Zimbabwe bevindt zich in een zware economische, sociale en politieke crisis.
Simbabwe befindet sich in einer ernsten wirtschaftlichen, sozialen und politischen Krise.
Korpustyp: EU
Er bevindt zich een camera in de hoek rechtsboven.
Eine Kamera befindet sich in der oberen rechten Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Europa bevindt zich in een crisis, in een ernstige crisis.
Europa befindet sich in der Krise, in einer ernsten Krise.
Korpustyp: EU
Kapitein, op uw schoener bevindt zich de zoon van doctor Salvator.
Kapitän, auf dem Schoner befindet sich der Sohn von Doktor Salvator.
Korpustyp: Untertitel
Rusland bevindt zich momenteel in een paradoxale situatie.
Rußland befindet sich heute in einer paradoxen Situation.
Korpustyp: EU
Er bevindt zich momenteel geen captain Picard op Risa.
Gemäß Datenbanken befindet sich kein Captain Picard auf Risa.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte bevindt Europa zich in een uiterst belangrijke fase.
Schließlich befindet sich Europa in einer außerordentlich wichtigen Phase.
Korpustyp: EU
De Ansata-basis bevindt zich op 300 kilometer ten zuiden van de stad.
Das Ansata-Versteck befindet sich 300 km vor der Stadt, im Süden.
Korpustyp: Untertitel
Rahed is wanhopig en bevindt zich in het centrum dat wij hebben gezien.
Rahed ist verzweifelt und befindet sich in dem Zentrum, das wir besuchten.
Korpustyp: EU
ln juni 1943 bevond Amerika zich in een oorlog.
lm Juni 1943... befand sich Amerika im Krieg.
Korpustyp: Untertitel
zich bevindensich befinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa bevindt zich in een crisis, in een ernstige crisis.
Europa befindet sich in der Krise, in einer ernsten Krise.
Korpustyp: EU
Er bevindt zich een camera in de hoek rechtsboven.
Eine Kamera befindet sich in der oberen rechten Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Zimbabwe bevindt zich in een zware economische, sociale en politieke crisis.
Simbabwe befindet sich in einer ernsten wirtschaftlichen, sozialen und politischen Krise.
Korpustyp: EU
Kapitein, op uw schoener bevindt zich de zoon van doctor Salvator.
Kapitän, auf dem Schoner befindet sich der Sohn von Doktor Salvator.
Korpustyp: Untertitel
Rusland bevindt zich momenteel in een paradoxale situatie.
Rußland befindet sich heute in einer paradoxen Situation.
Korpustyp: EU
Er bevindt zich momenteel geen captain Picard op Risa.
Gemäß Datenbanken befindet sich kein Captain Picard auf Risa.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte bevindt Europa zich in een uiterst belangrijke fase.
Schließlich befindet sich Europa in einer außerordentlich wichtigen Phase.
Korpustyp: EU
De Ansata-basis bevindt zich op 300 kilometer ten zuiden van de stad.
Das Ansata-Versteck befindet sich 300 km vor der Stadt, im Süden.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde bevinden de programma's in Griekenland en Ierland zich nog in een betrekkelijk vroege fase.
Drittens befinden sich die Programme sowohl in Griechenland als auch Irland noch in relativ frühen Phasen.
Korpustyp: EU
ln juni 1943 bevond Amerika zich in een oorlog.
lm Juni 1943... befand sich Amerika im Krieg.
Korpustyp: Untertitel
bevindenbefinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rest van de wereld ( RvW ) omvat de economische gebieden buiten het eurogebied , d.w.z. lidstaten die de euro niet aangenomen hebben , alle derde landen en internationale organisaties , met inbegrip van diegene die zich fysiek binnen het eurogebied bevinden .
Unter ‚Übrige Welt » fallen die Wirtschaftsgebiete außerhalb des Euro-Währungsgebiets , d. h. Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , sämtliche Drittländer und internationalen Organisationen einschließlich derjenigen , die sich physisch innerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geprojecteerde marges voor het groeitempo van de totale HICP op jaarbasis in 2008 en 2009 bevinden zich nu in het bovenste gedeelte van de eerdere marges , voornamelijk als weerspiegeling van de hogere prijzen van energie en , in mindere mate , van voedingsmiddelen en diensten dan in de projecties van juni 2008 werd voorzien .
Die Bandbreiten für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt in den Jahren 2008 und 2009 befinden sich nun im oberen Bereich der vorherigen Bandbreiten , was vor allem darauf zurückzuführen ist , dass die Energiepreise und -- in geringerem Maße -- die Preise für Nahrungsmittel und Dienstleistungen die in den Projektionen vom Juni 2008 erwarteten Preise übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Links van de afbeelding bevinden zich het muntteken ‘ R ’ , het jaar van uitgifte ‘ 2007 ’ , en de initialen van de graveur ‘ M.C.C. INC .
Auf der linken Seite des Bildnisses befinden sich das Münzzeichen „ R “ , das Ausgabejahr ( 2007 ) sowie die Initialen des Graveurs , „ M.C.C. INC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die rol zorgt het Eurosysteem ervoor dat alle systemen die onder zijn toezichtcompetentie vallen -- zowel gevestigde systemen als die welke zich in het ontwerpstadium bevinden -- veilig en doelmatig werken .
In dieser Funktion gewährleistet es , dass Systeme , für deren Überwachung es zuständig ist und die bereits bestehen oder sich noch in der Planungsphase befinden , sicher und effizient betrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In andere gevallen kan het echter zijn dat landen zich in een verschillende conjunctuurfase bevinden of in mindere of meerdere mate hebben gereageerd op de algemene conjunctuurvertraging in de periode 1997-1998 .
Andererseits können sich die einzelnen Länder aber auch jeweils in einer anderen Konjunkturphase befinden oder unterschiedlich stark auf die Eintrübung des weltwirtschaftlichen Klimas von 1997 bis 1998 reagiert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijkantoren van kredietinstellingen die hun zetel hebben in deelnemende lidstaten maar die zich buiten de deelnemende lidstaat bevinden , zijn niet onderworpen aan reserveverplichtingen .
Zweigstellen von Kreditinstituten mit Sitz in teilnehmenden Mitgliedstaaten , die sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befinden , unterliegen nicht der Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De persconferentieruimte is toegankelijk via een lobby . Boven de lobby bevinden zich werkplekken die journalisten bij persconferenties kunnen gebruiken .
Erschlossen wird der Pressekonferenzraum durch eine Lobby , über der sich Arbeitsplätze befinden , die Journalisten während Pressekonferenzen nutzen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„fysieke omgeving » : alle sectoren van het gebouw waar zich fysieke media bevinden waarop vertrouwelijke statistische gegevens zijn opgeslagen of via welke deze worden verzonden ;
physisches Gebiet : jeder Teil des Gebäudes , in dem sich die physischen Medien befinden , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al de hulpmiddelen voor bewerkingen bevinden zich in de menubalk boven het bewerkingsgebied. Elk van hen zal beschreven worden in het volgende.
Alle Bearbeitungswerkzeuge befinden sich oberhalb des Arbeitsbereichs. Im folgenden wird jedes einzelne davon beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De schuifbalk rechtsonder in het scherm bepaalt de zoom van de afbeelding. De knoppen Passend en 100% bevinden zich naast de schuifbalk, en stellen 2 zoominstellingen voor. Passend zorgt dat de afbeelding in het venster past, en 100% zoomt naar de grootte van de afbeelding zelf.
Mit dem Schieberegler rechts stellen Sie die Vergrößerung des Bildes ein. Neben diesem Regler befinden sich die Knöpfe Einpassen und 100% mit voreingestellten Vergrößerungsstufen. Einpassen vergrößert das aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters und 100% zeigt das Bild in voller Größe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bevindenliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Polynom-ordening hoort tussen de 2 en inclusief 7 te bevinden
Die Ordnung des Polynoms muss im Bereich von 2 bis 7 liegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als alle bestanden dezelfde naam hebben maar zich in verschillende mappen bevinden, kunt u typewerk besparen door de bestandsnaam alleen voor het eerste bestand op te geven. Bijvoorbeeld:
Wenn alle Dateien den gleichen Namen haben, aber in verschiedenen Ordnern liegen, dann können Sie sich die Tipparbeit erleichtern indem Sie nur den Dateinamen der ersten Datei vollständig ausschreiben. Beispiel:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De stencils moeten zich volledig binnen de rechthoek bevinden om geselecteerd te worden.
Nur Schablonen, die vollständig innerhalb des Rechteck liegen, werden in die Auswahl übernommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De einddatum moet zich ná de startdatum bevinden.
Das Enddatum muss nach dem Anfangsdatum liegen.
Korpustyp: EU
.2 Indien de ruimte boven het schottendek is gelegen, moeten twee voorzieningen voor ontsnapping op een zo groot mogelijke onderlinge afstand zijn aangebracht, leidende naar deuren die zich op een zodanige plaats moeten bevinden dat vandaar het bijbehorende inschepingsdek voor de reddingsboten en reddingsvlotten kan worden bereikt.
.2 Liegt der Raum oberhalb des Schottendecks, so müssen zwei so weit wie möglich voneinander entfernte Fluchtwege vorhanden sein, und die Endtüren dieser Fluchtwege müssen so liegen, dass von ihnen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 open trappen mogen zijn aangebracht in een ruimte voor algemeen gebruik, mits zij zich volledig binnen die ruimte voor algemeen gebruik bevinden.
.2 in einem Gesellschaftsraum brauchen Treppen nicht eingeschachtet zu sein, wenn sie völlig im Innern dieses Raumes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gesloten systemen moeten zich binnen een gecontroleerde zone bevinden
Geschlossene Systeme müssen innerhalb eines kontrollierten Bereichs liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
dat zich bij cilinders met sluitstiften niet meer dan twee identieke, in dezelfde richting werkende sluitstiften naast elkaar bevinden en dat een slot niet meer dan 60 % identieke sluitstiften bevat;
bei Schließzylindern mit Stiftzuhaltungen nicht mehr als zwei gleiche in derselben Richtung wirkende Zuhaltungen nebeneinander liegen und nicht mehr als 60 % gleiche Zuhaltungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat zich bij cilinders met schijven niet meer dan twee identieke, in dezelfde richting werkende schijven naast elkaar bevinden en dat een slot niet meer dan 50 % identieke schijven bevat.
bei Schließzylindern mit Plattenzuhaltungen nicht mehr als zwei gleiche in derselben Richtung wirkende Zuhaltungen nebeneinander liegen und nicht mehr als 50 % gleiche Zuhaltungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat zich bij cilinders met schijven niet meer dan twee identieke, in dezelfde richting werkende schijven naast elkaar bevinden en dat een slot niet meer dat 50 % identieke schijven bevat.
bei Schließzylindern mit Plattenzuhaltungen nicht mehr als zwei gleiche in derselben Richtung wirkende Zuhaltungen nebeneinander liegen und nicht mehr als 50 % gleiche Zuhaltungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij havenstaatcontroles betrokken instanties en inspecteurs mogen zich niet in een belangenconflict bevinden, noch met de haven waar wordt geïnspecteerd, noch met het schip dat wordt geïnspecteerd of in een conflict met daaraan verbonden belangen.
Behörden und Besichtiger, die an der Hafenstaatkontrolle beteiligt sind, sollten in keinem Interessenkonflikt in Bezug auf die Häfen oder die Schiffe, in bzw. auf denen Überprüfungen vorgenommen werden, oder damit verbundenen Interessen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAEA wil opheldering van Iran over plutoniumscheidingsexperimenten in TNRC, incl. over de aanwezigheid van deeltjes hoogverrijkt uranium in het milieu, aangetroffen in monsters genomen op de Karaj Waste Storage Facility, waar zich containers bevinden met verarmde uraniumdoelen die gebruikt zijn bij dergelijke experimenten.
Die IAEO wünscht weiterhin von Iran Erläuterungen über die im TNRC durchgeführten Experimente zur Plutoniumtrennung, auch über das Vorhandensein von Partikeln mit hochangereichertem Uran in Umweltproben, die in der Abfallablagerungsanlage in Karadsch entnommen wurden, wo Container stehen, in denen Targets mit abgereichertem Uran, die bei solchen Experimenten verwendet werden, gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet onbeladen zijn en de wielen moeten zich in de stand voor rechtuit rijden bevinden;
Es muss unbeladen sein, und die Räder müssen in Geradeausstellung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
IAEA wil opheldering van Iran over de plutoniumscheidingsexperimenten van het TNRC, incl. over de aanwezigheid van deeltjes hoogverrijkt uranium in het milieu, aangetroffen in monsters genomen op de Karaj Waste Storage Facility, waar zich containers bevinden met verarmde uraniumdoelen die gebruikt zijn bij die experimenten.
Die IAEO wünscht weiterhin von Iran Erläuterungen über die im TNRC durchgeführten Experimente zur Plutoniumtrennung, auch über das Vorhandensein von Partikeln mit hochangereichertem Uran in Umweltproben, die in der Abfallablagerungsanlage in Karadsch entnommen wurden, wo Container stehen, in denen Targets mit abgereichertem Uran, die bei solchen Experimenten verwendet werden, gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich in een spermacentrum bevinden waar:
in einer Besamungsstation stehen, die folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Downstream bevinden zich de distributeurs die van de programmamakers het recht kopen die programma’s uit te zenden en aanbiedingen van betaaltelevisie in de vorm van zenderpakketten samenstellen, die middels een abonnement toegankelijk zijn.
Am Ende stehen die Vertriebsgesellschaften, die bei den Programmveranstaltern das Übertragungsrecht für deren Programme erwerben und dann Pay-TV-Angebote in Form von Programmbouquets zusammenstellen, die per Abonnement zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is overal in het milieu aanwezig en in de vorm van methylkwik kan het zich in organismen opstapelen en zich in het bijzonder concentreren in organismen die zich hoger in de voedselketen bevinden.
Er ist in der gesamten Umwelt vorhanden und kann sich in Form von Methylquecksilber in Organismen anreichern und sich insbesondere in Organismen, die weiter oben in der Nahrungskette stehen, konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich in hetzelfde gezichtsveld en op hetzelfde etiket bevinden op het ogenblik dat het vlees de eindverbruiker bereikt.
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verliezen van gekweekte exemplaren of niet-doelsoorten en ander biologisch materiaal, met inbegrip van pathogenen, als gevolg van factoren zoals roofdieren (bv. vogels) en overstroming worden voorkomen (zo moet de voorziening zich overeenkomstig een adequate beoordeling door de bevoegde autoriteiten op een veilige afstand van open water bevinden);
dem Verlust von Zuchtarten oder Nichtzielarten und anderem biologischen Material einschließlich Krankheitserregern etwa durch Wegfraß (z. B. Raubvögel) oder Überschwemmungen vorbeugt (d. h., die Anlage muss nach einer ordnungsgemäßen Beurteilung durch die zuständigen Behörden in ausreichend großer Entfernung von offenen Gewässern stehen),
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte van de bagage aan de douane of belastinginstanties in hun expeditie- of opslagruimten, wanneer die zich niet onder de hoede van de vervoerder bevinden;
Übergabe des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungs- oder Lagerräumen, wenn diese nicht unter der Obhut des Beförderers stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindenentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zich, in het geval van bedieningsorganen binnen het voertuig, op of binnen 300 mm van de deur bevinden op een hoogte (behalve in het geval van bedieningsorganen binnen het voertuig voor de in bijlage 8, punt 3.9.1, bedoelde deur) van minimaal 1600 mm boven de eerste trede;
bei innen angebrachten Betätigungseinrichtungen an der Tür oder bis zu 300 mm davon entfernt in einer Höhe (außer bei innen angebrachten Betätigungseinrichtungen für die in Anhang 8 Absatz 3.9.1 bezeichnete Tür) von mindestens 1600 mm über der ersten Stufe angebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
zich, in het geval van inrichtingen binnenin het voertuig, op of binnen 300 mm van de deur bevinden op een hoogte van minimaal 1600 mm boven de eerste trede;
bei innen angebrachten Betätigungseinrichtungen an der Tür oder bis zu 300 mm davon entfernt in einer Höhe von mindestens 1600 mm über der ersten Stufe angebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle delen van zone I of A die zich minder dan 100 mm van de rand van de voorruit bevinden, is een maximale waarde van 6 boogminuten toegestaan.
Eine Abweichung von 6 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der Windschutzscheibe entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle delen van zone I of A die zich minder dan 100 mm van de rand van de voorruit bevinden, is een maximale waarde van 25 boogminuten toegestaan.
Ein Maximalwert von 25 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der Windschutzscheibe entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze studies worden geacht zich verder van de markt te bevinden dan het project zelf, en daarom zijn betrekkelijk hoge steunintensiteiten aanvaardbaar.
Diese Studien sind vom Markt weiter entfernt als die Vorhaben selbst, so dass relativ hohe Beihilfeintensitäten akzeptabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bescherming is niet vereist als de onderdelen onder het voertuig zich verder van de grond bevinden dan het deel van het chassis of de carrosserie dat zich vóór deze onderdelen bevindt.
Solcher Schutz ist nicht erforderlich, wenn die Komponenten weiter vom Boden entfernt sind als die vor ihnen liegenden Rahmen- oder Karosserieteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het zo schijnt te zijn dat de MKZ-gebieden in Zuid-Korea zich minstens 40 km van de dichtstbijzijnde voetbalstadions bevinden, kunnen we het gevaar voor de lidstaten niet negeren.
Zwar liegen die Ausbruchsherde in der Republik Korea wohl mindestens 40 km von den am nächsten gelegenen Austragungsorten entfernt, doch darf man die möglichen Gefahren für die Mitgliedstaaten nicht ignorieren.
Korpustyp: EU
Ontwikkelingshulp moet naar mijn mening op korte termijn worden geboden, en wel daar waar het mensen aan alles ontbreekt, zoals in regio's waar vele vluchtelingen zitten of in landen die zich in een crisis bevinden.
Von der Erreichung dieser Ziele sind wir allerdings noch sehr weit entfernt. Entwicklungshilfe muss meines Erachtens kurzfristig dort erbracht werden, wo es an allem fehlt, etwa in Flüchtlingsregionen oder Krisenländern.
Korpustyp: EU
U heeft ook het vluchtelingenprobleem genoemd: de Commissie is van mening dat de vluchtelingen snel moeten worden ondergebracht in kampen verder van de grens, zodat zij zich zo ver mogelijk bevinden van de gebieden waar wordt gevochten.
Sie haben das Flüchtlingsproblem angesprochen: Die Kommission ist der Ansicht, dass der Unterbringung der Flüchtlinge in möglichst weit von der Grenze entfernten Gebieten, das heißt, so weit wie möglich von den Kampfgebieten entfernt, absolute Priorität eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU
Nabij Sint-Petersburg, 200 kilometer van Helsinki en Tallinn, bevinden zich vier reactoren van het Tsjernobyl-type, die de veiligheid van honderdduizenden EU-burgers bedreigen.
In der Nähe von St. Petersburg und 200 Kilometer von Helsinki und Tallinn entfernt, stehen vier Reaktoren ähnlich derer von Tschernobyl, die die Sicherheit Hunderter und Tausender von EU-Bürgerinnen und -Bürgern bedrohen.
Korpustyp: EU
bevindenstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is niet overdreven te zeggen dat de Europese zeegebieden zich in een crisis bevinden en dat er snel maatregelen moeten worden genomen om de zeeën te beschermen.
- (FI) Herr Präsident! Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass Europas Meeresgebiete in einer Krise stecken, und es ist dringend notwendig, etwas zum Schutz der Meere zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Als deze landen zich in een crisis bevinden, dan gaat men ons toch geen beleid aanpraten dat een nabootsing is van het Zuid-Koreaanse model.
Nun, da diese Länder in einer Krise stecken, wird man uns zumindest keine Politik verkaufen wollen, die das süd-koreanische Modell kopiert.
Korpustyp: EU
Bij de voorbereidingen van de basis voor de inwerkingtreding van dit mechanisme, wellicht in 2013, mogen we echter niet vergeten dat we ons nog steeds in een ernstige crisis bevinden.
Allerdings sollten wir, wenn wir uns darauf vorbereiten, dass die Grundlage für diesen Mechanismus vielleicht 2013 in Kraft tritt, nicht den Umstand vergessen, dass wir jetzt weiterhin sehr tief in der Krise stecken.
Korpustyp: EU
Dat verklaart kennelijk de impasse waarin we ons bevinden.
Und wie es inzwischen aussieht, stecken wir nun in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU
Wij in de Europese Unie hebben immigranten nodig - dat zegt de Commissie zelf: 50 miljoen voor 2060 - omdat we ons midden in een demografische crisis bevinden.
Die Europäische Union braucht Einwanderer - das sagt die Kommission selbst: 50 Millionen bis 2060 - da wir mitten in einer demografischen Krise stecken.
Korpustyp: EU
Ook op het gebied van de begroting is er, zoals ik zoëven heb gezegd, een echt convergentieproces vast te stellen, maar daar bevinden wij ons veeleer in een grijze zone.
Auch im Haushaltsbereich ist, wie ich oben ausgeführt habe, ein echter Konvergenzprozeß festzustellen, allerdings stecken wir hier noch im tiefsten Grau.
Korpustyp: EU
De andere partnerschapsovereenkomsten zijn er nog niet; wij bevinden ons daar nog in het stadium van tijdelijke overeenkomsten, ofschoon regionale integratie de hoofdopzet was.
Bei den anderen sind wir noch nicht soweit und stecken noch in der Phase der Interimsabkommen, obwohl es doch vorwiegend um regionale Integration geht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Monti, wij beseffen allen dat wij ons, wat het pers- en communicatiebeleid voor de instellingen van de Unie betreft, in een crisis bevinden.
Herr Präsident, Herr Monti, uns allen ist klar, dass wir hinsichtlich der Presse- und Kommunikationspolitik für die EU-Einrichtungen in einer Krise stecken.
Korpustyp: EU
lk heb geen idee; hoeveel er onder jullie bereid zijn, de ernst toe te geven van de situatie, waarin onze kinderen zich bevinden.
Ich weiß nicht, wie viele von uns bereit sind, zuzugeben, wie tief einige Kids dieser Stadt tatsächlich in Schwierigkeiten stecken.
Korpustyp: Untertitel
Zoals jullie weten, bevinden we ons in een heel vreemde situatie.
Wie Sie wissen, stecken wir in einer seltsamen Situation.
Korpustyp: Untertitel
bevindenliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter validatie van de cyclus moet de werkelijke cyclusarbeid zich binnen de voorgeschreven grenswaarden van de referentiecyclusarbeid bevinden.
Der Prüflauf gilt als validiert, wenn die tatsächliche Zyklusarbeit innerhalb der zulässigen Grenzen der Arbeit des Bezugszyklus liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 31 december 2006 dient een groepsvrijstelling te worden verleend voor het overleg over de toekenning van „slots” en de opstelling van luchthavendienstregelingen, voor zover deze betrekking hebben op luchtdiensten waarvan de plaats van vertrek en/of de plaats van bestemming zich in de Gemeenschap bevinden.
Eine Gruppenfreistellung sollte bis zum 31. Dezember 2006 für Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung von Flugzeiten gewährt werden, wenn davon Luftverkehrsdienste betroffen sind, deren Ursprungs- und/oder Zielort innerhalb der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de hartlijn van de trekhaak moet zich in elke beladingstoestand bevinden tussen 950 mm en 1045 mm boven het niveau van de spoorstaven.
Unabhängig von der Beladung liegt die Höhe der Mittellinie des Zughakens 950—1045 mm über der Schienenhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: Voor een 3 mm dik proefstuk dat horizontaal wordt geplaatst tussen een vaste rand die een neerwaartse kracht uitoefent en een scharnierpunt dat een opwaartse kracht uitoefent, die zich op 51 mm afstand van elkaar bevinden, wordt op 102 mm van het scharnierpunt een massa van 258 g aangebracht.
Beispiel: Bei einem 3mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde vast dat de cijfergegevens van de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk zich binnen het gemiddelde marges van redelijke scenario's bevinden die voortvloeien uit het onderzoek dat door onafhankelijke consultants voor deze beoordeling werd uitgevoerd.
Die Kommission stellte fest, dass der vom Vereinigten Königreich verwendete Wert innerhalb des durchschnittlichen Rahmens realistischer Szenarios liegt, die unabhängige Berater für diesen Fall ermittelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We bevinden ons in een totaal nieuw landschap.
Vor uns liegt völliges Neuland.
Korpustyp: EU
Al met al bevinden wij ons aan het begin van een nieuwe etappe, een nieuwe fase van het proces van Barcelona.
Vor uns liegt zweifellos eine neue Etappe, sozusagen eine neue Phase des Barcelona-Prozesses.
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons immers op een historisch keerpunt waarbij het niet alleen meer gaat om de bestrijding van discriminatie van homoseksuelen, maar ook om de bevestiging van hun rechten.
Der Grund dafür liegt unter anderem auch darin, weil wir uns an einem historischen Wendepunkt befinden, wo es nicht mehr nur darum geht, gegen die Diskriminierungen der Homosexuellen zu kämpfen sondern vielmehr dazu überzugehen, die Rechte der Homosexuellen zu festigen.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad zo dat het voorzitterschap een tot op zekere hoogte arbitraire keuze moet maken wanneer meerdere leden die zich aan dezelfde kant van de vergaderzaal bevinden het woord vragen.
Es stimmt, daß es ein wenig im Ermessen des Sitzungspräsidenten liegt, wem er bei vielen Meldungen von verschiedenen Seiten des Hauses das Wort erteilt.
Korpustyp: EU
En als dat zo is, bevinden wij ons duidelijk buiten het communautaire recht.
Wenn das zutrifft, liegt es eindeutig außerhalb der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
bevindensitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koplampen moet zich op een hoogte tussen 1500 en 2000 mm boven spoorstaaf bevinden.
Die Frontscheinwerfer müssen in einer Höhe zwischen 1500 mm und 2000 mm über der Schienenoberkante sitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluitseinen moet zich op een hoogte tussen 1500 en 2000 mm boven spoorstaaf bevinden.
Schlusslichter müssen in einer Höhe zwischen 1500 mm und 2000 mm über der Schienenoberkante sitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koplampen moeten zich op een hoogte tussen 1500 en 2000 mm boven spoorstaaf bevinden.
Die Frontscheinwerfer müssen in einer Höhe zwischen 1500 mm und 2000 mm über der Schienenoberkante sitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het deelmonster korrels bevat die zich nog in de kafjes bevinden, worden zij met de hand hiervan ontdaan; de aldus verkregen kafjes worden tot de categorie kaf gerekend.
Befinden sich in der Teilprobe Körner, die noch in den Spelzen sitzen, so sind diese Körner von Hand aus der Umhüllung herauszuholen; diese Spelzen zählen zu der Kategorie Spelzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevinden zich nog altijd in Tripoli, in gevangenissen van de Libische staat.
Sie sitzen immer noch in Tripolis in den Gefängnissen des libyschen Staates.
Korpustyp: EU
Zij die de totstandbrenging van een sociaal en ecologisch verantwoorde wereldhandel afremmen bevinden zich dus niet alleen in Brussel, maar nog veel meer in de hoofdsteden van de lid-staten.
Die Bremser eines sozialökologischen Welthandels sitzen also nicht nur in Brüssel, sondern stärker noch in den Hauptstädten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik ben in Venetië, de mooiste stad ter wereld: de maan schijnt, de gondels dobberen op het water en wij bevinden ons op de Canal Grande: Italiaanse keuken, zwarte inktvisspaghetti, Franse champagne Dom Pérignon en een blonde schoonheid die mij mee terug neemt naar mijn jeugdjaren.
Ich befinde mich in Venedig, der schönsten Stadt der Welt: Der Mond scheint, die Gondeln ziehen vorbei, wir sitzen am Canale Grande, italienische Küche, Spaghetti mit Tintenfisch, französischer Champagner Dom Pérignon und eine hübsche junge Blondine, die mich in meine Jugendzeit zurückversetzt.
Korpustyp: EU
Daarom is het opvallend dat zich daar drieduizend personen in de "wachtkamer van de dood" bevinden en dat zich onder hen ook een Spanjaard, een Europeaan bevindt, Joaquín José Martínez geheten.
Deshalb ist es auffällig, daß dreitausend Menschen in der "Todeszelle" sitzen und daß sich unter ihnen auch ein Spanier, ein Europäer mit Namen Joaquín José Martínez befindet.
Korpustyp: EU
Zij die het traject van deze toetredingsaanvraag bijna paradoxaal maken, bevinden zich echter niet in dit Parlement maar te midden van de vertegenwoordigers van de vele regeringen die bij iedere officiële ontmoeting beloven wat zij vervolgens uit eigenbelang in de wandelgangen ontkennen.
Aber diejenigen, die den weiteren Verlauf dieses Beitrittsantrags bestimmen, sitzen paradoxerweise nicht in diesem Plenarsaal. Sie sind unter den Vertretern vieler Regierungen zu finden, die auf jedem offiziellen Treffen das versprechen, was in ihrem Interesse liegt, um es nach außen hin zu leugnen.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom tot slot een oproep doen aan de Turkse parlementariërs die zich op de tribune bevinden.
Deshalb möchte ich abschließend einen Appell an die türkischen Abgeordneten richten, die dort oben auf der Tribüne sitzen.
Korpustyp: EU
bevindenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oudste rechtshandelingen bevinden zich bovenaan , behoudens voor ECB-adviezen waarvoor de meest recente adviezen het eerst vermeld worden .
Die ältesten Rechtsakte finden sich am Anfang der Liste ; eine Ausnahme bilden hierbei die Stellungnahmen der EZB , bei denen die neuste Stellungnahme zuerst angeführt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de investeringssubsidies bevinden zich subsidies voor de bouw van twee laboratoriumcomplexen die op grond van hun vestigingsplaats „Trappes 3” en „Trappes 4” worden genoemd.
Unter den Investitionsbeihilfen finden sich Beihilfen für den Bau von zwei Laborkomplexen, namentlich „Trappes 3“ und „Trappes 4“ (Phase 1 und 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraagformulieren voor de toekenning van steun uit hoofde van de regeling bevinden zich in bijlage bij de SRO's.
Antragsformulare zur Inanspruchnahme der Regelung finden sich in den Anhängen der SRO-Notifikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bevinden ons in de bijzondere situatie dat Oekraïne een doorvoerland is.
Wir finden es seltsam, dass die Ukraine ein Transitland ist.
Korpustyp: EU
Het Europees erfgoedlabel is een manier voor mensen om meer te weten te komen over anderen, om te weten te komen waar dergelijke dingen zich bevinden en om persoonlijkheden en bewegingen te herkennen die de ontwikkeling van Europa verzinnebeelden.
Das Europäische Kulturerbe-Siegel soll Menschen dabei helfen, mehr über andere zu erfahren, diese Grundlagen zu finden und Persönlichkeiten sowie Bewegungen, die den Aufbau Europas symbolisieren, anzuerkennen.
Korpustyp: EU
We komen uit de derde pijler en bevinden ons nu in een normale medebeslissingsprocedure.
Wir verlassen die dritte Säule und finden uns in einer normalen Mitentscheidungssituation wieder.
Korpustyp: EU
Maar ook degenen die in de jaren negentig opriepen tot liberalisering en deregulering tot elke prijs, bevinden zich nu in een lastig parket.
Allerdings finden sich jetzt dieselben Personen, welche die Liberalisierung und Deregulierung in den 1990er Jahren verteidigt haben, ebenfalls in einer schwierigen Situation.
Korpustyp: EU
Daar bevinden zich de oplossingen voor ons energievraagstuk; daar bevinden zich de verkeersroutes die essentieel zijn voor onze economie, daar sluimeren de kiemen van instabiliteit die een grote bedreiging kunnen vormen voor onze veiligheid.
Dort befinden sich Kommunikationswege, die für unsere Wirtschaft wichtig sind. Dort finden sich jedoch auch Quellen der Instabilität, die für uns eine erhebliche Gefahr darstellen könnten.
Korpustyp: EU
Kuststaten - zelfs staten die grenzen aan Europa - hoeven deze regels dikwijls of beter gezegd heel erg vaak echter niet te respecteren en we bevinden ons in de paradoxale situatie dat onze vissers dit alles wordt opgelegd terwijl anderen kunnen doen wat ze willen.
Allerdings haben Küstenstaaten, sogar jene, die an Europa grenzen, absichtlich und oft, in der Tat sehr oft, diese Regeln ignoriert, und wir finden uns in der paradoxen Situation, in welcher unseren Fischern das alles vorgeschrieben ist, während die anderen tun und lassen können, was sie wollen.
Korpustyp: EU
Voor je het weet, zitten we met een strengere regelgeving en bevinden we ons in een ander financieel marktklimaat.
Am Ende haben wir unter Umständen eine starrere Regelung und finden uns wahrscheinlich in einem anderen Finanzmarktumfeld wieder.
Korpustyp: EU
bevindenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hartlijnweergaves en knooppunten van vervoersnetwerken moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrografische links, hartlijnen en knooppunten moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevinden zich in een moeilijke situatie door de invoer van goedkope producten die vaak tegen dumpingprijzen worden verkocht of die zijn gesubsidieerd.
Sie bewegen sich in einem schwierigen Umfeld, in dem sie auch weiterhin durch billige, oft gedumpte oder subventionierte schädigende Einfuhren aus Drittländern bedroht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben gemerkt dat wij ons met de bestaande rechtbanken tot nog toe in een onzekere positie bevinden en dat de invloed van deze rechtbanken zeer beperkt is.
Wir haben gemerkt, daß wir uns rechtlich mit den bestehenden Gerichtshöfen bislang auf einer Art dünnem Eis bewegen und daß die Aktionsfähigkeit dieser Gerichtshöfe sehr stark eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU
De opwarming van het klimaat is ontegenzeggelijk een kwestie die voor de hele wereld van buitengewoon belang is. Aangezien de politieke context waarin we ons bevinden zeer verscheiden is, moeten we onze argumenten echter voortdurend aanpassen aan een sterk uiteenlopende geopolitieke realiteit.
Diese Frage hat für die ganze Welt zweifellos außergewöhnliche Bedeutung, aber die politische Bühne, auf der wir uns bewegen, hat sehr unterschiedliche Gesichter, und wir müssen unsere Argumente den verschiedenen geopolitischen Realitäten anpassen.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, we bevinden ons hier nog steeds binnen het actiebereik van vrije en democratische staten.
Auf jeden Fall bewegen wir uns im Handlungsrahmen freier und demokratischer Staaten.
Korpustyp: EU
We bevinden ons hier in een spanningsveld.
Wir bewegen uns hier in einem Spannungsfeld.
Korpustyp: EU
We bevinden ons hier op een niveau waar het erom gaat een enkel instrument voor zowel de planning als de financiering van de programma’s te ontwikkelen, inclusief de nodige controlevoorschriften.
Wir bewegen uns hier auf einer Ebene, wo es darum geht, ein einziges Instrument der Programmplanung und der Finanzierung zu entwickeln mit entsprechenden gemeinsamen Kontrollvorschriften.
Korpustyp: EU
En omdat het om de intellectuele eigendom gaat, bevinden we ons, zoals het Hof van Justitie heeft vastgesteld in zijn arrest van 13 juli 1995 in de zaak van Spanje versus de Raad, op het toepassingsgebied van artikel 100 A van het Verdrag van de Europese Gemeenschap.
Und da es in das Urheberrecht hineinfällt, bewegen wir uns im Anwendungsbereich von Artikel 100 a des Vertrags über die Europäische Gemeinschaft, wie es auch der Gerichtshof in seinem Urteil vom 13. Juli 1995 in der Sache Spanien gegen Rat festgestellt hat.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen ze gemanipuleerd worden omdat ze zich in de sfeer van de regeringsmeerderheid bevinden.
Außerdem sind sie manipulierbar, da sie sich innerhalb der Logik der Regierungsmehrheit bewegen.
Korpustyp: EU
bevindenbefindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Links van de afbeelding staat het muntmerk „R » . De initialen van de graveur „LDS » bevinden zich aan de rechterzijde .
Das Prägejahr ist unterhalb eines Globus auf einem Schreibtisch zu erkennen . Das Münzzeichen „R » befindet sich links vom Münzbild , und die Initialen des Graveurs „LDS » sind rechts eingeprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Interventie op uiterste koersen ( of interventie op limieten ) : een door centrale banken uitgevoerde verplichte interventie waarbij hun valuta 's zich op respectievelijk de laagste en de hoogste koers binnen hun fluctuatiemarges in het wisselkoersarrangement van het EMS bevinden .
Intramarginale Intervention ( intra-marginal intervention ) : Intervention , die von einer Zentralbank zur Stützung ihrer Währung durchgeführt wird , solange sich diese noch innerhalb ihrer Bandbreiten des EWS-Wechselkursmechanismus befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke afstandsbediening kan niet in meerdere modi tegelijk bevinden (het kan overigens ook in geen enkele modus staan). De afstandsbediening heeft ook een "standaard modus", welke de modus is die standaard gekozen wordt wanneer een en ander geactiveerd wordt. Dit kan ingesteld worden onder de knop Bewerken.
Jede Fernbedienung befindet sich zu einem bestimmten Zeitpunkt in maximal einem Modus (sie kann auch in gar keinem Modus sein). Jede Fernbedienung hat eine Standardmodus, in welchem sie sich beim Starten befindet. Dieser kann mit dem Knopf Bearbeiten gesetzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de vermelding dat de erflater al dan niet een uiterste wilsbeschikking heeft; indien noch het origineel, noch een afschrift is aangehecht, informatie over de plaats waar het origineel zich zou kunnen bevinden;
eine Angabe darüber, ob der Erblasser eine Verfügung von Todes wegen errichtet hatte; falls weder die Urschrift noch eine Abschrift beigefügt ist, eine Angabe darüber, wo sich die Urschrift befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat de erflater een huwelijksovereenkomst/huwelijkse voorwaarden had gesloten, dan wel een overeenkomst betreffende een relatievorm waaraan gevolgen worden verbonden welke vergelijkbaar zijn met die van het huwelijk; indien noch het origineel, noch een afschrift van de overeenkomst is aangehecht, informatie over de plaats waar het origineel zich zou kunnen bevinden;
eine Angabe darüber, ob der Erblasser einen Ehevertrag oder einen Vertrag in Bezug auf ein Verhältnis, das mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfaltet, geschlossen hatte; falls weder die Urschrift noch eine Abschrift des Vertrags beigefügt ist, eine Angabe darüber, wo sich die Urschrift befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeerder die zich in de situatie van Sogepa zou bevinden, zou alle banden met de entiteiten van Duferco/Cockerill verbroken hebben, in plaats van nieuwe middelen te investeren in Carsid.
Ein Privatanleger, der sich in der Position der Sogepa befindet, hätte eher sämtliche Verbindungen mit den Unternehmen von Duferco/Cockerill abgebrochen als Neukapital in Carsid zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel deel van het koppelingssamenstel mag zich in de laagst mogelijke stand ten gevolge van slijtage en de slag van de vering bevinden op een hoogte van minder dan 140 mm boven het niveau van de spoorstaven.
Die Kupplungsbaugruppe darf sich mit keinem Teil unterhalb von 140 mm über der Schienenoberkante befinden, wenn sie sich aufgrund der Abnutzung und ihrer Aufhängung in tiefster Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedrijfsuren in thermostaat-uit-stand” (HTO) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de thermostaat-uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie; (44)
„Betriebsstunden im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (HTO) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand„Temperaturregler Aus“ befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bedrijfsuren in stand-by-stand” (HSB) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de stand-by-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie;
„Betriebsstunden im Bereitschaftszustand“ (HSB) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Bereitschaftszustand befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uren in uit-stand” (HOFF) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie;
„Stunden im Aus-Zustand“ (HOFF) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Aus-Zustand befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindenbefindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„noodstopsignaal”: signaal om andere weggebruikers die zich achter het voertuig bevinden, kenbaar te maken dat het voertuig sterk vertraagt in verband met de heersende omstandigheden op de weg.
„Notbremslicht“ ist ein Signal, das hinter dem Fahrzeug befindlichen Verkehrsteilnehmern anzeigt, dass das vor ihnen fahrende Fahrzeug mit einer für die jeweiligen Straßenverhältnisse starken Verzögerung gebremst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de inslag van de producten in en de uitslag uit het bevoorradingsdepot evenwel onder permanente materiële controle van de douanediensten plaatsvinden, is het voldoende dat de bevoegde instanties op de producten die zich in opslag bevinden, een administratieve controle uitoefenen.
Unterliegen der Eingang der Erzeugnisse in das Vorratslager und der Ausgang aus demselben jedoch einer ständigen Warenkontrolle durch die Zollstelle, so können die zuständigen Behörden die Kontrolle auf eine buchmäßige Überprüfung der im Vorratslager befindlichen Erzeugnisse beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zowel particuliere als openbare productvoorraden, die zich op de datum van toetreding op het grondgebied van de nieuwe lidstaten in het vrije verkeer bevinden en die het niveau overschrijden van wat als normale overdrachthoeveelheden kan worden beschouwd, moeten op kosten van de nieuwe lidstaten worden weggewerkt.
Alle zum Tag des Beitritts im Hoheitsgebiet der neuen Mitgliedstaaten im freien Verkehr befindlichen privaten und öffentlichen Bestände, die über die Menge der als normal anzusehenden Übertragbestände hinausgehen, müssen auf Kosten der neuen Mitgliedstaaten beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale massa van het voorelement en de andere onderdelen die zich vóór de belastingomzetters bevinden, moet samen met de onderdelen van de belastingomzetters die zich vóór de actieve elementen bevinden, maar exclusief het schuim- en huidmateriaal, 1,95 ± 0,05 kg bedragen.
Die Gesamtmasse des Vorderteils und aller sonstigen Bauteile des Schlagkörpers vor den Kraftaufnehmergruppen einschließlich der vor den aktiven Elementen befindlichen Teile der Kraftaufnehmer, aber ohne Schaumstoff und Gummihaut, beträgt 1,95 ± 0,05 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 180 van het wetboek en de in lid 2 van het onderhavige artikel genoemde uitzonderingen, worden alle goederen die zich in het douanegebied van de Gemeenschap bevinden geacht communautaire goederen te zijn, tenzij wordt vastgesteld dat zij de communautaire status niet hebben.
Unbeschadet Artikel 180 des Zollkodex und der in Absatz 2 des vorliegenden Artikels aufgeführten Ausnahmen gelten alle im Zollgebiet der Gemeinschaft befindlichen Waren als Gemeinschaftswaren, es sei denn, es wird der Nachweis erbracht, dass sie nicht Gemeinschaftscharakter besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen die de Oekraïense elektriciteitsleveranciers, die zich in staatshanden bevinden of door de staat worden gereguleerd, aan de drie groepen producenten/exporteurs in rekening brachten, werden vergeleken met de prijzen in Roemenië en met die in de Gemeenschap voor dezelfde algemene categorie van elektriciteitsgebruikers.
Die Preise, die die staatlich regulierten oder in staatlichem Besitz befindlichen ukrainischen Stromversorger den drei Gruppen ausführender Hersteller berechneten, wurden mit Preisen in Rumänien und Preisen in der Gemeinschaft für dieselbe allgemeine Kategorie von Stromabnehmern verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de eerste alinea mag de bevoegde autoriteit toestaan dat mest zonder handelsdocument of gezondheidscertificaat wordt vervoerd tussen twee plaatsen op hetzelfde agrarische bedrijf of tussen agrarische bedrijven en gebruikers van mest die zich in dezelfde lidstaat bevinden.
Abweichend von Unterabsatz 1 kann die zuständige Behörde den Transport von Gülle zwischen zwei im selben landwirtschaftlichen Betrieb befindlichen Orten oder zwischen landwirtschaftlichen Betrieben und Verwendern von Gülle innerhalb desselben Mitgliedstaats ohne Handelspapier oder Gesundheitsbescheinigung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betrokken lidstaat maakt voor iedere overeenkomstig artikel 9, lid 4, bepaalde productcategorie eveneens een overzicht van de speciale voorraden die zich op de laatste dag van iedere kalendermaand op zijn grondgebied bevinden en toebehoren aan andere lidstaten of centrale entiteiten en verstrekt dit overzicht aan de Commissie.
Jeder betroffene Mitgliedstaat erstellt ferner eine Statistik der am letzten Tag jedes Kalendermonats in seinem Hoheitsgebiet befindlichen spezifischen Vorräte, die Eigentum anderer Mitgliedstaaten oder zentraler Bevorratungsstellen sind, aufgeschlüsselt nach den Produktkategorien gemäß Artikel 9 Absatz 4, und übermittelt sie der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2092/91 van de Raad, wat betreft het gebruik van diervoeders van percelen die zich in het eerste jaar van de omschakeling naar de biologische landbouw bevinden
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates hinsichtlich der Verwendung des Futters von im ersten Jahr der Umstellung auf den ökologischen Landbau befindlichen Parzellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het meten van deze afstand wordt geen rekening gehouden met de delen van het voertuig die zich meer dan 2 m boven de rijbaan bevinden als het voertuig onbeladen is.
Bei der Messung dieses Abstands werden alle in unbeladenem Zustand des Fahrzeugs höher als 2 m über dem Boden befindlichen Fahrzeugteile nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindengehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reden hiervoor is dat zij zich bevinden in en zijn onderworpen aan het recht van gebieden waarin het EG-Verdrag en dus ook de EER-overeenkomst geheel of grotendeels niet van toepassing zijn.
Dies liegt daran, dass sie zu Gebieten gehören und deren Gesetzen unterliegen, in denen der EG-Vertrag und daher das EWR-Abkommen nicht oder nur teilweise gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de aandeelhouders van Urenco bevinden zich onder meer British Nuclear Fuels, RWE en EON.
Zu den Aktionären von Urenco gehören British Nuclear Fuels, RWE und EON.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven dat Oekraïne zich in de toekomst in ons midden zal bevinden.
Wir glauben, dass Sie in Zukunft zu uns gehören werden.
Korpustyp: EU
Om terug te keren tot ons thema: onder de zevenentwintig landen die het Verdrag van Rome hebben bekrachtigd, bevinden zich 8 lidstaten van de Europese Unie, maar de zeven andere ontbreken.
Wie dem auch sei: Zu den 27 Staaten, welche den Vertrag von Rom ratifiziert haben, gehören acht Mitgliedstaaten der Europäischen Union, während die übrigen sieben dem Appell nicht gefolgt sind.
Korpustyp: EU
Het Ierse voorzitterschap en leden van regeringen bevinden zich in het algemeen in deze categorie.
Die irische Präsidentschaft und die Mitglieder der Regierung gehören normalerweise zu dieser Kategorie.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij me in het gezelschap van een zeer ruime meerderheid van de afgevaardigden te bevinden, die allen vóór het aannemen van deze resolutie hebben gestemd.
Deshalb freue ich mich, zu der Mehrheit der Abgeordneten zu gehören, die die Annahme dieses Entschließungsantrags unterstützt haben.
Korpustyp: EU
Onder de gearresteerde personen bevinden zich twee voormalige premiers, 160 leidende politici en meer dan honderdduizend burgers.
Zu den inhaftierten Personen gehören zwei ehemalige Ministerpräsidenten, 160 führende Politiker und mehr als 100 000 Zivilisten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de mogelijkheid openhouden om te investeren in die gemarginaliseerde groepen en gemeenschappen die zich niet in doelstelling 1- of doelstelling 2-gebieden bevinden.
Wir müssen auch weiterhin in der Lage sein, Investitionen zu tätigen und unsere Randgruppen und -gemeinden, die nicht unbedingt zu den Ziel-1- oder Ziel-2-Gebieten gehören müssen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Onder hen bevinden zich Yitzhak Arad, de vroegere directeur van Israëls Holocaustcentrum, en Fania Brancovskaja, bibliothecaresse van het Jiddisch instituut aan de universiteit van Vilnius.
Dazu gehören Yitzhak Arad, der ehemalige Direktor des israelischen Holocaust-Zentrums und Fania Brancovskaja, die Bibliothekarin des Jiddisch-Instituts der Universität Vilnius.
Korpustyp: EU
Onder hen bevinden zich de drie oppositieleiders, Sam Rainsy, Chea Poch en Cheam Channy, wier parlementaire immuniteit recentelijk werd opgeheven om voor de hand liggende politieke redenen en met gebruikmaking van dubieuze en ongegronde procedures.
Zu ihnen gehören die drei Oppositionsführer Sam Rainsy, Chea Poch und Cheam Channy, deren parlamentarische Immunität kürzlich aus offenkundigen politischen Gründen und aufgrund zweifelhafter und grundloser Verfahren aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU
bevindenentfernt sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de breedte: de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas die het verst verwijderd is van het middenlangsvlak van het voertuig mag zich niet verder dan 400 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte: het punt van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas dat het verst is verwijderd van het middenlangsvlak van het voertuig, mag zich niet verder dan 400 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De top van de leefruimte dient zich ten minste 1,8 m boven de bodem te bevinden.
Die Decke des Haltungsbereichs sollte mindestens 1,8 m vom Boden entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte: de rand van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas die het verst van het middenlangsvlak van het voertuig is verwijderd, mag zich niet meer dan 400 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
In Richtung der Breite: Der am weitesten von der Fahrzeuglängsmittelebene entfernte Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Rand des Fahrzeugs entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een aanhangwagen mag het punt van het zichtbare vlak in de richting van de referentieas dat het verst is verwijderd van het middenlangsvlak zich niet verder dan 150 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte: het punt van het lichtdoorlatende gedeelte dat het verst is verwijderd van het middenlangsvlak van het voertuig, mag zich niet verder dan 400 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een aanhangwagen mag het punt van het lichtdoorlatende gedeelte dat het verst is verwijderd van het middenlangsvlak zich niet verder dan 150 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: er moet zich ten minste één zijretroflector op het middelste derde van het voertuig bevinden; de meest voorwaarts geplaatste retroflector mag zich niet meer dan 3 m van de voorkant van het voertuig bevinden; bij aanhangwagens moeten alle afstanden gemeten worden inclusief de dissellengte.
In Längsrichtung: Mindestens ein seitlicher Rückstrahler muss sich im mittleren Drittel des Fahrzeugs befinden; der am weitesten vorn angebrachte seitliche Rückstrahler darf nicht mehr als 3 m vom vordersten Punkt des Fahrzeugs entferntsein; bei Anhängern ist bei der Messung dieses Abstands die Deichsellänge mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deeltjesbemonsteringspomp moet zich op voldoende afstand van de tunnel bevinden zodat de inlaatgastemperatuur constant wordt gehouden (± 3 K), indien geen stroomcorrectie door FC3 wordt toegepast.
Die Partikel-Probenahmepumpe muss so weit vom Tunnel entferntsein, dass die Temperatur der einströmenden Gase konstant gehalten wird (± 3 K), wenn keine Durchflusskorrektur mittels FC3 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rand van het verste van het middenlangsvlak van de trekker verwijderde lichtdoorlatende oppervlak mag zich op niet meer dan 400 mm van het uiteinde van de trekker bevinden.
Der von der Zugmaschinenlängsmittelebene am weitesten entfernte Rand der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Breite über alles der Zugmaschine entferntsein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht of gemeenschappen zich in stedelijke of plattelandsgebieden bevinden, moeten wegens de extreem slechte kwaliteit van hun huisvestingsomstandigheden, de uitgaven voor de renovatie of voor de vervanging van bestaande huizen door onder andere nieuw gebouwde huizen, ook subsidiabel worden geacht.
Unabhängig davon, ob Bevölkerungsgruppen in städtischen oder ländlichen Gebieten leben, sollten wegen der extrem schlechten Qualität ihrer Wohnverhältnisse Ausgaben für die Renovierung oder den Ersatz bestehender Wohngebäude, unter anderem durch neu erbaute Wohngebäude, ebenfalls als förderfähige Ausgaben betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met deze logica geldt dat recht toch zeker ook voor die Kosovaren van Servische afkomst, die zich als groep prettig dichtbij de grens met Servië bevinden.
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons nu in een kennismaatschappij die ons dwingt het onderzoek opnieuw in het hart van onze samenleving te plaatsen.
Tatsächlich leben wir mittlerweile in einer Wissensgesellschaft, in der die Forschung wieder in den Mittelpunkt unserer Gesellschaft gerückt ist.
Korpustyp: EU
Wij zeggen ons te bevinden in een informatiemaatschappij.
Wir leben doch in einer Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat wij heel vaak juist te maken krijgen met de confrontatie tussen dat welvarende stukje van de wereld waar wij ons bevinden en de rest en dat de schending van mensenrechten zich steeds vaker rond die confrontatie begint af te spelen.
Ich habe den Eindruck, daß es dabei sehr oft um ein Gegenüber zwischen dem wohlhabenden Teil der Welt, in dem wir leben, und dem restlichen Teil geht, und daß eine solche Konfrontation immer häufiger den Ausgangspunkt für Menschenrechtsverletzungen bildet.
Korpustyp: EU
De verslagen van de deskundigen gaan over mannen en vrouwen die zich in bijzonder deplorabele omstandigheden bevinden: 614 miljoen mensen ofwel 10% van de wereldbevolking moet rondkomen van minder dan 2 dollar per dag.
Hinter den Expertenberichten stehen Frauen und Männer, die in extremer Armut leben, denn 614 Millionen Menschen, also ein Zehntel der Weltbevölkerung, müssen mit weniger als 2 Dollar pro Tag auskommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij bevinden ons op een belangrijk snijpunt van Europese en internationale zaken.
Herr Präsident, wir leben in einer Zeit, in der entscheidende Weichen in den europäischen und internationalen Angelegenheiten gestellt werden.
Korpustyp: EU
Dit recht is gebaseerd op principes uit de negentiende eeuw, terwijl we ons inmiddels in de eenentwintigste eeuw bevinden en onze zeeën dagelijks worden bevaren door honderdduizenden schepen met ladingen die wat betreft volume en inhoud ontzettend gevaarlijk zijn. Dit was 150 jaar geleden niet het geval.
Das internationale Seerecht basiert auf Grundsätzen des 19. Jahrhunderts, während wir im 21. Jahrhundert leben, während unsere Meere Tag für Tag von Hunderttausenden von Schiffen durchfahren werden, die in Bezug auf Menge oder Zusammensetzung hochgefährliche Frachten geladen haben, was vor 150 Jahren nicht der Fall war.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot gezinshereniging wil ik tegen de heer Gollnisch zeggen dat ik het goed zou kunnen begrijpen dat als zijn gezinsleden zich duizenden kilometers van hem vandaan zouden bevinden, zij dan niet op gezinshereniging zouden zitten te wachten - ze zouden namelijk blij zijn dat ze van hem af waren.
An Herrn Gollnischs Adresse gerichtet, würde ich in Bezug auf die Familienzusammenführung sagen, dass ich gut verstehen kann, wenn Mitglieder seiner Familie, die Tausende Kilometer getrennt von ihm leben, nicht an einer Familienzusammenführung interessiert und dankbar dafür sind, dass sie nicht mit ihm zusammenleben müssen.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Terrón i Cusí zei, moeten onze benadering en onze interpretatie van relaties realistisch en modern zijn en moeten we begrip tonen voor de omstandigheden waarin mensen zich vandaag de dag bevinden.
Wie Frau Terrón i Cusí sagte, müssen wir in Bezug auf Verwandtschaftsverhältnisse realistisch und modern in ihrer Auslegung sein. Gleichzeitig müssen wir Verständnis für die Umstände haben, unter denen die Menschen heute leben.
Korpustyp: EU
bevindengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bevinden zich twee gebieden in het hoofdvenster:
Es gibt zwei Bereiche im Hauptfenster:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er bevinden zich twee andere knoppen onderaan het venster van & ksnapshot;. Deze worden hieronder beschreven.
Es gibt am unteren Rand des & ksnapshot;-Fensters noch zwei weitere Knöpfe. Deren Funktion wird im Folgenden beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onder dit keuzevakje bevinden zich de volgende opties:
Unterhalb des Ankreuzfeldes gibt es die folgenden Möglichkeiten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Zuid-Azië, de Perzische Golf en zuidelijk Afrika bevinden zich kerninstallaties, maar er zijn geen achtergrondgegevens over radioactief xenon beschikbaar.
In Südasien, im Persischen Golf und im südlichen Afrika gibt es zwar Nuklearanlagen, aber es liegen keine Hintergrunddaten für Radioxenon vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevinden zich in uw lidstaat aangemelde voorraden van de in bijlage I of II opgenomen stoffen waarvoor geen toestemming voor gebruik is verleend?
Gibt es in Ihrem Mitgliedstaat gemeldete Lagerbestände der in Anhang I oder II aufgeführten Stoffe, für die kein Verwendungszweck zugelassen ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
Op ons continent bevinden zich talloze unieke culturen die dreigen te verdwijnen.
Auf unserem Kontinent gibt es zahlreiche einzigartige Kulturen, die vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU
Hier bevinden zich 4, 5 miljoen handelsondernemingen die aan 22 miljoen mensen werk bieden.
In dieser Region gibt es viereinhalb Millionen Handelsunternehmen und sie beschäftigen zweiundzwanzig Millionen Menschen.
Korpustyp: EU
- (IT) Wereldwijd passen veel landen nog steeds de doodstraf toe. Daaronder bevinden zich vele landen die met Europa handelsovereenkomsten en economische overeenkomsten hebben gesloten die de zogenoemde mensenrechtenclausules bevatten.
Es gibt viele Länder in der Welt, welche die Todesstrafe immer noch anwenden, einschließlich derer, die Handels- und Wirtschaftsabkommen mit Europa abgeschlossen haben, die sogenannten Menschenrechtsklauseln enthalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in mijn kiesdistrict bevinden zich ook bedrijven die van deze regeling voor openbare aanbestedingen profiteren.
Herr Präsident, auch in meinem Wahlkreis gibt es Unternehmen, die von dieser Regelung für die öffentliche Auftragsvergabe profitieren.
Korpustyp: EU
Er bevinden zich ongeveer 20 miljoen AK-47's in Afrika en daar kan geen enkele controle over vuurwapens in de Europese Unie iets aan veranderen.
In Afrika gibt es annähernd 20 Millionen AK-47, und entsprechende Kontrollen, die wir in der Europäischen Union vorsehen, sind dafür völlig wirkungslos.
Korpustyp: EU
bevindenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet ook rekening worden gehouden met mensen die het product niet zelf gebruiken, maar zich in de buurt van de gebruiker bevinden.
Auch Personen, die das Produkt nicht selbst verwenden, die sich aber möglicherweise in der Nähe des Benutzers aufhalten, müssten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden opgemerkt dat „consument” ook personen impliceert die het product niet zelf gebruiken, maar die onderhevig zijn aan de gevolgen van het gebruik doordat zij zich in de nabijheid bevinden:
Es ist zu beachten, dass als „Verbraucher“ auch Personen bezeichnet werden, die das Produkt nicht selbst benutzen, die aber betroffen sein können, weil sie sich in der Nähe aufhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrenging van onder de categorie, bedoeld in artikel 6, onder c), vallende personen van de lidstaat waar zij zich bevinden, naar de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van het betreffende asielverzoek.
Überstellung von Personen, die unter die in Artikel 6 Buchstabe c genannte Kategorie fallen, von dem Mitgliedstaat, in dem sie sich tatsächlich aufhalten, in den für die Prüfung ihres Asylantrags zuständigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap wijst op het belang dat haar lidstaten hechten aan doeltreffende samenwerking met derde landen om de overname te vereenvoudigen van onderdanen van die derde landen die zich illegaal op het grondgebied van een lidstaat bevinden.
Die Europäische Gemeinschaft erinnert an die Bedeutung, die ihre Mitgliedstaaten dem Aufbau einer wirksamen Zusammenarbeit mit Drittländern dahingehend beimessen, die Wiederaufnahme von Staatsangehörigen letzterer zu erleichtern, die sich illegal im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houders van een verblijfstitel moeten in principe de mogelijkheid krijgen om een toelatingsaanvraag in te dienen terwijl zij zich op het grondgebied van de betrokken lidstaat bevinden.
Inhabern eines Aufenthaltstitels sollte es grundsätzlich gestattet werden, einen Antrag auf Zulassung zu stellen, wenn sie sich im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen plannen op voor de opvang van schepen teneinde te reageren op de dreigingen die uitgang van bijstand behoevende schepen welke zich in de onder hun jurisdictie vallende wateren bevinden, in voorkomend geval met inbegrip van dreigingen voor mensenlevens en het milieu.
Die Mitgliedstaaten erstellen Pläne zur Aufnahme von Schiffen, um Gefahren zu begegnen, die durch auf Hilfe angewiesene Schiffe entstehen, die sich in Gewässern aufhalten, in denen sie Hoheitsbefugnisse haben, einschließlich gegebenenfalls Gefahren für Menschenleben und die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien hun arbeidsovereenkomst voor zeevarenden verloopt terwijl zij zich in het buitenland bevinden;
wenn der Beschäftigungsvertrag für Seeleute endet, während diese sich im Ausland aufhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de waterdruk in de band hoger is dan de omgevingsdruk, mag niemand zich in de testruimte bevinden en moet deze ruimte veilig worden afgesloten.
Während der Wasserdruck im Reifen höher als der Umgebungsdruck ist, darf sich niemand im Prüfraum, der sicher abgeschlossen sein muss, aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter of zijn vertegenwoordigers hebben disciplinaire bevoegdheden ten aanzien van deze personen en alle andere personen van buiten het Parlement die zich in de gebouwen van het Parlement bevinden.
Diese Personen und alle anderen parlamentsfremden Personen, die sich in den Gebäuden des Parlaments aufhalten, unterstehen der Ordnungsgewalt des Präsidenten oder seiner Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de status, de voorrechten en de immuniteiten van de Groep, haar secretaris-generaal, haar personeel en haar deskundigen, alsmede van de vertegenwoordigers van de leden wanneer zij zich op het grondgebied van het gastland bevinden voor het uitoefenen van hun functies, geldt de zetelovereenkomst tussen het gastland en de Groep.
Die Rechtsstellung, die Vorrechte und die Befreiungen der Gruppe, ihres Generalsekretärs, ihres Personals und ihrer Sachverständigen sowie der Vertreter ihrer Mitglieder sind für die Zeit, in der sie sich zur Erfüllung ihrer Aufgaben im Hoheitsgebiet des Gastgeberlands aufhalten, in dem zwischen dem Gastgeberland und der Gruppe geschlossenen Sitzabkommen geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindenbefinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kom (18) en bekleding (19) die zich onder de grondplaat (24) bevinden, hebben nagenoeg dezelfde elastische eigenschappen als de menselijke schedel.
Die Schale (18) und die Abdeckung (19), die sich unter der Grundplatte (24) befinden, haben weitgehend die gleichen elastischen Eigenschaften wie der menschliche Schädel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een recente studie zouden slechts drie van de vijftig ondernemingen die worden beschouwd als leiders op het gebied van groene technologie, zich in Europa bevinden. De overige bevinden zich in Azië en de Verenigde Staten.
Gemäß einer aktuellen Studie befinden sich nur drei der 50 Unternehmen, die als weltweit führend in grüner Technologie betrachtet werden, in Europa; die restlichen sind in Asien und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Alle kwetsbare habitats dienen beschermd te worden, ongeacht of ze zich op duizend, zeshonderd of tweehonderd meter diepte bevinden, en dat moet niet afhankelijk zijn van of ze aan de ene of de andere kant van een kunstmatige lijn liggen die in een kantoor in Brussel is getrokken.
Die sensiblen Lebensräume müssen dort geschützt werden, wo sie sich befinden, unabhängig davon, ob sie in 1 000, 600 oder 200 Metern liegen, und nicht auf der Grundlage einer in einem Brüsseler Büro gezogenen künstlichen Trennungslinie.
Korpustyp: EU
Bevinden we ons niet in een tamelijk eigenaardige positie?
Befinden wir uns nicht in einer ziemlich seltsamen Lage?
Korpustyp: EU
Wij hebben de situatie nauwkeurig overdacht en zijn tot de conclusie gekomen dat het in de stempositie waar wij ons vandaag in het Parlement in bevinden, het beste alternatief is.
Wir haben die Situation sorgfältig erwogen und sind zu dem Schluß gelangt, daß dies in der Abstimmungssituation, in der wir uns heute im Parlament befinden, die beste Alternative ist.
Korpustyp: EU
Wie echter niet over het hoofd gezien mogen worden, zijn degenen die zich tussen producenten en distributeurs in bevinden, te weten de be- en verwerkers.
Ich möchte nicht, dass die Akteure, die sich zwischen den beiden, zwischen den Produzenten und den Verteilern befinden - nämlich die Verarbeiter - vergessen werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Het is heel belangrijk dat de regels inzake economisch bestuur worden aangescherpt, vooral in het licht van de economische crisis waar veel EU-landen zich nog steeds in bevinden.
schriftlich. - Es ist sehr wichtig, dass die Bestimmungen der Economic Governance verstärkt werden, insbesondere vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise, in der sich immer noch viele Länder der EU befinden.
Korpustyp: EU
Daarnaast maken wij ons grote zorgen over de nucleaire tijdbom en de ecologische ramp die zich dreigt te voltrekken in de Barentszzee met de Koersk maar ook met andere scheepswrakken die zich daar nog steeds bevinden.
Daneben sind wir zutiefst besorgt über die nukleare Zeitbombe und das ökologische Desaster, das sich in der Barentssee mit der Kursk, aber auch mit anderen Schiffswracks, die sich noch immer dort befinden, zu ereignen droht.
Korpustyp: EU
Deze twee gebeurtenissen alleen al zouden een meer dan afdoende indicator moeten zijn van de explosieve toestand waar we ons nu in bevinden.
Diese zwei Vorfälle an sich müssten mehr als genug sein, um die explosive Lage deutlich zu machen, in der wir uns zurzeit befinden.
Korpustyp: EU
Verder wil ik even stilstaan bij de paradoxale situatie waar wij ons in bevinden met betrekking tot noodhulp.
Ich frage mich zugleich, in welch paradoxer Situation wir uns doch hinsichtlich der Soforthilfe befinden.
Korpustyp: EU
bevindenenthaltenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens”: de verwerking van de ruimtelijke gegevens die zich in die verzamelingen bevinden of de verwerking van de aanverwante metagegevens door middel van een computertoepassing;
„Geodatendienste“ mögliche dazugehörige Formen der Verarbeitung der in Geodatensätzen enthaltenen Geodaten oder der dazugehörigen Metadaten mit Hilfe einer Computeranwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de informatie over de rechterlijke beslissing toegevoegd aan de gegevens die zich reeds in het bestand bevinden.
In diesem Fall wird eine Information über die Entscheidung des Gerichts zu den bereits in der Datei enthaltenen Daten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de drukkracht die met de vingers van beide handen op het deeg wordt uitgeoefend, wordt de lucht uit de luchtbellen die zich in het deeg bevinden, van het midden naar de buitenkant van de deeglap geduwd zodat de verhoogde pizzarand wordt gevormd.
Beginnt man mit den Fingern beider Hände Druck auszuüben, so führt die einwirkende Kraft zu einer Verlagerung der im Teig enthaltenen Luftbläschen von der Mitte zum Rand der Teigscheibe hin, so dass sich der erhabene Rand der Pizza zu bilden beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de blokjes of individuele porties die zich in de verpakkingen bevinden, moeten één of meer van de in bijlage XVI, punt 2, opgenomen vermeldingen zijn aangebracht.
Die gegebenenfalls in diesen Verpackungen enthaltenen Kleinpackungen oder Portionspackungen tragen eine oder mehrere der in Anhang XVI Absatz 2 genannten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de pakjes of porties die zich eventueel in de verpakkingen bevinden, moeten één of meer van de volgende vermeldingen voorkomen:
Die gegebenenfalls in diesen Verpackungen enthaltenen Kleinpackungen oder Portionspackungen tragen eine oder mehrere der folgenden Aufschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiketteringssysteem van het GHS zal met zijn gemakkelijk te begrijpen uniforme pictogrammen erbij helpen om de van stoffen uitgaande risico's die zich in alledaagse producten als reinigingsmiddelen of wasmiddelen bevinden vast te stellen.
Das GHS-Kennzeichnungssystem mit seinen einheitlichen und leicht verständlichen Piktogrammen wird die Erkennung der Gefahren von in alltäglichen Gebrauchsgütern wie Reinigungsmittel und Seifen enthaltenen Chemikalien erleichtern.
Korpustyp: EU
De overige circa 2 000 chemische stoffen die zich in sigaretten bevinden, zijn niet aan dergelijke grenswaarden gebonden.
Für die übrigen etwa 2 000 in Zigaretten enthaltenen chemischen Stoffe gibt sie keine Grenzwerte vor.
Korpustyp: EU
Prevenar zal niet beschermen tegen andere serotypen van Streptococcus pneumoniae dan die welke zich in het vaccin bevinden, noch tegen andere micro-organismen die invasieve ziekten of otitis media veroorzaken.
Prevenar bietet keinen Schutz gegen andere Streptococcus pneumoniae-Serotypen als die in dem Impfstoff enthaltenen sowie gegen andere Mikroorganismen, die invasive Erkrankungen oder Otitis media verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prevenar beschermt niet tegen andere serotypen van Streptococcus pneumoniae dan die welke zich in het vaccin bevinden, noch tegen andere micro-organismen die invasieve ziekten of otitis media veroorzaken.
Prevenar bietet keinen Schutz gegen andere Streptococcus pneumoniae-Serotypen als die in dem Impfstoff enthaltenen, sowie gegen andere Mikroorganismen, die invasive Erkrankungen oder Mittelohrentzündung verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindenbefänden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat stellen deze belanghebbenden dat het Deense belastingstelsel als selectief beschouwd moet worden aangezien er een verschil in fiscale behandeling wordt ingevoerd tussen twee groepen ondernemingen die zich in een juridische en feitelijke situatie bevinden die in het licht van de doelstellingen van de maatregel vergelijkbaar is.
Im Wesentlichen argumentierten diese Beteiligten, dass das dänische Steuersystem als selektiv angesehen werden sollte, da es einen Unterschied in der steuerlichen Behandlung zwischen zwei Gruppen von Unternehmen einführe, die sich unter Berücksichtigung der Ziele der Maßnahme in einer rechtlich und tatsächlich vergleichbaren Lage befänden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herwikkelaars argumenteerden dat zij zich tussen de producenten van bladaluminium en de grote supermarktketens, die hen tot zeer kleine winstmarges dwingen, in een kwetsbare positie bevinden.
Die Wickelbetriebe machten geltend, dass sie sich zwischen den Aluminiumfolien-Herstellern und den großen Einzelhandelsketten, die ihnen sehr knappe Gewinnspannen diktierten, in einer schwierigen Lage befänden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TVDanmark merkt in dat verband op dat de omstandigheid dat de netwerkheffing slechts aan TVDanmark2 werd opgelegd en niet aan de lokale zenders van TV2, ook al bevinden deze zich in dezelfde economische en commerciële situatie, staatssteun voor de lokale zenders van TV2 vormt.
Nach Meinung von TvDanmark ist die Tatsache, dass nur TvDanmark2, nicht aber die TV2-Lokalsender Netzgebühren zahlen mussten, obwohl sie sich in wirtschaftlicher und kommerzieller Hinsicht in derselben Lage befänden, als staatliche Beihilfe für die TV2-Lokalsender zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevinden durfkapitaalondernemingen zich in een bijzondere situatie.
Zudem befänden sich Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften in einer besonderen Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kan de regeling van de vrijgestelde 1929-holdings de concurrentie en het intracommunautaire handelsverkeer niet vervalsen, aangezien de begunstigde holdings alleen begunstigden van passieve inkomsten zijn en zich niet in situaties bevinden die vergelijkbaar zijn met die van andere marktdeelnemers die als onafhankelijke dienstverleners actief zijn.
Schließlich könne die Exempt 1929 Holdings Regelung den Wettbewerb und den Handel innerhalb der Gemeinschaft gar nicht verfälschen und beeinträchtigen, da die begünstigten Holdings ausschließlich Empfänger passiver Einkünfte seien und sich nicht in einer Situation befänden, die mit der von als unabhängige Dienstleister auftretenden Wirtschaftsbeteiligten vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote industrieconcerns in de beste regio's van Europa zouden zich in een sterke concurrentiepositie bevinden.
Die großen Industriekonzerne in Europas besten Regionen befänden sich in einer starken Wettbewerbsposition.
Korpustyp: EU
Als men zo maar, zonder enig onderscheid, vlees van volwassen runderen in de verkoop aanbiedt, houdt men absoluut geen rekening met bepaalde gevoeligheden van de consumenten, gevoeligheden die verband houden met hun culturele tradities en hun voedingswijze. Wij bevinden ons dan ook in een vrij delicate situatie.
Für uns bedeuten der Verkauf bzw. der Absatz von nicht genauer bezeichnetem Rindfleisch auf dem Markt, daß ein gleichermaßen mit unserer Tradition und unserer Eßkultur verbundenes Gefühl zunichte gemacht würde und wir uns damit in einer ziemlich schwierigen Situation befänden.
Korpustyp: EU
Soms krijgt men de indruk dat de instellingen zich in een ruimtestation boven de aarde bevinden en in een soort codetaal met elkaar communiceren.
Zuweilen erhält man den Eindruck, die Institutionen befänden sich in Raumschiffen außerhalb der Erdatmosphäre und kommunizierten in einem besonderen Code miteinander.
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, dat we vandaag de Spaanse premier in onze vergadering verwelkomen, kan verkeerdelijk de indruk wekken dat we ons nog steeds in de reflectieperiode over de grondwet bevinden, want daarvoor was eigenlijk deze reeks met eerste ministers opgezet.
Die Tatsache, dass wir den spanischen Ministerpräsidenten bei unserer heutigen Sitzung begrüßen dürfen, könnte irrtümlicherweise den Eindruck erwecken, wir befänden uns noch in der Reflexionsphase über die Verfassung, da diese Diskussionsrunden mit den Ministerpräsidenten für diesen Zweck gedacht waren.
Korpustyp: EU
bevindenansässig sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts worden eurobankbiljetten geproduceerd in inrichtingen die zich in een lidstaat bevinden ;
Darüber hinaus werden die Banknoten in Einrichtungen produziert , die in einem Mitgliedstaat ansässigsind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien betalingsdienstaanbieders die zich in lidstaten bevinden waarvan de munteenheid niet de euro is, specifiek voorbereidend werk zouden moeten verrichten buiten de markt voor betalingen van hun nationale valuta, moeten deze betalingsdienstaanbieders de toepassing van de technische vereisten gedurende een bepaalde periode kunnen uitstellen.
Da Zahlungsdienstleister, die in Mitgliedstaaten ansässigsind, deren Währung nicht der Euro ist, spezielle Vorbereitungsarbeit außerhalb des Zahlungsmarkts für ihre nationale Währung leisten müssen, sollten solche Zahlungsdienstleister die Anwendung der technischen Anforderungen um einen bestimmten Zeitraum verschieben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grensoverschrijdende betalingstransactie” een betalingstransactie geïnitieerd door een betaler of door een begunstigde, waarbij de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde zich in verschillende lidstaten bevinden;
„grenzüberschreitende Zahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässigsind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„binnenlandse betalingstransactie” een betalingstransactie geïnitieerd door een betaler of door een begunstigde, waarbij de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde zich in dezelfde lidstaat bevinden;
„Inlandszahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers im selben Mitgliedstaat ansässigsind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsdienstaanbieders die zich bevinden in een lidstaat die de euro binnen vier jaar na de datum van inwerkingtreding van deze verordening als zijn munt heeft ingevoerd, moeten echter binnen een jaar na de datum van toetreding van de betrokken lidstaat tot de eurozone aan de bereikbaarheidsverplichting voldoen.
Zahlungsdienstleister, die in einem Mitgliedstaat ansässigsind, der den Euro innerhalb von vier Jahren nach dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung als seine Währung einführt, sollten jedoch verpflichtet werden, der Verpflichtung zur Erreichbarkeit innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt des Beitritts des betreffenden Mitgliedstaats zum Euro-Währungsgebiet nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grensoverschrijdende betaling” door een betaler, dan wel door of via een begunstigde geïnitieerde elektronisch verwerkte betalingstransactie, waarbij de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde zich in verschillende lidstaten bevinden;
„grenzüberschreitende Zahlung“ einen elektronisch verarbeiteten Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem oder über einen Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässigsind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„binnenlandse betaling” door een betaler, dan wel door of via een begunstigde geïnitieerde elektronisch verwerkte betalingstransactie, waarbij de betalingsdienstaanbieders van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde zich in dezelfde lidstaat bevinden;
„Inlandszahlung“ einen elektronisch verarbeiteten Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem oder über einen Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in ein und demselben Mitgliedstaat ansässigsind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsdienstaanbieders die in euro luidende betalingsdiensten aanbieden en zich in een lidstaat bevinden die de euro niet als munteenheid heeft, voldoen bij de aanbieding van in euro luidende betalingsdiensten uiterlijk op 31 oktober 2016 aan artikel 3.
Zahlungsdienstleister, die auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten und die in einem Mitgliedstaat ansässigsind, der den Euro nicht als Währung eingeführt hat, erfüllen, wenn sie auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten, bis 31. Oktober 2016 die in Artikel 3 genannten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsdienstaanbieders die zich bevinden in, en betalingsdienstgebruikers die gebruikmaken van een betalingsdienst in, een lidstaat die de euro niet als munteenheid heeft, voldoen uiterlijk op 31 oktober 2016 aan de vereisten van de artikelen 4 en 5.
Zahlungsdienstleister, die in einem Mitgliedstaat ansässigsind, der den Euro nicht als Währung eingeführt hat, und Zahlungsdienstnutzer, die einen Zahlungsdienst in einem solchen Mitgliedstaat nutzen, erfüllen bis zum 31. Oktober 2016 die in Artikel 4 und 5 genannten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zich in hechtenis bevinden
in Haft sein
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevinden
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke kernwapens bevinden zich daar?
welche Bomben sind in diesem Sektor?
Korpustyp: Untertitel
Waar bevinden onze aanvallers zich?
Wo sind unsere Angreifer?
Korpustyp: Untertitel
Waar bevinden zich deze agenten?
Wo sind diese Agenten angesiedelt?
Korpustyp: Untertitel
Cedrics mannen bevinden zich hier.
Und Cedrics Männer werden hier sein.
Korpustyp: Untertitel
ze zich in bagage bevinden:
wenn sie im Gepäck mitgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gaan je schuldig bevinden.
Wir haben 10 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
-als ze hem schuldig bevinden.
- falls man ihn für schuldig hält.
Korpustyp: Untertitel
Bevinden de data zich daar?
Also sind das die Gebiete, wo die Daten sind?
Korpustyp: Untertitel
Daar bevinden de gasten zich.
Dort wird der Gast sein.
Korpustyp: Untertitel
Zij zal zich onder de eersten bevinden.
Sie wäre unter den Ersten.
Korpustyp: Untertitel
Die bevinden zich in een gevechtssituatie.
Die sind in einer Gefechtssituation.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bevinden je in een spergebied.
Das hier ist ein Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Vertel mij waar ze zich bevinden.
Sie müssen mir sagen, wo sie jetzt sind.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons nabij Cardassisch gebied.
Wir kartografieren nahe des cardassianischen Territoriums.
Korpustyp: Untertitel
ln dit beeld bevinden zich 47 mensen.
Auf diesem Bild sind 47 Personen.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons op Babylon 5.
Der Name der Station:
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in een slechte positie.
Das ist eine schwierige taktische Lage.
Korpustyp: Untertitel
Ze bevinden zich op tien uur.
Schwarzer Geländewagen auf zehn Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Alleen geïnfecteerden mogen zich hierbinnen bevinden.
Zutritt nur für Infizierte!
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons op Babylon 5.
Der Name der Station: Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
De luxehutten bevinden zich op het achterdek.
Die Privatkabinen sind übrigens achtern.
Korpustyp: Untertitel
Drie van de twaalf bevinden hem onschuldig.
Es steht neun zu drei für einen Schuldspruch.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons diep onder de grond.
Wir sind tief unter der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Twee mensen bevinden zich in de badkamer.
Das passieret, wenn 2 Leute im Bad sind
Korpustyp: Untertitel
- We bevinden ons in een noodtoestand, Eric.
- Wir haben einen Notstand, Eric.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in Code 2 status.
Wir sind im Code 2 Status.
Korpustyp: Untertitel
Er bevinden zich op meerdere plekken illegalen.
Illegale in mehreren Bereichen entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Weet u waar zij zich bevinden?
Wissen Sie, wo diese Personen wohnen?
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons nu op vijandelijk grondgebied.
Ab hier sind wir hinter feindlichen Linien.
Korpustyp: Untertitel
Onze demonen bevinden zich in het zuiden.
Unsere Dämonen sind im Süden!
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons op de goede weg.
Da sind wir ja auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU
We bevinden ons vol in de vuurlinie.
Wir sind auf dem Präsentierteller.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, weet u waar we ons bevinden?
Käpt'n, wissen Sie, wo wir sind?
Korpustyp: Untertitel
U weet waar ze zich bevinden?
Aber Sie wissen, wo sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Zoek uit waar onze gasten zich bevinden.
Räumt einen Platz frei und lokalisiert unsere Gäste!
Korpustyp: Untertitel
Daar bevinden zich de laatste dokters.
Dort ist eine Gruppe von Ärzten, die letzten.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in een continue noodtoestand.
Wie Sie wissen sind wir in einem andauernden Alarmzustand.
Korpustyp: Untertitel
Onder de huid bevinden zich kleine bloedvaten:
Unterhalb der Haut sind diese kleinen Blutgefäße,
Korpustyp: Untertitel
Moet zich in een actieve sessie bevinden
Nur & in aktiver Sitzung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Moet zich bevinden in SELinux-context %1
Muss SELinux-Kontext %1 sein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle programma's bevinden zich in het zoekpad
Alle Programme sind in PATH
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ontbreken of bevinden zich in slechte staat.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie bevinden je op 'n openbare plaats.
Ihr seid nicht im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bevinden je op verboden terrein.
- Das ist Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de antwoordzender bevinden ze zich hier.
Ihrem Sender zufolge sind sie... ungefähr hier.
Korpustyp: Untertitel
De grote schoepenraderen bevinden zich ook hier...
Die Rollen, die die Dampfmaschine antrieben, befanden sich auf dem Hauptdeck...
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons altijd op glad ijs.
Es ist immer eine Schlitterpartie mit Dir.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waar de vallen zich bevinden.
Ich weiß, wo die Fallen versteckt sind.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag bevinden we ons in de schilderswereld.
Heute also die Welt der Malerei.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bevinden je in mijn brein.
Ihr steht in meinem Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons nu onder water.
Wir sind jetzt unter Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Je bezittingen bevinden zich in je woonruimte.
Deine Sachen sind in deinem Quartier, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Er bevinden zich mannen op de brug.
Es sind Männer auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Moge de Godin mij waardig bevinden.
Möge die Göttin mich für würdig erachten.
Korpustyp: Untertitel
Mijd alle plekken waar zich energievelden bevinden.
Halten Sie sich von Energieentladungen wie Phaserfeuer und Kraftfeldern fern.
Korpustyp: Untertitel
Ze bevinden zich alledrie in Parijs.
Ab heute sind alle drei in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Ze bevinden zich nu in mijn wereld.
Sie sind jetzt in meiner Welt.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in een uithoek.
Hier draußen, irgendwo in der Pampa.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in het oorlogsgebied.
Captain, wir sind in der Kriegszone.
Korpustyp: Untertitel
Ook scholen bevinden zich in moeilijkheden.
Auch Schulen sind in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons in de juiste positie.
Wir nehmen die richtige Position ein.
Korpustyp: EU
We bevinden ons in een lastig parket.
Wir sind in einer schwierigen Situation.
Korpustyp: EU
Ze bevinden zich vrijwel allemaal in steden.
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
Korpustyp: EU
Op de tribune bevinden zich bezoekers.
Auf der Tribüne sind Besucher anwesend.
Korpustyp: EU
We bevinden ons opnieuw in die situatie.
Auch jetzt ist die Lage nicht anders.
Korpustyp: EU
Op dat punt bevinden we ons.
So sieht es nämlich aus.
Korpustyp: EU
het zich in het luchtvaartuig bevinden;
Anwesenheit an Bord eines Luftfahrzeugs oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bevinden ons in een doodnormale procedure.
Wir sind in einem völlig normalen Verfahren.
Korpustyp: EU
In welke situatie bevinden wij ons?
In welcher Situation sind wir?
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons in een vicieuze cirkel.
Es ist ein Teufelskreis.
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons thans op een keerpunt.
Das Land steht an einem Scheidepunkt.
Korpustyp: EU
We bevinden ons in ons tweede Parlement.
Wir sind in unserem zweiten Haus.
Korpustyp: EU
De schulden bevinden zich in het westen; de overschotten bevinden zich in het oosten.
Die Schulden sind im Westen; die Überschüsse im Osten.
Korpustyp: EU
Aan boord bevinden zich 86 passagiers, voornamelijk vakantiegangers...
An Bord sind 86 Passagiere, überwiegend Urlauber...
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet schaduwen bevinden zich ervoor of erachter, nooit erop.
Denken Sie dran, Schatten bleiben immer vorne oder hinten. Nie oben drauf.
Korpustyp: Untertitel
Majoor Amasova, we bevinden ons in 'n zeer netelige situatie.
Major Amasowa, wir haben ein äußerst heikles Problem.
Korpustyp: Untertitel
Er bevinden zich te veel geheimen op één plek.
Unter dem Strich sind zu viele Geheimnisse an einem Ort gespeichert.
Korpustyp: Untertitel
"Nee, we bevinden ons toch niet in Psycho.
"Wir sind also nicht in Psycho.
Korpustyp: Untertitel
Bevinden wij ons exact bij Le Trou Normand?
Sind wir hier wirklich im "Trou Normand"?
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk bevinden ze zich niet eens op dezelfde tijdlijn.
...sind sie gar nicht auf derselben Zeitebene.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons 17 km in het schip.
Wir sind 17 Kilometer innerhalb des Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Het wapen zal zich in de kamer bevinden.
Die Waffe ist mit im Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Dat de duivels zich binnen de muren bevinden. Igor Karkarov?
Das heißt, die Teufel sind unter eurem Dach. Igor Karkaroff.
Korpustyp: Untertitel
Weldra, zullen jullie je in een poel van ellende bevinden.
Bald, werden Sie auf dünnem Eis laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dan bevinden we ons in een soortgelijke positie.
Dann sind wir beide offenbar in einer recht ähnlichen Lage.
Korpustyp: Untertitel
Ineens bevinden we ons in 'n typische Parijse straat.
Dann sind wir an diesem typischen Pariser Hinterausgang.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waar onze hoofdkantoren zich bevinden, Lauren.
Da ist nun mal unser Hauptquartier, Lauren.
Korpustyp: Untertitel
Die coördinaten bevinden zich op tabletten op Aarde.
Ich meine, die Koordinaten wurden damals auf der Erde eingezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Er bevinden zich twee verschillende persoonlijkheden in overste Data.
Es existieren in Data zwei vollkommen verschiedene Persönlichkeitsbilder.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons in een situatie waarin we wel moeten.
Wir haben uns das eingebrockt. Wir müssen das tun.
Korpustyp: Untertitel
Een toekijker... ..die weet waar de camera's zich bevinden.
Einer, der alles beobachtet hat und die genaue Position der versteckten Kameras kennt.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg dat we ons achter de rioleringsfabriek bevinden.
Ich sagte in Windrichtung des Klärwerks.
Korpustyp: Untertitel
De geest van de captain kan zich elders bevinden.
Vielleicht ist der Captain in einer anderen Realität.
Korpustyp: Untertitel
Vier van de twaalf bevinden hem nu niet schuldig.
Es steht acht zu vier für schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Akbari en Brody bevinden zich 100 meter voor je.
Akbari und Brody sind 90m vor dir.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons middenin de industriële site van Chamfors.
Wir sind gerade mitten im Industriegebiet von Chamfors.
Korpustyp: Untertitel
Wij bevinden ons hier allebei... op onbekend terrein, niet waar?
Wir haben es... mit einer für uns, äh... völlig neuen Situation zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Nog meer bewijs dat we ons in de hel bevinden.
Ein weiterer Beweis, dass wir in der Hölle sind.
Korpustyp: Untertitel
Ze bevinden zich nu in het 'Waar Zijn Ze Nu?
lm Moment fallen sie in die Rubrik:
Korpustyp: Untertitel
Er bevinden zich gigantische spinnen over heel de stad.
In der gesamten Stadt sind riesige Spinnen unterwegs.