Er werd geen met deze bevindingen samenhangende renale toxiciteit waargenomen.
Renale Toxizität ist im Zusammenhang mit diesen Befunden nicht aufgetreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ga geen bevindingen aanvechten of de maatschappij in vraag stellen.
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
Korpustyp: Untertitel
Deze bevinding is niet klinisch relevant voor de mens.
Der Befund ist für den Menschen nicht klinisch relevant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je bent verplicht om je bevindingen te overleggen.
Du bist verpflichtet, der Verteidigung deinen Befund zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Vergelijkbare bevindingen werden waargenomen bij neonatale en juveniele dieren.
Bei neugeborenen und jungen Tieren waren die Befunde ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb hier een AADL persbericht over hun bevindingen van gisteravond.
- Hier habe ich eine Veröffentlichung der AADL über ihre Befunde von letzter Nacht.
Korpustyp: Untertitel
De klinische relevantie van deze bevinding is nog niet vastgesteld.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze bevindingen zullen bestudeerd worden door onze collegae.
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Er werden geen toxicologische bevindingen gedaan die relevant zijn voor het therapeutisch gebruik bij de mens.
Es ergaben sich keine toxikologischen Befunde, die für den therapeutischen Einsatz beim Menschen relevant sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die bevindingen zijn niet bewezen en dat weet jij, Neutron!
Diese Befunde waren nicht überzeugend, Neutron.
Korpustyp: Untertitel
bevindingErkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn verslag bouwt voort op de bevindingen van afgelopen jaar.
Mein Bericht gründet sich auf die Erkenntnisse des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU
Dr. Garabedian is een wereldberoemde astrofysicus en velen van ons zijn geïnteresseerd in zijn bevindingen.
Dr. Garabedian ist ein weltbekannter Astrophysiker und viele hier interessieren sich für seine Erkenntnisse.
Korpustyp: Untertitel
De onderneming bestreed de bevindingen, maar droeg hiervoor geen controleerbare bewijzen aan.
Das Unternehmen bestritt diese Erkenntnisse zwar, legte aber keine nachprüfbaren Gegenbeweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de bevindingen over de brug zijn nog in behandeling.
Und die Erkenntnisse von der Brücke stehen noch aus.
Korpustyp: Untertitel
Het spreekt uiteraard voor zich dat dergelijke maatregelen steeds aan de nieuwste bevindingen en behoeften moeten worden aangepast.
Es ist natürlich einleuchtend, daß solche Eingriffe und Maßnahmen an neue Erkenntnisse und Bedürfnisse angepaßt werden müssen.
Korpustyp: EU
Dergelijke bevindingen zijn waarschijnlijk in het kantoor van je broer ontstaan?
Solche Erkenntnisse kommen wohl aus dem Kontor Ihres Bruders?
Korpustyp: Untertitel
SGL heeft de bevindingen van de Commissie in dit verband niet betwist.
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de bevindingen dubbel gecontroleerd en de uitkomst klopt.
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag volstaat ermee de bevindingen van het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering te herhalen.
Er beschränkt sich darauf, die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen zu wiederholen.
Korpustyp: EU
De autoriteiten hebben uw bevindingen bevestigd.
Die Fachleute wissen jetzt, wie richtig Ihre Erkenntnisse waren.
Korpustyp: Untertitel
bevindingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CeDo Shanghai betwistte de bevindingen van de Commissie ten aanzien van criterium 3.
CeDo Shanghai bestritt die Feststellungen der Kommission in Bezug auf das Kriterium 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent hier naartoe gestuurd om mijn prestaties te evalueren, en een aanbeveling te doen op grond van je bevindingen.
Sie wurden geschickt um meine Leistung zu bewerten und eine Einschätzung aufgrund Ihrer Feststellungen abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de belanghebbenden werden onderzocht en waar nodig werden de voorlopige bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden die Feststellungen — soweit angezeigt — entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de partijen werden onderzocht en waar nodig werden de bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Nach Prüfung der mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der Parteien wurden die Feststellungen — soweit angezeigt — entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de partijen werden onderzocht en zo nodig werden de bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Die Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die Feststellungen, soweit angezeigt, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de partijen werden onderzocht en waar nodig werden de bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Die Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die Feststellungen, soweit angezeigt, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelinge en schriftelijke opmerkingen van de partijen werden onderzocht en waar nodig werden de definitieve bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd.
Die mündlichen und schriftlichen Sachäußerungen der Parteien wurden geprüft und die endgültigen Feststellungen, falls angezeigt, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de belanghebbenden zijn onderzocht en waar nodig werden de definitieve bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd,
Die Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die endgültigen Feststellungen, soweit angezeigt, entsprechend geändert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werden overeenkomstig de basisverordening de mogelijke gevolgen van de tussentijdse nieuwe onderzoeken voor de bevindingen van de oorspronkelijke verordening land per land onderzocht.
Danach wurde im Einklang mit der Grundverordnung für jedes Land untersucht, welche Auswirkungen die Interimsüberprüfungen auf die Feststellungen der ursprünglichen Verordnung haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwezigheid van opmerkingen worden de bevindingen van overweging 73 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da keine Stellungnahmen eingingen, werden die Feststellungen unter Randnummer 73 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk onderzoeken vervolgens elk van de vier compenserende maatregelen en komen tot de bevinding dat de tenuitvoerlegging ervan het evenwicht van het herstructureringsplan in gevaar zou brengen of ongunstig zou uitwerken op BE's vooruitzichten op levensvatbaarheid.
Die britischen Behörden gehen anschließend auf jede der vier Ausgleichsmaßnahmen ein und kommen zu dem Ergebnis, dass ihre Durchführung die Ausgewogenheit des Umstrukturierungsplans bzw. die Rentabilitätsaussichten von BE gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instantie was tot de bevinding gekomen dat er voor de infrastructuur met het oog op de aanleg van een centrale luchtvrachthub op de luchthaven, uit zowel macro- als micro-economisch oogpunt, een behoefte bestond.
Die Planfeststellungsbehörde sei zu dem Ergebnis gekommen, dass für die Infrastruktur zur Schaffung eines zentralen Luftfracht-Drehkreuzes am Flughafen aus makro- sowie aus mikroökonomischer Sicht ein Bedarf bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar standpunt kwam de BdB tot de bevinding dat de inbreng van woningbouw- en stimuleringsvermogen in alle vijf genoemde procedures ten aanzien van Landesbanken — en dus ook in de zaak-LSH — met de inbreng van aandelenkapitaal valt te vergelijken.
Der BdB gelangte in seiner Stellungnahme zu dem Ergebnis, dass die Einbringung der Wohnungsbau- und Fördervermögen in allen genannten fünf Landesbanken-Verfahren und damit auch im Fall der LSH mit einer Stammkapitalzufuhr zu vergleichen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van dit argument verwees de partij naar een recente voorlopige bevinding van het US DOC in een antisubsidieonderzoek met betrekking tot een nieuwe verlader, waarbij onbetaalde rechten werden beschouwd als een rentevrije lening die aan de onderneming op het tijdstip van de invoer werd toegekend.
Die Partei stützte sich bei ihrer Argumentation auf ein kürzlich bekannt gewordenes vorläufiges Ergebnis, zu dem das US-Handelsministerium bei einer Neuversender-Überprüfung im Zuge eines Antisubventionsverfahrens gelangte; in diesem Fall wurden nicht bezahlte Zölle als ein dem Unternehmen zum Zeitpunkt der Einfuhr gewährtes zinsfreies Darlehen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak kwam de Autoriteit tot de bevinding dat de overgedragen activa ondergewaardeerd waren voor een bedrag van 264 miljoen NOK ten opzichte van de marktwaarde en dat de overheid voor hetzelfde bedrag ondergecompenseerd was.
In der Sache Arcus sei die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis gekommen, dass die übertragenen Vermögenswerte gegenüber ihrem Marktwert um 264 Mio. NOK unterbewertet waren und dass die Ausgleichszahlung für den Staat um den gleichen Betrag zu niedrig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt dan ook tot de bevinding dat de pensioensubsidie staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Pensionssubvention eine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hieronder nader toegelicht, heeft de Commissie echter alle beschikbare informatie bijeengebracht om tot een representatieve bevinding te komen.
Allerdings stellte die Kommission, wie weiter unten ausgeführt wird, die verfügbaren Informationen zusammen und konnte so zu einem repräsentativen Ergebnis gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende is de Commissie tot de bevinding gekomen dat het in het risicoschild en de herkapitalisatie vervatte steunelement 13 miljard EUR bedraagt.
Die Kommission ist zu dem Ergebnis gelangt, dass das in der Risikoabschirmung und der Rekapitalisierung enthaltene Beihilfeelement 13 Mrd. EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 2, onder b), is besproken, kwam de Commissie tot de bevinding dat maatregel B geen staatssteunelementen inhield.
Wie in Abschnitt VI Punkt 2 Buchstabe b erörtert, ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass Maßnahme B keine Elemente staatlicher Beihilfen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie motiveerde deze bevinding met het feit dat er een aparte beheermaatschappij is aangewezen die door middel van een openbare aanbestedingsprocedure werd geselecteerd.
Die Kommission begründete dies Ergebnis mit der Bestellung einer eigenen Verwaltungsgesellschaft, die im Wege einer offenen Ausschreibung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In G. Nicolleti en S. Scarpetta ( 2003 ) , « Regulation , productivity and growth » , Economic Policy , april , is de bevinding van de auteurs dat de totale factor productiviteitsgroei op sector-niveau is afgenomen als gevolg van diverse anti-mededingingsregelingen met betrekking tot de productmarkten .
G. Nicoletti und S. Scarpetta , Regulation , productivity and growth , Economic Policy , April 2003 , kommen zu dem Schluss , dass verschie dene wettbewerbshemmende Maßnahmen der Gütermarktregulierung das Wachstum der totalen Faktorproduktivität auf Branchenebene deutlich verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de zaak-Alumix was de Commissie tot de bevinding gekomen dat op een volledig concurrerende markt een particuliere stroomleverancier aan zijn beste klanten stroom had verkocht tegen het marginale tarief, vermeerderd met een kleine bijdrage in de vaste kosten, en dat de staat tarieven mocht vaststellen die op diezelfde criteria zijn gebaseerd.
Im Fall Alumix war die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass in einem vollständig dem Wettbewerb geöffneten Markt ein privater Anbieter seinen besten Kunden den Strom zu den Grenzkosten der Erzeugung mit einem geringen Aufschlag für die Fixkosten anbieten würde und der Staat einen Tarif anhand dieser Kriterien festlegen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is uiteengezet in overweging 37, zijn de federaties van producenten, die de directe concurrenten van de mogelijke begunstigden van de steun vertegenwoordigen, tot de bevinding gekomen dat een dergelijk risico voor de concurrentie kon worden uitgesloten.
Wie bereits unter Erwägungsgrund 37 dargelegt, sind die Verbände der Produzenten, die die direkten Konkurrenten der Beihilfeempfänger vertreten, zu dem Schluss gelangt, dass ein solches Wettbewerbsrisiko ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komt de Autoriteit tot de bevinding dat de aangemelde regeling is bedoeld om een ernstige verstoring in de Noorse economie op te heffen.
Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Regelung der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de voorgaande overwegingen komt de Autoriteit tot de bevinding dat de aangemelde regeling zodanig is opgezet dat de zekerheid bestaat dat iedere kapitaalinjectie op een reële behoefte is gebaseerd.
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass durch die Ausgestaltung der angemeldeten Regelung gewährleistet ist, dass jede Kapitalzuführung am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat het feit dat voor de steun deels als voorwaarde werd gesteld dat er een investeerder moest worden gevonden, niet betekent dat de steun groter was dan het strikt noodzakelijke om de levensvatbaarheid van FSO te herstellen.
In Anbetracht dessen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Tatsache, dass ein Teil der Beihilfe davon abhängig gemacht wurde, ob ein Investor gefunden wird, nicht dazu geführt hat, dass die Beihilfe das zur Wiederherstellung der Rentabilität der FSO erforderliche Mindestmaß überstiegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat de steun zich beperkt tot het strikt noodzakelijke minimum.
In Anbetracht dessen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure is de Commissie tot de bevinding gekomen dat de in Tabel 4 genoemde maatregelen niet werden goedgekeurd vóór de toetreding van Polen tot de Europese Unie op 1 mei 2004.
In dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die in Tabelle 4 genannten Mittel nicht vor dem Beitritt Polens zur EU am 1. Mai 2004 bewilligt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dezelfde, hierboven toegelichte, redenering is de Commissie tot de bevinding gekomen dat het maximumbedrag van de steun die vóór de toetreding is verleend, overeenkomt met het totaal van de nominale waarde van de maatregelen, oftewel PLN 201 miljoen (EUR 51 miljoen).
Diesem Gedankengang folgend ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass der Höchstbetrag der vor dem Beitritt Polens zur EU gewährten Beihilfe der Summe des Nominalwertes der Mittel entspricht, sich also auf 201 Mio. PLN (51 Mio. EUR) beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds in haar Besluit nr. 60/06/COL kwam de Autoriteit tot de bevinding dat de subsidies van de Onderzoeksraad voor de projecten in verband met de ontwikkeling van het computerprogramma Turborouter, staatssteun vormen.
Bereits in ihrem Beschluss Nr. 60/06/KOL kam die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die überprüften Zuschüsse des RCN für die Vorhaben zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingBeanstandung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet de houder van een akkoordverklaring in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van de bevoegde autoriteit corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Einzelzulassung gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de houder van een erkenning als productieorganisatie in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van de bevoegde autoriteit corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de houder van een erkenning als ontwerporganisatie in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van het Agentschap corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber als Entwicklungsbetrieb gegenüber der Agentur zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevinding van categorie 3 is een geconstateerde, significante niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met grote gevolgen voor de veiligheid;
Eine Beanstandung der Kategorie 3 ist jede festgestellte wesentliche Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen erheblichen Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevinding van categorie 2 is een geconstateerde niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met aanzienlijke gevolgen voor de veiligheid;
Eine Beanstandung der Kategorie 2 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen bedeutenden Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevinding van categorie 1 is een geconstateerde niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met weinig gevolgen voor de veiligheid.
Eine Beanstandung der Kategorie 1 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen geringfügigen Einfluss auf die Sicherheit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een bevinding van categorie 2 of 3 zal de bevoegde autoriteit of, indien van toepassing, het Agentschap:
Bei einer Beanstandung der Kategorie 2 oder 3 hat die zuständige Behörde bzw. die Agentur:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevinding schriftelijk aan de exploitant meedelen, met een verzoek om bewijs van de genomen corrigerende maatregelen, en
dem Betreiber die Beanstandung schriftlich mitzuteilen, unter Beifügung einer Aufforderung zur Vorlage eines Nachweises über die ergriffenen Abhilfemaßnahmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het bepaalde onder a) zal de bevoegde autoriteit in geval van een bevinding van categorie 3 onmiddellijke stappen ondernemen door:
Zusätzlich zu Buchstabe a hat die zuständige Behörde bei einer Beanstandung der Kategorie 3 Sofortmaßnahmen zu ergreifen, indem sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Agentschap een bevinding van categorie 3 heeft gedaan, verzoekt het de bevoegde autoriteit waar het luchtvaartuig aan de grond staat om gepaste maatregelen te nemen overeenkomstig het bepaalde onder b).
Hat die Agentur eine Beanstandung der Kategorie 3 festgestellt, hat sie die zuständige Behörde, die für den Flugplatz zuständig ist, auf dem das Luftfahrzeug gelandet ist, aufzufordern, die entsprechenden Maßnahmen gemäß Buchstabe b zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingFeststellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondernemingen leverden met name geen enkel tegenbewijs voor de oorspronkelijke bevinding van de Commissie dat er verstoringen waren die nog voortvloeiden uit het vroegere systeem zonder markteconomie, bijvoorbeeld met betrekking tot bezit en grondrechten.
Insbesondere legten die Unternehmen keine Belege vor, die die ursprünglichen Feststellungen der Kommission hätten entkräften können, dass Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems beispielsweise bei Vermögungswerten und Bodennutzungsrechten vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUSMET argumenteerde dat de Commissie bij haar bevinding inzake hogere gemiddelde Chinese uitvoerprijzen naar de Unie geen rekening heeft gehouden met de productmix op andere markten.
EUSMET machte geltend, dass die Feststellungen der Kommission im Hinblick auf die durchschnittlich höheren Preise der chinesischen Ausfuhren in die Union das Warensortiment auf anderen Märkten nicht berücksichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geconcludeerd dat er geen reden is om aan te nemen dat de gewijzigde omstandigheden en de bevinding dat er geen sprake van dumping is, niet van blijvende aard zijn.
Daher gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Veränderung der Umstände und die Feststellungen hinsichtlich des Dumpings nicht dauerhaft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de bovenstaande bevinding dat de rechten worden ontweken in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening moeten de momenteel geldende antidumpingmaatregelen bij invoer van het betrokken product van oorsprong uit de VRC worden uitgebreid tot enigszins gewijzigde ringbandmechanismen van oorsprong uit hetzelfde land.
Angesichts der vorstehenden Feststellungen einer Umgehung im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung sollten die geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China auf die geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken mit Ursprung in demselben Land ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam tot de bevinding dat het betrokken product voor de meest representatieve gebruiker die werd bezocht, en voor de meeste toepassingen slechts 5 % van zijn totale productiekosten uitmaakte.
Die Feststellungen der Kommission zeigten, dass bei dem repräsentativsten der besuchten Verwender und bei den meisten Anwendungen nur 5 % der gesamten Produktionskosten des Unternehmens auf die betroffene Ware entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in de beschikbare informatie wees erop dat de bevinding voor deze producent op de gehele bedrijfstak van toepassing was.
Die verfügbaren Informationen enthielten keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die diesen Hersteller betreffenden Feststellungen für die gesamte Branche gelten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere bevinding waaruit blijkt dat de moederonderneming zich niet aan de beginselen van de markteconomie houdt, is daarom direct van invloed op de gehele groep.
Daher haben alle Feststellungen, wonach die Muttergesellschaft sich nicht nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen richtet, direkte Auswirkungen für die gesamte Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
NLMK betwistte de bevinding van de Commissie dat de verbintenis niet meer voldeed.
Ein Antragsteller, NLMK, erhob Einwände gegen die Feststellungen der Kommission zur Angemessenheit der Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevinding (zie de overwegingen 260, 261 en 262) dat er in de VRC geen functionerende grondmarkt is.
Die Feststellungen (siehe Randnummern 260 bis 262), dass in China für Grund und Boden kein funktionierender Markt besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Birac betwistte de voorlopige bevinding betreffende het effect van de invoer uit derde landen.
Birac bestreitet die vorläufigen Feststellungen zu den Auswirkungen der Einfuhren aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingVerstoßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de erkenning als productieorganisatie geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvolle corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een niveau 2-bevinding zal de periode voor corrigerende maatregelen die door de bevoegde autoriteit wordt toegekend toepasselijk zijn voor de aard van de bevinding, maar in geen geval langer dan drie maanden.
bei Verstößen der Stufe 2 muss die von der zuständigen Behörde gewährte Frist für die Durchführung von Abhilfemaßnahmen der Art des Verstoßes entsprechen, darf aber zunächst höchstens drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden en afhankelijk van de aard van de bevinding kan de bevoegde autoriteit de periode van drie maanden verlengen afhankelijk van een met de bevoegde autoriteit overeengekomen geschikt actieplan voor corrigerende maatregelen;
Unter bestimmten Umständen und in Abhängigkeit von der Art des Verstoßes kann die zuständige Behörde die dreimonatige Frist vorbehaltlich der Vorlage eines zufriedenstellenden, mit der zuständigen Behörde zu vereinbarenden Plans mit Abhilfemaßnahmen verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een niveau 2-bevinding zal de periode voor corrigerende maatregelen die door het Agentschap wordt toegekend toepasselijk zijn voor de aard van de bevinding, maar in geen geval langer dan drie maanden.
Bei Verstößen der Stufe 2 muss die von der zuständigen Behörde gewährte Frist für die Durchführung von Abhilfemaßnahmen der Art des Verstoßes entsprechen, darf aber zunächst höchstens drei Monate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden en afhankelijk van de aard van de bevinding kan het Agentschap de periode van drie maanden verlengen afhankelijk van een met het Agentschap overeengekomen geschikt actieplan voor corrigerende maatregelen;
Unter bestimmten Umständen und in Abhängigkeit von der Art des Verstoßes kann die zuständige Behörde die dreimonatige Frist vorbehaltlich der Vorlage eines zufriedenstellenden, mit der zuständigen Behörde zu vereinbarenden Plans mit Abhilfemaßnahmen verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde autoriteit een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden, op het einde van deze periode en afhankelijk van de aard van de bevinding kan de bevoegde autoriteit de periode van drie maanden verlengen onder voorbehoud van een geschikt actieplan voor corrigerende maatregelen.
Unter bestimmten Umständen kann die zuständige Behörde diese Frist von 3 Monaten bei deren Ablauf vorbehaltlich der Art des Verstoßes sowie vorbehaltlich eines akzeptablen Plans zur Mängelbehebung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde instantie onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde instantie een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingBefundes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klinische relevantie van deze bevinding is niet vastgesteld.
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast verhoogt doxazosine de insulinegevoeligheid bij patiënten met een gestoorde gevoeligheid voor insuline, maar ook voor wat deze bevinding betreft is de klinische relevantie nog onzeker.
Doxazosin verbessert außerdem die Insulinempfindlichkeit bei Patienten mit eingeschränkter Insulinempfindlichkeit, doch ist die klinische Bedeutung auch dieses Befundes noch unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nochtans is het klinisch belang van deze bevinding niet gekend (zie rubriek 5.2).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist jedoch nicht bekannt (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nochtans is het klinisch belang van deze bevinding niet gekend.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist jedoch nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is nog niet vastgesteld.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische significantie van deze bevinding is onbekend, patiënten dienen echter gecontroleerd te worden op signalen en symptomen van methadonvergiftiging.
Die klinische Signifikanz dieses Befundes ist unbekannt, trotzdem sollten die Patienten auf Anzeichen und Symptome einer Methadontoxizität hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is onbekend (zie onderstaand en sectie 4.4).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist nicht bekannt (siehe unten und Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is nog niet vastgesteld.
Die klinische Relevanz dieses Befundes wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nochtans is het klinisch belang van deze bevinding niet gekend (zie paragraaf 5.2).
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist jedoch nicht bekannt (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is onbekend en kan niet worden gegeneraliseerd naar alle patiënten onder alle omstandigheden, omdat die zal afhangen van de individuele risicofactoren en gevoeligheden, die op dat moment aanwezig kunnen zijn bij de bewuste patiënt.
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt und kann nicht für alle Patienten unter allen Bedingungen verallgemeinert werden, da dies von den individuellen Risikofaktoren sowie der Empfindlichkeit des einzelnen Patienten zu einem gegebenen Zeitpunkt abhängt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bevoegde autoriteit op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van deze bijlage, wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig punt 21.A.158, onder a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.158 Buchstabe a zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op basis van objectieve bewijzen wordt vastgesteld dat de houder van een erkenning als ontwerporganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen van deze bijlage, wordt deze bevinding als volgt geclassificeerd:
Wenn objektiv nachgewiesen werden kann, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Entwicklungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen dieses Anhangs I (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß wie folgt zu klassifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteit op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van deze bijlage, wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig punt 21.A.125B. onder a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A dieses Anhangs nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.125B Buchstabe a zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde instantie op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een akkoordverklaring niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van de bijlage (deel 21), wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig 21A.125B(a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Einzelzulassung die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.125B(a) zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde instantie op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van de bijlage (deel 21), wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig 21A.158(a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefundne wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A des Anhangs (Teil 21) nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß 21A.158(a) zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt deze bewering niet gesteund door de bevinding van dit onderzoek dat de laaggeprijsde golf van invoer met dumping uit de VRC, die de prijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap in aanzienlijke mate onderbood, ertoe heeft geleid dat de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens de beoordelingsperiode aanmerkelijke schade leed.
Zudem wird diese Vorbringung durch die Ergebnisse dieser Untersuchung nicht gestützt, denn diese ergab, dass der Anstieg gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China, die den Preis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bedeutend unterboten, im Bezugszeitraum zu einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klinische relevantie van deze bevinding bij hypertensieve patiënten is niet bekend.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für Patienten mit Bluthoch- druck ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel Zometa, als het direct bij het begin van de behandeling met letrozole werd toegediend, het botverlies leek te verminderen, was het CHMP niet overtuigd van de relevantie van deze bevinding omdat er onvoldoende informatie over fracturen beschikbaar was.
Wenngleich Zometa Knochenverlust zu reduzieren schien, wenn die Behandlung zur gleichen Zeit wie die Behandlung mit Letrozol begonnen wurde, war der CHMP mangels ausreichender Daten zu Knochenbrüchen nicht von der Relevanz dieser Ergebnisse überzeugt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding met betrekking tot toediening van een meervoudige dosis is onduidelijk.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für die Mehrfachdosierung ist jedoch nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In sommige epidemiologische onderzoeken is een verhoogd risico van cervicaal kanker gemeld bij langdurige gebruiksters van orale contraceptiva, maar het is nog steeds niet duidelijk in welke mate deze bevinding kan zijn beïnvloed door invloeden van seksueel gedrag en andere factoren, zoals humaan papillomavirus (HPV).
In einigen epidemiologischen Studien wurde ein erhöhtes Risiko für Zervixkarzinome bei Langzeitanwenderinnen oraler Kontrazeptiva berichtet, jedoch ist nicht geklärt, in welchem Ausmaß diese Ergebnisse durch das Sexualverhalten und andere Faktoren wie das humane Papilloma-Virus (HPV) beeinflusst werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding in gevallen van toediening van meerdere doses is niet duidelijk.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für die Mehrfachdosierung ist jedoch nicht geklärt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevinding is echter gebaseerd op een heel klein aantal patiënten (n = 129).
Dennoch basieren diese Ergebnisse auf einer sehr geringen Patientenzahl (n=129 Patientinnen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit van 4 december 1996 [18] (hierna „het Alumix-besluit” genoemd) was de Commissie, op basis van de hierna samen te vatten overwegingen, tot de bevinding gekomen dat de maatregel geen staatssteun vormde.
In der Entscheidung vom 4. Dezember 1996 [18] (nachstehend „Entscheidung Alumix“) war die Kommission auf der Grundlage der nachfolgend zusammengefassten Erwägungen zu der Auffassung gelangt, dass dieser Vorzugstarif keine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten binnen de termijn van 30 dagen als omschreven in lid 1 tot de bevinding zijn gekomen dat de problemen die aanleiding waren voor hun bezwaren zijn opgelost, delen zij dat de kennisgever onverwijld schriftelijk mede, met afschrift aan de ontvanger en aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst wurden, so unterrichten sie den Notifizierenden unverzüglich schriftlich darüber und senden dem Empfänger und den anderen betroffenen zuständigen Behörden Kopien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt derhalve tot de bevinding dat de steun zich beperkt tot het strikt noodzakelijke minimum.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure was de Commissie tot de bevinding gekomen dat de steunmaatregel onder het toepassingsgebied van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag valt, op basis van de volgende argumenten:
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens im vorliegenden Fall gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass die Beihilfemaßnahme in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt, und zwar mit folgender Begründung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit komt tot de bevinding dat is voldaan aan de voorwaarde dat de delen van NUTS-III-gebieden die van deze flexibiliteit profiteren, een bevolkingsdichtheid van minder dan 12,5 inwoners/km2 hebben.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist die Bedingung, dass die NUTS-III-Gebietsteile, die in den Genuss der Flexibilität gelangen, eine Bevölkerungsdichte von weniger als 12,5 Einwohnern je Quadratkilometer aufweisen müssen, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste onderzoek is de Autoriteit tot de bevinding gekomen dat de aangemelde maatregel binnen de werkingssfeer van de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende een vereenvoudigde procedure voor de behandeling van bepaalde soorten staatssteun (PB C ... van ..., blz. ...) kunnen vallen.
Nach einer ersten Prüfung ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die angemeldete Maßnahme in den Anwendungsbereich der Leitlinien der Überwachungsbehörde über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen (ABl. C ... vom ..., S. ...) fallen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande komt de Commissie tot de bevinding dat de beide categorieën belastingkorting in overeenstemming zijn met de vereisten van de richtlijn energiebelasting,
Aufgrund dieser Feststellungen ist die Kommission der Auffassung, dass beide Kategorien der Steuerermäßigung mit den Bestimmungen der Richtlinie zur Energiebesteuerung vereinbar sind -
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingSchlussfolgerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevinding van de Commissie dat de kwestieuze bepalingen met de gemeenschappelijke markt onverenigbare staatssteun vormen, is door de informatie die de Griekse autoriteiten hebben verstrekt, niet gewijzigd.
Die von der griechischen Regierung übermittelten Informationen hatten keinen Einfluss auf die Schlussfolgerung der Kommission, dass die beanstandeten Bestimmungen einer staatlichen Beihilfe entsprechen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt deze bevinding bevestigd door het feit dat de Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez erin toestemde om Pickman een lening tegen marktvoorwaarden te verschaffen en het risico van 20 % van die lening op zich nam zonder verdere garantie of pand in verband met dat gedeelte van de lening.
Auch die Tatsache, dass die Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez zur Gewährung eines Darlehens an Pickman zu marktüblichen Bedingungen und zur Übernahme eines Risikos von 20 % dieses Darlehens ohne zusätzliche Garantien oder Bürgschaften für diesen Anteil bereit gewesen wäre, bestätigt diese Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval wordt deze bevinding ook door drie andere argumenten ondersteund.
Im vorliegenden Fall wird diese Schlussfolgerung durch drei weitere Argumentationen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval is het relatief lage bedrag van de steun niet strijdig met de bevinding dat er sprake kan zijn van een ongunstige beïnvloeding van het handelsverkeer binnen de Europese Unie en van de mededinging.
Im vorliegenden Fall wird somit die Schlussfolgerung, dass diese Beihilfen den innergemeinschaftlichen Handel und den Wettbewerb beeinflusst haben können, durch die verhältnismäßig geringe Höhe der Beihilfen nicht entkräftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevinding dat deze onderneming BMO moet worden geweigerd, wordt bevestigd.
Damit wird die Schlussfolgerung bestätigt, dass dem Unternehmen keine MWB gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bestrijdt derhalve dat de toegepaste methode de definitieve bevinding met betrekking tot dumping in het TNO heeft gewijzigd en de dumpingmarge kunstmatig heeft verhoogd.
Daher ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das verwendete Verfahren in Bezug auf das Vorliegen von Dumping im UZÜ zu einer anderen endgültigen Schlussfolgerung oder zu einer Überhöhung der Dumpingspanne führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingVerstößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de erkenning als productieorganisatie geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvolle corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde autoriteit onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde autoriteit een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde instantie onmiddellijk actie ondernemen om de akkoordverklaring geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvol corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Einzelzulassung insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 2 moet de bevoegde instantie een periode voor corrigerende maatregelen toekennen die toepasselijk is voor de aard van de bevinding, maar niet meer dan drie maand bedraagt.
Bei Verstößen der Stufe 2 setzt die zuständige Behörde eine Frist zur Mängelbehebung, die der Art des Verstoßes angemessen ist und 3 Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bevinding van niveau 1 moet de bevoegde instantie onmiddellijk actie ondernemen om de erkenning als productieorganisatie geheel of gedeeltelijk te beperken, op te schorten of in te trekken, afhankelijk van de omvang van de bevinding, totdat de organisatie succesvolle corrigerende maatregelen heeft uitgevoerd;
Bei Verstößen der Stufe 1 ergreift die zuständige Behörde unverzüglich Maßnahmen zur Beschränkung, zur Aussetzung oder zum Widerruf der Genehmigung als Herstellungsbetrieb insgesamt oder in Teilen, abhängig vom Ausmaß des Verstoßes, bis der betreffende Betrieb die Mängelbehebung erfolgreich abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingBefunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie volgt alle nieuwe ontwikkelingen op de voet en zal besluiten nemen over de aangewezen handelswijze, zodra laboratoriumtesten een bepaalde epidemiologische bevinding bevestigen.
Die Kommission beobachtet alle neuen Entwicklungen sehr genau, und sobald die Labortests einen der epidemiologischen Befunde bestätigen, wird sie sofort entscheiden, was zu tun ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke bevinding werd niet gezien in de embryotoxiciteits-studie uitgevoerd bij ratten.
Entsprechende Befunde wurden in einer Embryotoxizitätsstudie an Ratten nicht beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De relevantie van deze bevinding is niet bekend.
Die Relevanz dieser Befunde ist unbekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
29 in het letale dosisbereik lagen en geen vergelijkbaar effect is waargenomen in klinische onderzoeken, werd deze bevinding niet beschouwd als zijnde klinisch relevant.
Da jedoch die Dosen, die eine Degeneration der Netzhaut verursachten, im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden, wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de doses die retinadegeneratie veroorzaakten in het letale dosisbereik lagen en geen vergelijkbaar effect is waargenomen in klinische onderzoeken, werd deze bevinding niet beschouwd als zijnde klinisch relevant.
Da jedoch die Dosen, die eine Degeneration der Netzhaut verursachten, im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden, wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingBeobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd geen pathofysiologisch mechanisme vastgesteld dat deze bevinding kan verklaren en er is geen consistent patroon van doodsoorzaken vastgesteld.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursache festgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevinding werd niet ondersteund door een stapsgewijze logistische regressieanalyse waarbij de volgende factoren als prognostische factoren werden geïdentificeerd: histologisch type, bcl- 2 positiviteit bij het begin van de behandeling, resistentie voor de laatste chemotherapie en hoge tumorlast.
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt: histologischer Typ, positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn, Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bevinding is echter niet klinisch relevant daar systemische blootstelling voor zowel bejaarden als jonge patiënten zeer laag bleef als gevolg van oculair gebruik.
Diese Beobachtung ist jedoch klinisch nicht relevant, weil bei Älteren ebenso wie bei Jüngeren die systemische Exposition nach Anwendung am Auge sehr gering war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
59 Er werd geen pathofysiologisch mechanisme vastgesteld dat deze bevinding kan verklaren en er is geen consistent patroon van doodsoorzaken vastgesteld.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursachen festgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere gegevens hebben die bevinding niet bevestigd.
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevindingMangel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bleek het niet mogelijk om overeenstemming te bereiken over passend toezicht door het DGCA op het gebied van exploitatie, zoals blijkt uit het feit dat geen enkele bevinding is geregistreerd tijdens meer dan 100 inspecties op het gebied van vluchtexploitatie in 2009 en 2010.
Ferner konnte keine angemessene Betriebsaufsicht durch die DGCA festgestellt werden, denn bei über 100 erfassten Flugbetriebsinspektionen in den Jahren 2009 und 2010 wurde kein Mangel verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot vluchtexploitatie is ook een nieuwe bevinding gedaan ten gevolge van een vastgestelde tegenstrijdigheid in de goedgekeurde minimumuitrustingslijst van het luchtvaartuig van het type DC-9.
Zudem trat im Bereich des Flugbetriebs ein neuer Mangel zutage, als in der genehmigten Mindestausrüstungsliste (MEL) des Luftfahrzeugmusters DC-9 eine Abweichung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platforminspecties die in de periode van mei 2011 tot mei 2012 zijn uitgevoerd in het kader van het SAFA-programma [11] hebben gemiddeld meer dan één belangrijke bevinding per inspectie opgeleverd.
Auch bei den Vorfeldinspektionen im Rahmen des SAFA-Programms [11] im Zeitraum von Mai 2011 bis Mai 2012 ergab sich je Inspektion im Durchschnitt mehr als ein schwerer Mangel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de vaststelling van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 390/2011 van de Commissie van 19 april 2011 [4] is uit twee regelmatige analyses van SAFA-inspectiegegevens door het EASA gebleken dat een groot aantal in Spanje gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen tijdens SAFA-inspecties meer dan één belangrijke bevinding per inspectie lieten optekenen.
Nach dem Erlass der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2011 der Kommission vom 19. April 2011 [4] stellte sich bei zwei regelmäßigen Analysen der Ergebnisse von SAFA-Inspektionen durch die EASA heraus, dass bei einer großen Zahl in Spanien zugelassener Luftfahrtunternehmen weiterhin mehr als ein schwerer Mangel pro SAFA-Inspektion aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingVerdacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( g ) een openbare aanbieding te verbieden wanneer zij tot de bevinding komt dat inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
ein öffentliches Angebot zu untersagen , wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( i ) de handel te verbieden wanneer zij tot de bevinding komt dat inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
den Handel zu untersagen , wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bevindingAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van voormelde toezegging komt de Commissie tot de bevinding dat de aangemelde maatregel, onderzocht in samenhang met de relevante rechtspraak, daaronder begrepen het arrest-Combus, als steun kan worden aangemerkt.
Auf der Grundlage der vorstehenden Verpflichtung ist die Kommission der Ansicht, dass die Mitgeteilte Maßnahme, untersucht in Zusammenhang mit der diesbezüglichen Rechtsprechung, einschließlich auch des Combus-Urteils als Beihilfe angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg komt de Autoriteit tot de bevinding dat dit gedeelte van het voorstel aan de criteria van hoofdstuk 25B.3.3.2 voldoet.
Die Überwachungsbehörde vertritt daher die Ansicht, dass dieser Teil des Vorschlags den in Kapitel 25.B.3.3.2 dargelegten Kriterien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevindingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bevinding mag niet berusten op vermoedens, maar moet telkens worden gestaafd door harde feiten.
Diese Einschätzung sollte in jedem Einzelfall auf eindeutigen Tatsachen und nicht auf Vermutungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs is ook EUROSTAT tot die bevinding gekomen.
Zu dieser Einschätzung ist kürzlich auch EUROSTAT gelangt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
preliminaire bevinding
erste Bemerkung
Modal title
...
proces-verbaal van bevinding
Tatbestandsaufnahme
Feststellungsprotokoll
Modal title
...
bericht van bevinding
Rückmeldung
Meldung
Modal title
...
relaas van bevinding
Feststellungsbescheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevinding
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop;
Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bevind hij zich onder jullie?
Ist er unter euch?
Korpustyp: Untertitel
Waar bevind ik mij nu?
Nummer Eins, wo befinde ich mich gerade?
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me op zes.
Bin auf 6 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me tussen imbecielen.
Ich bin umgeben von Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik bevind me hier.
Gut, ich bimn hnier.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me voor u.
Willkommen auf dem Mond.
Korpustyp: Untertitel
De oorzaak van deze bevinding is onbekend.
Der Grund hierfür ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk bevind me in een triestige staat.
Ich bin in einem schrecklichen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je wetenschappelijke bevinding, nietwaar?
Das ist deine wissenschaftliche Bewertung, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me in hel, Leonard.
Ich bin in der Hölle, Leonard.
Korpustyp: Untertitel
"Bevind je je tussen een dilemma."
"Du hast immer zweifel"
Korpustyp: Untertitel
lk bevind mij in slaapkamer 1...
Ich befinde mich in Schlafzimmer eins...
Korpustyp: Untertitel
Er bevind zich een café boven ons.
Hier obendrüber gibt es 'ne Cafeteria.
Korpustyp: Untertitel
Nu bevind je je op die plek.
Und jetzt... bist du dort.
Korpustyp: Untertitel
- lk bevind me in het paradijs.
So spirituell.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me in een vruchteloze fase.
Ich stecke gerade mitten in einer... eher schwachen Phase.
Korpustyp: Untertitel
Zeker zijn van waar iedereen zich bevind.
Du musst wissen, wo alle anderen sind.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij bevind zich in Oakland, Californië.
Er ist in Oakland, Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me in een vreemde situatie.
Ich bin in einer seltsamen Lage.
Korpustyp: Untertitel
Fatima, ik bevind me in een dilemma.
Ich habe ein Problem ,Fatima.
Korpustyp: Untertitel
- Hij bevind zich niet onder hen.
Er ist nicht unter ihnen.
Korpustyp: Untertitel
ln welke toestand bevind je je dan?
In was für einer Verfassung muss man da sein?
Korpustyp: Untertitel
Naast deze rivier, bevind zich een staalfabriek.
Neben dem Fluss steht ein Stahlwalzwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren naar bevind van zaken.
Rebellen, die sich niemandem beugen.
Korpustyp: Untertitel
De planeet bevind zich in Federatie ruimte.
- Der Planet gehört zur Föderation.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me hier, in Kingston.
Hier bin ich, in Kingston.
Korpustyp: Untertitel
Ze opereren naar bevind van zaken.
Es sind Rebellen, die sich keiner Autorität beugen.
Korpustyp: Untertitel
Geodetisch: verspreiden, versterken... naar bevind van zaken. En lokaliseren.
Das ist die kürzeste Verbindung zwischen 2 Punkten auf gekrümmten Flächen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je in welke situatie ik mij bevind?
Ich stecke in der Scheisse!
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me nu dus op voor mij onbekend terrein.
Darum befinde ich mich... in für mich unbekannten Gewässern.
Korpustyp: Untertitel
Onze lift bevind zich aan de andere kant.
Unsere Fahrt geht auf die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Hier bevind zich het brein van de eenheid.
Und hier sitzt der Kopf der ganzen Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Grappig genoeg bevind ik mezelf in een sterke onderhandelingspositie.
Wie witzig, ich befinde mich in einer ziemlich starken Verhandlungsposition.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me ergens ten oosten van Nice.
Irgendwo östlich von Nizza.
Korpustyp: Untertitel
Die bevind zich met haar dochter op het koninklijke bal!
Sie ist mit ihrer Tochter auf dem Ball.
Korpustyp: Untertitel
Deze hele buurt bevind zich achter de rioleringsfabriek.
Baby, das ganze Viertel liegt in Windrichtung des Klärwerks.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me in deze situatie dankzij jou.
Ohne dich wäre ich gar nicht in dieser Situation.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind mij pal onder het scrotum van de vijand.
Ich bin genau unter den Hoden des Feindes.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bevind je je dan in deze situatie?
Und warum setzt du dich dieser Situation aus?
Korpustyp: Untertitel
lk weet gewoon dat het zich in het klooster bevind.
Er ist in dem Kloster, ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me helemaal alleen in het fameuze Poenari kasteel.
Ich finde mich ganz allein in der berüchtigten Burg Poenari wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk moet iets vinden wat zich bevind in uw vliegtuig.
Ich muss jemanden finden, der in diesem Flugzeug ist.
Korpustyp: Untertitel
lk zie het pad waarop je je bevind.
Ich weiß, was ihr vorhabt.
Korpustyp: Untertitel
Er bevind zich een actieve informant in het restaurant?
Und er ist unter den Geiseln?
Korpustyp: Untertitel
Er bevind zich er een in de keuken.
Einer ist in der Küche.
Korpustyp: Untertitel
Waar bevind je je ten opzichte van de IED?
Wo bist du, bezogen auf den Sprengsatz?
Korpustyp: Untertitel
Dus nu bevind ik me in de aanwezigheid van grootsheid?
Endlich sitze ich wahrem Großmut gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je soms uit te vissen waar ik mij bevind?
Könnte es sein, dass Sie versuchen, meinen Aufenthaltsort festzustellen?
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me tussen 17de en Palm in kleine Dominica.
Ich bin an der 17th und Palm in, äh, Little Dominica.
Korpustyp: Untertitel
- Wat denk je? lk bevind me in de hel.
Ich bin im siebenten Kreis der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Nu bevind ik mij echter in een geheel andere situatie.
Aber ich muss Ihnen sagen, dass ich eine völlig andere Situation vorgefunden habe.
Korpustyp: EU
De klinische relevantie van deze bevinding is onduidelijk.
Die klinische Bedeutung ist unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zekere zin bevind ik mij in dezelfde positie.
In gewisser Weise befinde auch ich mich in dieser Position.
Korpustyp: EU
Kan u op de map aanduiden waar ik me bevind?
Können Sie mir auf der Karte zeigen, wo ich gerade bin?
Korpustyp: Beispielsatz
sn1999-2ch (Bird) lk bevind me in een gevaarlijke situatie. Heb hulp nodig
Ich bin in einer gefährlichen Situation, brauche Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
ln je dromen bevind je je steeds in een doolhof of op een onbekende plek.
In jedem dieser Träume sind Sie in ungewohnter Umgebung. Ein Labyrinth oder ein merkwürdiger Ort.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet nu niet dat je je bevind bij temperaturen onder nul.
Erinner dich, jetzt bist du bei Temperaturen unter Null.
Korpustyp: Untertitel
En nu bevind ik me in de buitengewone positie dat de chef mijn ober is.
Und nun bin ich in der außerordentlichen Situation, dass der Ober auch der Koch IST.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet gelukkig zijn met de positie waarin je land zich bevind, of jouw positie.
Sie können mit dem Status Ihres Landes in der Welt oder mit Ihrer Position darin nicht glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Bid dat je van een westerse stam was, dan bevind ik me niet in deze positie.
Wärst du doch im Westen. Dann wäre ich nicht in dieser Lage.
Korpustyp: Untertitel
En daar bevind jij je in het hokje met je bazin:
Und da bist du in der Kabine
Korpustyp: Untertitel
lk bevind mij in de ongebruikelijke positie om een oordeel te adviseren met heel mijn hart.
Ich befinde mich in der ungewöhnlichen Position, ein Urteil vollen Herzens zu empfehlen:
Korpustyp: Untertitel
En waar hij zich nu bevind, kunnen we hem niet benaderen.
Und da wo er jetzt ist, kommt man nicht mal an ihn ran.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik bevind me hier, kun je me niet zien?
Ich bin hier. Siehst du mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Als je de geschiedenis juist hebt geschreven bevind je je als een adelaar in een duiventil.
Ist deine Chronik wahr verfasst, steht da:
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs al bevind je jezelf in een vakantie paradijs, gaat het nog steeds om zaken.
Aber selbst, wenn man sich in einem Ferienparadies befindet, geht es trotzdem allein ums Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me al zeven dagen lang in het uur van de wolf, Lyta.
Ich erlebe die Stunde des wolfs schon seit 7 Tagen, Lyta.
Korpustyp: Untertitel
Dus je kan je wel inbeelden hoe vaak ik me in de hemel bevind?
Kannst du dir vorstellen, wie gut es mir geht?
Korpustyp: Untertitel
Het doelwit is de al-Qaeda cell, deze bevind zich op de markt.
Das Ziel ist die sich am Markt versammelnde Al-Qaida-Zelle.
Korpustyp: Untertitel
- I probeerde te ontsnappen om te verhinderen in de nauwte waarin ik me nu bevind.
Ich wollte fliehen um dem Weg zu entkommen, den ich nun doch gegangen bin.
Korpustyp: Untertitel
Was dat een fout of bevind ik me nu in jullie geheime hoofdkwartier?
War das ein Fehler? Oder sitze ich nun in einer eurer geheimen Zentralen?
Korpustyp: Untertitel
Liefste, ik bevind me in zulke staat dat ik ze niet kan zeggen weg te gaan.
Ich hab mich so reingesteigert, mein Schatz, dass ich sie nicht wegschicken kann. Kannst du das für mich tun?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je weet in welke categorie ik mij bevind.
Ich glaube, dass kein Zweifel besteht, in welche Kategorie ich fallen werde.
Korpustyp: Untertitel
Als ik vlieg weet ik altijd precies waar ik me bevind.
Während des Flugs, weiß ich immer Bescheid über meine exakte Position.
Korpustyp: Untertitel
ik bevind me nu in duisternis. ik lijd in de duisternis.
Mich umgibt eine tiefe Finsternis, eine Finsternis ohne jedes Licht, in der ich qualvoll leide.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind mij in 'n bevoorrechte positie, wat bepaalde verplichtingen meebrengt.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Er bevind zich een beveiligde ruimte beneden. We kunnen er schuilen voor de explosie.
lm Keller gibt es einen Bunker, in dem wir die Explosion überleben.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't is in de eindeloze ruimte daartussen waar ik me nu bevind.
Doch ich befinde mich jetzt im endlosen Raum zwischen den Wörtern.
Korpustyp: Untertitel
Ach, dat is waar ook, ik bevind mij hier onder kenners.
Ich hatte ja ganz vergessen, dass ihr die Oberexperten seid.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me in de meest slechte situatie die ik me maar kan voorstellen.
Ich meine, meine Lage ist schlimmer, als ich mir je hätte träumen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zodra je etnische profielen gaat aanmaken, bevind je je op erg glad ijs.
Und ich verstehe, dass du da durch eine sehr komplizierte Situation gehst, aber wenn du erstmal anfängst ethnische Gruppen zu fahnden, geht es Steil hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Bij CML waren cytopenieën (trombocytopenie, neutropenie en anemie) een consistente bevinding.
Bei der CML treten regelmäßig Zytopenien (Thrombozytopenie, Neutropenie und Anämie) auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie de professor ook doodde moet denken dat GHOST zich nog steeds in dat huis bevind.
Die Mörder ihres Mannes glauben wohl, daß GHOST noch im Haus ist.
Korpustyp: Untertitel
lk word duidelijk geconfronteerd met de afschuwelijke vervreemding waarin ik mij bevind.
Ich kann meiner furchtbaren Entfremdung ins Angesicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er bevind zich een stikstof-zuurstof stroom achter die calciet formatie daar.
Hinter dieser Kalzitformation ist ein Stickstoff-Sauerstoff-Fluss.
Korpustyp: Untertitel
lk ken Booth goed en bevind me vaak in levensbedreigende situaties.
Ich stehe Booth nahe und befinde mich häufig in lebensbedrohlichen Situationen, - aber wir halten durch.
Korpustyp: Untertitel
Onze sector bevind zich hier, en haar signaal komt van ergens buiten de kust hier.
Unser Sektor liegt hier, und wir empfangen ihr Signal von irgendwo vor der Küste hier.
Korpustyp: Untertitel
Als Nadia zich in dreigend gevaar bevind moeten we bewijs hebben.
In Ordnung, wenn Nadia in unmittelbarer Gefahr ist, brauchen wir für Joan Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem gezien hebt of weet waar hij zich bevind, laat het me onmiddellijk weten...
Wenn Sie ihn gesehen haben oder irgendeine Information haben, wo er sich aufhält benachrichtigen sie mich augenblicklich...
Korpustyp: Untertitel
En hier bevind je je zogezegd in het centrum van het centrum.
Und Sie stehen hier in diesen Räumen quasi im Zentrum des Zentrums.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam een schilderij bekijken en bevind zich plots midden in een burgeroorlog.
Er kommt, um sich ein Gemälde anzusehen und findet sich mitten in einem Bürgerkrieg wieder.
Korpustyp: Untertitel
Misschien bevind je je volgende maand onder hen als je wonden ooit nog genezen.
Vielleicht bist du nächsten Monat wieder dabei, falls deine Wunden je verheilen.
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me bij First York Plaza. Zoals u kunt zien, is de gijzelaar...
Ich bin gerade am Schauplatz, First York Plaza nördlich des Platzes und wie Sie sehen können ist die Geiselnahme...
Korpustyp: Untertitel
lk bevind me op Pier 1, Fort Mason. lk heb versterking nodig.
Ich bin am Pier 1, Ford Mason.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je eraan aangepast en nu bevind je je in een nieuwe omgeving.
Dazu kommt, dass sie jetzt in einer neuen Umgebung leben.
Korpustyp: Untertitel
een niveau 3-bevinding vereist geen onmiddellijke maatregelen van de houder van de akkoordverklaring.
Verstöße der Stufe 3 erfordern keine sofortigen Maßnahmen seitens des Inhabers der Einzelzulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet geloven dat dit zich onder jullie ouderlijk huis bevind.
Heiliger Bimbam! Das dass unter eurem Haus ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik Travis Marshall schuldig bevind... schakel ik het licht in hem uit.
Wenn sich Travis Marshall als schuldig herausstellt... dann werde ich sein Licht auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Dus het apparaat dat gebruikt wordt om de computer te spoofen bevind zich in de school?
Also ist das Gerät, das den Computer gespoofet hat, in der High School?