Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formele klacht moet worden beschouwd.
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sara kwam naar Starling om een gerucht te bevestigen.
Sara kam nach Starling, um Gerüchte zu bestätigen...
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg worden de argumenten van de belanghebbenden verworpen en wordt de conclusie van de voorlopige verordening bevestigd.
Die von den interessierten Parteien vorgebrachten Argumente werden daher zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Evers, de databank kan de identiteit van de patiënt niet bevestigen.
Dr. Evers. Die Identität des Patienten wird von der Datenbank nicht bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg worden de overwegingen 67 tot en met 70 van de voorlopige verordening bevestigd.
Die Feststellungen unter den Randnummern 67 bis 70 der vorläufigen Verordnung werden daher bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NASA wetenschappers heben bevestigd, dat de komeet Havarti op weg is naar de Aarde.
Wissenschaftler der NASA haben bestätigt, daß der Komet Havarti sich auf die Erde zubewegt.
Als de teststof op het gaasje wordt aangebracht, moet dit zodanig op de huid worden bevestigd dat er een goed contact en een uniforme verdeling van de stof op de huid is.
Wird die Prüfsubstanz auf ein Läppchen aufgebracht, so ist dieses so auf der Haut zu fixieren, dass ein guter Hautkontakt und die gleichmäßige Verteilung der Substanz auf der Haut gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stof niet direct kan worden aangebracht (bijvoorbeeld bij vloeistoffen of bepaalde pasta's), wordt de teststof eerst op het gaasje aangebracht en wordt dit daarna op de huid bevestigd.
Sofern eine direkte Applikation nicht möglich ist (z. B. bei Flüssigkeiten oder bestimmten Pasten), soll die Prüfsubstanz zunächst auf das Mullläppchen gegeben werden, das anschließend auf der Haut fixiert wird.
Bij de beoordeling of de EOU-regeling aanleiding kan geven tot het nemen van compenserende maatregelen is de relevante kwestie echter of de overheid een systeem heeft opgezet dat kan bevestigen of en in welke mate rechten- of belastingvrije inputs bij de productie van de uitgevoerde goederen zijn verbruikt.
Für die Bewertung der Anfechtbarkeit der EOU-Regelung ist jedoch relevant, ob die indische Regierung über ein System verfügt, mit dem sich feststellen lässt, welche zoll- oder steuerfreien Vorleistungen in welchem Umfang bei der Herstellung der Ausfuhrwaren verbraucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier hebben zij de onderhandelingen de noodzakelijke politieke impuls gegeven. Ik zou willen aanknopen bij de uiteenzetting van de heer Seixas da Costa, en als direct betrokkene willen bevestigen wat de Portugese minister zojuist zei: deze onderhandelingen, die plaatsvinden onder Portugees voorzitterschap, moeten met veel autoriteit, realisme en pragmatisme worden gevoerd.
In Ergänzung der Ausführungen von Herrn Seixas da Costa möchte ich ebenfalls feststellen - denn ich weiß dies aus eigener Anschauung -, daß diese Verhandlungen, die derzeit unter portugiesischer Präsidentschaft stattfinden, in der Tat in hohem Maße von Autorität, Realismus und Pragmatismus geprägt sind, wie der portugiesische Minister vorhin ausführte.
Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat ons huidige systeem uitstekend functioneert.
Dabei kann ich nur feststellen, dass das gegenwärtige System hervorragend funktioniert.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats eist het Parlement een nieuw actieprogramma voor de periode tussen 1 januari 1999 en 31 december 2002, een periode die, zoals mijnheer de Voorzitter zal kunnen bevestigen, samenvalt met de invoering van de euro.
Erstens verlangt dieses Parlament einen neuen Aktionsplan, der den Zeitraum vom 1. Januar 1999 bis zum 31.Dezember des Jahres 2002 abdeckt, einen Zeitraum, der, wie der Herr Präsident feststellen kann, mit dem Zeitraum der Einführung des Euro übereinstimmt.
Korpustyp: EU
Dat is ongetwijfeld een nalatigheid mijnerzijds: ik zal wel vergeten hebben de presentielijst te tekenen, maar ik was toch echt aanwezig, zoals de diensten van het Parlement ongetwijfeld kunnen bevestigen. Wilt u ervoor zorgen dat mijn naam op de presentielijst in de notulen van gisteren wordt gezet?
Das ist sicherlich auf eine Nachlässigkeit von mir zurückzuführen - ich werde wohl vergessen haben, mich in die Liste einzutragen -, da ich jedoch anwesend war, was die Dienste dieses Hauses auch problemlos werden feststellen können, sollte mein Name in der Anwesenheitsliste aufgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ik vraag me zelfs af of de commissaris in zijn samenvatting kan bevestigen dat alle andere lidstaten even strenge normen hanteren voor de rundvleesproductie en de slacht van runderen als die welke in Groot-Brittannië gelden.
Ich frage mich, ob der Herr Kommissar in seinem Resümee feststellen kann, daß jeder Mitgliedstaat heute gleich hohe Standards in der Rindfleischproduktion und beim Schlachten einhält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil bevestigen dat dezelfde criteria op alle landen worden toegepast.
Herr Präsident! Dazu möchte ich feststellen, daß auf alle Länder die gleichen Kriterien angewendet werden.
Korpustyp: EU
Uw arts wil bevestigen of u al dan niet lijdt aan een besmetting met Helicobacter pylori, zodat hij/zij een diagnose kan stellen van uw klachten.
Ihr Arzt möchte feststellen, ob Sie an einer Helicobacter pylori Infektion leiden und damit Ihr Krankheitsbild diagnostizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als 't door 'n kogel komt, kan iemand dat bevestigen.
Falls es eine Kugel war, kann das jemand feststellen.
Korpustyp: Untertitel
Als u kunt bevestigen dat hij iets illegaals doet, kan de bank actie ondernemen om alles terug te krijgen.
Falls Ihre Abteilung feststellen kann, dass dies illegal geschieht, kann die Bank das meiste seines Besitzes zurücknehmen.
Korpustyp: Untertitel
bevestigenbefestigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze moeten voldoende gegevens bevatten om de goedgekeurde onderdelen zo op het voertuig te kunnen bevestigen dat aan de desbetreffende bepalingen van de punten 5 en 6 kan worden voldaan.
Die Montageanleitung muss ausreichende Angaben enthalten, damit die genehmigten Bauteile so am Fahrzeug befestigt werden können, dass die entsprechenden Vorschriften der Absätze 5 und 6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beginafstelling of selectieve afstelling kan er bijvoorbeeld in bestaan de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de gloeilamp onder een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf die Optik befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het frame wordt op een geschikte steun gemonteerd om de staven tijdens de test in verticale positie te houden (om het monster op de pennen te bevestigen in een vlak op een afstand van het frame, mogen naast de bevestigingspennen afstandhouders met een diameter van 2 mm worden aangebracht).
(Damit die Probe an den Stiften in einer vom Rahmen entfernten Ebene befestigt werden kann, können neben den Stiften Abstandhalter mit einem Durchmesser von 2 mm angebracht sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in de punten 1.1.2 en 1.1.3 bedoelde gevallen moeten de delen die worden gebruikt om de zijdelingse bescherming op het voertuigchassis of op de vaste testbank te bevestigen, gelijkwaardig zijn aan de delen waarmee de zijdelingse bescherming op het voertuig is geïnstalleerd.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung an einem Teil des Fahrgestells oder Aufbaus oder an einem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het feit dat enkel de textielbanden (T1 en T2) behoorlijk in de zool zijn gewerkt — in tegenstelling tot de lederen banden C1 — blijkt dat enkel de textielbanden het bovendeel (de boog) aan de zool bevestigen.
Die Tatsache, dass nur die Spinnstoffriemen (T1 und T2) — im Gegensatz zu den Lederriemen C1 — richtig in die Sohle eingeführt sind, zeigt, dass das Oberteil (der Bogen) nur durch die Spinnstoffriemen an der Sohle befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in de punten 1.1.2 en 1.1.3 van deze bijlage bedoelde gevallen moeten de delen die worden gebruikt om de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden op het voertuigchassis of op de vaste testbank te bevestigen, gelijkwaardig zijn aan de delen waarmee de beschermingsinrichting op het voertuig is geïnstalleerd.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die Einrichtung an dem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de punten 1.1.2 en 1.1.3 moeten de delen die worden gebruikt om de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden aan een deel van het voertuigchassis of aan de vaste testbank te bevestigen gelijkwaardig zijn met die welke worden gebruikt om de beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden bij installatie vast te zetten op het voertuig.
Wird die Prüfung nach den Absätzen 1.1.2 und 1.1.3 durchgeführt, so müssen die Teile, mit denen die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz an einem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, denen entsprechen, die zum Anbau der Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz am Fahrzeug verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beginafstelling of selectieve afstelling kan er bijvoorbeeld in bestaan de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de gloeilamp onder een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in bezog auf die Optik befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beginafstelling of selectieve afstelling bestaat er bijvoorbeeld in de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de gloeilamp in een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung besteht darin, dass zum Beispiel entweder das optische Element in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Glühlampe in einem bestimmten Winkel in Bezug auf das optische Element befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beginafstelling of selectieve afstelling kan er bijvoorbeeld in bestaan de optische eenheid onder een bepaalde hoek op het voertuig te bevestigen of de lichtbron(nen) onder een bepaalde hoek te plaatsen ten opzichte van de optische eenheid.
Diese Ersteinstellung oder nachträgliche Umstellung kann darin bestehen, dass zum Beispiel entweder die Optik in einem bestimmten Winkel am Fahrzeug oder die Lichtquelle(n) in einem bestimmten Winkel in Bezug auf die Optik befestigt wird (werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigenuntermauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit moest zijn verklaring baseren op de aanname dat de onder toezicht verrichte veldproeven geldig zijn en de voorgestelde tijdelijke MRL's bevestigen.
Die Behörde musste ihre Stellungnahme auf die Annahme stützen, dass die kontrollierten Feldversuche Gültigkeit haben und die vorgeschlagenen vorläufigen RHG untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere factoren zoals de relatief geringe omvang en het tijdelijke karakter van het voorschot bevestigen eveneens de conclusies dat het verlenen van dit voorschot niet aan de Belgische staat kan worden toegerekend.
Andere Faktoren wie die relativ geringe Höhe und der vorläufige Charakter des Vorschusses untermauern ebenfalls die Schlussfolgerung, dass seine Gewährung nicht dem belgischen Staat zugeordnet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de situatie op de Italiaanse uitgeefmarkt en het beperkte intracommunautaire handelsverkeer voor uitgeefproducten, hebben de Italiaanse autoriteiten, naast verdere verheldering betreffende de begunstigde ondernemingen, statistische gegevens verstrekt die hun stelling bevestigen.
Zur Lage des italienischen Verlagsmarktes und zum begrenzten innergemeinschaftlichen Handel mit Verlagserzeugnissen haben die italienischen Behörden statistische Daten vorgelegt, die ihre Behauptung untermauern; außerdem machten sie weitere Angaben zu den Beihilfeempfängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil met een paar cijfers van Europol en van het Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving in Lissabon bevestigen wat ik zojuist gezegd heb.
Ich möchte mit einigen Zahlen, die uns von Europol und vom Drogenbeobachtungszentrum in Lissabon zugänglich gemacht wurden, das untermauern, was ich soeben gesagt habe.
Korpustyp: EU
Dit debat en de situatie naar aanleiding waarvan het plaatsvindt, bevestigen dat Raad, Commissie en Parlement door de socialisten worden gedomineerd.
Diese Debatte und das, was dahintersteht, untermauern nur die Tatsache, daß der Rat, die Kommission und selbst dieses Parlament von den Sozialisten beherrscht wird.
Korpustyp: EU
Voor ons is dit onaanvaardbaar en wij stellen dan ook de pogingen aan de kaak die sommigen ondernemen om de publieke opinie te misleiden. Eveneens laken wij de overduidelijke bedoeling van de EU om ook in de Vojvodina de bedreigende en agressieve rol van het Europese leger te bevestigen.
Wir können dies nicht tolerieren und verurteilen sowohl die Bemühungen, die öffentliche Meinung irrezuführen, als auch die offensichtliche Intention der EU, die bedrohliche und aggressive Rolle der europäischen Armee nun auch in Vojvodina zu untermauern.
Korpustyp: EU
Op een aantal gebieden zal het uiteraard doorslaggevend zijn voor het gelijkekansenbeleid of deze instrumenten een gelijke behandeling kunnen bewerkstelligen of dat ze de bestaande gedragspatronen en structuren bevestigen.
In einer Reihe von Bereichen wird es für die Gleichstellungsarbeit natürlich von entscheidender Bedeutung sein, ob diese Instrumente eine größere Chancengleichheit fördern oder vorhandene Verhaltensweisen und Strukturen untermauern.
Korpustyp: EU
lk kan niet bevestigen dat zij het is, maar ik hoorde een verhaal over 'n meisje.
Ich kann untermauern, dass es Sie ist, aber ich hörte eine Geschichte über ein Baby-Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat bevestigen, inspecteur?
Würden Sie dies untermauern, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
Dus nu hebben we een week om Nancy's verhaal te bevestigen.
- Also haben wir jetzt eine Woche, um Nancys Geschichte zu untermauern.
Korpustyp: Untertitel
bevestigenunterstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moeten zij hun eigen identiteit bevestigen met een specifiek programma-aanbod met vier zwaartepunten:
Gleichzeitig sind sie jedoch auch verpflichtet, ihren besonderen Charakter durch ein spezielles Programmangebot zu unterstreichen, das sich an vier zentralen Kriterien orientiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kan ik alleen maar de noodzaak van SLIM bevestigen.
Abschließend kann ich nur unterstreichen, wie notwendig die SLIM-Initiative der Kommission zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt ist.
Korpustyp: EU
Het doel van deze nieuwe strategie is te bevestigen dat de strijd van de EU tegen drugs in de toekomst een overkoepelende aanpak krijgt.
Ziel dieser neuen Strategie ist es, zu unterstreichen, daß der Kampf der EU gegen Drogen zukünftig übergreifend erfolgen wird.
Korpustyp: EU
De conclusies van de Raad van Tampere zijn een krachtig politiek signaal en bevestigen de wens van de Unie om de problemen bij de vervolging van alle vormen van grensoverschrijdende criminaliteit te overwinnen en tegelijkertijd de vrijheden en wettelijke rechten van individuele personen en ondernemingen te beschermen.
Die Schlussfolgerungen der Ratstagung von Tampere sind von großer politischer Aussagekraft. Sie unterstreichen den Wunsch der Union nach Überwindung der Schwierigkeiten bei der Verfolgung aller Formen des grenzüberschreitenden Verbrechens bei gleichzeitigem Schutz der Freiheiten und verbrieften Rechte der Bürger und Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU
Omdat ik er u evenwel op het ogenblik niet meer over kan zeggen, rest mij enkel u te bevestigen dat wij inderdaad niet kunnen aanvaarden dat wij, omdat we niet worden ingelicht, deze kwestie niet behoorlijk kunnen onderzoeken.
Mehr kann ich im Moment jedoch nicht sagen, außer nochmals zu unterstreichen, daß wir in der Tat nicht akzeptieren können, daß man uns nicht über diese Sache informiert, da somit keine ordnungsgemäße Prüfung möglich ist.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik graag bevestigen dat deze belangrijke wijzigingen eerst en vooral bedoeld zijn om de lidstaten meer flexibiliteit toe te staan. Op die wijze kunnen ze beter inspelen op de bijzondere behoeften van de ultraperifere regio’s.
Zunächst möchte ich nochmals unterstreichen, dass diese grundlegende Veränderung vorrangig dem Ziel dient, den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität einzuräumen, damit sie die Bedürfnisse der Regionen in äußerster Randlage besser berücksichtigen können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de antwoorden van het voorzitterschap van de Raad en de Commissie bevestigen de kansen op een succesvolle ASEM-conferentie in Londen.
Frau Präsidentin, die Antworten der Ratspräsidentschaft und der Kommission unterstreichen die Chancen für eine erfolgreiche ASEM-Konferenz in London.
Korpustyp: EU
De heer Fabra Vallés heeft het al gezegd en ik kan het alleen maar bevestigen.
Ich kann das hier noch einmal unterstreichen, der Kollege Fabra Vallés hat das aber gesagt.
Korpustyp: EU
Net als de vraagsteller wil ik bevestigen dat Algerije voor de Unie een zeer belangrijk land is en wij vinden het positief dat het referendum heeft kunnen plaatsvinden.
Ich möchte noch unterstreichen, daß Algerien - wie der Fragesteller selbst bemerkte -, für die Union ein besonders wichtiges Land ist. Positiv bewerten wir, daß das Referendum stattfinden konnte.
Korpustyp: EU
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mijnheer von Wogau, ik kan uw laatste zin alleen maar bevestigen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr von Wogau, Ihren letzten Satz kann ich nur unterstreichen.
Korpustyp: EU
bevestigenBefestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte is ontworpen voor het bevestigen van een achterbak om mechanische werktuigen of soortgelijke apparatuur.
Sie ist für die Befestigung eines Aufsatzkastens, von mechanischen Vorrichtungen und ähnlichen Ausrüstungen konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schuim en de rubberhuid wegen samen 0,6 ± 0,1 kg (exclusief eventuele verstevigingen, bevestigingen enz. die worden gebruikt om de achterranden van de rubberhuid aan het achterelement te bevestigen).
Der Schaumstoff und die Gummihaut (ohne die ggf. zur Befestigung des Randes der Gummihaut am rückwärtigen Teil des Schlagkörpers dienenden Verstärkungen, Halterungen usw.) haben zusammen eine Masse von 0,6 ± 0,1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vierde bevestiging nodig is om het oprolmechanisme te bevestigen, moet deze
Wenn eine vierte Verankerung für die Befestigung der Aufrolleinrichtung erforderlich ist, muss diese
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 1 Instructies om voertuigen op de testbank te bevestigen
Anlage 1 Anweisungen (Vorschriften) für die Befestigung der Fahrzeuge auf dem Prüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
„paneel met opening” een paneel met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
„Lochblende“ bezeichnet eine Platte mit einer Öffnung, in der sich der Ventilator befindet, welche die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ring met opening” een ring met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
„Ringblende“ bezeichnet einen Ring, in dessen Öffnung sich der Ventilator befindet, welcher die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen (50 × 50 × 4 mm) om de inrichting met M8-schroeven op de trolley te bevestigen.
Platten (50 × 50 × 4 mm) zur Befestigung der Einrichtung mit M8-Schrauben am Prüfwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vierde verankering nodig is om het oprolmechanisme te bevestigen, moet deze
Wenn eine vierte Verankerung für die Befestigung der Aufrolleinrichtung erforderlich ist, muss diese
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigenbestätige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De manier waarop deze bijdrage is beheerd zonder rekening te houden met de sinds 1997 daadwerkelijk uitbetaalde pensioenuitkeringen, zou het forfaitaire karakter ervan bevestigen.
Die Art und Weise, wie dieser Beitrag abgekoppelt von den seit 1997 tatsächlich gezahlten Pensionsleistungen verwaltet worden sei, bestätige seinen pauschalen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met uw zorgen en na raadpleging door ons van de sociale partners, kan ik bevestigen dat de Commissie een onderzoek is begonnen dat een overzicht moet geven van de juridische, sociale en economische positie van economisch afhankelijke personen in de 15 lidstaten.
Um Ihren Bedenken Rechnung zu tragen und nach Konsultation mit den Sozialpartnern bestätige ich, dass die Kommission eine Studie in Auftrag gegeben hat, um sich einen Überblick über die rechtliche, soziale und wirtschaftliche Lage wirtschaftlich abhängig Erwerbstätiger in den 15 Mitgliedstaaten zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Eveneens kan ik bevestigen dat de Raad de Commissie zal blijven steunen in haar inspanningen om een actieve bijdrage te leveren aan het financieel beheer op alle niveaus.
Ich bestätige auch, dass der Rat die Kommission in ihren Anstrengungen, auf allen Ebenen aktiv zum Finanzmanagement beizutragen, weiterhin unterstützt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil bevestigen hetgeen ik eerder gezegd heb en ik zal het verzoek van de heer Graefe zu Baringdorf steunen.
Herr Präsident! Ich bestätige, was ich vorhin gesagt habe, und unterstütze den Antrag von Herrn Graefe zu Baringdorf.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons voorgenomen - en ik wil dit voornemen hier ten overstaan van u bevestigen - een eCommission tot stand te brengen. Dat betekent dat de Commissie zich ertoe verplicht elke relatie waarmee bijvoorbeeld leveranties en onderzoek zijn gemoeid, niet meer met papieren, maar met elektronische briefwisseling te onderhouden.
Wir haben uns verpflichtet - und diese Verpflichtung bestätige ich hier vor Ihnen -, eine Kommission, besser gesagt eine eCommission zu werden, die alle ihre Liefer-, Forschungs- u.a. -beziehungen nicht auf dem Papierweg, sondern direkt auf elektronischem Wege abwickelt.
Korpustyp: EU
Ik wilde alleen opmerken dat hoewel we nog steeds enkele bedenkingen hebben over sommige bewoordingen, het me genoegen doet te kunnen bevestigen dat de PPE-DE-Fractie vóór deze resolutie zal stemmen.
Ich wollte lediglich darauf hinweisen, dass ich - obwohl wir immer noch gewisse Vorbehalte gegen einige Formulierungen haben - hiermit gern bestätige, dass die PPE-DE-Fraktion für diese Entschließung stimmen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Swoboda, hetgeen u zojuist naar voren heeft gebracht kan ik bevestigen.
Herr Swoboda, ich bestätige, was Sie soeben gesagt haben.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik bevestigen dat de Commissie inziet dat het landschap van Europa ontstaan is door een langdurig proces van menselijk ingrijpen.
Lassen Sie mich schließen, indem ich bestätige, dass die Kommission anerkennt, dass die Landschaft Europas das Resultat eines langen Prozesses menschlicher Eingriffe ist.
Korpustyp: EU
Ik kan u bevestigen dat de Commissie op 24 april jl. inderdaad geïnformeerd is van het feit dat een vrachtwagen die geladen was met 21.000 ton tomaten op de autosnelweg tussen Avignon en Marseille is aangehouden en aangevallen.
Ich bestätige, daß die Kommission am 24. April tatsächlich darüber unterrichtet wurde, daß ein mit 21 000 Tonnen Tomaten beladener Lastwagen auf der Autobahn zwischen Avignon und Marseille angehalten und angegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Ook kan ik bevestigen dat de Commissie voornemens is om bij de medewetgever, als onderdeel van het verslag over de toepassing van Verordening Rome I, studies in te dienen over twee belangrijke kwesties waarover in het compromis nog geen harmonisatieregels op Gemeenschapsniveau konden worden vastgelegd: de overdracht van claims en verzekeringscontracten.
Ich bestätige auch die Verpflichtung der Kommission, dem Mitgesetzgeber im Rahmen des Berichts über die Anwendung der Verordnung Rom I Studien über zwei wichtige Fragen vorzulegen, für die der Kompromiss es nicht ermöglicht hat, harmonisierte Regeln auf Gemeinschaftsebene festzulegen: die Abtretung von Forderungen und die Versicherungsverträge.
Korpustyp: EU
bevestigenbeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats dient het om de onderschrijving van de vrije markt door enkele belangrijke leden van de Wereldhandelsorganisatie te bevestigen.
Tatsächlich dient er in erster Linie einigen wichtigen Mitgliedern der Welthandelsorganisation dazu, dem freien Markt ihr Engagement zu beweisen.
Korpustyp: EU
Vandaag is de dag waarop het Europees Parlement moet bevestigen dat het de motor van Europa is.
Heute muss das Europäische Parlament beweisen, dass es die Triebkraft des europäischen Lebens ist.
Korpustyp: EU
De dagboeken van Washington, die ook in de archieven te lezen zijn, zullen bevestigen dat deze brief gedicteerd werd aan een vertrouwde kapitein.
Aber General Washingtons Tagebücher, die in Ihren Archiven leicht verfügbar sind, werden beweisen, dass dieses Schreiben einem vertrauenswürdigen Captain diktiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Bob's code zal bevestigen dat hij opdracht gaf voor de transactie!
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit bevestigen?
Kannst du irgendwas davon beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we uw diagnose bevestigen?
Wie könnten wir Ihre Diagnose beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Haar cijfers bevestigen 't.
Ihre Zahlen beweisen es.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een ooggetuige en foto's om het te bevestigen, dat een groep helden, onschuldige mensen heeft gemarteld... bij de oude brouwerij bij de haven.
Aber ich habe Augenzeugen-Berichte... und Fotos... um zu beweisen, das eine Gruppe von euch Helden unschuldige Leute foltert, in der alten Brauerei an den Docks!
Korpustyp: Untertitel
Karinski wil er niets aan doen zonder bewijs en ik kan niemand van de gemeente krijgen om te bevestigen dat ze er zijn.
Karinski wird nichts ohne Beweise unternehmen, und ich kann niemanden aus der Stadt holen, um zu beweisen, dass sie dort sind.
Korpustyp: Untertitel
Deze experimenten bevestigen dat gedachtenoverbrenging mogelijk is.
Diese Experimente beweisen eine mögliche Gedankenübertragung.
Korpustyp: Untertitel
bevestigenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager dient in een verklaring aan de bevoegde instantie te bevestigen dat aan deze eis is voldaan;
85535-85-9) enthalten. Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass diese Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in een verklaring aan de bevoegde instantie te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet.
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik door de fabrikant van de in deel B beschreven module geldt als een afdoende conformiteitsbeoordelingsprocedure om de overeenstemming van de onderdelen te waarborgen en te bevestigen.
Die Anwendung des in Teil B beschriebenen Moduls durch den Hersteller wird als geeignetes Konformitätsbewertungsverfahren betrachtet, um die Konformität der Komponenten sicherzustellen und zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring aan de bevoegde instantie te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss die Übereinstimmung des Produkts mit diesen Anforderungen gegenüber der zuständigen Stelle erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik door de fabrikant, of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde vertegenwoordiger, van de in deel B beschreven module geldt als een afdoende conformiteitsbeoordelingsprocedure om de overeenstemming van de onderdelen te waarborgen en te bevestigen.
Die Anwendung des in Teil B beschriebenen Moduls durch den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten wird als geeignetes Konformitätsbewertungsverfahren betrachtet, um die Konformität der Komponenten sicherzustellen und zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring aan de bevoegde instantie te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring aan de bevoegde instantie te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift van de milieukeur te verstrekken zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of de begeleidende documentatie.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass das Gerät dieser Anforderung entspricht, und ein Exemplar des Umweltzeichens vorlegen, wie es auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bevestigen opnieuw dat wij 100% achter dat doel staan, maar wij bekrachtigen ook dat wij van het Amerikaanse model alleen de groeidoelstelling wensen te volgen.
Wir erklären erneut, daß wir uns zu diesem Ziel bekennen und es unterstützen. Aber wir betonen ebenfalls noch einmal, daß wir am amerikanischen Modell nur insofern interessiert sind, als wir dessen Wachstumsziel anstreben wollen.
Korpustyp: EU
bevestigenbestätigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij bevestigen voorts dat sterke waakzaamheid nog steeds van essentieel belang is om te verzekeren dat opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit zich op de middellange termijn niet concretiseren .
Sie bestätigten auch , dass nach wie vor große Wachsamkeit geboten ist , um sicherzustellen , dass die Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht nicht zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze brief bevestigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking van de aanmelding van artikel 6 van Regionale Wet nr. 27/1997 en delen zij hun opmerkingen betreffende artikel 4 mee.
In diesem Schreiben bestätigten die italienischen Behörden die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 6 des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 und übermittelten ihre Bemerkungen zu Artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze resultaten bevestigen de prognoses die waren gemaakt op basis van de bij IFB bekende gegevens ten tijde van de opstelling van het herstructureringsplan (zie de punten 74 en 75 van deze beschikking);
Diese Ergebnisse bestätigten die Prognosen auf der Grundlage der Fakten, die dem Unternehmen IFB bei der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans bekannt waren (siehe Randnummern 74 und 75 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun op 12 augustus 2009 ingediende verklaring bevestigen de Belgische autoriteiten dat, op het tijdstip dat De Post werd omgevormd van een regie tot een autonoom overheidsbedrijf, een bepaald aantal gebouwen werd overgedragen aan De Post.
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 bestätigten die belgischen Behörden, dass bei der Umwandlung in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen eine bestimmte Zahl von Immobilien an DPLP übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten bevestigen het standpunt van Fri-El Acerra met betrekking tot de wederzijdse onafhankelijkheid van Fri-El Acerra en NGP: de enige en exclusieve projecteigenaar en ontvanger van de steun is Fri-El Acerra, een onderneming die volledig onafhankelijk is van NGP.
Zur Frage der Unabhängigkeit von Friel Acerra von NGP bestätigten die italienischen Behörden den Standpunkt von Friel Acerra sowie die Tatsache, dass Friel Acerra Projektträger und alleiniger Empfänger der angemeldeten Beihilfe und vollkommen unabhängig von NGP ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de brief van 12 juni 2002 bevestigen de Spaanse autoriteiten dat de ingediende informatie volledig en voldoende is, en verzoeken zij de Commissie om zo spoedig mogelijk een beschikking inzake de verenigbaarheid van de steun te geven.
In ihrem Schreiben vom 12. Juni 2002 bestätigten die spanischen Behörden, die eingereichten Informationen seien vollständig und ausreichend, und ersuchten die Kommission, so bald wie möglich eine Entscheidung bezüglich ihrer Vereinbarkeit zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald bevestigen de Griekse autoriteiten dat OTE niet is vrijgesteld van de betaling van werkloosheidspremies [28].
Konkret bestätigten die griechischen Regierungsstellen, dass die OTE nicht von der Zahlung der Beiträge zur Arbeitslosenversicherung befreit sei [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schjødt betoogt evenwel dat bewijzen die post factum zijn verkregen in aanmerking kunnen worden genomen in zoverre zij de informatie die op het relevante tijdstip beschikbaar was, bevestigen.
Schjødt weist aber darauf hin, dass nachträgliche Nachweise berücksichtigt werden könnten, sofern sie lediglich Informationen bestätigten, die die zum betreffenden Zeitpunkt verfügbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun brief van 20 oktober 2004 bevestigen de Griekse autoriteiten dat zij in eerste instantie de datum van 31 december 1999 hadden vastgesteld voor de voltooiing van het investeringsplan.
Im Schreiben vom 20. Oktober 2004 bestätigten die griechischen Behörden den 31. Dezember 1999 als ursprüngliche Frist für den Abschluss des Investitionsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de nieuwe erbij tellen, zou het totale aantal stijgen tot twintig. Zo zouden we dus de woorden van Zbigniew Brzeziński bevestigen dat de Europese Unie de facto een Amerikaans protectoraat is.
Zählt man die neuen hinzu, stiege die Gesamtzahl auf 20. Damit bestätigten sich die Worte Zbigniew Brzezińskis, der meinte, die Europäische Union sei de facto ein amerikanisches Protektorat.
Korpustyp: EU
bevestigenbelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekenplichtige mag slechts betalingen door overschrijving verrichten indien de bankgegevens van de begunstigde van de betaling en gegevens die de identiteit van de begunstigde bevestigen, alsmede eventuele wijzigingen, van tevoren in een gemeenschappelijk bestand per instelling zijn opgenomen.
Der Rechnungsführer kann Zahlungen auf dem Wege der Überweisung nur dann veranlassen, wenn die Bankdaten des Zahlungsempfängers und die Angaben, die die Identität des Zahlungsempfängers belegen, sowie alle Änderungen zuvor in einer gemeinsamen Datei je Organ erfasst worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële indicatoren bevestigen in feite dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn prijzen niet verder kan verlagen zonder verliesgevend te worden, wat kleine en middelgrote ondernemingen slechts een paar maanden kunnen volhouden voordat zij gedwongen worden te sluiten.
Die Finanzindikatoren belegen nämlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise nicht mehr weiter senken kann, ohne Verluste einzufahren, die KMU bereits nach wenigen Monate zum Aufgeben zwingen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de beoordeling van eventuele seizoengebonden verschillen, moeten om de deugdelijkheid van de gewasbeschermingsmiddelen in elk agronomisch en klimatologisch verschillend gebied voor elke combinatie van gewas (of product) en schadelijk organisme te bevestigen, voldoende gegevens worden verkregen en gerapporteerd.
Zur Beurteilung etwaiger saisonbedingter Unterschiede muss sich aufgrund der gewonnenen und vorgelegten Daten die Wirkung des Pflanzenschutzmittels in jeder landwirtschaftlich und klimatisch unterschiedlichen Region für jede einzelne Kombination von Kulturen (bzw. Erzeugnissen) und Schadorganismen belegen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie constateert om te beginnen dat de Belgische autoriteiten geen enkel stuk hebben overgelegd dat bevestigt dat EVO gehouden was alle renovatiekosten voor de vismijngebouwen te dragen, en evenmin stukken die bevestigen dat EVO daadwerkelijk 182377,31 EUR voor renovatiewerk heeft betaald.
Die Kommission stellt erstens fest, dass von den belgischen Behörden keine Unterlagen vorgelegt wurden, aus denen hervorgeht, dass EVO verpflichtet war, alle Renovierungskosten für die Gebäude der Fischauktion zu tragen, und dass ferner keine Unterlagen vorgelegt wurden, die belegen, dass EVO tatsächlich 182377,31 EUR für Renovierungsarbeiten aufgewandt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevestigen de dalende voorraden, als aangegeven in overweging 72, dat tijdens de beoordelingsperiode constante leveringen hebben plaatsgevonden.
Zudem belegen die rückläufigen Lagerbestände, dass im Bezugszeitraum beständig Lieferungen durchgeführt wurden (vgl. Randnummer 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel zal het handelsverkeer tussen de lidstaten waarschijnlijk ongunstig beïnvloeden, omdat keramische producten internationaal worden verhandeld, zoals de in de tabellen 1, 2 en 3 weergegeven door Nederland verstrekte statistische gegevens bevestigen.
Die Maßnahme wird den Handel zwischen Mitgliedstaaten wahrscheinlich beeinträchtigen, da keramische Erzeugnisse international gehandelt werden, wie die statistischen Angaben der Niederlande in den Tabellen 1, 2 und 3 belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële indicatoren bevestigen dat de toekomst van de bedrijfstak van de Gemeenschap in gevaar is en dat deze door de invoer met dumping uit het betrokken land zijn verkoopvolumes en/of -prijzen niet dermate kan verhogen dat zijn financiële situatie wordt hersteld.
Die Finanzindikatoren belegen, dass die Zukunft des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Spiel steht und dass er durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land daran gehindert wird, seine Verkaufsmenge und/oder Preise so zu erhöhen, dass er seine Finanzlage verbessern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kleine speciaalzaken kon de Commissie tot slot geen afdoende bewijzen vinden die de omvang en het effect van de antidumpingmaatregel bevestigen.
Zur Frage der kleinen Fachgeschäfte konnte die Kommission keine schlüssigen Daten gewinnen, welche die Größenordnung und das Ausmaß der Folgen der Antidumpingmaßnahmen belegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concrete informatie en de statistische gegevens die de Italiaanse autoriteiten hebben verstrekt, bevestigen dat het effect van deze maatregelen op het handelsverkeer waarschijnlijk beperkt zal zijn.
Die von den italienischen Behörden übermittelten konkreten Informationen und statistischen Daten belegen, dass die betreffenden Maßnahmen höchstwahrscheinlich nur sehr beschränkte Auswirkungen auf den Handel haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistieken bevestigen dit en daar moeten we blij mee zijn.
Die Statistiken belegen das, und das mag uns freuen.
Korpustyp: EU
bevestigenbekräftigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanhoudend krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening bevestigen echter het beeld van een aanhoudend zeer krachtig onderliggend expansietempo van de ruim gedefinieerde geldhoeveelheid in het eurogebied , met tot dusverre geen tekenen dat de sinds medio 2004 waargenomen gestage opwaartse trend is gestopt of zelfs maar is gekeerd .
Allerdings bekräftigt das anhaltend starke Geldmengen - und Kreditwachstum die Auffassung , dass die Grunddynamik der weit gefassten Geldmenge im Euroraum nach wie vor kräftig ist und es bislang keine Anzeichen dafür gibt , dass der seit Mitte 2004 zu beobachtende kontinuierliche Aufwärtstrend zum Stillstand gekommen ist oder sich sogar umgekehrt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het belang van postdiensten voor blinden en slechtzienden, is het aangewezen te bevestigen dat het openstellen van de markt het overeenkomstig de geldende internationale verplichtingen door de lidstaten ingevoerde gratis aanbieden van bepaalde diensten voor blinden en slechtzienden door de aanbieder(s) van de universele dienst, niet mag beletten.
In Anbetracht der Bedeutung der Postdienste für Blinde und Sehbehinderte als Kunden sollte bekräftigt werden, dass die Öffnung des Marktes die Fortführung bestimmter kostenloser Dienste, die in den Mitgliedstaaten für Blinde und Sehbehinderte gemäß den geltenden internationalen Verpflichtungen eingeführt wurden, durch den (die) Universaldiensteanbieter nicht einschränken sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat het hele Parlement zijn steun aan het werk van het Bureau opnieuw zal bevestigen door de amendementen van de PPE-DE-Fractie en de PSE-/ALDE-Fracties te steunen.
Ich hoffe, das gesamte Plenum bekräftigt seine Unterstützung für die Arbeit des Büros durch seine Zustimmung zu den Änderungsanträgen der PPE-DE sowie der PSE/ALDE.
Korpustyp: EU
Op 23 november 2007 heeft de Commissienog een signaal afgegeven tijdens de Internationale Dagvoor de uitbanning van geweld tegen vrouwen, door haar nadrukkelijk streven naar de bestrijding vangeweld op basis van geslacht te bevestigen.
Am 23. November 2007 hat die Kommission am Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen ein weiteres Zeichen gesetzt, indem sie ihr Engagement für die Bekämpfung von geschlechtsbezogener Gewalt nachdrücklich bekräftigt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw Ashton, de hoge vertegenwoordiger van de Europese Unie, zou een krachtig en duidelijk signaal moeten afgeven aan de Iraanse bevolking om te bevestigen dat wij bereid zijn om de mensenrechten te verdedigen.
Die Hohe Vertreterin der Europäischen Union, Catherine Ashton, sollte eine überzeugende und deutliche Botschaft an die Bürger des Irans senden, die unseren Wunsch nach Verteidigung der Menschenrechte bekräftigt.
Korpustyp: EU
Door territoriale samenhang op te nemen in het cohesiebeleid bevestigen we dat dit beleid zoals dat in de gehele Unie ten uitvoer wordt gelegd één van de belangrijkste beleidsvormen van de Europese Unie is.
Mit der Ausweitung der Kohäsionspolitik auf den territorialen Zusammenhalt wird bekräftigt, dass die Kohäsionspolitik, so wie sie in allen Teilen der Union verwirklicht wird, eine der entscheidenden Politiken der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU
Wij dragen duidelijk de beginselen uit van waardigheid en integriteit van het menselijk lichaam en moeten deze beginselen hier deze week opnieuw bevestigen.
Wir bekräftigen eindeutig den Grundsatz der Würde des Menschen und der Unversehrtheit des menschlichen Körpers, und diese Grundsätze müssen von uns hier in dieser Woche erneut bekräftigt werden.
Korpustyp: EU
We moeten de politieke wil die bij de opening van de Intergouvernementele Conferentie op 29 maart jongstleden in Turijn is geuit, bevestigen.
Der anläßlich der Eröffnung der Regierungskonferenz am 29. März in Turin geäußerte politische Wille muß noch einmal bekräftigt werden.
Korpustyp: EU
Experts van het Zweeds instituut voor weg en verkeer bevestigen dit.
Dies wird von Fachleuten des Schwedischen Instituts für Straße und Verkehr bekräftigt.
Korpustyp: EU
Wij moeten de rechten van de werknemers ongeacht hun afkomst bevestigen teneinde de mensenhandel te kunnen bestrijden en de mensen te kunnen aanpakken die profiteren van de ellende en wanhoop.
Ich halte es für wichtig, dass die Rechte der Arbeitnehmer unabhängig von ihrer Herkunft bekräftigt und konkretisiert werden, um gegen den Menschenhandel und die Ausnutzung des Elends und der Verzweiflung durch bestimmte Leute zu kämpfen.
Korpustyp: EU
bevestigenversichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de vaststelling van de identiteit van de getuigen houdt de president hun voor, dat zij hun verklaring zullen moeten bevestigen op de in dit Reglement bepaalde wijze.
Der Präsident weist die Zeugen nach Feststellung ihrer Identität darauf hin, dass sie die Richtigkeit ihrer Aussagen nach den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung zu versichern haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard wil ik hem bevestigen dat de Commissie en ik persoonlijk, als commissaris, daadwerkelijk van plan zijn alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat de modal shift ten gunste van het spoorwegvervoer de komende jaren zo veel mogelijk wordt gerealiseerd.
Ich darf ihm versichern, dass die Kommission und ich als Kommissar selbstverständlich alles daransetzen werden, damit die Verkehrsverlagerung auf die Schiene in den kommenden Jahren so substanziell wie möglich sein wird.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik de heer Jarzembowski bevestigen dat de mededeling over geluidsoverlast van wagons gepland is voor de herfst van dit jaar.
Desgleichen möchte ich Herrn Jarzembowski versichern, dass die Mitteilung über die Lärmreduzierung bei Güterwagen für den Herbst dieses Jahres vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
(EN) Tot slot wil ik tegenover u, mijnheer de Voorzitter, en tegenover alle leden van dit Parlement nogmaals bevestigen dat ik vastbesloten ben de komende vijf jaar nauw met u samen te werken om de Europese parlementaire democratie te versterken.
äsident der KommissioAbschließend möchte ich Ihnen, Herr Präsident, und allen Abgeordneten dieses Hauses nochmals meine aufrichtige Entschlossenheit versichern, während der kommenden fünf Jahre eng mit Ihnen zusammenzuarbeiten, damit Sie eine stärkere europäische parlamentarische Demokratie bilden können.
Korpustyp: EU
Ik kan ook bevestigen dat de Raad deze amendementen heeft goedgekeurd.
Was diese Abänderungen angeht, kann ich Sie auch der Zustimmung des Rates versichern.
Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat de Commissie haar werkzaamheden zal voortzetten in de geest die ook dit Parlement voorstaat: een Europese aanpak waarin een resoluut optreden tegen de mensenhandel en illegale immigratie hand in hand kan gaan met vastberaden solidariteit.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihre Arbeit in dem Geiste fortsetzen wird, von dem sich auch das Europäische Parlament leiten lässt: einem europäischen Ansatz, bei dem das entschlossene Vorgehen gegen Menschenhandel und illegale Einwanderung mit der Stärkung der Solidarität verbunden werden kann.
Korpustyp: EU
Ik koesterde hoge verwachtingen van de Paritaire Parlementaire Vergadering om als intermediair naar de nationale parlementen toe op te treden, maar ik kan u bevestigen dat ik volkomen bereid ben om iedere oplossing te onderzoeken en na te gaan hoe we dit aspect kunnen verbeteren.
Ich zählte stark auf die Paritätische Parlamentarische Versammlung als Bindeglied zu den nationalen Parlamenten, aber ich bin durchaus bereit, wie ich versichern möchte, jede Lösung zu prüfen, um zu sehen, wie sich dieser Aspekt verbessern lässt.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van het tweede deel van de aanvullende vraag van de heer Mitchell kan ik namens het voorzitterschap en de Raad bevestigen dat er op dit moment geen short list of long list van mogelijke of daadwerkelijke kandidaten is.
Auf den zweiten Teil der Zusatzfrage von Herrn Mitchell kann ich im Namen des Vorsitzes und des Rates versichern, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt weder eine kurze noch eine lange Liste potenzieller oder tatsächlicher Kandidaten existiert.
Korpustyp: EU
Het zal ook nuttig zijn om te spreken over het gebruik van het luchtruim voor niet-civiele vluchten. Ik kan u bevestigen dat momenteel wordt nagedacht over het begrip "staatsluchtvaartuigen" en "vluchten voor institutionele en staatsmissies".
Außerdem wäre es zweckmäßig, über die Luftraumnutzung für die nicht zivile Luftfahrt zu diskutieren, und ich kann Ihnen versichern, dass Überlegungen über den Begriff „staatliches Fugzeug“ und „Flug für institutionelle und staatliche Aufgaben“ im Gange sind.
Korpustyp: EU
Ik kijk naar de enkele quaestoren die hier aanwezig zijn en kan u bevestigen dat zij dit vraagstuk nauwlettend zullen onderzoeken.
Ich blicke in Richtung der hier anwesenden Quästoren und kann Ihnen versichern, dass sie dieses Problem sehr eingehend prüfen werden.
Korpustyp: EU
bevestigensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of die er is, laat ik in het midden, maar ik kan bevestigen dat het proces waartoe in Helsinki besloten is, verder loopt en niet onderhevig is aan invloeden van een mogelijke schaduw.
Ich will mich nicht dazu äußern, ob es einen solchen Schatten gibt, aber ich kann sagen, dass dieser in Helsinki beschlossene und bestätigte Prozess fortgesetzt wird. Er wird sich nicht durch irgendeinen Schatten aufhalten lassen.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor de landbouwbegroting in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling kan ik bevestigen dat onze begroting op het onderdeel landbouw ondanks de grote druk binnen de marge ligt.
Als Berichterstatterin für den Agrarhaushalt im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung kann ich sagen: Unser Haushalt - der Agrarteil - wurde zwar wie eine Zitrone ausgepresst, wir sind aber innerhalb der Marge.
Korpustyp: EU
Ik kan bevestigen dat er de facto al 14 maanden geen overeenkomst meer bestaat.
Ich kann Ihnen sagen, dass es de facto seit 14 Monaten eigentlich kein Abkommen mehr gibt.
Korpustyp: EU
Ik kan de heer Trakatellis bevestigen dat wij de klacht ontvangen hebben en haar in behandeling hebben.
Ich kann Herrn Trakatellis sagen, daß die Beschwerde bei uns eingegangen ist, und daß wir dabei sind, sie zu bearbeiten.
Korpustyp: EU
Ik kan dat bevestigen voor het gebied waaruit ik afkomstig ben en dat zeer ernstig door de overstromingsramp is getroffen.
Ich kann das für meine Heimat sagen, die jetzt furchtbar von der Flutkatastrophe getroffen wurde.
Korpustyp: EU
We hebben het niet alleen over veilingen om de nadruk te leggen op één aspect van de markt dat in overeenstemming moet worden gebracht met het gehele sociale gebruik van het spectrum, maar ook om te bevestigen dat er geen discretionaire macht mag zijn en er geen oneigenlijke voordelen met betrekking tot de radiofrequenties mogen worden toegekend.
Wir sprechen nicht nur über Versteigerungen, um uns einem Aspekt des Marktes zu widmen, der mit allen möglichen sozialen Verwendungsmöglichkeiten der Frequenzen in Einklang gebracht werden muss, sondern auch um zu sagen, dass im Hinblick auf die Funkfrequenzen nicht nach Belieben gehandelt werden darf und dass niemandem ungerechte Vorteile verschafft werden dürfen.
Korpustyp: EU
Ik heb hier in het Parlement de werkzaamheden met betrekking tot het actieplan voor het behoud van de biodiversiteit en tot de conventie over de biodiversiteit persoonlijk gevolgd en ik kan bevestigen dat de biodiversiteit duidelijk het ondergeschoven kindje blijft van ons milieubeleid.
Da ich die Arbeiten am Aktionsplan zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und an dem Übereinkommen über die Artenvielfalt persönlich verfolgt habe, kann ich sagen, dass die biologische Vielfalt nach wie vor ganz offensichtlich das Stiefkind unserer Umweltpolitik ist.
Korpustyp: EU
Ik kan hier bevestigen dat er tussen 1992 en 1998 ongeveer 700 door de lidstaten voorgestelde projecten voor bosbrandpreventie zijn goedgekeurd, en dat met de cofinanciering van deze projecten door de Gemeenschap een bedrag van 84 miljoen ecu is gemoeid.
Und so kann ich sagen, daß zwischen 1992 und 1998 ungefähr 700 von den Mitgliedstaaten eingereichte Projekte zur Verhütung von Waldbränden gebilligt wurden, was einer gemeinschaftlichen Kofinanzierung von etwa 84 Mio. ECU entspricht.
Korpustyp: EU
Allereerst door zeer duidelijk opnieuw te bevestigen dat het veel waarde hecht aan het voortbestaan van Algerije als staat.
Zunächst einmal deutlich sagen, daß es ein Interesse am Überleben des algerischen Staates hat.
Korpustyp: EU
Ik wilde echter de formele regels respecteren en daarom heb ik de heer Fischler gevraagd te bevestigen dat de Commissie niet alle amendementen kan overnemen.
Ich wollte aber dem Formalen genüge tun, und deswegen habe ich Herrn Fischler noch einmal aufgefordert, zu sagen, daß die Kommission nicht alles übernimmt.
Korpustyp: EU
bevestigenbezeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landbouwer wordt in de gelegenheid gesteld het verslag te ondertekenen om zijn aanwezigheid bij de controle te bevestigen, en er opmerkingen aan toe te voegen.
Der Betriebsinhaber erhält Gelegenheit, den Bericht zu unterzeichnen und dadurch seine Anwesenheit bei der Kontrolle zu bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door België vermelde voorbeelden van machines voor krantenpapier 100 % GRV, waarvan één in een andere vestiging van Stora Enso, bevestigen dit.
Ein ausschlaggebender Faktor scheint in diesem Zusammenhang die Verfügbarkeit ausreichender Mengen von Papierabfällen zu sein, wie die von Belgien angeführten Beispiele von Produktionsanlagen für Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern bezeugen, von denen sich eine in einem anderen Werk von Stora Enso befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde of zijn vertegenwoordiger moet in de gelegenheid worden gesteld het verslag te ondertekenen om aldus te bevestigen dat hij bij de controle aanwezig was, en er opmerkingen over de controle aan toe te voegen.
Der Begünstigte oder sein Vertreter können den Bericht unterzeichnen und dadurch ihre Anwesenheit bei der Kontrolle bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde wordt in de gelegenheid gesteld het verslag te ondertekenen om zijn aanwezigheid bij de controle te bevestigen, en er opmerkingen aan toe te voegen.
Dem Empfänger kann die Möglichkeit gegeben werden, den Bericht zu unterzeichnen, um seine Anwesenheit bei der Kontrolle zu bezeugen, und Bemerkungen hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde kan in de gelegenheid worden gesteld het verslag te ondertekenen om zijn aanwezigheid bij de controle te bevestigen en er opmerkingen aan toe te voegen.
Dem Empfänger kann die Möglichkeit gegeben werden, den Bericht zu unterzeichnen, um seine Anwesenheit bei der Kontrolle zu bezeugen, und Bemerkungen hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde wordt in de gelegenheid gesteld het verslag te ondertekenen om zijn/haar aanwezigheid bij de controle te bevestigen en er opmerkingen aan toe te voegen.
Der Begünstigte erhält Gelegenheit, den Bericht zu unterzeichnen und dadurch seine Anwesenheit bei der Kontrolle zu bezeugen und Bemerkungen zu dieser Kontrolle hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was met de delegatie van het Europees parlement in de kiesdistricten ten zuiden van Kiev en kan bevestigen dat de verkiezingen niet alleen vreedzaam, maar ook zeer correct zijn verlopen.
Ich war mit der Delegation des Europaparlaments in den Wahlbezirken südlich von Kiew und kann bezeugen, dass die Wahl nicht nur friedlich, sondern auch sehr korrekt verlaufen ist.
Korpustyp: EU
Zowel de Commissie als de Raad alsook verschillende collega's die bij de onderhandelingen betrokken waren, kunnen bevestigen dat er sprake was van druk in tegenovergestelde richting.
Sowohl die Kommission als auch der Rat und mehrere Kolleginnen und Kollegen, die an den Verhandlungen teilgenommen haben, können bezeugen, dass der Druck von der Gegenseite ausging.
Korpustyp: EU
Er was sprake van volledige transparantie; verschillende collega's kunnen dat bevestigen.
Es herrschte vollkommene Transparenz; mehrere Kolleginnen und Kollegen können dies bezeugen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, misschien kom ik bij de mensen over als een zeer moederlijk iemand, maar ik kom veel onder de mensen en kan bevestigen dat er regelrechte angst en paniek heerst bij onze kiezers – de burgers die wij vertegenwoordigen.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich wirke vielleicht manchmal besonders mütterlich, aber da ich viel unter Menschen bin, kann ich bezeugen, dass unter unseren Wählern, d. h. den Menschen, die wir vertreten, echte Sorge und Furcht herrscht.
Korpustyp: EU
bevestigenBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door , waar van toepassing , de verhoging of verlaging van het bevroren tegoed te bevestigen bij het crediteren of debiteren van systeem overschrijdende afwikkelingsbetalingen naar of van de subrekening of bij het crediteren van de subrekening met liquiditeitsoverboekingen , wordt de garantie automatisch verhoogd of verlaagd ten belope van het bedrag van de betaling .
Durch die gegebenenfalls abzugebende Bestätigung der Erhöhung oder Reduzie rung des eingefrorenen Betrags durch Gutschrift oder Belastung des Unterkontos von bzw . mit Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung oder durch Gutschrift von Liquiditätsübertragungen auf dem Unterkonto wird die Garantie automatisch um den Betrag der Zahlung erhöht oder reduziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van twijfel , kunnen derden de ECB of de nationale centrale banken van het eurogebied verzoeken te willen bevestigen dat de reproducties zijn toegestaan .
Im Zweifelsfall können die EZB oder die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets um Bestätigung ersucht werden , dass die Reproduktionen erlaubt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Overwegende dat het expliciet bevestigen van het continuïteitsbeginsel voorts in de rechtsgebieden van derde landen zal bijdragen tot de aanvaarding van de continuïteit van contracten ;
( 8 ) Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der Kontinuität wird auch dazu beitragen , daß die Fortgeltung von Verträgen in der Rechtsprechung dritter Länder anerkannt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet genodigde verbindingen & bevestigen voordat ze worden geaccepteerd
Uneingeladene Verbindungen nur nach & Bestätigung zulassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, nogmaals om bevestiging gevraagd wil worden. @info:whatsthis
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bevestigen openen in een nieuw vensterWhere to open a file
Bestätigung zum Öffnen in neuem FensterWhere to open a file
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijderen van bestanden laten bevestigen.
Zum Löschen einer Datei um Bestätigung bitten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen
Zum Werfen einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung bitten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De GOC werd verzocht de bovengenoemde informatie te bevestigen.
Die chinesische Regierung wurde um eine Bestätigung der oben erwähnten Informationen ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toekennen/bevestigen van een aanwijzing
Benennung bzw. Bestätigung einer Benennung
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigenbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tal van industrielanden vertoonde het verloop van de obligatierendementen tegen het einde van het jaar een trendomslag , maar in het eurogebied bleven de rendementen dalen . Deze ontwikkelingen lijken te bevestigen dat de inflatieverwachtingen voor de langere termijn in de loop van 1998 gedaald zijn , met name in het eurogebied .
Trotz der leichten Trendwende bei den Anleiherenditen in vielen Industrienationen gegen Ende des Jahres nahmen die Renditen im Euroraum weiterhin ab , was eher die Ansicht bekräftigen würde , daß längerfristige Inflationserwartungen 1998 , insbesondere im Euroraum , stetig zurückgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnenkomende macro-economische gegevens bevestigen tevens de sterke fundamentals van de economie van het eurogebied en geven steun aan gunstige middellange-termijnvooruitzichten voor de reële bbp-groei .
Aktuelle makroökonomische Daten bekräftigen auch die guten Fundamentaldaten der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet und untermauern die günstigen mittelfristigen Aussichten für das reale BIP-Wachstum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle gelofte, en allen eed der verbintenis, om de ziel te verootmoedigen, die zal haar man bevestigen, of die zal haar man te niet maken.
Alle Gelübde und Eide, die verbinden den Leib zu kasteien, mag ihr Mann bekräftigen oder aufheben also:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de bijeenroeping te gelegener tijd van een vredesconferentie, die zowel politieke en economische aspecten als aangelegenheden inzake veiligheid dient te behandelen, de parameters van een politieke oplossing dient te bevestigen en een realistisch en duidelijk omschreven tijdschema dient op te stellen;
zu gegebener Zeit die Einberufung einer Friedenskonferenz, die sich mit politischen wie auch mit wirtschaftspolitischen Aspekten sowie mit sicherheitspolitischen Belangen befassen, die Parameter für eine politische Lösung bekräftigen und einen realistischen und genauen Zeitplan aufstellen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
de staten die partij zijn aan te sporen een daadwerkelijke en volledige toetsing van het BTWC te steunen en hieraan deel te nemen en zodoende hun inzet voor deze fundamentele internationale norm ter bestrijding van biologische wapens te bevestigen;
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des BWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationale Norm gegen biologische Waffen zu bekräftigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bevestigen hun verbintenis tot bevordering en doeltreffende tenuitvoerlegging van de internationaal erkende arbeidsnormen en sociale normen.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Engagement zur Förderung und effektiven Anwendung von international anerkannten Arbeits- und Sozialstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring heeft geleerd dat nodig is het strikte beginsel waarop die definitie berust te bevestigen en zelfs nog meer te expliciteren.
Die Erfahrungen zeigen, dass es notwendig ist, den strengen Grundsatz, auf dem diese Begriffsbestimmung beruht, zu bekräftigen und noch expliziter zu formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staten die partij zijn aan te sporen een daadwerkelijke en volledige toetsing van het CWC te steunen en hieraan deel te nemen, en zodoende hun verknochtheid aan deze fundamentele internationale norm ter bestrijding van chemische wapens te bevestigen;
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des CWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationale Norm gegen chemische Waffen zu bekräftigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bevestigen een omgeving van vrije concurrentie na te streven als een essentieel aspect van internationaal zeevervoer.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen bevestigen, dat deze contacten die zich in alle stadia van de medebeslissingsprocedure hebben ontwikkeld, ook in de toekomst moeten worden aangemoedigd.
Die Organe bekräftigen, dass diese Praxis, die sich in allen Stadien des Mitentscheidungsverfahrens entwickelt hat, weiterhin gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigenbestätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 7 februari beschikbaar zijn gekomen , bevestigen dat sprake is van krachtige korte-termijn opwaartse druk op de inflatie .
Die seit der letzten Sitzung des EZB-Rats am 7 . Februar verfügbar gewordenen Informationen haben bestätigt , dass kurzfristig ein starker Preisauftrieb vorhanden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste gegevens bevestigen dat sprake is van krachtige korte-termijn opwaartse druk op de inflatie .
Die jüngsten Informationen haben bestätigt , dass kurzfristig ein starker Preisauftrieb vorhanden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens die sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 8 november beschikbaar zijn gekomen , bevestigen dat sprake is van krachtige opwaartse druk op de inflatie op de korte termijn , met een HICP-inflatiecijfer dat in november uitkwam op 3,0% .
Die seit der letzten Sitzung des EZB-Rats am 8 . November verfügbar gewordenen Informationen haben bestätigt , dass kurzfristig ein starker Preisauftrieb vorhanden ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens en enquête-informatie die sinds de laatste vergadering van de Raad van Bestuur op 2 juli beschikbaar zijn gekomen , bevestigen globaal de eerdere verwachtingen van de Raad van Bestuur . Hoewel de onzekerheid nog steeds groot is , zijn er steeds meer tekenen dat de mondiale recessie afvlakt .
Juli 2009 verfügbar gewordenen Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse haben die bisherigen Erwartungen weitgehend bestätigt . Auch wenn die Unsicherheit nach wie vor hoch ist , mehren sich die Anzeichen dafür , dass die weltweite Rezession auf dem Weg ist , die Talsohle zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal de overeenkomstig lid 2 berekende bedragen zo snel mogelijk aan Banka Slovenije bevestigen .
( 3 ) Die EZB bestätigt der Banka Slovenije die gemäß Absatz 2 berechneten Beträge so früh wie möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens en informatie uit enquêtes die sinds de laatste vergadering van de Raad van Bestuur op 4 juni beschikbaar zijn gekomen bevestigen globaal de eerdere verwachtingen van de Raad van Bestuur .
Die seit der letzten Sitzung des EZB-Rats vom 4 . Juni verfügbar gewordenen Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse haben die bisherigen Erwartungen weitgehend bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens die beschikbaar zijn gekomen sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 4 oktober 2007 bevestigen ten volle dat de vooruitzichten voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn onderhevig zijn aan opwaartse risico 's .
Die seit der letzten Sitzung des EZB-Rats vom 4 . Oktober verfügbar gewordenen Informationen haben eindeutig bestätigt , dass die Aussichten für die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de binnenlandse vraag als de uitvoer hebben aanzienlijke bijdragen geleverd aan de reële bbp-groei , en bevestigen zo dat de huidige expansie aanhoudt en breedgedragen blijft .
Sowohl die Binnennachfrage als auch die Exporte leisteten einen erheblichen Beitrag zum Wachstum des realen BIP , was die Nachhaltigkeit und Breite des gegenwärtigen Aufschwungs bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe statistieken bevestigen aldus het op basis van de oude statistieken waargenomen patroon , namelijk dat met name de rentetarieven op girale deposito 's en op normale spaardeposito 's ( d.w.z. deposito 's van huishoudens met een opzegtermijn tot 3 maanden ) zich langzaam aanpassen aan veranderingen in de geldmarktrentetarieven .
Damit bestätigt die neue Statistik das anhand der bisherigen Statistik festgestellte Muster , nach dem sich die Zinssätze für täglich fällige Einlagen und für typische Spareinlagen ( d. h. Einlagen von privaten Haushalten mit Kündigungsfrist von bis zu 3 Monaten ) besonders langsam an Veränderungen der Geldmarktsätze anpassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn de economische fundamentals van het eurogebied gezond , hoewel de laatste gegevens de verwachte afzwakking van de reële bbp-groei medio 2008 bevestigen , na een uitzonderlijk krachtige groei in het eerste kwartaal .
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets solide , obwohl die für Mitte 2008 erwartete Abschwächung des realen BIP-Wachstums nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Quartal durch die jüngsten Daten bestätigt wird .