De lidstaten moeten met name passende beveiligingsmaatregelen toepassen om misbruik van persoonsgegevens te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen umsetzen, um dem Missbrauch personenbezogener Daten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben onvoldoende tijd gehad om onze beveiligingsmaatregelen toe te passen.
Sie hatten keine Zeit auch nur die Hälfte der Sicherheitsmaßnahmen nachzurüsten, die wir empfahlen.
Korpustyp: Untertitel
hij de in aanhangsel 2 omschreven technische en organisatorische beveiligingsmaatregelen vóór de verwerking van de doorgegeven persoonsgegevens heeft getroffen;
er vor der Verarbeitung der übermittelten personenbezogenen Daten die in Anhang 2 beschriebenen technischen und organisatorischen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En hoe los je de beveiligingsmaatregelen op?
Und wie verfährst du mit den Sicherheitsmaßnahmen vor Ort?
Korpustyp: Untertitel
In deze regeling worden de beveiligingsmaatregelen vastgesteld die worden toegepast op alle informatie die door of via Europol wordt verwerkt.
Diese Regelung legt die Sicherheitsmaßnahmen fest, die für alle Informationen gelten, die von oder über Europol verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excuses voor de beveiligingsmaatregelen.
Entschuldigen Sie die Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Als wij een eerlijke concurrentie tussen de diverse verkeersmodi willen, moeten er ook eerlijke regels voor de financiering van de beveiligingsmaatregelen komen.
Wenn wir aber eine faire Konkurrenz zwischen den unterschiedlichen Verkehrsträgern wollen, müssen auch faire Spielregeln für die Finanzierung der Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sein.
Korpustyp: EU
De Commissie brengt uiterlijk op 31 december 2008 een verslag uit over de beginselen voor de financiering van de kosten van beveiligingsmaatregelen in de burgerluchtvaart.
Die Kommission legt bis zum 31. Dezember 2008 einen Bericht über die Grundprinzipien für die Finanzierung der Kosten für Sicherheitsmaßnahmen in der Zivilluftfahrt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Databanken vereisen strikt genomen geen specifieke beveiligingsmaatregelen.
Die Datenbanken selbst erfordern keine spezifischen Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests worden uitgevoerd om de doeltreffendheid van de toepassing van minstens de volgende beveiligingsmaatregelen te onderzoeken:
Tests werden durchgeführt, um die Wirksamkeit der Durchführung mindestens folgender Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen:
Met de nationale beveiligingsmaatregelen die op het binnenlandse luchtverkeer in IJsland van toepassing zijn, wordt een passend beschermingsniveau bereikt.
Die geltenden nationalen Sicherheitsvorkehrungen für Inlandsflüge in Island bieten ausreichenden Schutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand onderzocht Van Eyck zijn beveiligingsmaatregelen.
Jemand hat Van Eycks Sicherheitsvorkehrungen recherchiert.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp van het systeem omvat gepaste beveiligingsmaatregelen die een zo goed mogelijke beveiliging van het netwerk waarborgen.
Geeignete, in das System integrierte Sicherheitsvorkehrungen garantieren einen optimalen Schutz des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staan beveiligingsmaatregels in, het vluchtpersoneel... als ook de technische aspecten van het vliegtuig, maar dat was niet wat er oplichtte.
Eine detaillierte Beschreibung aller Sicherheitsvorkehrungen, seines Flugpersonals und der technischen Spezifikationen. Aber der Knaller kommt erst noch.
Korpustyp: Untertitel
permanente beveiligingsmaatregelen: hieronder vallen absoluut noodzakelijke investeringen in beveiliging en middelen die essentieel zijn om te allen tijde te worden gebruikt.
permanenten Sicherheitsvorkehrungen, die unerlässliche Sicherheitsinvestitionen und Vorkehrungen umfassen, welche jederzeit anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niets van extra beveiligingsmaatregelen.
Ich wurde nicht über spezielle Sicherheitsvorkehrungen informiert.
Korpustyp: Untertitel
CLARIN ERIC ziet erop toe dat gebruikers instemmen met de voorwaarden inzake toegang en dat geschikte beveiligingsmaatregelen worden getroffen inzake interne opslag en verwerking.
Das CLARIN ERIC stellt sicher, dass die Benutzer den Bedingungen für den Zugang zustimmen und dass für die interne Speicherung und Verarbeitung geeignete Sicherheitsvorkehrungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoudsprocedures mogen niet leiden tot verslechtering van beveiligingsmaatregelen van de continuïteit van de retourstroomkringen, de beperking van overspanningen en de detectie van kortgesloten stroomkringen.
Instandhaltungsmethoden dürfen Sicherheitsvorkehrungen wie die Sicherstellung einer unterbrechungsfreien Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
graduele beveiligingsmaatregelen: beveiligingsmaatregelen die kunnen worden aangepast aan het risico- en dreigingsniveau.
abgestuften Sicherheitsvorkehrungen, die je nach Ausmaß des Risikos und der Bedrohung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoudsprocedures mogen niet leiden tot verslechtering van beveiligingsmaatregelen van de continuïteit van de retourstroomkringen, de beperking van overspanningen en de detectie van kortgesloten stroomkringen.
Instandhaltungsverfahren dürfen Sicherheitsvorkehrungen, wie die unterbrechungsfreie Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen, nicht beeinträchtigen.
„verificatie” een door een auditor ondernomen actie om na te gaan of een specifieke beveiligingsmaatregel wordt toegepast;
‚Verifizierung‘ ist die Handlung eines Auditors zum Zweck der Feststellung, ob eine bestimmte Sicherheitsmaßnahmetatsächlich durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsmaatregelSicherheitsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„waarneming” een visuele controle door een auditor om na te gaan of een beveiligingsmaatregel of -procedure wordt toegepast;
‚Beobachtung‘ ist eine visuelle Überprüfung durch einen Auditor, dass bestimmte Sicherheitsmaßnahmen oder -verfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsmaatregeltSicherheitsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanzetten van deze optie voorkomt synchronisatie \twanneer het scherm is geblokkeerd. Dit is een beveiligingsmaatregel \tom te voorkomen dat personen uw gegevens stelen via de fysieke \ttoegang tot een Pilot-apparaatkoppeling op uw machine. \tDit werkt echter niet met andere dan KDE-schermbeveiligers, \tzodat u dit in andere omgevingen uit moet zetten.
Wählen Sie diese Einstellung, um einen Abgleich zu verhindern, \twährend der Bildschirmschoner läuft. Dies ist eine \tSicherheitsmaßnahme und dient dazu, andere davon abzuhalten, \tihren PDA mit Ihren Daten abzugleichen. Diese Einstellung \tkönnen Sie nur zusammen mit dem KDE-Bildschirmschonern verwenden, \tin anderen Arbeitsumgebungen muss diese Funktion abgeschaltet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beveiligingsmaatregel tegen diefstal
Vorkehrungen gegen Diebstahl
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "beveiligingsmaatregel"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hou gewoon niet van die extra beveiligingsmaatregel.
Es nervt einfach, sich im diese Sicherheitssperre herum zu lavieren.
Korpustyp: Untertitel
Er staan beveiligingsmaatregels in, het vluchtpersoneel... als ook de technische aspecten van het vliegtuig, maar dat was niet wat er oplichtte.
Eine detaillierte Beschreibung aller Sicherheitsvorkehrungen, seines Flugpersonals und der technischen Spezifikationen. Aber der Knaller kommt erst noch.