Als de beveiligingsinrichting is ingeschakeld, mag de werking ervan niet kunnen worden verhinderd.
Ist die Schutzeinrichtung aktiviert ist, so darf sie nicht unwirksam gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuuras wordt gedraaid in een stand waarin de beveiligingsinrichting niet in werking kan treden.
Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung nicht einrasten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve aan de algemene specificaties van punt 5 moet de beveiligingsinrichting ook voldoen aan de volgende bijzondere voorwaarden:
Neben den allgemeinen Vorschriften des Absatzes 5 muss die Schutzeinrichtung zusätzlich den nachstehenden besonderen Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting blokkeren.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung muss die Lenkanlage blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een middel om de beveiligingsinrichting met behulp van de sleutel te activeren en te deactiveren;
einer Vorrichtung zum Aktivieren und Deaktivieren der Schutzeinrichtung, die die Verwendung eines Schlüssels einbezieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik die op de remmen werkt, moet ten minste één wiel aan weerszijden van ten minste één as remmen.
Eine auf die Bremsen wirkende Schutzeinrichtung muss auf jeder Fahrzeugseite mindestens ein Rad mindestens einer Achse blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de stuurinrichting met de beveiligingsinrichting wordt op de in punt 1.1 bedoelde testbank bevestigd.
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat de beveiligingsinrichtingen in ieder geval nog steeds aan de voorschriften voldoen; of
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Schutzeinrichtungen in jedem Fall noch den Vorschriften entsprechen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigmotor mag niet op de gebruikelijke wijze kunnen worden gestart, zolang de beveiligingsinrichting is geactiveerd.
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
de beveiligingsinrichtingen die een goede werking waarborgen;
Sicherheitsvorrichtungen, die die einwandfreie Arbeitsweise gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal vertrekken we via terminal 2D, waar voldoende beveiligingsapparatuur stond en alles vlekkeloos verliep, maar de afgelopen twee maanden vertrekken we vanuit terminal 2B, waar slechts één kleine beveiligingsinrichting staat.
Früher wurden wir über Terminal 2D abgefertigt, wo es viele Sicherheitsvorrichtungen gibt und alles reibungslos lief, doch in den vergangenen beiden Monaten erfolgte das Boarding von Terminal 2B aus, wo nur eine kleine Sicherheitsvorrichtung steht.
Voorwaarden voor de beproeving van de sterkte van de beveiligingsinrichting en van de bevestiging daarvan op de trekker
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beveiligingsinrichtingen die worden gebruikt om bij overbelasting of blokkering schade aan de krachtbron te voorkomen, moeten na de overbelasting of de automatische desactivering automatisch worden teruggesteld. Na het terugstellen van de beveiligingsinrichtingen, mag de sluitbeweging niet hernemen zonder een doelbewuste actie van de controle-inrichting.
Alle Schutzvorrichtungen, die verwendet werden, um Schaden an der Stromquelle im Falle einer Überlast oder einem Ausschalten zu verhindern, sollen sich selbst nach der Überlast oder dem automatischen Abschalten zurücksetzen. Nach dem Zurücksetzen der Schutzvorrichtungen soll die Bewegung in die Schließrichtung nicht von alleine wieder einsetzen, sondern erst nach Betätigen der Steuervorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingwirkt Schutzeinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een voertuig met een beveiligingsinrichting die op de remmen werkt, moet de inrichting het beladen voertuig op een op- of neerwaartse helling van 18 % in stilstand kunnen houden.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een voertuig met een beveiligingsinrichting die op de remmen werkt, mogen de voorschriften van dit reglement niet worden gezien als een afwijking van de voorschriften van Reglement nr. 13 of 13-H, zelfs niet in geval van een defect.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so sind die Vorschriften dieser Regelung nicht als zulässige Abweichung von den Vorschriften der Regelungen Nr. 13 oder 13 H zu betrachten. Das gilt auch bei Versagen der Schutzeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de beveiligingsinrichting voorzien is van een externe akoestische en/of visuele alarmsignaalinrichting, moeten de door de alarmsignaalinrichting voortgebrachte signalen kort zijn en na maximaal 30 seconden automatisch stoppen; zij mogen alleen opnieuw beginnen als de beveiligingsinrichting opnieuw in werking wordt gesteld.
Ist die Schutzeinrichtung zusätzlich mit einer außen angebrachten akustischen und/oder optischen Warnvorrichtung versehen, so müssen die von der Warnvorrichtung gegebenen Signale kurz sein und nach höchstens 30 Sekunden automatisch enden; sie dürfen nur dann erneut ausgelöst werden, wenn die Einrichtung wieder aktiviert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingSchutzeinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten de noodzakelijke handelingen voor het aanbrengen of de vervanging van de delen alsmede voor de verzorgingswerkzaamheden mogelijk maken, waarbij de toegang wordt beperkt tot de sector waar het werk moet worden verricht en, zo mogelijk, demontage van het scherm of de beveiligingsinrichting niet nodig is.
müssen die für Einbau oder Austausch von Teilen sowie für die Wartungsarbeiten erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Demontage der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
„beveiligingsinrichting”: inrichting (anders dan een afscherming) die, alleen of in combinatie met een afscherming, een risico vermindert;
„nichttrennendeSchutzeinrichtung“ eine Einrichtung ohne trennende Funktion, die allein oder in Verbindung mit einer trennenden Schutzeinrichtung das Risiko vermindert;
Indien de beveiligingsinrichting in alle standen van de stuurinrichting kan worden vergrendeld, hoeven de in de punten 2.2.3 en 2.2.5 bedoelde handelingen niet te worden verricht.
Ist bei der Schutzeinrichtung eine Verriegelung in jeder Stellung der Lenkanlage möglich, dann brauchen die in den Absätzen 2.2.3 und 2.2.5 beschriebenen Vorgänge nicht ausgeführt zu werden.
Als de machine voor bepaalde handelingen moet kunnen functioneren met een verplaatste of verwijderde afscherming en/of een uitgeschakelde beveiligingsinrichting, moet de functiekeuzeschakelaar voor de bedienings- of bedrijfsmodus tegelijkertijd:
Ist für bestimmte Arbeiten ein Betrieb der Maschine bei geöffneter oder abgenommener trennender Schutzeinrichtung und/oder ausgeschalteter nichttrennenderSchutzeinrichtungerforderlich, so sind der entsprechenden Stellung des Steuerungs- und Betriebsartenwahlschalters gleichzeitig folgende Steuerungsvorgaben zuzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingSchutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voertuigen die wat hun beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik betreft krachtens dit reglement zijn goedgekeurd, moeten zo zijn vervaardigd dat zij conform zijn met het goedgekeurde type door te voldoen aan de voorschriften van de punten 5 en 6.
Die nach dieser Regelung hinsichtlich ihres Schutzes gegen unbefugte Benutzung genehmigten Fahrzeuge müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der Absätze 5 und 6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingVerschleißprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na 2500 vergrendelingscycli in elke richting van de in bijlage 3 beschreven duurzaamheidstest moet de beveiligingsinrichting nog steeds aan de voorschriften van de punten 5.9, 6.1.1, 6.1.2 en 6.1.4 voldoen.
Die Schutzeinrichtung muss nach 2500 Schließvorgängen in jeder Richtung bei der Verschleißprüfung nach Anhang 3 den Vorschriften der Absätze 5.9, 6.1.1, 6.1.2 und 6.1.4 noch entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingSchutzeinrichtung möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voertuigmotor mag niet op de gebruikelijke wijze kunnen worden gestart, zolang de beveiligingsinrichting is geactiveerd.
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtungmöglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingSchutzeinrichtung versehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan hetzelfde voertuigtype met een ander type of een anders gemonteerde beveiligingsinrichting, noch aan een ander voertuigtype toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer weder demselben Fahrzeugtyp, der mit einem anderen Typ einer Schutzeinrichtungversehen ist oder dessen Schutzeinrichtung anders befestigt ist, noch einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsinrichtingEinrichtung Schutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat de beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik ervan betreft, wordt door de fabrikant of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich einer Einrichtung zum Schutz gegen seine unbefugte Benutzung ist vom Hersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
moeten de noodzakelijke werkzaamheden voor het aanbrengen en/of vervangen van de gereedschappen en voor de onderhoudswerkzaamheden mogelijk maken, waarbij de toegang nauwlettend wordt beperkt tot de sector waar het werk moet worden verricht, zo mogelijk zonder dat de afscherming moet worden verwijderd of de beveiligingsinrichting moet worden uitgeschakeld.
müssen die für das Einsetzen und/oder den Wechsel der Werkzeuge und zu Wartungszwecken erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Abnahme oder Außerbetriebnahme der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang ausschließlich auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beveiligingsinrichting voor passagiers
Haltegriff für Soziusfahrer
Halteeirichtung für Beifahrer
Modal title
...
beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik
Sicherungseinrichtung gegen unbefugte Benutzung
Modal title
...
beveiligingsinrichting tegen mijnen
Schutzvorrichtung gegen Minen
Minenschutzvorrichtung
Modal title
...
sleutel van de beveiligingsinrichting
Schlüssel der Sicherungseinrichtung
Modal title
...
beveiligingsinrichting tegen te hoge pompdruk
automatische gasabsperrvorrichtung
Modal title
...
beveiligingsinrichting tegen te hoge spanning
Überstromschutzvorrichtung
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "beveiligingsinrichting"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beveiligingsinrichting de slag voorkomt indien de machine niet juist en met voldoende druk op het basismateriaal is geplaatst,
eine Sicherungsvorrichtung eine Schlagauslösung nur zulässt, wenn die Maschine korrekt auf dem Werkstück positioniert ist und mit ausreichender Kraft angedrückt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de beproeving van de sterkte van de beveiligingsinrichting en van de bevestiging daarvan op de trekker
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de structuur aan de trolley wordt vastgemaakt, mag niet in een versterking van de stoelverankering of beveiligingsinrichting resulteren, noch een abnormale vervorming van de structuur tot gevolg hebben.
Die Verankerung der Struktur am Prüfschlitten darf nicht zu einer Verstärkung der Sitzverankerungen oder Rückhalteeinrichtungen oder zu einer anormalen Verformung der Struktur führen.