellt und detaillierte Angaben zum notwendigen Austausch von Geräten, Notstromversorgungssystemen und zu notwendigen Verbesserungen von Sicherheitsvorkehrungen und Infrastruktur enthalten, die erfolgen müssen, damit ältere ASS zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des CTBT betriebsbereit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de Commissie gevraagd maatregelen te nemen ter bestrijding van de onbezonnen en gevaarlijke bunkeractiviteiten, die van de wateren van Gibraltar, Groot Brittannië en Spanje een enorm, wetteloos drijvend benzinestation maken, zonder toezicht of beveiliging.
Wir haben die Kommission ersucht, Maßnahmen gegen die törichte und gefährliche Praxis des Bunkerns zu ergreifen, die die Gewässer von Gibraltar, Großbritannien und Spanien in eine gewaltige, gesetzlose schwimmende Tankstelle, ohne Überwachung oder Sicherheitsvorkehrungen, verwandelt.
Korpustyp: EU
We hebben de beveiliging binnen onze gebouwen zeer grondig doorgelicht, waarbij een aantal operationele zaken aan het licht is gekomen.
Wir haben eine sehr gründliche Überprüfung der Sicherheitsvorkehrungen in unseren Gebäuden vorgenommen. Dabei wurden einige praktische Fragen aufgeworfen.
Korpustyp: EU
Het geeft niet hoe hun beveiliging er uit ziet.
Mir ist es egal, wie deren Sicherheitsvorkehrungen aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel beveiliging en slechts één man heeft toegang tot de beelden?
Diese ganzen Sicherheitsvorkehrungen und nur ein Mann hat Zugriff auf die Videoüberwachung?
Korpustyp: Untertitel
Vond je het niet vreemd... dat er helemaal geen beveiliging was? De deuren gaan alleen maar vanaf buiten open.
Machte es sie nicht stutzig... dass es keine Sicherheitsvorkehrungen... draußen gab?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we onze beveiliging herzien.
Möglicherweise sollten wir ruhig mal alle unsere Sicherheitsvorkehrungen prüfen.
Korpustyp: Untertitel
beveiligingdie Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter uitvoering van dit besluit neemt de directie van de ECB de maatregelen die noodzakelijk zijn voor de efficiëntie en beveiliging van het VSV , waaronder mede begrepen maatregelen met betrekking tot het procedurehandboek of de minimale beveiligingsnormen die respectievelijk genoemd worden in artikel 4 en 6 .
Das Direktorium der EZB ergreift sämtliche Maßnahmen zur Durchführung dieses Beschlusses , die im Hinblick auf die Wirksamkeit und dieSicherheit des FGÜS erforderlich sind . Hierzu gehören auch Maßnahmen im Hinblick auf das in Artikel 4 genannte Verfahrenshandbuch bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor uw gemak implementeert & kdesu; de functie wachtwoord onthouden functie. Als u geïnteresseerd bent in beveiliging, lees dan deze alinea.
Um es Ihnen so einfach wie möglich zu machen, enthält & kdesu; eine Funktion Passwort beibehalten. Falls Sie sich für dieSicherheit dieser Funktion interessieren, sollten Sie diesen Absatz lesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De SVEU en de leden van zijn team leven de beginselen en minimumnormen inzake beveiliging na die zijn vastgelegd in Besluit 2001/264/EG van de Raad van 19 maart 2001 tot vaststelling van beveiligingsvoorschriften van de Raad [2], met name wanneer zij gerubriceerde EU-gegevens behandelen.
Der Sonderbeauftragte und die Mitglieder seines Arbeitsstabs beachten die Grundsätze und Mindeststandards für dieSicherheit, die im Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001 über die Annahme der Sicherheitsvorschriften des Rates [2] niedergelegt sind, insbesondere im Umgang mit EU-Verschlusssachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU en de leden van het team van de SVEU leven de beginselen en minimumnormen inzake beveiliging na die zijn vastgelegd in Besluit 2011/292/EU van de Raad van 31 maart 2011 betreffende de beveiligingsvoorschriften voor de bescherming van gerubriceerde EU-informatie [2].Artikel 9
Der Sonderbeauftragte und die Mitglieder seines Arbeitsstabs beachten die Grundsätze und Mindeststandards für dieSicherheit, die im Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen [2] niedergelegt sind.Artikel 9
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU en de leden van zijn team leven de beginselen en minimumnormen inzake beveiliging na die zijn vastgelegd in Besluit 2011/292/EU van de Raad van 31 maart 2011 betreffende de beveiligingsvoorschriften voor de bescherming van gerubriceerde EU-informatie [1].Artikel 9
Der Sonderbeauftragte und die Mitarbeiter des Sonderbeauftragten beachten die Grundsätze und Mindeststandards für dieSicherheit, die im Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen [1] niedergelegt sind.Artikel 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaliteit heeft betrekking op de aanbodzijde: beveiliging en veiligheid in het geval van toegang.
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite: dieSicherheit sowie die Gefahrenabwehr, was den Zugang betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU en de leden van haar team leven de beginselen en minimumnormen inzake beveiliging na die zijn vastgelegd in Besluit 2011/292/EG van de Raad van 31 maart 2011 betreffende de beveiligingsvoorschriften voor de bescherming van gerubriceerde EU-informatie.7) Artikel 10 wordt vervangen door:
Die Sonderbeauftragte und die Mitglieder ihres Arbeitsstabs beachten die Grundsätze und Mindeststandards für dieSicherheit, die im Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen niedergelegt sind.7. Artikel 10 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt speciale maatregelen ter beveiliging van zulke gegevens wanneer deze worden overgedragen aan instanties buiten zijn eigen grondgebied.
Jeder Mitgliedstaat trifft besondere Maßnahmen, um dieSicherheit solcher Daten bei der Übermittlung an Dienststellen außerhalb seines Hoheitsgebiets zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd de op elke lidstaat rustende verantwoordelijkheden, de nodige maatregelen neemt ter beveiliging van het centrale VIS en de communicatie-infrastructuur tussen het centrale VIS en de nationale interfaces;
unbeschadet der Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um dieSicherheit des zentralen VIS und der Kommunikationsinfrastruktur zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehele personeel leeft de beginselen en minimumnormen inzake beveiliging na die zijn vastgelegd in Besluit 2011/292/EU van de Raad van 31 maart 2011 betreffende de beveiligingsvoorschriften voor de bescherming van gerubriceerde EU-informatie [5].
Das Personal beachtet die Grundsätze und Mindeststandards für dieSicherheit, die im Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen [5] niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingSchutzeinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de opstelling en het ontwerp van het onderdeel of de onderdelen van het voertuig waarop de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik werkt,
Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type beveiliging tegen onrechtmatig gebruik;
Typ der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beveiliging tegen onrechtmatig gebruik” een systeem om het onrechtmatig normaal starten van de motor of andere hoofdkrachtbron van het voertuig te voorkomen, in combinatie met ten minste één systeem ter vergrendeling van:
„Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung“ ein System, mit dem verhindert werden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder ein anderer Hauptantrieb des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, und das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik direct beïnvloeden;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik moet zo zijn ontworpen dat zij moet worden uitgeschakeld om:
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss so beschaffen sein, dass sie ausgeschaltet werden muss, damit:
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiliging tegen onrechtmatig gebruik moet op het voertuig worden gemonteerd als originele uitrusting (d.w.z. de uitrusting die vóór de eerste verkoop in de kleinhandel door de voertuigfabrikant op het voertuig is geïnstalleerd).
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss als Teil der Erstausrüstung (d. h. Ausrüstung, die vom Fahrzeughersteller vor dem ersten Verkauf im Einzelhandel eingebaut wird) in das Fahrzeug eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik kan worden geneutraliseerd door schroeven te verwijderen, moeten deze schroeven, tenzij zij onverwijderbaar zijn, door delen van de vergrendelde beveiliging worden bedekt.
Falls die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden kann, müssen die Schrauben, sofern sie lösbar sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de aard van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik betreft, is punt 5.2.6 of 5.2.7 van toepassing.
Je nach Art der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung ist Absatz 5.2.6 oder 5.2.7 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiliging te activeren.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigmotor mag niet op de gebruikelijke wijze kunnen worden gestart, zolang de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik niet is gedeactiveerd.
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingSicherheitsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beveiligingsbeleid definieert de gemeenschappelijke grondslagen , taken en verantwoordelijkheden die te maken hebben met het in een samenwerkingsverband tussen het EMI en de nationale centrale banken gevoerd beheer terzake van de beveiliging van informatie - en communicatiesystemen .
Die DV-Sicherheitspolitik definiert gemeinsame Grundsätze , die Rollenverteilung und die Verantwortungsbereiche in der gemeinsamen Planung und Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen bei Informations - und Kommunikationssystemen zwischen dem EWI und den nationalen Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit net en de beschreven beveiliging zijn zodanig ingericht dat alle vormen van overdracht mogelijk zijn (elektronische post, bestandsoverdracht (FTP, HTTP) enz.). De bij de informatie-uitwisseling betrokken partijen kunnen bepalen, welk type wordt gebruikt (bv. elektronische verzending van documenten, zoals met behulp van FTP.
Dieses Netz und die beschriebenen Sicherheitsmaßnahmen sind so gestaltet, dass alle Übertragungsformen eingesetzt werden können (E-Mail, File-Transfer (FTP, HTTP) usw.). Welche Form jeweils verwendet wird, können die beteiligten Parteien selbst entscheiden (z. B. die elektronische Übertragung von Dokumenten etwa per FTP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zijn nu aanzienlijke wijzigingen nodig om de uniformiteit van de werkprocedures, de technische infrastructuur, de beveiliging en de personeelseisen te waarborgen.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 10, lid 2, van de rechtsinstrumenten voor SIS II moeten de lidstaten maatregelen nemen met het oog op de beveiliging van de uitwisseling van aanvullende informatie, die gelijkwaardig zijn met die voor hun N.SIS II als bedoeld in artikel 10, lid 1.
Nach Artikel 10 Absatz 2 der SIS-II-Rechtsakte treffen die Mitgliedstaaten für den Austausch von Zusatzinformationen Sicherheitsmaßnahmen, die den in Absatz 1 für das N.SIS II vorgesehenen Maßnahmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekortkoming in bescherming/beveiliging van de inrichting
Mängel bei den betrieblichen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze [...] EUR zijn de uitkomst van de exploitatie- en investeringsuitgaven ten behoeve van veiligheid en beveiliging die de luchthaven ten behoeve van de zuidbaan wil nemen. In de bijlage wordt ook de netto contante waarde van de maatregelen ten behoeve van veiligheid en beveiliging voor de andere zakelijke scenario's opgevoerd.
Die [...] EUR ergeben sich aus den Betriebs- und Investitionskosten für Sicherheitsmaßnahmen, die der Flughafen für die Südbahn zu ergreifen beabsichtigt. Im Anhang werden auch die Netto-Barwerte der Sicherheitsausgaben anderer Geschäftsszenarios aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk nationaal ministerie van Defensie of elke vergelijkbare organisatie zal waarschijnlijk een zekere mate van beveiliging eisen wanneer het bedrijf in hun naam werkt.
Jedes nationale Verteidigungsministerium oder jede vergleichbare Einrichtung wird Sicherheitsmaßnahmen verlangen, wenn das Unternehmen in seinem/ihrem Namen tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou het onjuist zijn als de kosten voor de beveiliging van luchthavens en aan boord van vliegtuigen uitsluitend ten laste van de passagiers zouden komen, vooral gezien het feit dat de lidstaten de beveiligingsmaatregelen in het treinverkeer en het scheepvaartverkeer wel gedeeltelijk of volledig voor hun rekening nemen.
Daher ist es nicht zu rechtfertigen, dass Fluggäste die Kosten für Sicherheitsmaßnahmen an Flughäfen und an Bord von Flugzeugen alleine tragen sollen, insbesondere auch deshalb, weil Sicherheitsmaßnahmen in anderen Transportmitteln, wie z.B. in Zügen und auf Schiffen, von den Staaten, je nach Angemessenheit, entweder teilweise oder ganz finanziert werden.
Korpustyp: EU
De beveiliging van de burgerluchtvaart is iets wat alle lidstaten aangaat en waarvoor derhalve gemeenschappelijke basisregels in de hele EU moeten worden ingevoerd.
In Bezug auf die Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen wurde meines Erachtens ein geeigneter Kompromiss erzielt, der den Mitgliedstaaten und Nutzern ausreichend Spielraum für die Kostenteilung lässt.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf het belang van beveiliging van luchthavens en stem voor het voorstel van het Parlement.
Ich unterstreiche die Bedeutung von Sicherheitsmaßnahmen in Flughäfen und stimme für diese Parlamentsinitiative.
Korpustyp: EU
beveiligingSicherheitssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heb ik voor deze overeenkomst gestemd, die voorziet in een geleidelijke invoering van verkeersrechten en investeringsmogelijkheden, alsmede in samenwerking op een aantal gebieden, waaronder veiligheid, beveiliging, en dan met name de invoering van "one-stop security", sociale zaken, consumentenbelangen en milieu.
Deshalb habe ich für dieses Abkommen gestimmt. Es enthält Bestimmungen über die schrittweise Gewährung von Verkehrsrechten, Investitionsmöglichkeiten und Zusammenarbeit in einigen Bereichen (wie unter anderem Sicherheit der Luftfahrt durch ein gemeinsames Sicherheitssystem, aber auch soziale Angelegenheiten, Verbraucherinteressen und Umwelt).
Korpustyp: EU
20 voorgevulde spuiten met een automatische beveiliging.
Injektionslösung, 20 Fertigspritzen mit einem automatischen Sicherheitssystem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn twee verschillende soorten spuiten: • spuit met een gele zuiger en een automatische beveiliging • spuit met gele zuiger en een handmatige beveiliging Niet alle genoemde verpakkingsgrootten worden in de handel gebracht.
Es gibt zwei Ausführungen der Fertigspritzen: • eine Fertigspritze mit einem gelben Stempel und einem automatischen Sicherheitssystem • eine Fertigspritze mit einem gelben Stempel und einem manuellen Sicherheitssystem Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn twee verschillende soorten spuiten: • spuit met een blauwe zuiger en een automatische beveiliging • spuit met een blauwe zuiger en een handmatige beveiliging Niet alle genoemde verpakkingsgrootten worden in de handel gebracht.
Es gibt zwei Ausführungen der Fertigspritzen: • eine Fertigspritze mit einem blauen Stempel und einem automatischen Sicherheitssystem • eine Fertigspritze mit einem blauen Stempel und einem manuellen Sicherheitssystem Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn twee verschillende soorten spuiten: • spuit met een oranje zuiger en een automatische beveiliging • spuit met een oranje zuiger en een handmatige beveiliging Niet alle genoemde verpakkingsgrootten worden in de handel gebracht.
Es gibt zwei Ausführungen der Fertigspritzen: • eine Fertigspritze mit einem orangefarbenen Stempel und einem automatischen Sicherheitssystem • eine Fertigspritze mit einem orangefarbenen Stempel und einem manuellen Sicherheitsystem Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn twee verschillende soorten spuiten: • spuit met een magenta zuiger en een automatische beveiliging • spuit met een magenta zuiger en een handmatige beveiliging Niet alle genoemde verpakkingsgrootten worden in de handel gebracht.
Es gibt zwei Ausführungen der Fertigspritzen: • eine Fertigspritze mit einem purpurroten Stempel und einem automatischen Sicherheitssystem • eine Fertigspritze mit einem purpurroten Stempel und einem manuellen Sicherheitssystem Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn twee verschillende soorten spuiten: • spuit met een violette zuiger en een automatische beveiliging • spuit met een violette zuiger en een handmatige beveiliging Niet alle genoemde verpakkingsgrootten worden in de handel gebracht.
Es gibt zwei Ausführungen der Fertigspritzen: • eine Fertigspritze mit einem violetten Stempel und einem automatischen Sicherheitssystem • eine Fertigspritze mit einem violetten Stempel und einem manuellen Sicherheitssystem Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oplossing voor injectie, 2 voorgevulde spuiten met een handmatige beveiliging Oplossing voor injectie, 10 voorgevulde spuiten met een handmatige beveiliging Oplossing voor injectie, 20 voorgevulde spuiten met een handmatige beveiliging
Injektionslösung, 2 Fertigspritzen mit einem manuellen Sicherheitssystem Injektionslösung, 10 Fertigspritzen mit einem manuellen Sicherheitssystem Injektionslösung, 20 Fertigspritzen mit einem manuellen Sicherheitssystem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EU/1/02/206/005 – 2 voorgevulde spuiten met een automatische beveiliging EU/1/02/206/006 – 7 voorgevulde spuiten met een automatische beveiliging EU/1/02/206/007 – 10 voorgevulde spuiten met een automatische beveiliging EU/1/02/206/008 – 20 voorgevulde spuiten met een automatische beveiliging
EU/1/02/206/005 - 2 Fertigspritzen mit einem automatischen Sicherheitssystem EU/1/02/206/006 - 7 Fertigspritzen mit einem automatischen Sicherheitssystem EU/1/02/206/007 - 10 Fertigspritzen mit einem automatischen Sicherheitssystem EU/1/02/206/008 - 20 Fertigspritzen mit einem automatischen Sicherheitssystem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EU/1/02/206/024 – 2 voorgevulde spuiten met een handmatige beveiliging EU/1/02/206/025 – 10 voorgevulde spuiten met een handmatige beveiliging EU/1/02/206/026 – 20 voorgevulde spuiten met een handmatige beveiliging
EU/1/02/206/024 - 2 Fertigspritzen mit einem manuellen Sicherheitssystem EU/1/02/206/025 - 10 Fertigspritzen mit einem manuellen Sicherheitssystem EU/1/02/206/026 - 20 Fertigspritzen mit einem manuellen Sicherheitssystem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beveiligingSchutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Coördinatie van elektrische beveiliging (4.2.8)
Koordination des elektrischen Schutzes (4.2.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement is van toepassing op motorvoertuigen met ten minste drie wielen, behalve die van de categorieën M1 en N1 [1], wat de beveiliging ervan tegen onrechtmatig gebruik betreft.
Diese Regelung gilt für Kraftfahrzeuge mit mindestens drei Rädern mit Ausnahme der Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 [1] hinsichtlich ihres Schutzes gegen unbefugte Benutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een voertuigtype wat de beveiliging ervan tegen onrechtmatig gebruik betreft;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Schutzes gegen unbefugte Benutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de beveiliging ervan tegen onrechtmatig gebruik betreft krachtens Reglement nr. 18.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Schutzes gegen unbefugte Benutzung nach der Regelung Nr. 18
Korpustyp: EU DGT-TM
ter ondersteuning van de fysieke beveiliging van een nucleaire locatie in de Russische Federatie
zur Unterstützung des physischen Schutzes eines Nuklearstandorts in der Russischen Föderation
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bondsrepubliek Duitsland heeft reeds maatregelen genomen ter verbetering van de fysieke beveiliging van Russische nucleaire locaties,
Maßnahmen zur Verstärkung des physischen Schutzes von russischen Nuklearstandorten sind bereits von der Bundesrepublik Deutschland ergriffen worden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene doelstelling: bijdragen tot een betere fysieke beveiliging van nucleaire locaties in Rusland, om het risico van diefstal van kernsplijtstoffen en van sabotage te verminderen.
Übergeordnetes Ziel: Beitrag zur Verstärkung des physischen Schutzes von Nuklearstandorten in Russland zur Verringerung des Risikos des Diebstahls von spaltbarem Kernmaterial und der Sabotage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het project: verbetering van de fysieke beveiliging van splijtstoffen in het Bochvar-Instituut te Moskou (VNIINM) van het Russisch Federaal Agentschap voor Atoomenergie (FAAE, voorheen MINATOM).
Zweck des Projekts: Verbesserung des physischen Schutzes des spaltbaren Materials am Moskauer Bochvar-Institut (VNIINM) der Atomenergieagentur der Russischen Föderation (ehemals MINATOM).
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige dient de Commissie bij te staan bij de uitvoering van het project (artikel 4 van het gemeenschappelijk optreden) wat de ondersteuning van de fysieke beveiliging van een nucleaire locatie in de Russische Federatie betreft.
Nach Artikel 4 ist es Aufgabe des Experten, die Kommission bei der Durchführung des Projekts zur Unterstützung des physischen Schutzes eines Nuklearstandorts in der Russischen Föderation zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 18 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van motorvoertuigen wat de beveiliging ervan tegen onrechtmatig gebruik betreft
Regelung Nr. 18 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihres Schutzes gegen unbefugte Benutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingGefahrenabwehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naleving te verbeteren van de internationale en relevante communautaire wetgeving op het gebied van de veiligheid op zee, maritieme beveiliging, bescherming van het mariene milieu en de leef- en werkomstandigheden aan boord van schepen, ongeacht onder welke vlag zij varen;
die Einhaltung internationaler und einschlägiger gemeinschaftlicher Vorschriften für die Sicherheit auf See, die Gefahrenabwehr im Seeverkehr und den Schutz der Meeresumwelt sowie der Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord der Schiffe aller Flaggen gefördert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage IV opgesomde certificaten en documenten controleert die zich overeenkomstig de communautaire maritieme wetgeving en internationale verdragen met betrekking tot veiligheid en beveiliging aan boord dienen te bevinden;
die in Anhang IV aufgeführten Zeugnisse und Unterlagen überprüft, die gemäß den gemeinschaftlichen Vorschriften für den Seeverkehr und gemäß Übereinkommen über Sicherheit und Gefahrenabwehr an Bord mitzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie dient via SafeSeaNet ter beschikking te worden gesteld en enkel te kunnen worden opgevraagd om redenen van maritieme veiligheid of beveiliging dan wel bescherming van het mariene milieu.
Diese Informationen sollten über SafeSeaNet verfügbar sein und sollten nur aus Gründen der Sicherheit oder Gefahrenabwehr im Seeverkehr oder des Schutzes der Meeresumwelt angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbaarmaking van de door schepen doorgegeven AIS- en LRIT-gegevens mogen geen risico vormen voor de veiligheid, de beveiliging of de bescherming van het milieu.
Die Veröffentlichung der von Schiffen übermittelten AIS- und LRIT-Daten sollte die Sicherheit, die Gefahrenabwehr oder den Schutz der Umwelt nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de voortgezette opleiding moeten de luchtverkeersleiders voldoende worden opgeleid op het gebied van veiligheid, beveiliging en crisisbeheersing.
Fluglotsen müssen im Zuge des Kompetenzerhaltungstrainings ausreichend in Fragen der Sicherheit, der Gefahrenabwehr und des Krisenmanagements geschult werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheden, plichten en verantwoordelijkheden van de aangewezen functionarissen, met name van het leidinggevende personeel met functies op het gebied van veiligheid, kwaliteit, beveiliging, financiën en personeel;
Befugnisse, Pflichten und Verantwortung der benannten Stelleninhaber, insbesondere des für Funktionen im Zusammenhang mit Sicherheit, Qualität, Gefahrenabwehr, Finanzen und Personal zuständigen Managementpersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 van Verordening (EG) nr. 725/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 betreffende de verbetering van de beveiliging van schepen en havenfaciliteiten (PB L 129 van 29.4.2004, blz. 6).
Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Erhöhung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen (ABl. L 129 vom 29.4.2004, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een Groep van deskundigen inzake beveiliging van het vervoer over land
über die Einrichtung einer Sachverständigengruppe zur Gefahrenabwehr im Landverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 90 van het Verdrag is bepaald dat de doelstellingen van de Verdragen inzake vervoer, waaronder met name de beveiliging van vervoer, worden nagestreefd in het kader van een gemeenschappelijk vervoerbeleid.
Gemäß Artikel 90 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) werden die verkehrspolitischen Ziele der Verträge im Rahmen einer gemeinsamen Verkehrspolitik verfolgt; die Gefahrenabwehr im Verkehr spielt hierbei eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I, punt 1.3, van het witboek „Stappenplan voor een interne Europese vervoersruimte — Werken aan een concurrerend en zuinig vervoerssysteem” [1] voorziet in de oprichting van een permanente groep voor de beveiliging van het vervoer over land.
Das Weißbuch mit dem „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum — Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“ [1] nennt in seinem Anhang I unter Punkt 1.3 eine Initiative zur Einrichtung einer ständigen Sachverständigengruppe zur Gefahrenabwehr im Landverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingSecurity
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de „beste beheerpraktijken” wordt scheepvaartmaatschappijen en vaartuigen aanbevolen zich vooraf in te schrijven op de website van het Centrum voor maritieme beveiliging — Hoorn van Afrika (http://www.mschoa.org) alvorens door de Golf van Aden te varen.
Im Rahmen der „Best Management Practices“ wird Seeverkehrsunternehmen und Schiffen empfohlen, sich vor der Passage durch den Golf von Aden auf der Website des Maritimen Sicherheitszentrums am Horn von Afrika („Maritime Security Centre — Horn of Africa“) (http://www.mschoa.org) anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrum voor maritieme beveiliging — Hoorn van Afrika (MSCHOA)
Maritimes Sicherheitszentrum am Horn von Afrika („Maritime Security Centre — Horn of Africa“, MSCHOA)
Korpustyp: EU DGT-TM
We werden gebeld door de beveiliging van het winkelcentrum.
Wir haben einen Anruf von der Rosewood Mall Security erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Die vent die de beveiliging heeft aangehouden na de schietpartij.
Der Kerl, den die Security nach dem Schuss gefasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komt een gek als hij door uw beveiliging heen?
Wie kann ein Verrückter, wie der... durch die Security kommen?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de extra beveiliging?
- Wo ist die zusätzliche Security?
Korpustyp: Untertitel
lk moet door de beveiliging.
Ich müsste mal durch die Security.
Korpustyp: Untertitel
Raar dat de beveiliging me niet heeft aangehouden toen ik naar binnen liep.
Ich bin überrascht, dass die Security mich nicht am Eingang aufgehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
Ben jij het hoofd van de beveiliging voor deze hele plaats?
Du bist die Leiterin der Security für die gesamte Einrichtung?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet dichtbij zijn, waarschijnlijk buiten de beveiliging.
Er wird sich in unmittelbarer Nähe befinden, wahrscheinlich außerhalb der Security.
Korpustyp: Untertitel
beveiligingSicherheitsdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt voor de organisatie van openbare aanbestedingen, de financiering van gebouwen, de beveiliging van het EP en met name ook voor het personeelsbeleid.
Dazu zählen Ausschreibungen, der Finanzierungsplan für Gebäude, der Sicherheitsdienst für dieses Gebäude und nicht zuletzt die in Absatz 15 des Berichts Kuhne angesprochene Frage der Personalpolitik.
Korpustyp: EU
Zeg tegen de beveiliging dat je Lady Sarah Duggan bent...
Sagen Sie dem Sicherheitsdienst, Sie seien Lady Duggan...
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, de vierde verdieping is ontslagen.
Hallo, Sicherheitsdienst! Jeder auf Stockwerk 4 ist gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar als je haar er niet uitlaat, laat ik het door de beveiliging doen.
Aber wenn du sie nicht hinaus begleiten willst, muss ich es den Sicherheitsdienst machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Parker in de beveiliging zal het inrichten.
Parker vom Sicherheitsdienst wird Sie einweisen.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging heeft me opgepiept.
Oh, der Sicherheitsdienst hat mich auf dem Weg angepiept.
Korpustyp: Untertitel
Wetshandhaving en beveiliging zijn het soort banen die de dader interessant zou vinden.
Polizeivollzugsdienst und Sicherheitsdienst, wären die Art von arbeiten, die den Täter anziehen würden.
Stellwerk mit statischen Komponenten
Stellwerk mit statischen Bauteilen
Modal title
...
met beveiliging
missgriffsicher
griffsicher
Modal title
...
fysieke beveiligingObjektschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten nagaan welke installaties gevaarlijk zijn, de fysiekebeveiliging verbeteren en misschien meer veiligheidsmaatregelen treffen.
Wir sollten die gefährlichen Anlagen identifizieren, den Objektschutz verbessern, sollten vielleicht weitere Sicherheitsmaßnahmen treffen.
Korpustyp: EU
maritieme beveiligingGefahrenabwehr im Seeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een goed begrip van maritiemebeveiliging en van de wijze waarop deze wordt toegepast bij de onderzochte activiteiten;
gute Kenntnisse im Bereich der GefahrenabwehrimSeeverkehr und der Anwendung entsprechender Konzepte bei den zu prüfenden Betriebsabläufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecteurs van de Commissie moeten over passende kwalificaties beschikken, waaronder voldoende theoretische en praktijkervaring op het gebied van maritiemebeveiliging.
Die Kommissionsinspektoren müssen über eine angemessene Qualifikation verfügen; dazu gehören ausreichende theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrung im Bereich der GefahrenabwehrimSeeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecteurs van de Commissie moeten over passende kwalificaties beschikken, waaronder voldoende theoretische en praktijkervaring op het gebied van de maritiemebeveiliging.
Die Kommissionsinspektoren müssen über eine angemessene Qualifikation verfügen; dazu gehören ausreichende theoretische Kenntnisse und praktische Erfahrung im Bereich der GefahrenabwehrimSeeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie dient via SafeSeaNet ter beschikking te worden gesteld en enkel te kunnen worden opgevraagd om redenen van maritieme veiligheid of beveiliging dan wel bescherming van het mariene milieu.
Diese Informationen sollten über SafeSeaNet verfügbar sein und sollten nur aus Gründen der Sicherheit oder GefahrenabwehrimSeeverkehr oder des Schutzes der Meeresumwelt angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving te verbeteren van de internationale en relevante communautaire wetgeving op het gebied van de veiligheid op zee, maritiemebeveiliging, bescherming van het mariene milieu en de leef- en werkomstandigheden aan boord van schepen, ongeacht onder welke vlag zij varen;
die Einhaltung internationaler und einschlägiger gemeinschaftlicher Vorschriften für die Sicherheit auf See, die GefahrenabwehrimSeeverkehr und den Schutz der Meeresumwelt sowie der Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord der Schiffe aller Flaggen gefördert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijlagen, met uitzondering van bijlage I, aan te passen om rekening te houden met wijzigingen in de communautaire wetgeving inzake veiligheid op zee en de maritiemebeveiliging, en de verdragen, internationale protocollen, codes en resoluties van de relevante internationale organisaties en ontwikkelingen in het MOU van Parijs die van kracht zijn geworden;
passt die Anhänge, mit Ausnahme von Anhang I, mit dem Ziel an, in Kraft getretene Änderungen der gemeinschaftlichen Vorschriften für die Sicherheit und die GefahrenabwehrimSeeverkehr und die Übereinkommen, internationale Codes und Entschließungen einschlägiger internationaler Organisationen sowie die Weiterentwicklung der Pariser Vereinbarung zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nucleaire beveiligingnukleare Sicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
coördinatie tussen nationale organisaties die bevoegd zijn voor nationale nucleairebeveiliging,
Koordinierung der nationalen Organisationen, die auf nationaler Ebene für die nukleareSicherung zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de ondersteunende infrastructuur voor nucleaire beveiliging in staten: oprichting van nationale ondersteuningscentra voor nucleairebeveiliging
Verbesserung der Infrastruktur zur Unterstützung der nuklearen Sicherung von Staaten: Einrichtung nationaler Unterstützungszentren für nukleareSicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van de ondersteunende infrastructuur van staten met betrekking tot nucleaire beveiliging: oprichting van nationale ondersteuningscentra voor nucleairebeveiliging;
Verbesserung der Infrastruktur zur Unterstützung der nuklearen Sicherung von Staaten: Einrichtung nationaler Unterstützungszentren für nukleareSicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzing van verdere steunmaatregelen die eventueel nodig zijn om het beoogde resultaat op het gebied van nucleairebeveiliging te bestendigen of te verzekeren,
Ermittlung des weiteren Unterstützungsbedarfs, um das für die nukleareSicherung gewünschte Ergebnis zu erreichen oder aufrecht zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gebeurt via de uitvoering van zijn nucleair beveiligingsplan, dat volledig gefinancierd wordt uit vrijwillige bijdragen aan het fonds voor nucleairebeveiliging van het IAEA.
Sie tut dies im Rahmen der Durchführung ihres Aktionsplans für nukleare Sicherheit, der vollständig aus freiwilligen Beiträgen zum IAEO-Fonds für nukleareSicherung finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun verlenen aan staten, met het oog op de beschikbaarheid van de technische en wetenschappelijke ondersteuning, alsook de ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen die nodig is voor een efficiënte en duurzame nucleairebeveiliging,
Hilfe für Staaten zu gewährleisten, dass die technische und wissenschaftliche Unterstützung verfügbar ist und die Humanressourcen entwickelt werden, die für eine wirksame und langfristig tragfähige nukleareSicherung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
een groter aantal staten is toegetreden tot het Verdrag inzake de fysieke beveiliging van kernmateriaal en de wijziging daarop en het Verdrag inzake nucleair terrorisme en/of heeft verklaard het kader voor nucleairebeveiliging te willen uitvoeren.
Erhöhung der Zahl der Staaten, die dem Übereinkommen über den physischen Schutz von Kernmaterial (CPPNM), dessen Änderung und dem Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen (CNT) beigetreten sind und/oder die Absicht bekundet haben, den Regelungsrahmen für nukleareSicherung umzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een groter aantal staten heeft een begin gemaakt met het ontwikkelen en vaststellen van alomvattende, samenhangende wetgeving op nationaal niveau, onder meer betreffende nucleaire veiligheid, beveiliging, waarborgen en aansprakelijkheid voor kernschade, waarmee zij bijdragen aan een geharmoniseerd, versterkt en universeler systeem voor nucleaire beveiliging en veiligheid,
Erhöhung der Zahl der Staaten, die begonnen haben, umfassende und kohärente nationale Rechtsvorschriften auszuarbeiten und anzunehmen, die nukleare Sicherheit, nukleare Sicherung, nukleare Sicherungsmaßnahmen und Haftung für nukleare Schäden einschließen und damit zu einem harmonisierten, gestärkten und allgemeiner gültigen System der nuklearen Sicherung und Sicherheit beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzame nationale stelsels voor nucleairebeveiliging, dat de voedingsbodem vormt voor een toereikende nucleaire beveiligingscultuur, met intensievere samenwerking op nationaal niveau tussen de bevoegde autoriteiten en andere organisaties die verantwoordelijk zijn voor nucleairebeveiliging, alsook een goed ontwikkeld netwerk voor kennis in verband met nucleairebeveiliging.
langfristig tragfähige nationale Systeme für nukleareSicherung, Förderung einer angemessenen Kultur der nuklearen Sicherheit, mit verbesserter Zusammenarbeit auf nationaler Ebene und verbesserter Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den anderen Organisationen, die für die nukleareSicherung zuständig sind, sowie ein gut ausgebautes Wissensnetzwerk über nukleareSicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale en/of nationale centra voor ondersteuning op het gebied van nucleairebeveiliging (NSCC’s — Nuclear Security Support Centers), opgericht overeenkomstig het concept en de methode voor NSCC’s (IAEA Nuclear Security Series).
Aufbau regionaler und/oder nationaler Unterstützungszentren für nukleareSicherung (NSSC [5]) im Einklang mit dem NSSC-Konzept und -Verfahren (Schriftenreihe der IAEO zur nuklearen Sicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beveiliging
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NX-beveiliging
Relaisstellwerk
Korpustyp: Wikipedia
Het is de beveiliging.
Unsere Lage verlangt danach.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, met Deranian.
Wache, hier ist Deranian.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging werkte niet.
Die Sicherheitsschaltungen haben versagt!
Korpustyp: Untertitel
lk bel de beveiliging.
- Ich ruf Westec an.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging grijpt in.
Schutzabteilung ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Voer de beveiliging op.
Machen Sie mal was, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Je blijft hoofd Beveiliging.
- Ich brauche meinen Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging voor overste Harkins.
- Commander Harkins, er ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging naar dek 29.
- Sicherheitstrupp auf Deck 29!
Korpustyp: Untertitel
Beveilig het gebied, ga.
Bildet einen Kreis! Los, los!
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd Beveiliging.
- Ich bin Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je van Beveiliging?
- Sind Sie Sicherheitsoffizier?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was beveiliger.
Mein Vater war ein Wachmann.
Korpustyp: Untertitel
We regelen beveiliging.
Wir haben einen Sicherheitsmann für dich.
Korpustyp: Untertitel
- Beveilig die hoofdingang.
Alle Sicherheitskräfte zum Aufzug, sofort!
Korpustyp: Untertitel
Betere beveiliging, eten regelen...
Wir müssen besser aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
lk bel de beveiliging.
Ich rufe die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging koos mij.
Der Wachdienst hat mich erwählt.
Korpustyp: Untertitel
Iets met de beveiliging.
- Wir haben ein Sicherheitsproblem.
Korpustyp: Untertitel
lk beveilig de omgeving.
Ich sichere die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
- Laden en beveiliging eraf.
Laden und entsichern.
Korpustyp: Untertitel
- lk was geen beveiliger.
Ich war kein Wachmann.
Korpustyp: Untertitel
- Beveilig de omtrek!
- Sichert das Gebiet!
Korpustyp: Untertitel
U bedoelt, "Homeland Beveiliging.'
Sie meinen das Innenministerium?
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging naar de brug.
- Sicherheitstrupp auf die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
lk heb beveiliging nodig.
Ich muss jetzt irgendwie beschützt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Chilton beveiliging.
(Agent) "Scharfschützen in Position."
Korpustyp: Untertitel
Jo, met de beveiliger.
Sicherheitsalarm! Die Türen sind zu!
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Worf van Beveiliging.
Ich bin Lieutenant Worf.
Korpustyp: Untertitel
Liet de beveiliging afgaan.
Sendete eine Art Rückversicherung.
Korpustyp: Untertitel
Nemen we beveiligers mee?
- Kriegen wir Begleitschutz?
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, beveilig het terrein.
Sergeant, sichern Sie das Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Beveilig de hele wijk.
Umstellt das ganze Viertel!
Korpustyp: Untertitel
Hoofd beveiliging of hoger.
Sicherheitschef oder etwas drüber.
Korpustyp: Untertitel
...beveiliging is in de...
Ach, Scheiß drauf.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is geneutraliseerd.
Die Gebäudesicherheit wurde ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging naar transportkamer 4.
Ein Sicherheitstrupp sofort zum Transporterraum vier.
Korpustyp: Untertitel
- Een alarm van beveiliging.
- Wir haben einen Sicherheitsvorfall.
Korpustyp: Untertitel
Zet de beveiliging aan.
- Schliessen Sie die Sicherheitsknoten.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is goed.
Hier ist Schloss Cagliostro.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is knudde.
Bin gut vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Zoek beveiliging waarschuwde ons.
Suchmaschinensecurity hat uns alarmiert.
Korpustyp: Untertitel
Beveilig het kantoor.
Ruf das Krankenhaus an.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging was niet nodig.
Es musste nicht extra gesichert werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de beveiliging?
Wie ist die Überwachung?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent Hoofd Beveiliging.
- Sie müssten der Sicherheitschef sein.
Korpustyp: Untertitel
- Energiefluctuatie in beveiliging.
- Energiefluktuation im Sicherheitsnetz.
Korpustyp: Untertitel
Beveilig de ingang.
Bewacht den eingang los.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging is mijn taak.
Das kann man so sagen.
Korpustyp: Untertitel
ls de beveiliging geregeld?
Sind die Wachleute bereit?
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging is al gewaarschuwd.
Der Sicherheitsalarm wurde ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
- Ze was beveiliger.
- Sie arbeitete in unserem Sicherheitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Begeleid haar naar beveiliging.
- Eskortiert sie nach OP 7.
Korpustyp: Untertitel
Krumitz, beveilig die uitgang.
Krumitz, du sicherst diesen Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
BEVEILIGING, AUTHENTICERING EN TOEGANGSRECHTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN, AUTHENTIFIZIERUNG UND ZUGANGSRECHTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveilig de andere kant.
Auf der anderen Seite flankieren.
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is uit.
- Die Überwachung ist aus.
Korpustyp: Untertitel
- De beveiliging is belaagd.
- Die Campuspolizei wurde angriffen.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, inbraak in sector...
Wache, wir haben Einbrecher im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Danny, beveilig de achterdeur.
Danny, sichere die Hintertür.
Korpustyp: Untertitel
- Een nieuwe beveiliging.
So ein neues Sicherheitsgerät.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, hier de captain.
Ein beeindruckendes Raumschiff, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn beveiligers.
Das sind meine Leibwächter.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd beveiliging.
Ich bin der Sicherheitschef der Station.
Korpustyp: Untertitel
Jouw missie! Beveilig hem.
Ihre Mission ist es, ihn zu begleiten.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de beveiliging.
Ich mache eine Sicherheitsüberprüfung.
Korpustyp: Untertitel
- De beveiliging is doorbroken.
- Es gab einen Sicherheitsverstoß.
Korpustyp: Untertitel
Beveilig alles beneden, ga.
Sichert unten alles ab.
Korpustyp: Untertitel
Carol, stuur de beveiliging.
Carol, holen Sie den Wachdienst!
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging is overal.
- Es sind überall Sicherheitsmänner.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging (IT en anderszins)
Sicherheitsverfahren (IT und sonstige)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn beveiliging ging mee.
- Es war mit allen vertraulichen Details.
Korpustyp: Untertitel
- Hoofd beveiliging van Stonehaven.
- Der Gefängnisdirektor von Stonehaven.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hoofd Beveiliging.
Ich bin der Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
Die beveiliging begint nu.
- Die gelten ab jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging naar laadruimte 2.
Wir treffen uns vor Frachtraum 2.
Korpustyp: Untertitel
Eentje met betere beveiliging.
- Mit besseren Sicherheitsvorrichtungen!
Korpustyp: Untertitel
Achterin de beveiligings kamer.
In der Überwachungszentrale.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je beveiliging?
- Einige Stunden vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, beveiligings vragen zoals:
Ja, Sicherheitsfragen, zum Beispiel, wie,
Korpustyp: Untertitel
McGee, beveilig de omgeving.
McGee, sichere die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Maar de beveiliging iswaterdicht.
Seine Überwachung ist bombensicher.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een beveiliging?
Was tun Sie da?
Korpustyp: Untertitel
- Een stroomstoring bij Beveiliging.
Energieausfall im Sicherheitsbüro, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Sulu is Hoofd Beveiliging.
Mr. Sulu ist der Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
- lk riep de beveiliging.
Sie haben Schlüssel für das Labor.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging. Check alle ramen.
Sicherheitsabteilung, sehen sie an allen Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
- Call beveiliging van gebouwen.
- Rufen Sie die Sicherheitskräfte.
Korpustyp: Untertitel
Met beveiliging, mannen.
Lasst eure Waffen gesichert, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
lk bel de beveiliging.
- Ich rufe die Sicherheitskräfte. - fabelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging van het hoofdkwartier?
- Wachmann im Hauptquartier?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de beveiligers.
Die Drecksbande bewacht den Laden!
Korpustyp: Untertitel
- Beveiliging van Sunways!
Identifizieren Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, aan je rechterhand.
Drinnen, das Notfalltelefon rechts.
Korpustyp: Untertitel
Mariniers, beveilig het gebied.
Marines sichern die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
En met de beveiliging.
Sie sollen ihn schützen.
Korpustyp: Untertitel
En zijn beveiliging dan?
Was ist mit seinen Sicherheitsbeamten?
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging moet identiek zijn aan de geteste beveiliging.
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.