De bevestigingen van de uitrusting dienen zodanig te worden ontworpen dat:
Die Befestigungen für Ausrüstung sind so zu konstruieren, dass sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten ze passende maatregelen nemen (d.w.z. wetgevende en handhavingsmaatregelen) om de veilige bevestiging van aftermarketsystemen en nomadische toestellen te garanderen.
Außerdem sollten sie geeignete Maßnahmen (rechtliche Maßnahmen und Durchsetzungsmaßnahmen) treffen, um eine sichere Befestigung von nachrüstbaren und mobilen Systemen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Let tevens speciaal op bevestiging van de drukregelaar, zodat ongewilde defecten kunnen worden voorkomen.
Der Befestigung des Druckreglers sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, um das Risiko eines versehentlichen Ausfalles zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De opstelling en bevestiging van de radarantenne in de operationele positie moeten zo stabiel zijn dat de navigatieradarinstallatie met de vereiste nauwkeurigheid kan werken.
Die Aufstellung und die Befestigung der Radarantenne in der Betriebsposition müssen so stabil sein, dass die Navigationsradaranlage mit der geforderten Genauigkeit arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de mechanische bevestigingen voldoet aan bovengenoemde voorschriften voor methode 1.
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van bevestiging en de onderdelen van de trekker waarop de kantelbeveiliging wordt bevestigd, moeten identiek zijn.
Die Art der Befestigung ist gleich und die Anbaupunkte an der Zugmaschine sind gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de serieproductie gebruikte bevestigingen worden aangebracht op de trekker in de normale stand.
Alle in der serienmäßigen Ausführung verwendeten Befestigungen sind in der normalen Stellung an der Zugmaschine anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 toe op de stang en de bevestiging daarvan;
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sterkste deel van het plankje is het deel dat het dichtst bij de bevestiging is gelegen.
Als stärkster Teil der Ablage gilt der, der an einer Befestigung angrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst moet de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toepassen op de stang en de bevestiging daarvan;
Für die Strebe und die Befestigungen hat der technische Dienst die Vorschriften des Anhangs 11 dieser Regelung anzuwenden;
De lidstaat van vestiging stuurt de aanvrager onverwijld langs elektronische weg een bevestiging van ontvangst.
Der Mitgliedstaat, in dem der Antragsteller ansässig ist, hat diesem unverzüglich eine elektronische Empfangsbestätigung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 60 dagen na de bevestiging stelt de aangezochte centrale autoriteit de verzoekende centrale autoriteit in kennis van de stand van het verzoek.
Innerhalb von 60 Tagen nach der Empfangsbestätigung unterrichtet die ersuchte Zentrale Behörde die ersuchende Zentrale Behörde über den Stand des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
WAARSCHUWING:Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt uw privacy. Meer hierover...
Warnung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr über MDNs...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beschrijving van de zending en de lijst van colli (deel 5) wordt dan aangehecht aan deel 6 (bevestiging van ontvangst).
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegadigden nemen aan de bijzondere openbare inschrijving deel hetzij door afgifte van het schriftelijke bod aan het interventiebureau, dat een ontvangstbewijs verstrekt, hetzij met gebruikmaking van welk middel voor schriftelijke telecommunicatie dan ook, met bevestiging van ontvangst.
Die Interessenten beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch jegliche schriftliche Fernmitteilung mit Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangst van elke vergunningsaanvraag wordt door de bevoegde autoriteiten zo snel mogelijk aan de aanvrager bevestigd. In deze bevestiging wordt de overeenkomstig lid 1 geldende termijn vermeld waarin het besluit over de vergunningen moet worden genomen.
Die zuständige Behörde übermittelt für jeden Genehmigungsantrag so schnell wie möglich eine Empfangsbestätigung und gibt die in Absatz 1 genannte Frist an, binnen derer die Entscheidung über die Genehmigung zu treffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergunning hoeft niet te zijn gebaseerd op een formeel besluit, maar kan ook stilzwijgend worden verleend, doordat bijvoorbeeld niets van de bevoegde instantie wordt vernomen of de betrokkene moet wachten op een bevestiging dat zijn verklaring is ontvangen voordat hij zijn activiteit kan aanvatten of legaal kan verrichten.
Die Erteilung einer Genehmigung kann nicht nur durch eine förmliche Entscheidung erfolgen, sondern auch durch eine stillschweigende Entscheidung, beispielsweise, wenn die zuständige Behörde nicht reagiert oder der Antragsteller die Empfangsbestätigung einer Erklärung abwarten muss, um eine Tätigkeit aufnehmen oder sie rechtmäßig ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A-2 of B-2 (bevestiging van ontvangst van de aanvraag): in te vullen door de relevante bevoegde autoriteiten, die — naargelang van het type overbrenging — de bevoegde autoriteiten zijn van het land:
Abschnitt A-2 oder B-2 (Empfangsbestätigung für den Antrag): auszufüllen von den jeweils betroffenen zuständigen Behörden, d. h. je nach Art der Verbringung von den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats bei Verbringungen des Typs MM oder ME;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de bevestiging door de bevoegde autoriteit van de ontvangst van de melding overeenkomstig artikel 15, lid 1, indien beschikbaar, en de datum van goedkeuring of informatie als bedoeld in artikel 15, lid 2;
das Datum der Empfangsbestätigung der zuständigen Behörde für die Übermittlung gemäß Artikel 15 Absatz 1, soweit vorliegend, sowie das Datum der Genehmigung bzw. der Mitteilung gemäß Artikel 15 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit compatibiliteitsonderzoek is er onder andere van uitgegaan dat apparatuur die gebruikmaakt van ultrabreedbandtechnologie voornamelijk binnenshuis zal worden gebruikt en binnen tien seconden met zenden zal stoppen tenzij de apparatuur een bevestiging van een bijpassende ontvanger krijgt dat de signalen worden ontvangen.
Bei diesen Kompatibilitätsuntersuchungen wird u. a. davon ausgegangen, dass Ultrabreitbandgeräte überwiegend im Innenbereich betrieben werden und innerhalb von 10 Sekunden zu senden aufhören, wenn sie keine Empfangsbestätigung von einem zugehörigen Empfänger erhalten.
De Europese Unie wil het Grondwettelijk Verdrag opleggen aan vrije naties. Verplichte landelijke referenda ter bevestiging zijn niet vereist.
Die Europäische Union möchte den Verfassungsvertrag freien Völkern aufbürden, auch wenn unter solchen Umständen die obligatorischen nationalen Referenden zur Billigung des Vertrags nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de ESMA volgens de procedure van artikel 10 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 van het Europees Parlement en de Raad [2] ter bevestiging door de Commissie aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung basiert auf den Entwürfen technischer Regulierungsstandards, die die ESMA der Kommission nach dem in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] festgelegten Verfahren zur Billigung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die overeenkomstig de in artikel 10 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 vastgestelde procedure door de ESMA ter bevestiging aan de Commissie zijn voorgelegd.
Diese Verordnung basiert auf den Entwürfen technischer Regulierungsstandards, die die ESMA der Kommission nach dem in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1095/2010 festgelegten Verfahren zur Billigung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingbestätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast lijken de laatste gegevens en enquête-uitkomsten erop te wijzen dat de economische bedrijvigheid in het tweede kwartaal in gestaag tempo is blijven groeien ; zulks is een bevestiging van het basisscenario van de Raad van Bestuur .
Darüber hinaus legen die in jüngster Zeit veröffentlichten Daten und Umfrageergebnisse nahe , dass die konjunkturelle Belebung im zweiten Quartal weiterhin solide war , was das Basisszenario des EZB-Rats bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betreffende deelnemende NCB kan , na de bevestiging van de reserveverplichting van de instelling overeenkomstig de in lid 3 van dit artikel genoemde proce - dure , van de instelling wijzigingen van de reservebasis , gerapporteerd overeenkomstig artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2819/98 en van de bevestigde reserveverplichting aanvaarden .
( 4 ) Die betreffende teilnehmende NZB akzeptiert , nachdem das Mindestreservesoll des Instituts entsprechend Absatz 3 bestätigt worden ist , vom Institut vorgenommene Berichtigungen der gemäß Artikel 5 der EZBVerordnung ( EG ) Nr. 2819/98 gemeldeten Mindestreservebasis und des bestätigten Mindestreservesolls . Die sich berichtigende Seite meldet der anderen Seite spätestens am 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van het monetaire aggregaat M3 werd bepaald door de meest liquide componenten ervan , hetgeen een bevestiging vormt van de toenemend dominante invloed van het lage renteniveau .
Für den Anstieg des Geldmengenaggregats M3 sind die liquidesten Komponenten ausschlaggebend , was den zunehmend vorherrschenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door zijn bevestiging en verduidelijking van de hoofdelementen van zijn op stabiliteit gerichte monetairebeleidsoriëntatie , heeft de Raad van Bestuur in zowel Europa als de rest van de wereld het Het grootste deel van vorig jaar stond Wim Duisenberg aan het roer van de ECB , en ik wil hierbij eer betuigen aan hem .
Mai 2003 gab der EZB-Rat die Ergebnisse dieser Bewertung bekannt . Dabei wurde die Definition von Preisstabilität , die im Oktober 1998 als Anstieg des HVPI für das Euro-Währungsgebiet von unter 2 % gegenüber dem Vorjahr festgelegt worden war , bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt een Europees besluit vast houdende bevestiging van de deelneming van de betrokken lidstaat die aan de criteria voldoet en de verbintenissen onderschrijft als bedoeld in de artikelen 1 en 2 van het protocol betreffende permanente gestructureerde samenwerking.
Der Rat erlässt einen Europäischen Beschluss, in dem die Teilnahme des betreffenden Mitgliedstaats, der die Kriterien und Verpflichtungen nach den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit erfüllt beziehungsweise eingeht, bestätigt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor zover mogelijk geeft de Commissie de autoriteiten bevestiging van de volledige hoeveelheid die in de ter kennis gebrachte aanvragen voor elke productgroep is aangegeven.
Die Kommission bestätigt den Behörden nach Möglichkeit die volle beantragte Einfuhrmenge für jede Erzeugnisgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie neemt zo snel mogelijk een besluit over de toekenning, bevestiging of uitbreiding van een aanwijzing op basis van het verslag (de verslagen) en alle andere relevante informatie.
Die Genehmigungsbehörde hat ohne unangemessene Verzögerung darüber zu entscheiden, ob die Benennung aufgrund des bzw. der Berichte und aller sonstigen sachdienlichen Informationen vorgenommen, bestätigt oder ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk geeft de Commissie de desbetreffende autoriteiten bevestiging van de totale hoeveelheid die in de ter kennis gebrachte aanvragen voor elke productgroep is aangegeven.
Die Kommission bestätigt den Behörden nach Möglichkeit die volle beantragte Einfuhrmenge für jede Erzeugnisgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap stuurt de registrant een bevestiging van de datum van indiening van de nadere informatie.
Die Agentur bestätigt dem Registranten den Tag des Eingangs der nachgereichten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestiging van dit standpunt met betrekking tot het tweede en derde beheerscontract is te vinden in de op 14 december 2011 door België ingediende verklaring.
Dies wird für den zweiten und dritten Verwaltungsvertrag durch das von den belgischen Behörden am 14. Dezember vorgelegte Dokument bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestiging dat de gesecuritiseerde activa die dienen ter dekking van de uitgifte, kenmerken bezitten waaruit het vermogen blijkt om middelen te genereren voor het doen van de verschuldigde en vervallen betalingen op de effecten.
Es ist zu bestätigen, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient dan ook te worden geëist dat chloorpyrifos, chloorpyrifos-methyl, mancozeb, maneb en metiram ter bevestiging van de risicobeoordeling voor een aantal niet tot de doelsoorten behorende organismen en in het geval van maneb en mancozeb ook voor ontwikkelingstoxiciteit aan verdere tests worden onderworpen en dergelijke studies door de kennisgevers worden voorgelegd.
Es ist daher angezeigt, Chlorpyrifos, Chlorpyrifos-methyl, Mancozeb, Maneb und Metiram weiteren Tests zu unterziehen, um die Risikobewertung für einige Nicht-Zielorganismen (bei Mancozeb und Maneb auch für die Entwicklungstoxizität) zu bestätigen, und von den Antragstellern zu verlangen, dass sie die entsprechenden Untersuchungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de specifieke bepaling betreffende die stof wordt de kennisgever echter verzocht aanvullende studies ter bevestiging van de evaluatie van de blootstelling van de gebruiker in te dienen.
Entsprechend der Sonderbestimmung für diesen Wirkstoff war der Antragsteller jedoch verpflichtet, weitere Studien vorzulegen, die die Bewertung der Anwenderexposition bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaat evenwel over een betrouwbaar geïnformatiseerd en bijgewerkt wijnbouwkadaster beschikt, kan de controle administratief worden uitgevoerd en kan de verplichting om vóór het rooien ter plaatse te controleren worden beperkt tot 5 % van de aanvragen op jaarbasis, welke controles dienen ter bevestiging van de betrouwbaarheid van het administratieve controlesysteem.
Wenn der Mitgliedstaat jedoch über eine zuverlässige, aktualisierte elektronische Weinbaukartei verfügt, kann die Kontrolle in Form der Verwaltungskontrolle durchgeführt und die Vor-Ort-Kontrolle vor der Rodung auf 5 % der Anträge (auf Jahresbasis) beschränkt werden, um die Zuverlässigkeit der Verwaltungskontrollen zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in een procedure die een ordonnateur die een instructie onrechtmatig of in strijd met het beginsel van goed financieel beheer acht, in staat stelt daarvan bevestiging te krijgen, zodat hij van aansprakelijkheid kan worden ontheven.
Es ist zu präzisieren, wie ein Anweisungsbefugter sich eine Weisung, die seiner Auffassung nach eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, bestätigen lassen kann, und damit aus der Verantwortung entlassen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van resultaten boven de tolerantiegrens, aan de hand van twee GC-kolommen met stationaire fasen van verschillende polariteit.
Ergebnisse, die die Toleranzgrenze überschreiten, sind anhand von zwei GC-Säulen mit stationären Phasen unterschiedlicher Polarität zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De Commissie brengt verslag uit over de ontwikkeling van de gasmotortechnologie met het oog op de bevestiging of wijziging van de regressierechtetoleranties in deze tabel die voor gasmotoren gelden.)
(Die Kommission wird über den technischen Fortschritt in der Gasmotorentechnik berichten und aufgrund ihrer Erkenntnisse die in dieser Tabelle für Gasmotoren angegebenen zulässigen Abweichungen der Regressionsgeraden bestätigen oder ändern.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoriumcriteria zijn een lijst van laboratoriumtechnieken die voor de bevestiging van een geval worden gebruikt.
Die Laborkriterien sind ein Verzeichnis von Laborverfahren, die eingesetzt werden, um einen Fall zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laboratoriumtechnieken bestaan uit een lijst van laboratoriumtechnieken die ter ondersteuning van de diagnose van een geval kunnen worden gebruikt, ofschoon zij geen bevestiging opleveren.
Diese Laborkriterien bestehen aus einem Verzeichnis von Laborverfahren, das genutzt werden kann, um die Diagnose eines Falls zu untermauern, nicht aber, um sie zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functies die hij in de sportwereld bekleedt, met name het voorzitterschap van het bestuur van voetbalclub FC Dynamo Minsk en het voorzitterschap van de Belarussische Worstelfederatie, vormen een bevestiging van zijn banden met het regime.
Seine Positionen als Sportfunktionär, insbesondere als Vorstandsvorsitzender des Fußballvereins FC Dynamo Minsk und als Vorsitzender des belarussischen Ringerverbands, bestätigen seine Verbindungen zum Regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten tegenpartijen een rechtsgeldige bevestiging overleggen van een goed bekendstaand advocatenkantoor waarmee wordt bevestigd dat aan de volgende voorwaarden wordt voldaan.
Darüber hinaus müssen die Geschäftspartner die rechtsgültige Bescheinigung einer renommierten Anwaltskanzlei vorlegen, in der bestätigt wird, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Officiële verklaringen ter bevestiging van de afgifte van een vaarbevoegdheidsbewijs en officiele verklaringen ter bevestiging van een bekwaamheidsbewijs aan kapiteins en officieren in overeenstemming met voorschriften V/1-1 en V/1-2 van bijlage I worden uitsluitend afgegeven indien aan alle vereisten van het STCW-verdrag en deze richtlijn is voldaan.”;
„Vermerke zur Bescheinigung der Erteilung eines Befähigungszeugnisses und Vermerke zur Bescheinigung eines Fachkundenachweises an einen Kapitän oder einen Offizier gemäß Anhang I Regeln V/1-1 und V/1-2 werden nur erteilt, wenn sämtliche Anforderungen des STCW-Übereinkommens und dieser Richtlinie erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen in de procedure voor de bevestiging van uitgang
Mängel beim Verfahren für die Bescheinigung des Ausgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelde bevestiging dient vergezeld te gaan van een door dezelfde autoriteiten afgegeven verklaring, waarin wordt bevestigd dat de houders ervan de betrokken werkzaamheden tijdens de vijf jaar die aan de afgifte van deze verklaring voorafgaan, gedurende ten minste drie opeenvolgende jaren daadwerkelijk en op wettige wijze op het grondgebied van deze autoriteiten hebben uitgeoefend.
Dieser Bescheinigung muss eine von den gleichen Behörden ausgestellte Bescheinigung darüber beigefügt sein, dass die betreffende Person in den fünf Jahren vor Ausstellung der Bescheinigung mindestens drei Jahre ununterbrochen tatsächlich und rechtmäßig die betreffenden Tätigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet ausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt dient Griekenland uitgebreid bewijsmateriaal te overleggen — inclusief een bevestiging van een onafhankelijk accountantskantoor — dat de terugvordering uitsluitend door het civiele gedeelte van HSY is gefinancierd.
Dazu muss Griechenland detaillierte Belege dazu einreichen — einschließlich der Bescheinigung eines unabhängigen Unternehmens, das die Buchführung kontrolliert —, dass die Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der HSY finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding: zie artikel 31.
Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe: siehe Artikel 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijke dienst van de Commissie heeft de in de eerste alinea bedoelde bevestiging niet ontvangen;
die zuständige Kommissionsdienststelle hat keine in Unterabsatz 1 genannte Bescheinigung erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de bevestiging van de uitvoerende autoriteit of het uitvoerende orgaan, dat de door hen meegedeelde informatie werd opgesteld en doorgegeven overeenkomstig de beginselen van Richtlijn 95/46/EG, geven zij door.
Ferner übermitteln sie die Bescheinigung der Durchführungsbehörde oder -stelle, dass die von dieser mitgeteilten Informationen nach Maßgabe der Grundsätze der Richtlinie 95/46/EG festgestellt und übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dienen de voor die bevestiging benodigde voorschriften te worden vastgesteld.
Es ist daher erforderlich, die für diese Bescheinigung notwendigen Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moeten voorschriften voor de bevestiging van de oorsprong van bepaalde wijnen worden vastgesteld voor vervoer waarvoor geen fiscale formaliteiten gelden, met name in het geval van uitvoer.
Vorschriften zur Bescheinigung des Ursprungs bestimmter Weine sind auch für solche Beförderungen notwendig, bei denen es keiner steuerlichen Formalitäten für das Inverkehrbringen bedarf, insbesondere bei der Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingdie Bestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te waarborgen dat de kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, dient een procedure voor het beheer daarvan te worden ingesteld, waarbij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben verkregen dat met inachtneming van de kwantitatieve beperkingen nog voldoende ruimte beschikbaar is,
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist es notwendig, ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, dient een procedure voor het beheer daarvan te worden ingesteld, waarbij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben verkregen dat met inachtneming van de kwantitatieve beperkingen nog voldoende ruimte beschikbaar is,
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de maximale hoeveelheden niet worden overschreden, moet een procedure voor het beheer ervan worden ingesteld die inhoudt dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas een invoervergunning afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat er binnen de kwantitatieve beperking in kwestie nog voldoende ruimte is,
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist es notwendig, ein Verwaltungsverfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging of weigering van de goedkeuring, waarbij de wijziging nader wordt aangegeven, dient volgens de in punt 4.3 aangegeven procedure aan de overeenkomstsluitende partijen te worden medegedeeld.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren gemäß Absatz 4.3 mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging of weigering van de goedkeuring, waarbij de wijziging nader wordt aangegeven, dient volgens de in punt 4.3 aangegeven procedure aan de overeenkomstsluitende partijen te worden medegedeeld.
Die Bestätigung oder Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien unter Angabe der Änderung nach dem Verfahren nach Absatz 4.3 mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de maximumhoeveelheid niet wordt overschreden, moet een procedure worden ingesteld waarbij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat binnen de maximumhoeveelheid nog voldoende ruimte beschikbaar is.
Um sicherzustellen, dass die Höchstmenge nicht überschritten wird, ist es notwendig, ein Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch entsprechende Mengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat deze kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, moet een procedure voor het beheer daarvan worden ingesteld, die inhoudt dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat binnen de betrokken kwantitatieve beperking nog voldoende ruimte beschikbaar is.
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein besonderes Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch Mengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten geven pas een nieuwe invoervergunning af voor onder de in bijlage V vermelde communautaire kwantitatieve beperkingen vallende ijzer- en staalproducten waarvan de indeling is gewijzigd, nadat zij van de Commissie bevestiging hebben ontvangen dat de in te voeren hoeveelheden overeenkomstig de in artikel 4 vastgestelde procedure beschikbaar zijn.
Nach einer Änderung der Einreihung erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten für Eisen- und Stahlerzeugnisse, für die in Anhang V eine Gemeinschaftshöchstmenge festgesetzt ist, erst dann eine neue Einfuhrgenehmigung, wenn sie von der Kommission gemäß dem Verfahren des Artikels 4 dieBestätigung erhalten haben, dass die beantragten Einfuhrmengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voert de deelnemer in TARGET2 geen overboekingsopdracht in vooraleer hij van de [naam van de CB] bevestiging heeft ontvangen dat de vereiste notificatie is uitgevoerd dan wel instemming is verkregen door of namens de betalingsdienstverlener van de begunstigde;
darf der Teilnehmer einen Überweisungsauftrag erst dann in TARGET2 einstellen, wenn er von der [Name der Zentralbank einfügen] dieBestätigung erhalten hat, dass die erforderliche Benachrichtigung oder Zustimmung vom Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers oder im Namen des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers vorgenommen bzw. eingeholt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de kwantitatieve beperkingen niet worden overschreden, moet een procedure voor het beheer ervan worden ingesteld, die inhoudt dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten pas invoervergunningen afgeven nadat zij van de Commissie bevestiging hebben gekregen dat binnen de kwantitatieve beperking in kwestie nog voldoende ruimte is.
Um sicherzustellen, dass die Höchstmengen nicht überschritten werden, ist ein besonderes Verfahren einzuführen, nach dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Einfuhrgenehmigung erst dann erteilen, wenn sie von der Kommission dieBestätigung erhalten haben, dass im Rahmen der betreffenden Höchstmenge noch Mengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingAnbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bescherming mag niet worden gebruikt voor de bevestiging van rem-, lucht- of hydraulische leidingen.
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens behoren hiertoe vaste of afneembare onderdelen voor de bevestiging of het gebruik van de mechanische koppelinrichtingen of onderdelen daarvan.
Dazu gehören auch feste oder lösbare Teile für die Anbringung oder die Betätigung der Einrichtung oder des Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voertuigfabrikant gegeven instructies voor de bevestiging van het type koppelinrichting of onderdeel daarvan aan het voertuig en foto's of tekeningen van de bevestigingspunten:
Angaben des Fahrzeugherstellers zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor de bevestiging van het type koppelinrichting of onderdeel daarvan aan het voertuig en foto's of tekeningen van de bevestigingspunten:
Angaben zur Anbringung der Einrichtung oder des Teils des betreffenden Typs am Fahrzeug und Fotos oder Zeichnungen der Befestigungspunkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van bevestiging: ...
Art der Anbringung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende typegoedkeuringsvoorschriften voor de ruimte voor de montage en de bevestiging van de achterkentekenplaten van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 661/2009 van het Europees Parlement en de Raad betreffende typegoedkeuringsvoorschriften voor de algemene veiligheid van motorvoertuigen, aanhangwagens daarvan en daarvoor bestemde systemen, onderdelen en technische eenheden
über die Typgenehmigung der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen, Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 661/2009 worden fundamentele bepalingen vastgesteld met betrekking tot de voorschriften voor de typegoedkeuring van motorvoertuigen wat de ruimte voor de montage en de bevestiging van de achterkentekenplaten betreft.
In der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 sind grundlegende Bestimmungen für die Typgenehmigung der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype wat de ruimte voor de montage en de bevestiging van de achterkentekenplaten betreft” voertuigen die onderling niet verschillen op essentiële punten zoals:
„Fahrzeugtyp in Bezug auf die Anbringungsstelle und die Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen“ bezeichnet Fahrzeuge, die sich hinsichtlich der nachstehend aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de ruimte voor de montage en bevestiging van de achterkentekenplaat;
Abmessungen der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van de ruimte voor de montage en bevestiging van de achterkentekenplaat;
Lage der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBekräftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland beschouwt de standpunten van derden als de bevestiging van zijn standpunt dat de maatregel geen steun vormt, gezien het beperkte en indirecte karakter ervan, de winstgerichtheid en het feit dat deze openstaat voor doelondernemingen uit alle lidstaten.
Deutschland sieht die Stellungnahmen der Dritten als Bekräftigung seiner Auffassung, dass die Maßnahme angesichts ihrer Geringfügigkeit und Mittelbarkeit, Gewinnorientierung und Ausrichtung auf Zielgesellschaften aller Mitgliedstaaten keine Beihilfe darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn met name verheugd over de duidelijke bevestiging van de rechten die asielzoekers gedurende de procedure hebben, het recht dat zij kunnen procederen en het recht om gedurende de asiel- en beroepprocedure in het gastland te blijven.
Wir begrüßen hier insbesondere die deutliche Bekräftigung der Rechte von Asylbewerbern während des Asylverfahrens, des Rechts auf das Einlegen von Rechtsmitteln und des Bleiberechts im Gastland während des Asyl- und Berufungsverfahrens.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het afschaffen van de visumplicht voor sommige landen in de westelijke Balkan betekent een eerste bevestiging van de betrokkenheid van de Europese Unie bij een voortzetting van het Europese integratieproces.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Aufhebung der Visumpflicht für einige der zur westlichen Balkanregion gehörenden Länder bedeutet eine erste Bekräftigung der Verpflichtungserklärung seitens der Europäischen Union, den europäischen Integrationsprozess fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Uw betoog leek mij eerder een opsomming van wat er allemaal gebeurd is dan een krachtige bevestiging van het Europese industriebeleid.
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Ook hebben wij kritiek op de bevestiging van het model en de termijnen van de gemeenschappelijke munt en wij verzoeken de Europese Raad een openbaar debat op gang te brengen waarin de verschillende standpunten aan bod komen, alsmede een dialoog over dit model van de gemeenschappelijke munt en de gevolgen ervan, met name voor de werkgelegenheid.
Ebenso kritisieren wir die Bekräftigung des Modells der Einheitswährung und die Terminplanung, und wir fordern den Europäischen Rat auf, eine öffentliche und die unterschiedlichen Standpunkte kontrovers diskutierende Debatte und einen Dialog über das Modell der Einheitswährung und seine Folgen insbesondere für die Beschäftigung anzustoßen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik ben verheugd over de aanneming van dit verslag, dat een zeer belangrijke stap vormt in de bevestiging van de constitutionele aard van de Europese Unie en dat burgers een mechanisme geeft voor toegankelijke en doeltreffende democratische participatie.
schriftlich. - (PT) Ich freue mich über die Annahme dieses Berichts, der einen überaus wichtigen Schritt zur Bekräftigung des konstitutionellen Charakters der Europäischen Union darstellt und Bürgerinnen und Bürgern einen Mechanismus für eine zugängliche und effektive demokratische Beteiligung bereitstellt.
Korpustyp: EU
Ik begroet de verkiezingsuitslag als een bevestiging van de democratie, ook al zijn er nog twijfels over bepaalde onderdelen van het sociaal-economische programma dat president Joesjtsjenko voorstaat.
Ich begrüße das Wahlergebnis als eine Bekräftigung der Demokratie, auch wenn bei allen Aspekten des von Präsident Juschtschenko vertretenen Wirtschafts- und Sozialprogramms noch Restzweifel bestehen.
Korpustyp: EU
In verband met deze vragen dient in de eerste plaats te worden onderstreept dat de bescherming van de fundamentele persoonlijke vrijheden en de bevestiging van de democratische principes twee hoekstenen van elke actie van de Europese Gemeenschap zijn.
Im Zusammenhang mit diesen Anfragen ist vor allem hervorzuheben, daß der Schutz der persönlichen Grundfreiheiten und die Bekräftigung der demokratischen Grundsätze zwei Säulen darstellen, auf denen jedwedes Handeln der Europäischen Gemeinschaft beruht.
Korpustyp: EU
Zo kan Florence voor de werkgelegenheid worden wat Madrid voor de eenheidsmunt was, namelijk de bevestiging van de politieke wil en de opdracht aan de verschillende ministerraden om op korte termijn besluiten te nemen en de voorbereidingen te treffen voor latere besluiten.
Auf diese Weise könnte Florenz für die Beschäftigung das werden, was Madrid für die einheitliche Währung war, nämlich die Bekräftigung des politischen Willens und die Weisung an die Ministerräte, bald Entscheidungen zu treffen und mit den Vorbereitungsarbeiten für spätere Entscheidungen zu beginnen.
Korpustyp: EU
In het licht daarvan zou ik de Commissie willen vragen het Zwitserse referendum weliswaar als een bevestiging van de Zwitserse regeringspositie te zien, maar het onder geen enkele voorwaarde te aanvaarden.
Ich möchte die Kommission daher auffordern, dieses Ergebnis der Volksabstimmung vielleicht als eine Bekräftigung der Regierungsposition der Schweiz zu sehen, es aber niemals hinzunehmen und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
bevestigingNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit spoort met de thans vigerende communautaire wetgeving en zal het tegelijkertijd gemakkelijker maken voor een tegenpartij uit de Gemeenschap om daarbuiten zekerheidsovereenkomsten af te sluiten ( doordat het minder lastig zal zijn juridische bevestiging te geven van het feit dat de zekerheidsovereenkomst afdwingbaar is in geval van een faillissement ) .
Dies entspricht weitgehend dem geltenden Gemeinschaftsrecht und wird es einem EUVertragspartner außerdem erleichtern , Sicherheitsvereinbarungen im Ausland zu schließen ( d.h. die Erstellung von Rechtsgutachten zum Nachweis dafür , dass die Sicherheit im Konkursfall einforderbar ist , wird mit weniger Problemen verbunden sein ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvraag van een certificaat ter bevestiging van de goedkeuring van het onderhoudsysteem van een met onderhoud belaste entiteit (ECM-certificaat) overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en Verordening (EU) nr. 445/2011
Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung zum Nachweis der Zulassung des Instandhaltungssystems einer für die Instandhaltung zuständigen Stelle gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und der Verordnung (EU) Nr. 445/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag van een certificaat ter bevestiging van de goedkeuring van het onderhoudsysteem binnen de Europese Unie overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en Verordening (EU) nr. 445/2011
Antrag auf Erteilung einer Bescheinigung zum Nachweis der Zulassung des Instandhaltungssystems in der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und der Verordnung (EU) Nr. 445/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestiging van de goedkeuring van het onderhoudsysteem binnen de Europese Unie overeenkomstig Richtlijn 2004/49/EG en Verordening (EU) nr. 445/2011
zum Nachweis der Zulassung des Instandhaltungssystems in der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/49/EG und der Verordnung (EU) Nr. 445/2011
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoriumtests worden uitgevoerd overeenkomstig het diagnosehandboek, waarin de procedures voor de bevestiging en differentiële diagnose van aviaire influenza worden vastgesteld.
Die Laboruntersuchungen werden gemäß dem Diagnosehandbuch durchgeführt, in dem die Verfahren zum Nachweis und zur Differenzialdiagnose der aviären Influenza festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ziektebestrijdingsmaatregelen moeten worden uitgevoerd bij bevestiging van HPAI H5 en vermoeden van N1.
Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sind durchzuführen bei Nachweis von HPAI H5 und Verdacht auf N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van de test van de tweede fase (d.w.z. bij 90 % hydrolyse of na 30 dagen) moeten tests ter bevestiging van de steriliteit worden uitgevoerd.
Tests zum Nachweis der Sterilität sind am Ende des höherrangigen Tests durchzuführen (z. B. bei 90 % Hydrolyse bzw. 30 Tage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer methoden en protocollen worden vastgesteld voor tests ter bevestiging van vermoedelijke TSE-gevallen bij een andere diersoort dan runderen, schapen en geiten, omvatten deze ten minste een histopathologisch onderzoek van hersenweefsel.
Sofern Methoden und Protokolle für Tests zum Nachweis des vermuteten Auftretens einer TSE bei einer anderen Tierart als Rindern, Schafen und Ziegen erstellt werden, müssen diese zumindest eine histopathologische Untersuchung von Hirngewebe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging en speciesbepaling van het genus Campylobacter
Nachweis und Speziation der Art Campylobacter
Korpustyp: EU DGT-TM
De isolatie en bevestiging van campylobacters moeten worden uitgevoerd overeenkomstig ISO 10272-1:2006(E).
Die Isolierung und der Nachweis von Campylobacter-Organismen sollte gemäß ISO 10272-1:2006(E) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingbekräftigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat wij voorstemmen vormt dus andermaal een bevestiging van de politieke roeping en keuzen van de Italiaanse rechtse partijen. Ons primaire doel is een echt politiek Europa tot stand te brengen.
Mit unserer Ja-Stimme wird die von der italienischen Rechten getroffene politische Entscheidung erneut bekräftigt, deren prioritäres Ziel in der Schaffung eines wirklichen politischen Europa besteht.
Korpustyp: EU
Dit besluit is een bevestiging van de bereidheid van de Unie om de landen in dat deel van het continent, die zoveel doorgemaakt hebben, uitzicht te bieden op toetreding.
Mit dieser Entscheidung bekräftigt die Union ihre Bereitschaft, den gepeinigten Ländern in diesem Teil unseres Kontinents die Aussicht auf Mitgliedschaft anzubieten.
Korpustyp: EU
Dat is dus de reden waarom wij, juist op dit punt, de mening van bepaalde collega's niet delen en waarom er een amendement is ingediend ter bevestiging van de voornaamste beginselen die altijd aan de basis hebben gelegen van de Europese eenwording.
Daher sind wir in diesem Punkt anderer Meinung als manche unserer Kollegen, und deswegen wurde ein Änderungsantrag eingereicht, mit dem die großen Grundsätze bekräftigt werden sollen, die stets Grundlage des europäischen Aufbauwerks waren.
Korpustyp: EU
Dat was een zeer krachtige bevestiging van Europa' s betrokkenheid bij ontwikkelingssamenwerking, tegen een achtergrond van mondialisering en liberalisering in de internationale betrekkingen elders op de wereld.
Mit diesem Abkommen bekräftigt Europa vor dem Hintergrund der in den internationalen Beziehungen allgegenwärtigen Globalisierung und Liberalisierung in eindrucksvoller Weise sein Engagement in Sachen Entwicklung.
Korpustyp: EU
We zijn tevreden over de zoveelste bevestiging van het belang van transparantie, ook al is het volgens ons veel belangrijker op een doeltreffende manier te controleren of het gemeenschapsrecht wordt toegepast, in plaats van ons te verliezen in gecompliceerde en peperdure effectbeoordelingsprocedures.
Wir freuen uns, dass die Bedeutung der Transparenz ein weiteres Mal erneut bekräftigt wurde, obwohl wir eine wirksame Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts für wesentlich wichtiger halten, als sich in komplizierten und kostspieligen Folgenabschätzungsverfahren zu verausgaben.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming heeft het verslag dat ik in commissieverband mocht inleiden, unaniem goedgekeurd. Dit was dus ook een bevestiging dat de Commissie er goed aan heeft gedaan de thematische programma's tot drie te beperken en de milieubescherming tot haar recht te doen komen in het eerste en derde programma.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat den Bericht, den ich vorzulegen die Ehre hatte, einstimmig angenommen und dabei die von der Kommission getroffene Entscheidung bekräftigt, nämlich Beschränkung auf nur drei thematische Programme sowie besondere Aufmerksamkeit für den Umweltbereich im Rahmen des ersten und dritten Programms.
Korpustyp: EU
Verder is het een bevestiging van de communautaire betrokkenheid bij de agenda van Thessaloniki, waarin wordt benadrukt dat de toekomst van de westelijke Balkanlanden in de Europese Unie ligt.
Es bekräftigt auch das Bekenntnis der Europäischen Union zur Agenda von Thessaloniki, in der betont wird, dass die Zukunft des westlichen Balkans in der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU
Dit 'ja' is de bevestiging dat alle tien de landen erin zijn geslaagd om dankzij hun doorzettingsvermogen en zware arbeid aan de politieke, economische en wettelijke criteria van het lidmaatschap te voldoen.
Mit diesem Ja wird bekräftigt, dass alle zehn Staaten die politischen, wirtschaftlichen und legislativen Kriterien für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union dank ihrer Entschlossenheit und ihrer harten Arbeit erfüllen konnten.
Korpustyp: EU
Deze top met Brazilië en het strategisch partnerschap dat wij tot stand hebben gebracht, hebben ons buitenlands beleid verrijkt en betere omstandigheden gecreëerd voor de Europese economie en tevens voor de bevestiging van de waarden en doelstellingen van het Europees project.
Dieser Gipfel mit Brasilien und die von uns eingeleitete strategische Partnerschaft haben die europäische Außenpolitik bereichert, bessere Bedingungen für die Entwicklung der europäischen Wirtschaft geschaffen und die Werte und Ziele des europäischen Projekts bekräftigt.
Korpustyp: EU
De publieke opinie verwacht een bevestiging van de internationale rol van Europa, een grotere vastberadenheid en een groter vermogen om handelend op te treden.
Sie erwartet, daß Europa seine Rolle in der Welt bekräftigt, daß es mit größerer Entschlossenheit vorgeht und besser handeln kann.
Korpustyp: EU
bevestigingbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als EP-leden en Portugezen kunnen wij enkel pleiten voor de bevestiging en concretisering van een actieve en belangeloze solidariteit op politiek vlak en van de humanitaire hulp.
Unser Standpunkt als Mitglieder des Parlaments und als Portugiesen kann nur lauten, daß wir eine aktive Solidarität, die nicht auf politischer Ebene eingreift sowie humanitäre Hilfe bekräftigen und in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU
Ik sluit af, mijnheer de Voorzitter, met de bevestiging dat de radicale afgevaardigden van de Lista Bonino tegen zullen stemmen.
Abschließend möchte ich nochmals bekräftigen, dass die radikalen Abgeordneten der Bonino-Liste den Bericht ablehnen.
Korpustyp: EU
Het Handvest dient dus meer ter bevestiging van de huidige, vaak ouderwetse praktijken van de nationale lidstaten dan als middel om vooruitgang te boeken.
Folglich dient die Charta eher dazu, die gegenwärtigen, selbst rückschrittlichen Praktiken der Nationalstaaten zu bekräftigen, als dass sie einen wirklichen Fortschritt darstellt.
Korpustyp: EU
Zij verlangt tevens een ondubbelzinnige bevestiging van het recht van de gemeentelijke en regionale autoriteiten om zelf te blijven bepalen op welke wijze de diensten van algemeen belang waarvoor zij verantwoordelijk zijn, worden beheerd.
Sie bringt weiterhin ihre Entschlossenheit zum Ausdruck, das Recht der Gebietskörperschaften, frei darüber entscheiden zu können, auf welche Weise sie die in ihre Zuständigkeit fallenden Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verwalten gedenken, unmissverständlich zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Onze burgers wachten op een duidelijke boodschap van ons. Zij willen van ons de bevestiging dat de Unie iedere Europeaan, en met name de kwetsbaren en zwakkeren, de kans biedt op een leven met voldoende welvaart en financiële zekerheid.
Unsere Bürger erwarten eine deutliche Botschaft von uns, in der wir bekräftigen, dass die Union jedem Bürger und insbesondere den Hilfsbedürftigen und sozial Schwachen ein Leben mit angemessenem Komfort und frei von finanziellen Ängsten ermöglicht.
Korpustyp: EU
Een van de doelstellingen is de bevestiging of herziening van de grenswaarden voor het jaar 2005 en wel zo snel mogelijk.
Eines der Ziele besteht darin, die Grenzwerte für 2005 so bald wie möglich zu bekräftigen oder zu revidieren.
Korpustyp: EU
Dit besluit is van essentieel belang voor de bevestiging van onze vastberadenheid om onze gemeenschappelijke munt te beschermen en financiële stabiliteit te garanderen wanneer we worden geconfronteerd met economische onevenwichtigheden in bepaalde lidstaten.
Wir sprechen hier über einen Beschluss, der von wesentlicher Bedeutung ist, um zu bekräftigen, dass wir entschlossen sind, unsere gemeinsame Währung zu verteidigen und die Finanzstabilität zu garantieren, wenn wir mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten in bestimmten Mitgliedstaaten konfrontiert sind, Ungleichgewichte, die wir korrigieren müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat niet bijdroeg aan de bevestiging van de identiteit van de Unie op het internationale vlak, een identiteit die ook vooral herkenbaar is voor de EU-burgers zelf.
Dies hat meines Erachtens nicht gerade dazu beigetragen, eine - auch vor allem für die EU-Bürger selbst erkennbare - Identität der Union auf internationaler Ebene zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Iedereen zoekt bevestiging voor wat hij gezien heeft.
Die versuchen nur zu bekräftigen, was sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
bevestigingVerankerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdsteun wordt zodanig aan de stoel of, in voorkomend geval, de voertuigstructuur bevestigd dat geen stijve en gevaarlijke delen uit de bekleding van de hoofdsteun, de bevestiging van de hoofdsteun of de rugleuning steken ten gevolge van de druk die tijdens de test door het hoofd wordt uitgeoefend.
Die Kopfstütze muss am Sitz oder gegebenenfalls an der Fahrzeugstruktur derart befestigt sein, dass nicht infolge des Drucks, der während der Prüfung vom Kopf ausgeübt wird, starre und gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze, aus der Verankerung oder aus der Rückenlehne des Sitzes herausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingsinrichting wordt als bevredigend beschouwd indien ze geen invloed uitoefent op een oppervlak dat de volledige breedte van de structuur beslaat en indien het voertuig of de structuur vooraan op een afstand van ten minste 500 mm van de bevestiging van het beveiligingssysteem is geblokkeerd of vastgezet.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van de bevestiging van de trekker (zijdelingse botsing)
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingsvoorziening wordt als bevredigend beschouwd indien ze geen invloed uitoefent op een oppervlak dat de volledige breedte van de structuur beslaat en indien het voertuig of de structuur vooraan op een afstand van ten minste 500 mm van de bevestiging van het beveiligingssysteem is geblokkeerd of vastgezet.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinen Einfluss auf den Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Konstruktion erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Konstruktion in einem Abstand von mindestens 500 mm vor der Verankerung der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplaatsing van de bovenste bevestiging mag niet meer dan 0,2 mm in de lengterichting bedragen indien hierop een belasting van 98 daN in deze richting wordt uitgeoefend.
Die obere Verankerung darf sich um nicht mehr als 0,2 mm in Längsrichtung verschieben, wenn in dieser Richtung eine Kraft von 98 daN aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vierde bevestiging nodig is om het oprolmechanisme te bevestigen, moet deze
Wenn eine vierte Verankerung für die Befestigung der Aufrolleinrichtung erforderlich ist, muss diese
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen, schema’s en installatieplannen van de stoelen, hun bevestiging aan het voertuig, de verstel- en verplaatsingssystemen van de stoelen en hun delen en van de vergrendelingsinrichtingen (3);
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3);
Korpustyp: EU DGT-TM
foto’s van de stoelen, hun bevestiging, de verstel- en verplaatsingssystemen van de stoelen en hun delen en van de vergrendelingsinrichtingen (3).
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerung, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevestiging”: het systeem waarmee de stoelconstructie aan de voertuigstructuur is bevestigd, inclusief de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
„Verankerung“ das System für die Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBestätigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reacties van het systeem (bijvoorbeeld feedback of bevestiging) naar aanleiding van input door de bestuurder, dienen snel beschikbaar en duidelijk waarneembaar te zijn.
Die Reaktionen des Systems (Rückmeldungen, Bestätigungen usw.) nach Fahrereingaben sollten zeitnah und deutlich wahrnehmbar erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds wanneer (datum) is het verplicht de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van het vermoeden en de bevestiging van de ziekte(n) in kwestie?
Seit wann (Datum) ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche(n) an die zuständige Behörde obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende maatregelen om de overgelegde documenten te verifiëren of te certificeren, dan wel vereisen van een tot bevestiging strekkende certificatie van een onder deze richtlijn vallende kredietinstelling of financiële instelling;
ergänzende Maßnahmen zur Überprüfung oder Bestätigung der vorgelegten Dokumente oder Verlangen beweiskräftiger Bestätigungen durch ein dieser Richtlinie unterliegendes Kredit- oder Finanzinstitut;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen de bevoegde instantie aan die als contactpunt dient voor het ontvangen van meldingen overeenkomstig artikel 63 ter, voor het ontvangen van bevestiging en voor de afgifte van vergunningen overeenkomstig artikel 63 quater.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die zuständige Behörde, die als Kontaktstelle für die Entgegennahme von Anmeldungen gemäß Artikel 63b sowie die Entgegennahme von Bestätigungen und die Erteilung von Genehmigungen gemäß Artikel 63c fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds wanneer is het verplicht de bevoegde autoriteit in kennis te stellen van het vermoeden en de bevestiging van de ziekte(n) in kwestie?
Seit wann ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche obligatorisch?
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb alle bevestiging die ik nodig heb.
- Ich habe alle Bestätigungen, die ich brauche.
Korpustyp: Untertitel
Bevestiging is voor mietjes en altaar jongens.
Bestätigungen sind für Warmduscher und für Messdiener.
Korpustyp: Untertitel
lk waardeer de positieve bevestiging en het niet kijken naar mijn perversie... maar ik weet uit ervaring dat ik het niet alleen kan overleven.
Ich weiß die positiven Bestätigungen zu schätzen und dass du wegen der Sache in die andere Richtung schaust, aber ich weiß definitiv und aus Erfahrung, dass ich alleine nicht überleben kann.
Korpustyp: Untertitel
bevestigingAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de fabrikant gegeven instructies voor de bevestiging van het type koppeling van het voertuig en foto’s of tekeningen van de verankeringen op het voertuig; aanvullende gegevens, indien het type koppeling slechts voor bepaalde varianten of uitvoeringen van het type voertuig wordt gebruikt: ...
Anweisungen für den Anbau der Anhängevorrichtung an das Fahrzeug sowie Fotos oder Zeichnungen der vom Hersteller festgelegten fahrzeugseitigen Befestigungspunkte. Falls die Verwendung des Typs der Anhängevorrichtung auf bestimmte Varianten oder Versionen des Fahrzeugtyps beschränkt ist, ist dies anzugeben: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting wanneer alleen voor het bedieningsorgaan van de stuurinrichting goedkeuring wordt gevraagd.
Anbau der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage für den Fall, dass lediglich diese Einrichtung genehmigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting wanneer er voor het bedieningsorgaan goedkeuring wordt aangevraagd in samenhang met goedkeuring van het voertuig
Anbau der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage für den Fall, dass diese Einrichtung in Verbindung mit dem Fahrzeug genehmigt werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het ontwerp van de koppelinrichting, de bevestiging ervan aan het voertuig of de bevestiging van bijkomende systemen (zoals stabilisatoren, kortkoppelinrichtingen enz.) extra krachten of momenten veroorzaken, kan de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst verlangen dat aanvullende tests worden uitgevoerd.
Wenn durch die Konstruktion der Verbindungseinrichtung, durch ihre Anbringung am Fahrzeug oder durch den Anbau von zusätzlichen Einrichtungen (wie Stabilisierungseinrichtungen, Kurzkuppelsysteme usw.) zusätzliche Kräfte oder Momente erzeugt werden, so können weitere Prüfungen von der Genehmigungsbehörde oder dem technischen Dienst gefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van koppelkogels en trekhaken
Anbau von Kupplungskugeln und Halterungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van trekogen en dissels aan aanhangwagens.
Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Anhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van opleggerkoppelingen, montageplaten en koppelpennen op voertuigen
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van koppelkogels en trekhaken
Anbau von Kupplungskugeln mit Halterung
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingeine Bestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(NB: Wat de aanwezigheid van 4-aminoazobenzeen betreft, kunnen fout-positieve bepalingen voorkomen en is bevestiging dus aanbevolen).
(Hinweis: Beim Nachweis von 4-Aminoazobenzol können sich falsch positive Werte ergeben; daher wird eineBestätigung empfohlen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Noot: Wat de aanwezigheid van 4-aminoazobenzeen betreft, kunnen fout-positieve bepalingen voorkomen en is bevestiging dus aanbevolen).
(Anmerkung: Beim Nachweis von 4-Aminoazobenzol können sich falsch positive Werte ergeben; daher wird eineBestätigung empfohlen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Noot: bij 4-aminoazobenzeen kunnen fout-positieve bepalingen voorkomen en is bevestiging dus aanbevolen.)
(Anmerkung: Beim Nachweis von 4-Aminoazobenzol können sich falsch positive Werte ergeben; daher wird eineBestätigung empfohlen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil bevestiging dat ze dood zijn.
Ich brauche eineBestätigung für die Tötungen.
Korpustyp: Untertitel
De president wil bevestiging dat de doelwitten zijn uitgeschakeld.
Commander, der Präsident benötigt eineBestätigung, dass die Ziele neutralisiert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar we hebben bevestiging nodig.
Ja, aber wir brauchen eineBestätigung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bevestiging, meneer.
Wir haben eineBestätigung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
bevestigingVerankerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, van de stoelverankering en van de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/39/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 tot wijziging van Richtlijn 74/408/EEG van de Raad inzake motorvoertuigen, met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2005/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 L 0039: Richtlijn 2005/39/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 tot wijziging van Richtlijn 74/408/EEG van de Raad inzake motorvoertuigen, met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen (PL L 255 van 30.9.2005, blz. 143).
32005 L 0039: Richtlinie 2005/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen (ABl. L 255 vom 30.9.2005, S. 143).
Korpustyp: EU DGT-TM
de stoelen en hun bevestiging:
der Sitze und ihrer Verankerungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 74/408/EEG van de Raad inzake motorvoertuigen, met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen
zur Änderung der Richtlinie 74/408/EWG des Rates über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen
Korpustyp: EU DGT-TM
31974 L 0408: Richtlijn 74/408/EEG van de Raad van 22 juli 1974 met betrekking tot de zitplaatsen en de bevestiging en hoofdsteunen daarvan in motorvoertuigen (PB L 221 van 12.8.1974, blz. 1), gewijzigd bij:
31974 L 0408: Richtlinie 74/408/EWG des Rates vom 22. Juli 1974 über Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Sitze, ihrer Verankerungen und Kopfstützen (ABl. L 221 vom 12.8.1974, S. 1), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, de stoelbevestiging en de desbetreffende delen van de voertuigstructuur.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen am Sitz des Sicherheitsgurtes für Erwachsene, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestigingBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat hij zaken doet in olie en olieproducten vormt een bevestiging van zijn nauwe banden met het regime, aangezien de overheid een monopolie op de olieraffinagesector heeft en slechts een aantal personen gerechtigd is om in de olie-industrie actief te zijn.
Ternavskys Geschäfte mit Öl und Ölprodukten sind Beweis für seine engen Beziehungen zum Regime, angesichts des staatlichen Monopols des Ölraffineriesektors und der Tatsache, dass nur einige Einzelpersonen im Ölsektor tätig sein dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de premier tegenstand blijft bieden aan deze druk, ondanks een belofte zwart op wit in het verkiezingsprogramma, dan verschaft hij daarmee het Britse volk de zoveelste bevestiging dat hij niet te vertrouwen valt.
Wenn der Premierminister sich diesem Druck weiterhin widersetzt - ungeachtet der eindeutigen Verpflichtung im Wahlprogramm - dann ist das für die Briten ein weiterer Beweis, dass man ihm nicht trauen kann.
Korpustyp: EU
Een dergelijke houding kan een bevestiging zijn van hun aanzien.
Durch ein solches Verhalten können sie ihre Größe unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
De steun voor het Verdrag, uitgesproken in de nationale referenda die reeds zijn gehouden in een aantal toetredende landen, kan worden gezien als een bevestiging van dit geloof.
Die deutliche Zustimmung zum Vertrag in den nationalen Referenden, die in einer Reihe von Beitrittsländern bereits stattgefunden haben, ist ein Beweis für diesen Willen.
Korpustyp: EU
Op 't hebben van foto's na... is er geen betere bevestiging van uw berichten mogelijk.
Neben den Fotos gibt es keinen besseren Beweis für Ihre Berichte.
Korpustyp: Untertitel
Maar weggestopt in een rustiger deel van de kwekerij Orion's... heeft de Hubble bevestiging gekregen... dat planeten zich vormen rond andere sterren.
Gut versteckt in einem ruhigeren Teil der Orion-Kinderstube hat Hubble den Beweis gefunden, dass sich Planeten um andere Sterne bilden.
Korpustyp: Untertitel
bevestigingbestätige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze elementen vormen een bevestiging van het feit dat de Staat zich voor France Télécom opstelt als kredietverlener in laatste instantie, een operatie waarop een voorzichtig investeerder niet had ingetekend.
All dies bestätige, dass sich der Staat FT als „letzte Refinanzierungsinstanz“ zur Verfügung gestellt habe, was ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber niemals getan hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestiging van tegenstrijdige informatie die hen overhandigd is.
Bestätige die widersprüchlichen Informationen, die ihnen gegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Bevestiging zicht op het doelwit. lk heb hem op negen uur.
Bestätige Sichtkontakt mit Ziel auf neun Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Bevestiging, er is een witte man neer.
Bestätige, wir haben hier einen weißen Mann liegen.
Korpustyp: Untertitel
Centrale aan lanceringdirecteur, bevestiging.
Kontrolle an Abschussleiter, bestätige.
Korpustyp: Untertitel
Bevestiging, doelwit is geïnfecteerd.
Ich bestätige, nur auf Infizierte schießen.
Korpustyp: Untertitel
bevestigingBestätigung dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een bevestiging dat u uw formulier succesvol hebt ingediend. Nu kunt u het formulier afdrukken, ondertekenen en naar het Nationale Agentschap sturen. Bewaar het formulier voor toekomstige raadpleging.
Dies ist eine Bestätigungdafür, dass Sie Ihr Formular erfolgreich eingesendet haben. Nun sollten Sie das Formular ausdrucken, unterzeichnen und Ihrer Nationalagentur zusenden. Bitte speichern Sie das Formular für künftige Referenzzwecke ab.
Korpustyp: EU
Om de risicobeoordeling te bevestigen heeft de EFSA verzocht om bevestiging dat de bij de residuproeven toegepaste analysemethode de residuen van 2-fenylfenol, 2-fenylhydrochinon en hun conjugaten correct kwantificeert.
Zur Bestätigung der Risikobewertung ersuchte die Behörde um Bestätigungdafür, dass die für die Rückstandstests verwendete Analysemethode die Rückstände von 2-Phenylphenol, 2-Phenylhydrochinon und deren Konjugaten korrekt beziffert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de Commissie heeft tot nu toe van Denemarken nog geen onvoorwaardelijke bevestiging ontvangen dat deze maatregelen geen onderdeel meer vormen van het herstructureringsplan en dus niet langer onder het toepassingsgebied van de formele onderzoeksprocedure van de Commissie zouden vallen.
Mit anderen Worten hat die Kommission von Dänemark noch keine bedingungslose Bestätigungdafür erhalten, dass diese Maßnahmen nicht länger Teil des Umstrukturierungsplans bilden und somit nicht länger zum Umfang der formalen Untersuchung durch die Kommission gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijk Europees luchtruim vanaf 1 januari 2005 is een duidelijke bevestiging dat Europa groeit, dat het integratieproces vordert en dat dit proces ook synoniem is met kwaliteit en veiligheid voor ons leven.
Ein einheitlicher europäischer Luftraum ab dem 1. Januar 2005 wird eine klare Bestätigungdafür sein, dass Europa vorankommt, dass der Integrationsprozess fortschreitet und dass dieser Prozess auch für die Qualität und Sicherheit unseres Lebens steht.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat er nog altijd geen bevestiging is dat er verarmd uranium in het conflict is gebruikt.
Wir müssen nochmals feststellen, daß uns noch immer keine Bestätigungdafür vorliegt, daß abgereichertes Uran in diesem Konflikt verwendet wurde.
Korpustyp: EU
bevestigingSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming ervan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming daarvan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van die thema's heeft als titel "bevestiging van de internationale rol van het communautair onderzoek".
Eines dieser Themen trägt den Titel "Sicherung der internationalen Stellung der Gemeinschaftsforschung ".
Korpustyp: EU
Educatieve multimedia is het perfecte paard van Troje voor de bevestiging van de Europese identiteit en de Europese Unie moet dit als zodanig behandelen en daaruit de voor de hand liggende conclusies trekken.
Die multimedialen Lernsysteme sind das perfekte trojanische Pferd für die Sicherung der europäischen Identität und die Europäische Union muß sie so sehen und die naheliegenden Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU
Specifiek programma ter bevestiging van de internationale rol van het communautaire onderzoek
Spezifisches Programm zur Sicherung der internationalen Stellung der Gemeinschaftsforschung
Korpustyp: EU IATE
bevestigingbestätigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In december daalde het aantal uitstaande MFI-leningen aan niet-financiële vennootschappen voor het eerst sinds de aanvang van de onrust op de financiële markten , hetgeen een bevestiging is van de aanzienlijke verzwakking van de kredietverlening aan ondernemingen aan het einde van het jaar , na een lange periode van dynamische groei .
Im Dezember sank erstmals seit Beginn der Finanzmarktturbulenzen die Zahl der ausstehenden MFI-Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , was die signifikante Abschwächung bei den Unternehmenskrediten zum Jahresende nach einem langen Zeitraum dynamischen Wachstums bestätigte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar dit een bevestiging was van het bewijsmateriaal dat de indiener van het verzoek had verstrekt, werd geconcludeerd dat de gewijzigde handelsstromen het gevolg waren van de antidumpingmaatregelen en niet van een andere reden of economische rechtvaardiging in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening.
Da dies die bereits im Antrag enthaltenen Anscheinsbeweise bestätigte, wurde der Schluss gezogen, dass es für die Veränderung im Handelsgefüge außer der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook blij met de bevestiging van de heer Busk dat Denemarken, als een lidstaat die zich voornamelijk op de zandspieringvisserij richt, deze maatregelen zal accepteren.
Mit Freude nehme ich auch zur Kenntnis, wie Herr Busk bestätigte, daß Dänemark als Mitgliedstaat, der sich in erster Linie mit der Sandaalfischerei befaßt, diese Maßnahmen akzeptiert hat.
Korpustyp: EU
Tijdens de vijfde conferentie van de VN over klimaatverandering hebben wij onlangs nog een bevestiging gekregen van de meningsverschillen tussen voorstanders van een zelfbeperkingsbeleid en degenen die aan de verbintenissen van Kyoto willen ontkomen.
Erst unlängst bestätigte die Fünfte UNOKonferenz über Klimaveränderungen die nach wie vor bestehenden Meinungsverschiedenheiten zwischen denen, die in dieser Frage eine zielgerichtete Politik betreiben, und denen, die noch immer versuchen, die in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu umgehen.
Korpustyp: EU
Het was een bevestiging van het onvermogen van de EU om een onzinnige, ouderwetse en op nationale leest geschoeide aanpak van de beveiliging aan te pakken.
Er bestätigte das Unvermögen der EU, ein dummes, altmodisches, auf einzelstaatliches Handeln aufgebautes Sicherheitskonzept zu überwinden.