lk laat 'n bevel uitgaan... om ervoor te zorgen dat die film niet uitkomt.
Ich erwirke eine gerichtlicheVerfügung, um zu verhindern, dass der Film jemals gezeigt wird.
Korpustyp: Untertitel
bevelZahlungsbefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„beslissing”, een door een gerecht van een lidstaat gegeven beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, ongeacht de daaraan gegeven benaming, zoals arrest, vonnis, beschikking of rechterlijk bevel tot tenuitvoerlegging, alsmede de vaststelling door de griffier van het bedrag van de proceskosten.
„Entscheidung“ eine von einem Gericht eines Mitgliedstaats in Unterhaltssachen erlassene Entscheidung ungeachtet ihrer Bezeichnung wie Urteil, Beschluss, Zahlungsbefehl oder Vollstreckungsbescheid, einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Gerichtsbediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verweerschrift moet worden toegezonden binnen 30 dagen nadat het bevel aan u is betekend of ter kennis gebracht.
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen, nachdem Ihnen dieser Zahlungsbefehl zugestellt wurde, an das Gericht versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dit bevel wordt uitvoerbaar, tenzij binnen de onder b) gestelde termijn bij het gerecht een verweerschrift is ingediend;
Der Zahlungsbefehl wird vollstreckbar, wenn nicht bei dem Gericht innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch eingelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval er een verweerschrift wordt ingediend, wordt de procedure voor de bevoegde gerechten van de lidstaat waar dit bevel is uitgevaardigd, voortgezet volgens de regels van een gewone civiele procedure, tenzij de eiser uitdrukkelijk heeft verzocht de procedure in dat geval te staken.
Im Falle eines Einspruchs wird das Verfahren von den zuständigen Gerichten des Mitgliedstaats, in dem dieser Zahlungsbefehl erlassen wurde, gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich beantragt, das Verfahren in diesem Fall einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. het verweerschrift moet worden toegezonden binnen 30 dagen nadat het bevel aan u is betekend of ter kennis gebracht.
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen, nachdem Ihnen dieser Zahlungsbefehl zugestellt wurde, an das Gericht versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
d. dit bevel wordt uitvoerbaar, tenzij binnen de onder b) gestelde termijn bij het gerecht een verweerschrift is ingediend;
d. Der Zahlungsbefehl wird vollstreckbar, wenn nicht bei dem Gericht innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch eingelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
e. ingeval er een verweerschrift wordt ingediend, wordt de procedure voor de bevoegde gerechten van de lidstaat waar dit bevel is uitgevaardigd, voortgezet volgens de regels van een gewone civiele procedure, tenzij de eiser uitdrukkelijk heeft verzocht de procedure in dat geval te staken.
e. Im Falle eines Einspruchs wird das Verfahren von den zuständigen Gerichten des Mitgliedstaats, in dem dieser Zahlungsbefehl erlassen wurde, gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich beantragt, das Verfahren in diesem Fall einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevel uitsluitend op basis van de door de eiser verstrekte informatie is uitgevaardigd en niet door het gerecht is geverifieerd;
der Zahlungsbefehl ausschließlich auf der Grundlage der Angaben des Antragstellers erlassen und vom Gericht nicht nachgeprüft wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevel uitvoerbaar wordt, tenzij overeenkomstig artikel 16 bij het gerecht een verweerschrift is ingediend;
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn nicht bei dem Gericht nach Artikel 16 Einspruch eingelegt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
bevelBefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een administratief bevel.
Das ist eine administrative Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
De politie en het leger hebben het bevel gekregen mij te arresteren.
Die militärische Gewalt, jede Strafverfolgungsbehörde von dieses Land - Hat eine Befugnis für meine Verhaftung.
Korpustyp: Untertitel
Anders hadden we een bevel nodig.
Anderenfalls hätten wir eine Befugnis gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bevel nodig voor de geldautomaten die staan bij het Wapi Eagle Casino en het grondgebied.
Ich brauche eine Befugnis für die Geldautomaten, die beim Wapi Eagle Casino und in der Loge aufgestellt sind.
Korpustyp: Untertitel
Omdat we de informatie kregen van een tap op Campion waar we geen bevel voor hadden.
Weil wir die Informationen von Campion mit einer Wanze abgehört haben und dafür keine Befugnis hatten.
Korpustyp: Untertitel
Cummings was een vluchteling, je had geen bevel nodig hem op te pakken.
Nun ja, Cummings war ein Flüchtling. - Sie brauchen keine Befugnis, um ihn abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet toch dat we dit doen zonder bevel.
Du weißt, wir tun das hier ohne Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Die u inzag zonder bevel.
Auf welches Sie ohne Befugnis zugriffen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen voet op hun land zetten zonder federaal bevel.
Ohne eine gerichtliche Befugnis, dürfen wir keinen Fuß auf ihr Land setzen.
Korpustyp: Untertitel
Je kwam op het reservaat zonder federaal bevel.
Du kamst ohne gesetzliche Befugnis in das Reservat.
Korpustyp: Untertitel
bevelAnweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang er nog mensen zijn die daar blijven... en het bevel van de president om zich over te geven negeren... kunnen we niet voor de gevolgen instaan.
Wenn ihr bleibt und die Anweisungen des Präsidenten nicht befolgt euch zu ergeben und diesen Bereich zu übergeben, dann übernehmen wir keine Verantwortung für die Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg net een bevel van de Starfleet binnen.
Ich habe Anweisungen von der Starfleet.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot ik het bevel geef. En volg dan deze instructies op.
Ich will dass sie warten bis ich ihnen meine Anweisungen gebe, dann folgen Sie langsam den Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Een bevel van de President.
Anweisungen des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn als mijn vader, meedogenloos in zijn bevel.
Ich werde wie mein Vater sein, unerbittlich in meinen Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, bevel van de rechter.
Tut mir leid. Anweisungen des Richters.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je vriend het bevel opheft zodat mijn agenten weer aan het werk kunnen.
Deine Freundin muss ihr Anweisungen aufheben, damit meine Leute wieder arbeiten können.
Korpustyp: Untertitel
Hij negeert een bevel van een politieagent.
Er hat sich meinen Anweisungen widersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Een bevel van de sheriff.
Anweisungen des Schultheiß'.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier het nieuwe bevel van Pushkin.
Ich habe hier geheime Anweisungen von Puschkin.
Korpustyp: Untertitel
bevelBefehl hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is duidelijk bewijs dat er in Roemenië op politiek bevel arrestaties worden verricht. Dit blijkt namelijk uit de verklaring van president Băsescu in Straatsburg vijf uur voor de arrestatie van Constantin Nicolescu, ik citeer: "Een belangrijk lid van de oppositie is gearresteerd", einde citaat.
Eine Äußerung, die Präsident Băsescu in Straßburg fünf Stunden vor der Verhaftung von Constantin Nicolescu gemacht hat, ist ein klarer Beweis dafür, dass in Rumänien Verhaftungen auf politischen Befehlhin durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ze zijn hier onder mijn bevel, Inspecteur.
- Sie sind auf meinen Befehlhin hier, Inspektor.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, en het Geloof werd op uw bevel gewapend.
Natürlich, und "Der Glaube" wurde auf Euren Befehlhin bewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
Op uw bevel, Nero
Auf deinen Befehlhin, Nero.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat Blake's partner Hoffman het gedaan heeft, op bevel van Fisk.
Er sagt, es war sein Partner Hoffman, auf Fisks Befehlhin.
Korpustyp: Untertitel
Op jouw bevel zal de zuurstoftoevoer afgesloten worden naar sectie 17.
Auf Ihren Befehlhin wird die Sauerstoffzufuhr zu Sektion 17 abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Duizenden zullen sterven op jouw bevel.
Tausende werden auf Euren Befehlhin sterben.
Korpustyp: Untertitel
- Spring op zijn bevel.
Beginnen Sie auf seinen Befehlhin mit dem Sprung.
Korpustyp: Untertitel
lk zie jou, onthoofd worden op mijn bevel.
Ich sehe Euch, geköpft, auf meinen Befehlhin.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken op mijn bevel.
Auf meinen Befehlhin fliegen wir los.
Korpustyp: Untertitel
bevelBefehlsgewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad heeft gerapporteerd dat luitenant-kolonel Innocent Zimurinda volgens rechtstreekse getuigen op 29 augustus 2009 in Kalehe heeft geweigerd om drie kinderen die onder zijn bevel stonden, vrij te laten.
Nach Berichten der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates gibt es Augenzeugen dafür, dass sich Oberstleutnant Innocent Zimurinda am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit staat naar verluidt onder rechtstreeks bevel van KIM Jong-Il; zij heeft zeggenschap over diverse handelsondernemingen waarvan sommige zich bezighouden met illegale activiteiten, zoals Daesong General Bureau, onderdeel van de Daesong group, de grootste ondernemingsgroep van het land.
Die Organisation untersteht unmittelbar der Befehlsgewalt von KIM Jong-Il. Es kontrolliert mehrere Handelsunternehmen, von denen einige aktiv an illegalen Tätigkeiten beteiligt sind, darunter das Daesong General Bureau, das zur Daesong Group, dem größten Unternehmen des Landes, gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de deskundigengroep van het Sanctiecomité van de VN-VR voor de DRC is hij rechtstreeks verantwoordelijk als opdrachtgever voor de rekrutering van kinderen en voor het vasthouden van kinderen binnen de troepen onder zijn commando; op 29 augustus 2009 weigerde hij drie kinderen onder zijn bevel in Kalehe vrij te laten.
Nach Aussagen der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Lt Col Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden, wobei er sich am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze teams krijgen dus tot taak te patrouilleren aan de buitengrenzen van de Europese Unie onder bevel van de nationale grenswachters van de ontvangende lidstaat.
Die Aufgabe dieser Teams wird also in Patrouillen an den Außengrenzen der Europäischen Union unter der Befehlsgewalt der nationalen Grenzschutzoffiziere des Einsatzmitgliedstaates bestehen.
Korpustyp: EU
We hadden niet genoeg bewijs om hem aan te klagen, maar hij verloor zijn baan en zijn bevel.
Wir hatten nie genug Beweise gegen ihn, aber er hat seinen Job und seine Befehlsgewalt verloren.
Korpustyp: Untertitel
EERDER IN LAST RESORT Een gedecodeerd bevel tot vuren van het Antarctische netwerk.
Ich werde nicht 4, 3 Millionen Pakistanis auslöschen, ohne von jemandem zu hören, dessen Befehlsgewalt ich erkenne.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het bevel van hem overgenomen.
Ich habe ihm die Befehlsgewalt entzogen.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay voert het bevel.
Chakotay hat die Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
En in ruil krijgt u een bevel, onder Cossinius en Furius natuurlijk.
Und im Gegenzug würde Euch Befehlsgewalt angeboten. Natürlich unter Cossinius und Furius.
Korpustyp: Untertitel
Volledig bevel en opdracht om Spartacus een verdiend einde te geven is nu van u.
Die alleinige Befehlsgewalt und Führung, um Spartacus... seinem verdienten Ende zuzuführen, gehört nun Euch.
Korpustyp: Untertitel
bevelDurchsuchungsbeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een bevel om dit pand te doorzoeken.
Ich hab einen Durchsuchungsbeschluss für die Büroräume.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet vragen om die tattoo te zien, zonder bevel.
Ohne Durchsuchungsbeschluss dürfen wir das Tattoo nicht überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden een bevel nodig hebben en anderhalve dag om de computer te achterhalen.
Wir bräuchten einen Durchsuchungsbeschluss und eineinhalb Tage, um den Computer zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Haal een bevel, open de postbus, vind een moordwapen, wapenonderzoek bevestigt.
Ich habe einen Durchsuchungsbeschluss geholt, das Postfach geöffnet, und die Mordwaffe gefunden, was die Ballistik bestätigt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is je bevel?
- Wo ist ihr Durchsuchungsbeschluss?
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een bevel nodig?
Brauchen wir einen Durchsuchungsbeschluss?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bevel om je huis te doorzoeken.
Das ist ein Durchsuchungsbeschluss für Ihre Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Toch moeten ze hun zoektocht staken tot er een correct bevel is.
Sei es wie es sei, Sir, aber Sie müssen das unterlassen... bis zu Ihrer Rückkehr mit einem ordnungsgemäßen Durchsuchungsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een bevel nodig.
Wir brauchen einen Durchsuchungsbeschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bevel om jouw huis te doorzoeken.
Ich habe einen Durchsuchungsbeschluss für Ihre Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
bevelden Befehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens gaven plaatselijke IRA-leiders het bevel tot een klinische schoonmaakoperatie – die overigens enige tijd in beslag nam.
Danach gaben IRA-Führer dieser Gemeinde denBefehl zu einer klinischen Säuberungsaktion, die – wie ich vielleicht hinzufügen sollte – auch einige Zeit dauerte.
Korpustyp: EU
U heeft toch bevel mij te doden?
Ihr habt doch denBefehl, mich zu töten!
Korpustyp: Untertitel
Wie gaf hun bevel om uit te rijden?
Wer gab ihnen denBefehl auszureiten?
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik bevel gekregen andere initiatieven te overwegen.
Daher habe ich denBefehl erhalten, andere Initiativen zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kwam je erbij om bevel te geven tot de terugtocht?
Wie kommst du dazu, denBefehl zum Rückzug zu geben?
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar binnen zodra de generaal bevel geeft.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General denBefehl gibt.
Korpustyp: Untertitel
Toen jouw mannen Ned Starks mannen afslachtten in de troonzaal, was dat op jouw bevel?
Als Eure Männer Ned Starks Männer im Thronsaal abschlachteten, gabt Ihr da denBefehl?
Korpustyp: Untertitel
Om 11 uur geef ik bevel tot de aanval, met al onze strijdkrachten.
Um elf werde ich denBefehl zum Angriff mit allen Kräften geben.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet gaf bevel dat een groep cadetten veldwerk moesten doen.
Das Kommando der Sternenflotte gab denBefehl aus, das ganze Kadetten-Korps zum Felddienst einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bevel om op alle Federatieschepen te vuren.
Ich habe denBefehl, auf alle Schiffe der Föderation zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
bevelVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De president heeft een geheim bevel getekend... welke mij meer macht geeft om toezicht te houden... geheim toezicht op communisten en radicalen, zonder bevelschrift.
Der Präsident hat eine geheime Verfügung unterzeichnet, die mir erweiterte Überwachungsbefugnis einräumt. Verdeckte Überwachung von Kommunisten und Radikalen, ohne richterlichen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
Het bevel ging over de bank.
Die Verfügung bezieht sich nur auf die Bank.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een gerechtelijk bevel.
Wir haben eine gerichtliche Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
T eken't bevel, dan weten ze dat we't menen.
Unterschreibt die Verfügung und sie wissen, dass wir nicht spaßen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een rechterlijk bevel voor het openen van de kluis.
Besorgen wir uns eine gerichtliche Verfügung, um das Schließfach zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bevel kwam nadat ze haar verzoek had ingediend.
Meine Verfügung kam nach ihrem Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een afspraak met rechter Pearlman om een bevel te ondertekenen.
Ich treffe Richter Pearlman, um eine Verfügung zu unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Spijtig genoeg, krijg ik voor vervloeking geen bevel om 's nachts op sir Johns landgoed te zoeken.
Ein Fluch reicht leider nicht aus für eine richterliche Verfügung, die mir gestattet, des Nachts auf Sir Johns Anwesen herumzustreifen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we halen een bevel.
- Lass uns eine Verfügung holen.
Korpustyp: Untertitel
Weet jij iets over dat laatste bevel van Binnenlandse Veiligheid?
Hast Du schon von der neuen Verfügung der Homeland Security gehört?
Korpustyp: Untertitel
bevelWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer mij Balak zijn huis vol zilver en goud gave, zo kan ik het bevel des HEEREN niet overtreden, doende goed of kwaad uit mijn eigen hart; wat de HEERE spreken zal, dat zal ik spreken.
Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De gehele dienst van de zonen der Gersonieten, in al hun last, en in al hun dienst, zal zijn naar het bevel van Aaron en van zijn zonen; en gijlieden zult hun ter bewaring al hun last bevelen.
Nach dem Wort Aarons und seiner Söhne soll alles Amt der Kinder Gerson geschehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen, und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle getelden der Levieten, welke Mozes en Aaron, op het bevel des HEEREN, naar hun geslachten, geteld hebben, al wat mannelijk was, van een maand oud en daarboven, waren twee en twintig duizend.
Alle Leviten zusammen, die Mose und Aaron zählten nach ihren Geschlechtern nach dem Wort des HERRN eitel Mannsbilder einen Monat alt und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Men telde hen, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes, een ieder naar zijn dienst, en naar zijn last; en zijn getelden waren, die de HEERE Mozes geboden had.
die gezählt wurden nach dem Wort des HERRN durch Mose, ein jeglicher zu seinem Amt und seiner Last, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zekerlijk geschiedde dit naar het bevel des HEEREN tegen Juda, dat Hij hen van Zijn aangezicht wegdeed, om de zonden van Manasse, naar alles, wat hij gedaan had;
Es geschah aber Juda also nach dem Wort des HERRN, daß er sie von seinem Angesicht täte um der Sünden willen Manasses, die er getan hatte;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dezen zijn de getelden van de geslachten der zonen van Merari, welke Mozes en Aaron geteld hebben, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes.
Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Merari, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN durch Mose.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit zijn de getelden van de geslachten der Kohathieten, van al wie in de tent der samenkomst diende, welke Mozes en Aaron geteld hebben, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes.
Das ist die Summe der Geschlechter der Kahathiter, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, die Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN durch Mose.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dezen zijn de getelden van de geslachten der zonen van Gerson, van al wie in de tent der samenkomst diende, welke Mozes en Aaron telden, naar het bevel des HEEREN.
Das ist die Summe der Geschlechter der Kinder Gerson, die alle zu schaffen hatten in der Hütte des Stifts, welche Mose und Aaron zählten nach dem Wort des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Mozes zeide: Waarom overtreedt gij alzo het bevel des HEEREN? Want dat zal geen voorspoed hebben.
Mose aber sprach: Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen antwoordde Bileam, en zeide tot de dienaren van Balak: Wanneer Balak mij zijn huis vol zilver en goud gave, zo vermocht ik niet het bevel des HEEREN mijns Gods te overtreden, om te doen klein of groot.
Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bevelAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name het bewaren van gegevens wordt als een belangrijk instrument voor de met wetshandhaving belaste instanties beschouwd bij de strijd tegen het terrorisme. Op telefoongebied bestaat er met de huidige rechtsgrondslag - via een gerechtelijk bevel - nu al de mogelijkheid om de gegevens op te vragen die telefoonmaatschappijen voor factureringsdoeleinden bewaren.
Die Vorratsdatenspeicherung wird insbesondere als wichtiges Werkzeug für die Ermittlungsbehörden im Kampf gegen den Terrorismus gesehen, wobei im Telefonbereich schon jetzt nach geltender Rechtslage - über richterlichen Auftrag - auf jene Daten zugegriffen werden kann, die Betreiber aus Verrechnungsgründen gespeichert haben.
Korpustyp: EU
Wie kan het bevel tot dat bloedbad hebben gegeven... en tegelijkertijd het Vaticaan onder druk zetten?
Don Tommasino, wer könnte den Auftrag für das Massaker geben und das Geschäft mit dem Vatikan durchdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Weet Shakaar dat je daar was op bevel van de Eerste Minister?
Haben Sie erklärt, dass Sie Ihren Auftrag von der Premierministerin erhielten?
Korpustyp: Untertitel
- Op wiens bevel?
- In wessen Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Op bevel van de aartsbisschop, claimen wij dit kasteel in opdracht van de rebellen.
lm Auftrag des Erzbischofs fordern wir diese Burg ein, für die Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
Zenemon Yogo... op bevel van de clan kom ik u doden.
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich ihr Leben! Ziehen Sie bitte Ihr Schwert!
Korpustyp: Untertitel
Elk teken dat hij onderweg ziet, vat hij op als instructie, alles wat hij hoort, vat hij op als bevel,
Jedes Zeichen, dass ihm auf dem Weg begegnet... hält er für einen Wegweiser. Alles, was er hört, hält er für einen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een geweldig bevel om dit nest in te nemen, maar wat maakt het uit?
Das war ein super Auftrag, dieses Nest auszuräumen, na und?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor bevel is dit dan?
Was für ein Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb hetzelfde bevel als jij gekregen.
Ich hatte den gleichen Auftrag wie du.
Korpustyp: Untertitel
bevelbefohlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leider van Hezbollah, Sayyed Hassan Nasrallah, heeft gezegd dat hij nooit het bevel had gegeven om de soldaten gevangen te nemen en te ontvoeren als hij had geweten dat het tot zo'n grootschalig conflict zou leiden.
Der Anführer der Hisbollah, Sayyid Hassan Nasrallah, hat erklärt, er hätte die Gefangennahme und Entführung der Soldaten nicht befohlen, wenn er gewusst hätte, dass dies zu einem ausgewachsenen Krieg führen würde.
Korpustyp: EU
Aangezien het een bevel is, doen we dat maar
Dann werden wir das tun, wenn es befohlen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal volgens uw bevel geëxecuteerd worden.
Sie wird hingerichtet, wie Sie befohlen haben.
Korpustyp: Untertitel
Agent Reagan, present op bevel.
Officer Reagan meldet sich zu Bericht, wie befohlen.
Korpustyp: Untertitel
U bent verplicht te vuren wanneer u het bevel krijgt om te vuren.
Ihre Pflicht, Sir, ist es, zu feuern, wenn Ihnen befohlen wird, zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bevel om u te doden. lk kan u niet laten ontsnappen.
Mir wurde befohlen, Sie zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Cantor het bevel gekregen ze te doden?
Deutest du an, dass Officer Cantor befohlen wurde, sie zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hadden bevel al gisteren het werk af te hebben.
Ihnen war befohlen, die Arbeiten gestern zu beenden!
Korpustyp: Untertitel
Het bevel was omdraaien!
Kehrt, war befohlen!
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf het bevel voor de aanslag op dit gebouw.
Er hat den Angriff auf dieses Gebäude befohlen.
Korpustyp: Untertitel
bevelBeschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gerechtelijk bevel
Beschluss (Gericht)
Korpustyp: Wikipedia
Bovendien is het waarschijnlijk dat met het bevel van de Commissie tot beëindiging en terugvordering van de aan AGVO, EVO en PAKHUIZEN verstrekte steun, eventuele voordelen worden weggenomen of op zijn minst sterk verminderd.
Aufgrund der Tatsache, dass die Kommission in diesem Beschluss die Beendigung und Rückforderung der zugunsten von AGVO, EVO und PAKHUIZEN gewährten Beihilfe anordnet, ist es darüber hinaus wahrscheinlich, dass diese Vorteile künftig nicht mehr oder nur noch in deutlich geringerem Umfang gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afluisternetwerk opereerde zonder enig bevel van Griekse gerechtelijke autoriteiten. De Griekse politie en de Eenheid bestrijding economische criminaliteit hebben verklaard pas achteraf door Italiaanse collega's van het bestaan van het afluisternetwerk op de hoogte te zijn gesteld.
Es hat sich gezeigt, dass das Abhörnetz eingerichtet worden ist, ohne dass ein entsprechender richterlicher Beschluss der griechischen Justizbehörden vorlag, wobei führende Vertreter der griechischen Polizei und der Dienststelle für die Verfolgung der Finanzkriminalität erklären, dass „sie nachträglich davon unterrichtet wurden, dass ein solches Abhörnetz von italienischen Behördenvertretern eingerichtet worden war.“
Korpustyp: EU
In het Italiaanse rechterlijk bevel is geen rekening gehouden met de besluiten van de Raad van de Europese Unie en de arresten van het Hof in Straatsburg, die zich beide meerdere keren hebben uitgesproken voor het recht van de journalist zijn bronnen te beschermen.
Der Beschluss der italienischen Justiz stellt ein Missachtung der Entscheidungen des Rates der Europäischen Union und des Europäischen Gerichtshofs dar, bei denen in zahlreichen Fällen das Recht von Journalisten, ihre Quellen nicht preiszugeben, anerkannt wurde.
Korpustyp: EU
Europees bevel tot conservatoir beslag op bankrekeningen
Europäischer Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung
Korpustyp: EU IATE
Je hebt geen bevel nodig.
Sie brauchen keinen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
- lk laat weten wanneer het bevel er is.
- Ich lasse es Sie wissen, wenn der Beschluss da ist.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een bevel nodig, als je mij wilt lastig vallen.
Ihr braucht einen Beschluss, wenn ihr mich nerven wollt.
Korpustyp: Untertitel
Je vraagt me niet om de medische gegevens te geven zonder een gerechtelijk bevel, toch?
Du bittest mich nicht, dir Krankenakten ohne richterlichen Beschluss zu übergeben, oder?
Korpustyp: Untertitel
U kunt me alles vertellen of ik regel een bevel. Dan laat ik de hele boel uitkammen.
Sie können mir alles sagen, was Sie über ihn wissen oder ich kann in einer halben Stunde einen Beschluss kriegen und ein Dutzend Agenten werden diesen Laden auf den Kopf stellen.
Korpustyp: Untertitel
bevelHaftbefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
031: de relevante informatie betreffende het vonnis waarop het bevel is gebaseerd (uit rubriek (b) van het EAB),
031: die einschlägigen Informationen, die in Abschnitt b des EuHb bezüglich der Entscheidung enthalten sind, die dem Haftbefehl zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
033: de hoedanigheid van de rechterlijke autoriteit die het bevel heeft uitgevaardigd (uit rubriek (i) van het EAB),
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (Abschnitt i des EuHb zu entnehmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
of het strafbare feit (de strafbare feiten) waarvoor het bevel is uitgevaardigd wordt (worden) bestraft met een levenslange gevangenisstraf of detentiemaatregel,
Die Straftat(en), auf deren Grundlage der Haftbefehl erlassen wurde, ist/sind mit einer lebenslangen Freiheitsstrafe oder einer lebenslangen freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
031: De relevante informatie uit rubriek (b) van het EAB betreffende het vonnis waarop het bevel is gebaseerd, dient te worden ingevoerd.
031: die einschlägigen Informationen, die im Abschnitt b des EAW bezüglich der Entscheidung enthalten sind, die dem Haftbefehl zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
033: De bevoegdheid van de rechterlijke autoriteit die het bevel heeft uitgevaardigd dient te worden ingevoerd en overgenomen uit rubriek (i) van het EAB.
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (dem Abschnitt i des EAW zu entnehmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
het strafbare feit/de strafbare feiten waarvoor het bevel is uitgevaardigd wordt/worden bestraft met een levenslange gevangenisstraf;
Die Straftat(en), auf deren Grundlage der Haftbefehl erlassen wurde, ist/sind mit einer lebenslangen Freiheitsstrafe oder einer lebenslangen freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden stellen we deze parlementaire vraag aan de Commissie om ons te helpen begrijpen hoe het bevel de laatste jaren is gebruikt.
Aus diesem Grund stellen wir diese parlamentarische Anfrage an die Kommission, um uns verstehen zu helfen, wie der Haftbefehl in den letzten Jahren eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Anderzijds heeft het openbaar ministerie tegen dit bevel beroep aangetekend, daarbij als argument aanvoerend dat de rechter naar hun oordeel niet over de nodige bevoegdheden beschikt.
Andererseits hat die Staatsanwaltschaft gegen besagten Haftbefehl Beschwerde eingelegt, mit der Begründung, daß der Richter nach ihrer Ansicht nicht zuständig sei.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik persoonlijk heb voor het verslag-Watson gestemd over het Europees arrestatiebevel, alhoewel dit verslag mij zorgen baart. Hierin staat namelijk dat de rechthebbende officier van justitie de mogelijkheid heeft dit bevel ook te gebruiken voor delicten waarop een gevangenisstraf van vier maanden staat.
Frau Präsidentin, ich habe dem Bericht Watson zur Einführung des Europäischen Haftbefehls meine Zustimmung gegeben, obwohl ich sehr besorgt bin, weil diesem Bericht zufolge die Justizbehörden auch bei Straftaten, die mit einer Freiheitsstrafe von vier Monaten geahndet wurden, von einem solchen Haftbefehl Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU
Bovendien is het raadzaam om ervoor te zorgen dat de procedurele rechten echt worden geëerbiedigd: dat wil zeggen dat personen die gezocht worden onder de bescherming van een EAB, daadwerkelijk het recht hebben op rechtsbijstand, zowel in de lidstaat waar het bevel is uitgevaardigd als in de lidstaat waar het ten uitvoer is gebracht.
Außerdem ist es ratsam dafür zu sorgen, dass verfahrenstechnische Rechte tatsächlich geachtet werden: Das heißt, dass Personen, die im Rahmen eines EHB gesucht werden, ein echtes Recht auf Rechtshilfe zu ihrer Verfügung sowohl in dem Mitgliedstaat haben, der den Haftbefehl ausstellt, als auch in dem Mitgliedstaat, in dem er vollstreckt wird.
Korpustyp: EU
bevelAnweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien dient ten aanzien van de zaak-Duitsland/Commissie te worden opgemerkt dat de Commissie de terugvordering heeft gelast van steun die was verleend aan de investeerders die een belang hadden verworven in ondernemingen uit de nieuwe Duitse deelstaten en in West-Berlijn, en dat het bevel tot terugvordering door het Hof is bevestigd.
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission in der Rechtssache Deutschland/Kommission die Rückerstattung einer Investoren gewährten Beihilfe verfügt hatte, die Aktienbeteiligungen an Unternehmen in den neuen Bundesländern und Westberlin erworben hatten, und dass die Anweisung zur Rückerstattung vom EuGH bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er steun verleend als compensatie voor de waarde van de opstanden die worden vernietigd door dieren dan wel op bevel van de overheid om de betrokken ziekte of plaag te bestrijden?
Wird die Beihilfe gewährt, um den Wert von Beständen auszugleichen, die durch Tiere oder auf Anweisung der Behörden vernichtet wurden, um die betreffende Krankheit oder den Schädling zu tilgen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wist te ontsnappen, maar werd enkele jaren later opgepakt en doodgeschoten op bevel van de Russische sovjetmisdadigers.
Aus dem Konzentrationslager konnte er schließlich fliehen, doch nur wenige Jahre später wurde er durch einen Kopfschuss hingerichtet - auf Anweisung der sowjetischen Schlächter.
Korpustyp: EU
In weerwil van het bevel van de havenmeester om in de haven te blijven, en ondanks een achtervolging en bevel tot stoppen van twee schepen van de Poolse kustwacht, verliet het schip de Poolse wateren met de twee Poolse douaniers aan boord.
Ungeachtet der Anweisung des Hafenmeisters, im Hafen zu bleiben und obwohl es von zwei Booten des polnischen Grenzschutzes verfolgt wurde und die Order erhielt zu stoppen, verließ das deutsche Schiff die polnischen Gewässer mit den polnischen Zollbeamten an Bord.
Korpustyp: EU
De arrestatie vond plaats op politiek bevel en leidt er samen met de asociale maatregelen van de regering toe dat de mensen die vernederd en tot armoede veroordeeld worden de straat opgaan.
Die auf politische Anweisung erfolgte Verhaftung und die durch antisoziale Maßnahmen der Regierung gezeigte Verachtung der normalen Bürgerinnen und Bürger treiben die erniedrigten und zur Armut verdammten Menschen auf die Straßen.
Korpustyp: EU
Want ook in België werden vreedzame betogers nog niet zo lang geleden door opgehitste politiediensten uit elkaar geslagen op bevel van de Brusselse burgemeester.
Vor noch gar nicht allzu langer Zeit wurden nämlich auch in Belgien friedliche Demonstranten auf Anweisung des Brüsseler Bürgermeisters durch aufgehetzte Polizeidienste auseinander getrieben.
Korpustyp: EU
Laten we het land succes wensen en steunen, ondanks het gênante gejoel van de Tsjechische socialisten die al lang geleden patriottisme hebben ingeruild voor proletarisch internationalisme en dus vandaag, op bevel van hun socialistische bazen, venijnig proberen het Tsjechische voorzitterschap te destabiliseren.
Wünschen wir ihr das Beste und geben wir ihr unsere Unterstützung trotz des peinlichen Geschreis der tschechischen Sozialisten, die seit Langem die Vaterlandsliebe gegen den proletarischen Internationalismus eingetauscht haben und heute auf Anweisung ihrer sozialistischen Anführer in boshafter Weise versuchen, die tschechische Präsidentschaft zu destabilisieren.
Korpustyp: EU
Op bevel van president Musharaf is men nu echter tot actie overgegaan.
Jetzt aber wurde auf Anweisung von Präsident Musharaf gehandelt.
Korpustyp: EU
Op rechterlijk bevel ging hun zender vorige maand uit de lucht.
Auf richterliche Anweisung wurde ihr Sender im vergangenen Monat geschlossen.
Korpustyp: EU
Deze gekunstelde manier om op bevel van de EU een hoofdstuk over de Europese dimensie in de onderwijsprogramma's van de lidstaten te laten opnemen is absurd.
Es ist absurd, auf diese künstliche Art und auf Anweisung der EU ein Kapitel über die europäische Dimension in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten einzufügen.
Korpustyp: EU
bevelDurchsuchungsbefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben jullie een bevel?
Habt ihr überhaupt einen Durchsuchungsbefehl?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een bevel?
Sie wollen einen Durchsuchungsbefehl?
Korpustyp: Untertitel
Geen reden en geen bevel.
- Kein Recht und keinen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Jawel, natuurlijk, zodra je me je bevel laat zien.
Doch, natürlich. Sobald Sie mir ihren Durchsuchungsbefehl zeigen.
Korpustyp: Untertitel
En dan pakt hij Proctor op een bevel gebaseerd op informatie van een vertrouwelijke informant.
Und dann verhaftet er Proctor per Durchsuchungsbefehl, der auf einer Hinweis eines vertraulichen Informanten basierte.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een bevel?
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bevel in 10 minuten.
Ich kann einen Durchsuchungsbefehl in 10 Minuten bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een bevel?
Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?
Korpustyp: Untertitel
- Krijgen we geen bevel voor.
- Das reicht nicht für einen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bevel om bij Proctor huiszoeking te doen.
Ich hab einen Durchsuchungsbefehl für Proctor.
Korpustyp: Untertitel
bevelBefehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor Talibanoperaties stond Khalil Haqqani onder het bevel van zijn neef Sirajuddin Haqqani.
Khalil Haqqani nahm von seinem Neffen Sirajuddin Haqqani Befehle für Taliban-Operationen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge politiefunctionaris; gaf de lokale overheid het bevel geweld uit te lokken in Kanyuchi Village, Mount Darwin in april 2008.
Hochrangiger Polizeioffizier, erteilte Befehle an örtliche Behörden, um zur Gewalt in Kanyuchi Village, Mount Darwin im April 2008 anzustacheln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Talibanoperaties stond Khalil Haqqani onder het bevel van zijn neef Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07.).
Khalil Haqqani nahm von seinem Neffen Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07) Befehle für Taliban-Operationen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Talibanoperaties stond Khalil Haqqani onder het bevel van Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07.), zijn neef.
Khalil Haqqani nahm von seinem Neffen Sirajuddin Haqqani (TI.H.144.07) Befehle für Taliban-Operationen entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Terreuracties tegen terreur; oog om oog, tand om tand," luidde zijn bevel.
"Terror um Terror, Auge um Auge, Zahn um Zahn", waren seine Befehle.
Korpustyp: News
Geen slechteriken pakken en hen weer zien ontsnappen... terwijl we op bevel uit Washington wachten.
Die bösen Jungs haben keine Chance mehr davonzukommen. Weil wir auf Befehle aus Washington warten müssen, obwohl wir sie längst im Visier haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg net wat zijn bevel was.
Ich teilte ihnen seine Befehle eben mit.
Korpustyp: Untertitel
Het bevel is niet terug te draaien.
Die Befehle sind nicht widerrufbar.
Korpustyp: Untertitel
Dit was niet gebeurd als hij mijn bevel had opgevolgd.
Das wäre nicht passiert, wenn er sich an die Befehle gehalten hätte.
Korpustyp: Untertitel
Het bevel was aan captain Ramirez.
Die Befehle waren an Captain Ramirez gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
bevelAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bevel wordt ter uitvoering gericht tot de bevoegde rechterlijke instantie overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden en om het bevel tot het verstrekken van informatie te geven werd in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] bekendgemaakt.
Der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und zur Veröffentlichung der Anordnung zur Auskunftserteilung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bevel tot het verstrekken van informatie dat werd gegeven op grond van artikel 10, lid 3, van de procedureverordening, werd de Slowaakse Republiek verzocht alle voor de beoordeling van de maatregel noodzakelijke documenten, informatie en gegevens te verstrekken, waaronder met name:
In der gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Verfahrensverordnung veröffentlichten Anordnung zur Auskunftserteilung wurde die Slowakische Republik ersucht, alle Unterlagen, Informationen und Daten vorzulegen, die für die beihilferechtliche Würdigung der Maßnahme erforderlich sind, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het verzoek om alle andere gegevens te verstrekken die nuttig werden geacht voor de beoordeling van de bovenvermelde maatregelen, bevatte het bevel tot het verstrekken van informatie ook een overzicht van de informatie waarom Italië was verzocht.
Neben der Aufforderung an Italien, etwaige weitere für die Bewertung der genannten Maßnahme zweckdienliche Informationen zu übermitteln, wurden in der Anordnung zur Auskunftserteilung noch einige weitere Informationen angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie hebben noch een antwoord op bovenvermeld bevel, noch een aanvraag tot verlenging van de antwoordtermijn ontvangen.
Zu der genannten Anordnung haben die Kommissionsdienststellen weder eine Antwort noch eine Bitte um Verlängerung der Frist, innerhalb deren die Antwort erteilt werden sollte, erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktwaarde van de aan de ziekte of plaag gestorven dieren of planten, of van de dieren of planten die op bevel van de overheid worden vernietigd in het kader van een verplicht openbaar preventie- of uitroeiingsprogramma;
Marktwert der durch die Seuche getöteten Tiere bzw. der durch die Krankheit oder den Schädlingsbefall vernichteten Pflanzen oder der Tiere oder Pflanzen, die auf öffentliche Anordnung im Rahmen eines obligatorischen öffentlichen Vorbeugungs- oder Tilgungsprogramms getötet bzw. vernichtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de Commissie op 8 september 2003 gegeven bevel tot het verstrekken van inlichtingen is bijgevolg in het staatssteunregister geregistreerd onder nummer NN 4/03.
Daraufhin wurde das Verfahren im Zusammenhang mit der von der Kommission am 8. September 2003 erteilten Anordnung zur Auskunftserteilung unter der Nummer NN 4/03 in das Beihilfenregister eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van een bijgewerkte monsterrol, of bemanningsleden die niet weten wat hun taak is in geval van brand of bij een bevel om het schip te verlaten.
Fehlen einer aktuellen Sicherheitsrolle oder Besatzungsmitglieder kennen ihre Aufgaben im Fall eines Brandes oder einer Anordnung zum Verlassen des Schiffes nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven A/37992 van 31 oktober 2002 vroeg de klager tot welke resultaten het bevel tot het verstrekken van inlichtingen had geleid.
Mit Schreiben A/37992 vom 31. Oktober 2002 bat er darum, über das Ergebnis der Anordnung informiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevelKommando
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder zijn bevel wordt de GPP de gewapende arm van Gbagbo in Abidjan en het zuiden van het land.
Unter seinem Kommando entwickelte sich die GPP zum bewaffneten Arm von Gbagbo in Abidjan und im südlichen Landesteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder het bevel opereren van respectievelijk de geïntegreerde staf van de strijdkrachten of de nationale politie van de DRC, of
unter dem Kommando des integrierten Stabs der Streitkräfte (‚état-major intégré‘) bzw. der Nationalen Polizei der DR Kongo stehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De IRGC en de Sarollah-basis onder bevel van generaal Aziz Jafari hebben een hoofdrol gespeeld bij het illegaal ingrijpen in de presidentsverkiezingen van 2009, waarbij politieke activisten werden aangehouden en vastgehouden, en aanvallen op demonstranten in de straten werden uitgevoerd.
Die Iranische Revolutionsgarde und der Stützpunkt Sarollah unter dem Kommando von General Aziz Jafari spielten eine Schlüsselrolle bei den illegalen Eingriffen in die Präsidentschaftswahlen von 2009, bei Festnahmen und Inhaftierungen von politischen Aktivisten sowie bei Zusammenstößen mit Protestierenden auf der Straße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Troepen onder zijn bevel namen deel aan afranselingen, moorden, detenties en folteringen op grote schaal van vreedzame demonstranten.
Die Streitkräfte unter seinem Kommando haben an Massenschlägereien, an der Ermordung, Inhaftierung und Folterung friedlicher Protestteilnehmer teilgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad, draagt kolonel Zimurinda de individuele verantwoordelijkheid en de commando-verantwoordelijkheid voor de rekrutering van kinderen en voor de inzet van kinderen in troepen onder zijn bevel.
Nach Angaben der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Oberstleutnant Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe kan zij een boot onder bevel van een officier naar het verdachte schip zenden.
Zu diesem Zweck können sie ein Boot unter dem Kommando eines Offiziers zu dem verdächtigen Schiff entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad, heeft luitenant-kolonel Zimurinda de individuele verantwoordelijk-heid en de commando-verantwoordelijkheid voor de rekrutering van kinderen en voor de inzet van kinderen in troepen onder zijn bevel.
Nach Aussagen der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Lt Col Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er staan nu troepen onder het bevel van de Europese Unie in Bosnië-Herzegovina en in Congo.
Wir haben heute Truppen unter dem Kommando der Europäischen Union. Sie stehen in Bosnien-Herzegowina und im Kongo.
Korpustyp: EU
De VS hebben begrepen dat ze veel meer middelen en strijdkrachten zullen moeten inzetten voor de bezetting van Irak dan hun bevolking en politici bereid zijn te geven en zo zijn ze bij het idee gekomen internationale strijdkrachten onder Amerikaans bevel in te zetten.
Jetzt, da die USA eingesehen haben, dass viel mehr Geld und Truppen erforderlich sind, um die Besetzung des Irak aufrechtzuerhalten, und dass Politik und Bürger dies nicht ausreichend unterstützen wollen, schlagen sie eine multinationale Truppe unter dem Kommando der USA vor.
Korpustyp: EU
Sommigen beschouwen deze militaire operatie als een ware test van de zogenaamde "geloofwaardigheid” en de operationele effectiviteit van het Europese veiligheids- en defensiebeleid, met andere woorden, van de militarisering van de EU onder het bevel en in overeenstemming met de belangen van haar machtigste leden.
Für einige ist diese militärische Operation ein echter Test für die so genannte Glaubwürdigkeit und operative Wirksamkeit der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU, d. h. ihrer Militarisierung unter dem Kommando und entsprechend den Interessen ihrer Großmächte.