linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beven zittern 160 beben 42 frémir
[NOMEN]
beven Zittern
Tremor

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beven erbeben 6 erzittern 3 Fürchten 3 schaudern 2 Frösteln 2 fürchten 2 zittert 2 Angst 2 taumeln 1 bereuen 1 erschreckte 1 schockiert 1 gezittert 1 Zittern leiden 1

Verwendungsbeispiele

bevenzittern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De HEERE regeert, dat de volken beven; Hij zit tussen de cherubim; de aarde bewege zich.
Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Pak een handdoek. Ze beeft als een rietje.
Bring ihr ein Handtuch, sie zittert wie Espenlaub.
   Korpustyp: Untertitel
De bergen beven voor Hem, en de heuvelen versmelten; en de aarde licht zich op voor Zijn aangezicht, en de wereld, en allen, die daarin wonen.
Die Berge zittern vor ihm, und die Hügel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hij kwam uit het niets, en nu beeft zelfs de Senaat voor hem.
Er ist von bescheidener Herkunft... und jetzt zittert sogar der Senat vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
In den dag, wanneer de wachters des huizes zullen beven, en de sterke mannen zichzelven zullen krommen, en de maalsters zullen stilstaan, omdat zij minder geworden zijn, en die door de vensteren zien, verduisterd zullen worden;
zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ja, kijk hoe mijn broeder beeft.
Ja, seht, mein Bruder zittert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eenzijdig beven Herzwandaneurysma
Aneurysma cardiale

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "beven"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk sta te beven.
- Da zittere ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
- lk begon te beven.
- Ich zittere immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit hier te beven.
Sehen Sie mich an. Ich zittere.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je hem zien beven.
Guckt mal, wie er sich windet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben beven overal, meneer.
Ich schlottere ja förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit nog te beven.
Guck mal, ich zittere immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ze begon overal te beven.
Sie begann zu erschauern.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn handen beven nogal. En ik...
Meine Hände zitterten sehr stark und ich...
   Korpustyp: Untertitel
- Kijk dan, ze staat te beven.
- ich weiß, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin doet jullie beven in je schoenen.
Calvin hätte euren Kumpel beinahe erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat die gast je niet zien beven.
Der Typ darf Sie nicht verunsichert sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, nu zul je echt gaan beven.
She doch.Jetzt wirst du ängstlich
   Korpustyp: Untertitel
Ziet u me beven? - Nou en of.
- Ja, ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Leest de brief, begint te beven...
Die Nachricht lesen... ausrasten...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heet dat dan als ze beven?
Was ist das dann wenn man so eine Kriegsneurose erleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Je mag me rustig laten beven.
Du kannst mir gern einen Streich spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik jou eens laten beven, jongen?
Soll ich dir einen Streich spielen, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Het huis zal schudden en beven.
Damit rocke ich das ganze Haus.
   Korpustyp: Untertitel
De stem des HEEREN doet de woestijn beven; de HEERE doet de woestijn Kades beven.
Die Stimme des HERRN erregt die Wüste; der HERR erregt die Wüste Kades.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En als hij aankomt zal het universum beven.
Und wenn er kommt, wird er das Universum erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
- Heel wat beroering om de wereld te laten beven.
- Seltsame Sachen um aus dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je dochter ligt boven te beven van angst.
Deine Tochter ist oben, ein zitterndes Nervenbündel.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen al onze naam laat anderen beven van angst.
Unser Name gebietet anderen Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Misdadigers en terroristen beven als ze mijn naam horen.
Schlechteste Verbrecher und Terrorist entremble an der Erwähnung meines Namens
   Korpustyp: Untertitel
Sta op en laat de bergen beven van jullie woede.
Steht auf und lasst eure Wut von den Bergen widerhallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zaten letterlijk te beven, doodsbang waren ze.
Die haben gebebt. Die hatten Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lag daar maar te beven en te bloeden.
Er lag nur zuckend und blutend da.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta te beven, ik weet niet hoe dit moet.
Ich zittere. Ich weiß nicht wie, und... ob ich es will.
   Korpustyp: Untertitel
lk huilde zo hard dat ik begon te beven.
Dieses schreckliche Traumweinen... das einen wie ein Erdbeben schüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Geven of beven u moet me iets lekkers geven
Streich oder Süßes. Gebt mir etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben me er ook bewust van dat mijn handen beven...
Mir ist auch bewusst, dass meine Hände wegen niedrigem
   Korpustyp: Untertitel
Smeed je eigen pad... of vergezel ons, en samen zullen we Rome laten beven!
ebnet euch euren eigenen Weg, oder schließt euch uns an, und wir werden gemeinsam sehen, wie Rom erzittert.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals in de tijd van de Spoetniks en Gagarin toen onze raketten de wereld deden beven.
Es erinnert mich an die Tage von Sputnik und Yuri Gagarin. Die Welt erbebte beim Klang unserer Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei je al dat ik je mijn stuivers geef als je me laat beven.
Ich versprach Euch meine Groschen, sobald ich mich fürchte.
   Korpustyp: Untertitel
De sterren zullen uit de hemmel vallen en de krachten zullen beven.
Die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik gun het Lil niet om je te zien beven.
Und Lil soll dich nicht kneifen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar komt u vandaan? Laat onze planeet toch niet zo beven.
Bitte schütteln Sie unseren Planeten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soms (treedt op bij 1 op 1.000 tot 1 op 100 patiënten): • beven
Gelegentlich (traten bei 1 von 1000 bis 1 von 100 Patienten auf): •
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het belangrijkste om te weten is dat het beven nog niet voorbij is.
Die Menschen müßen erfahren, daß das Erdbeben noch nicht vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent er bijna. Blijf in leven. Nu begint de grond te beven.
"Halte durch, du darfst nicht wanken... der Boden fängt an zu schwanken."
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl de zondigen staan te beven... roep mij met Uw Saints omgeven.
Während das Böse verbannt wird, rufe mich mit deiner Heiligen umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat Amerika me wilt zien schudden en beven.
Ich glaube nicht, dass Amerika zuschauen will, wie ich wackle und zittere.
   Korpustyp: Untertitel
20 • Blindheid en andere gezichtsstoornissen • Beven • Rugpijn • Aanhoudende of extreme slaperigheid • Gehoorverlies • Infectie van de meninges
21 • Kopfschmerzen • Müdigkeit • Krämpfe • Schwindel • Nackenschmerzen • Steifer oder unbeweglicher Nacken • Partielle Paralyse • Blindheit und andere Sichtstörungen • Schüttelfrost • Rückenschmerzen • Anhaltende oder extreme Schläfrigkeit • Verlust der Hörfähigkeit • Hirnhautinfektion
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Soms als ik in bed lig... begin ik te beven en dat houdt dan niet meer op.
Manchmal, im Bett, zittere ich und kann nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam 'n naam die tovenaars met angst en beven zeggen nu ik de grootste tovenaar ben.
Ich erfand einen Namen, den kein Zauberer je wagen würde auszusprechen. Wenn ich erst mal der größte Zauberer der Welt geworden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Hun soldaten praten nog steeds over hun jacht om 'm terug te halen... en beven bij de herinnering.
Ihre Soldaten reden noch immer von der Verfolgung und schütteln sich... beim Gedanken daran.
   Korpustyp: Untertitel
Wat hebben we aan het advies van lafaards, die rillen en beven als ze onder vuur liggen?
Ich frage euch nicht mehr um Rat. Ich verlasse mich nicht mehr auf Männer, die zu feige sind und zu dumm.
   Korpustyp: Untertitel
'De wereld was veranderd, en toen de mensen weer optrokken, 'voelden ze de aarde onder zich beven.
"Die Welt hatte sich also verändert. Und als die Menschen erneut in die Schlacht zogen, spürten sie, wie die Erde unter ihnen bebte, und sie sahen gewaltige Schatten den Himmel verdunkeln."
   Korpustyp: Untertitel
Infusiereacties Tijdens of in de eerste 2 uur na de eerste infusie kunnen koorts, rillingen en beven ontstaan.
Infusionsreaktionen Während oder innerhalb der ersten 2 Stunden der ersten Infusion können bei Ihnen Fieber, Kältegefühl und Schüttelfrost auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Te wachten tot hij zal beven en zich af te vragen hoe. Plots, ongelooflijk maar waar, begint het water te bewegen.
Seine Füße baumelten im Teich und er wartete auf die Furcht, als ganz plötzlich, wer hätte das gedacht, das Wasser zu brodeln und zu strudeln begann.
   Korpustyp: Untertitel
op het moment dat ik voor haar stond begon dit oud geworden lichaam te beven alsof een uitgedroogde fontein terug tot leven was gekomen.
In dem Moment, als ich Prinzessin Kaguya erblickte, erbebte mein alter Körper, als ob eine trockene Quelle wieder sprudelte.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Mevrouw de Voorzitter, een wereldwijde financiële crisis doet de wereldeconomie beven en het regent nu voorstellen voor de manier waarop een herhaling kan worden voorkomen.
- (SV) Frau Präsidentin, eine weltweite Finanzkrise erschüttert die Weltwirtschaft und die Vorschläge zur Verhinderung einer erneuten Krise überschlagen sich.
   Korpustyp: EU
De in Hongkong gesloten overeenkomst doet de economie op haar grondvesten beven en schaadt de onafhankelijkheid en de soevereine rechten van landen.
Die Übereinkunft, die in Hongkong erzielt wurde, ist ein gewaltiger Schlag gegen die Grundfesten der Wirtschaft sowie gegen die Unabhängigkeit und die souveränen Rechte der Länder generell.
   Korpustyp: EU
(2:8) Ja, Ik zal al de heidenen doen beven, en zij zullen komen tot den Wens aller heidenen, en Ik zal dit huis met heerlijkheid vervullen, zegt de HEERE der heirscharen.
Da soll dann kommen aller Heiden Bestes; und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
(2:7) Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Nog eens, een weinig tijds zal het zijn; en Ik zal de hemelen, en de aarde, en de zee, en het droge doen beven.
Denn so spricht der HERR Zebaoth: Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene bewegen werde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dan zal het land beven en pijn lijden; want elk een van des HEEREN gedachten staat vast tegen Babel, om Babels land te stellen tot een verwoesting, dat er geen inwoner zij.
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Als u meer Prialt heeft toegediend gekregen dan uw arts had bedoeld, dan kunt u zich onwel voelen met symptomen als verwarring, spraakproblemen, woordvindingsproblemen, overmatig beven, licht gevoel in het hoofd, overmatige slaperigheid, u ziek voelen of ziek zijn.
Wenn Sie mehr Prialt erhalten, als Ihr Arzt vorgesehen hat, können Sie sich unwohl fühlen mit Zeichen wie Verwirrung, Sprechschwierigkeiten, Wortfindungsschwierigkeiten, übermäßigem Schütteln, Benommenheit, übermäßiger Schläfrigkeit, Krankheitsgefühl oder Krankheit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(PL) Dames en heren, de begrotingsevaluatie werd met angst en beven tegemoet gezien, maar de commissaris heeft een en ander zo slim gepresenteerd, dat we nu geruster en tevredener zijn.
(PL) Meine Damen und Herren! Die Haushaltsüberprüfung gab Anlass zu großer Sorge, aber die Art, wie der Kommissar sie präsentierte, war so geschickt, dass wir nun ruhiger und zufriedener geworden sind.
   Korpustyp: EU