Europol zal worden uitgebreid, zal operatieve bevoegdheden krijgen zonder uitbreiding van de democratische controlemechanismen.
EUROPOL soll ausgebaut werden, soll operative Kompetenzen bekommen, ohne Ausweitung der demokratischen Kontrollmechanismen.
Korpustyp: EU
lk nam die boodschap van de bevoegdheden En burgerlijke verantwoordelijkheid En ik heb er me bitch van gemaakt!
Ich nahm diese Botschaft der Kompetenz und ziviler Verantwortung und habe sie zu meiner Schlampe gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Maatregelen tegen discriminatie moeten de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten blijven.
Maßnahmen gegen Diskriminierung sollten ausschließlich in der Kompetenz der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU
- Door je bevoegdheid te buiten te gaan.
Indem Sie Ihre Kompetenzen überschritten haben.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben de EU-delegaties ter plaatse meer bevoegdheid en meer personeel gekregen.
Jetzt haben die EU-Delegationen vor Ort mehr Kompetenzen und mehr Beschäftigte bekommen.
Korpustyp: EU
Krachtens kaderrichtlijn 89/391 kan de risicobeoordeling niet aan de afzonderlijke lidstaten worden overgelaten, aangezien het een bevoegdheid op communautair niveau betreft.
Die Risikobewertung kann den Mitgliedstaaten gemäß der Rahmenrichtlinie 89/391 nicht überlassen werden, weil hier die Kompetenz allein bei der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU
Europol moet worden uitgebouwd en operationele bevoegdheden krijgen.
EUROPOL muß ausgebaut werden, muß operative Kompetenzen erhalten.
Korpustyp: EU
Dat valt echt niet onder de bevoegdheid van de Raad.
Dies liegt wirklich nicht in der Kompetenz des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU
Met het cohesiebeleid beschikt de EU over juridische en financiële bevoegdheden.
Die rechtlichen und finanziellen Kompetenzen hat die EU bei der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
Zelfs de Commissie buitenlandse zaken heeft nu veel van zijn bevoegdheden en mogelijkheden verloren.
Gerade der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat heute viele seiner Kompetenzen und Möglichkeiten verloren.
Korpustyp: EU
bevoegdheidermächtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 52 van de statuten geeft de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) de bevoegdheid tot het treffen van de noodzakelijke maatregelen om te verzekeren dat bankbiljetten luidende in valuta 's met onherroepelijk vastgestelde wisselkoersen door de nationale centrale banken worden ingewisseld tegen hun respectieve pari-waarden .
Gemäß Artikel 52 der Satzung ist der EZB-Rat ermächtigt , die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordt erkend, gecertificeerd of gehomologeerd door een overheidsorgaan of -lichaam of door een ander lichaam of orgaan waaraan een lidstaat of de Gemeenschap de bevoegdheid daartoe heeft toegekend.
sie von einer Behörde oder einer öffentlichen Einrichtung oder sonstigen Stelle, die hierzu von einem Mitgliedstaat oder der Gemeinschaft ermächtigt wurde, anerkannt, bescheinigt oder validiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 994/98 geeft de Commissie de bevoegdheid bij verordening een drempel vast te stellen beneden welke steunmaatregelen niet aan alle criteria van artikel 87, lid 1, van het Verdrag worden geacht te voldoen, en derhalve niet onder de aanmeldingsprocedure van artikel 88, lid 3, van het Verdrag vallen.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, mittels Verordnung einen Schwellenwert festzusetzen, bis zu dem Beihilfen als Maßnahmen angesehen werden, die nicht alle Tatbestandsmerkmale von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllen und daher auch nicht dem Meldeverfahren nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonsgegevens worden verwerkt voor de toepassingen als beschreven in bijlage B, en de gegevensimporteur de wettelijke bevoegdheid bezit om de in deze bepalingen genoemde garanties te verstrekken en verbintenissen na te komen.
Er verarbeitet die personenbezogenen Daten zu den in Anhang B dargelegten Zwecken und ist ermächtigt, die Zusicherungen zu geben und die Verpflichtungen zu erfüllen, die sich aus diesem Vertrag ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet de rekenplichtige de bevoegdheid krijgen de door de gedelegeerde ordonnateur ontvangen informatie te controleren en zo nodig een voorbehoud te maken.
Dazu sollte der Rechnungsführer ermächtigt werden, die ihm vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten übermittelten Informationen zu prüfen und erforderlichenfalls Vorbehalte anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet in het bijzonder de bevoegdheid krijgen om de uitvoeringsmaatregelen te nemen met betrekking tot de kenmerken van bepaalde onderwerpen en de uitsplitsing ervan, referentieperioden, frequentie en termijnen voor de gegevensverstrekking en de verstrekking van metagegevens.
Insbesondere sollte die Kommission zum Erlass der Durchführungsmaßnahmen ermächtigt werden, die die Merkmale bestimmter Themen und deren Aufschlüsselung, Bezugszeiträume, Zeitabstände und Fristen für die Datenlieferungen sowie die Bereitstellung von Metadaten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1, deel 3, lid 2, van de wet heeft de regering de bevoegdheid om de tolheffing per kilometer bij besluit, met instemming van de Bundesrat, vast te leggen, rekening houdend met het aantal assen en de emissieklasse van de voertuigen.
Gemäß § 3 Absatz 2 des Gesetzes ist die Bundesregierung ermächtigt, die Höhe der Maut pro Kilometer unter sachgerechter Berücksichtigung der Anzahl der Achsen und der Emissionsklasse der Fahrzeuge durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald moeten deze bevoegdheden aan de Commissie worden toegekend omdat de lidstaten op grond van de procedures van de artikelen 9, 11 en 12 de bevoegdheid krijgen op te treden op gebieden waar de Unie exclusief bevoegd is, en besluiten daarover op Unieniveau moeten worden genomen.
Speziell sollten diese Befugnisse der Kommission angesichts der Tatsache übertragen werden, dass die Mitgliedstaaten nach den Verfahren der Artikel 9, 11 und 12 ermächtigt werden können, in Bereichen tätig zu werden, in denen die Union die ausschließliche Zuständigkeit besitzt und entsprechende Beschlüsse auf Unionsebene getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een comité moet in het bijzonder de bevoegdheid krijgen om de Commissie bij te staan wanneer zij de tenuitvoerlegging en de ontwikkeling van de bij dit besluit vastgestelde richtsnoeren onderzoekt.
Es sollte insbesondere ein Ausschuss ermächtigt werden, die Kommission bei der Prüfung der Durchführung und der Weiterentwicklung der in diesem Beschluss festgelegten Leitlinien zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap moet ook de bevoegdheid krijgen fabrikanten, importeurs of downstreamgebruikers om nadere informatie te vragen over stoffen waarvan wordt vermoed, afgaande op de beoordelingen, dat zij een risico voor de gezondheid of het milieu vormen, bijvoorbeeld omdat zij in grote hoeveelheden op de interne markt zijn.
Die Agentur sollte außerdem ermächtigt werden, auf der Grundlage von durchgeführten Bewertungen von Herstellern, Importeuren oder nachgeschalteten Anwendern weitere Informationen über Stoffe anzufordern, die im Verdacht stehen, die menschliche Gesundheit oder die Umwelt zu gefährden, unter anderem weil sie in großen Mengen auf dem Binnenmarkt vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegdheidAufgabenbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangelegenheden die onder de bevoegdheid van het subcomité vallen, kunnen in het kader van de politieke dialoog tussen de Europese Unie en Marokko ook op een hoger niveau worden besproken.
Fragen, die in den Aufgabenbereich des Unterausschusses fallen, können auch auf höheren Ebenen des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und Marokko erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie van rollend materieel dient op transparante wijze en zonder onderscheid plaats te vinden. Het is een bevoegdheid van de overheid.
Die Einstellung sollte transparent und nichtdiskriminierend sein und in den Aufgabenbereich staatlicher Behörden fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen moeten ervoor zorgen dat de comités over voldoende middelen beschikken om hun taken uit te voeren; hiertoe behoort ook het recht om, met name van de leidinggevende functionarissen, alle noodzakelijke informatie te verkrijgen of om onafhankelijk professioneel advies in te winnen met betrekking tot vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen.
Die Gesellschaften sollten dafür sorgen, dass die Ausschüsse mit ausreichenden Mitteln ausgestattet sind, um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können; hierzu zählt auch das Recht, alle notwendigen Informationen — insbesondere von Führungskräften — einzuholen oder sich zu Themen, die in ihren Aufgabenbereich fallen, von unabhängigen Sachverständigen beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap verstrekt de lidstaten en de instellingen van de Gemeenschap zo goed mogelijk wetenschappelijk en technisch advies over vraagstukken in verband met chemische stoffen die binnen de bevoegdheid van het Agentschap vallen en overeenkomstig deze verordening aan het Agentschap worden voorgelegd.
Die Agentur erteilt den Mitgliedstaaten und den Organen der Gemeinschaft den bestmöglichen wissenschaftlichen und technischen Rat in Bezug auf Fragen zu chemischen Stoffen, die in ihren Aufgabenbereich fallen und mit denen sie gemäß dieser Verordnung befasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo trekt de Commissie, volledig in de lijn trouwens van eerdere initiatieven van commissaris Frattini, de bevoegdheid over het domein van de legale arbeidsmigratie blijkbaar definitief naar zich toe, terwijl dit in mijn ogen toch wezenlijk tot de bevoegdheid van de verschillende lidstaten behoort.
Die Kommission übernimmt in absoluter Übereinstimmung mit den vorangegangenen Initiativen von Herrn Frattini definitiv die Zuständigkeit für den legalen Aspekt der Arbeitsmigration, der meines Erachtens jedoch ausschließlich in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
Ik juich eveneens de derde opmerking in het verslag van de heer Kellett-Bowman toe dat ook de desbetreffende commissies een bijdrage zullen leveren, want zij zijn het meest aangewezen om het werk van de organen dat onder hun respectieve bevoegdheid valt, te beoordelen.
Ebenfalls begrüße ich die Ziffer 3 in Herrn Kellett-Bowmans Bericht, derzufolge sich die Fachausschüsse selbst einbringen können, denn sie sind am besten in der Lage, die Arbeit der Einrichtungen zu evaluieren, da das ja ohnehin zu ihrem Aufgabenbereich gehört.
Korpustyp: EU
U zei dat mantelzorgers tot de bevoegdheid van de lidstaten behoren, en daar ben ik het mee eens.
Sie haben erwähnt, dass familiäre Pflegekräfte in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fallen; dem stimme ich zu.
Korpustyp: EU
De Raad van de Europese Unie heeft geen enkele bevoegdheid terzake.
Diese Angelegenheit fällt nicht in den Aufgabenbereich des Rates der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Over het verslag van de heer Di Pietro wil ik alleen zeggen dat er sprake is van een aangelegenheid die onder de bevoegdheid van de Raad van Europa valt en niet onder die van de EU.
Zum Bericht von Herrn Di Pietro kann ich nur sagen, dass er eine Frage betrifft, die in den Aufgabenbereich des Europarates und nicht der EU gehört.
Korpustyp: EU
De pensioenstelsels vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten. Daardoor zijn de regels ten aanzien van de pensioengerechtigde leeftijd en de hoeveelheid geldelijke middelen die worden uitgetrokken voor de sociale zekerheid telkens weer anders.
Die Rentensysteme fallen in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten, die unterschiedliche Regelungen bezüglich des Rentenalters und der für die Sozialversicherung aufzuwendenden Beiträge erlassen.
Korpustyp: EU
bevoegdheidAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie heeft een met de lidstaten gedeelde bevoegdheid in de gevallen waarin haar in de Verdragen een bevoegdheid wordt toegedeeld die buiten de in de artikelen 3 en 6 bedoelde gebieden valt . 2 .
( 2 ) Sofern und solange es Mitgliedstaaten gibt , für die eine Ausnahmeregelung gilt , ist es die Aufgabe der Europäischen Zentralbank , in Bezug auf diese Mitgliedstaaten --- --- die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Zentralbanken zu verstärken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 12.1 van de ESCB / ECB-Statuten is de Raad van Bestuur van de ECB verantwoordelijk voor het formuleren van het monetaire beleid , terwijl de Directie de bevoegdheid heeft gekregen het monetaire beleid te implementeren volgens de door de Raad van Bestuur uitgevaardigde besluiten en richtsnoeren .
Gemäß Artikel 12.1 der Satzung des ESZB ist der EZB-Rat für die Festlegung der Geldpolitik zuständig , während das Direktorium die Aufgabe hat , die Geldpolitik gemäß den Leitlinien und Beschlüssen des EZB-Rats auszuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is feitelijk niet de bevoegdheid van de Commissie systematisch te onderzoeken welke elementen zouden kunnen worden gebruikt, maar de Commissie moet enerzijds alle ter zake dienstige standpunten onderzoeken en anderzijds zich baseren op de informatie waarover zij beschikt op het moment dat het besluit wordt genomen [30].
Es ist jedoch nicht die Aufgabe der Kommission, ihr vorgelegte Angaben systematisch zu untersuchen, aber die Kommission muss einerseits alle erforderlichen Gesichtspunkte prüfen und andererseits muss sie sich auf die Informationen stützen, die ihr zum Zeitpunkt der Annahme des Beschlusses vorliegen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval mogen de lidstaten de bevoegdheid voor de erkenning van examinatoren onder specifieke nationale voorwaarden delegeren aan de examencentra,
In diesem Fall kann der Mitgliedstaat die Aufgabe der Anerkennung von Prüfern unter spezifischen nationalen Bedingungen der Prüfungseinrichtung übertragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is, zoals het Hof van Justitie ook heeft bevestigd, de nucleaire veiligheid een bevoegdheid van de Gemeenschap die betrekking heeft op de bescherming van de werknemers en de bevolking tegen de aan ioniserende straling verbonden gevaren, als bepaald in artikel 30 van het Euratom-Verdrag (hoofdstuk 3 — Bescherming van de gezondheid).
Die Sicherheit kerntechnischer Anlagen ist, wie durch den Gerichtshof bestätigt, eine Aufgabe der Gemeinschaft, die mit dem Schutz gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen gemäß Artikel 30 Kapitel 3 Euratom-Vertrag über den Gesundheitsschutz einhergehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het Verdrag van Lissabon ingevoerde wijzigingen houden in dat het gemeenschappelijk visumbeleid met derde landen onder de exclusieve bevoegdheid van de Europese Unie valt. Dit betekent dat de visumvrijstelling met Brazilië voor alle lidstaten zal gelden.
Da die Veränderungen, die der Vertrag von Lissabon eingeführt hat, implizieren, dass die gemeinsame Visumpolitik Drittländern gegenüber ausschließlich Aufgabe der EU ist, werden nun alle Mitgliedstaaten in den Genuss der Befreiung von der Visumpflicht für Brasilien kommen.
Korpustyp: EU
Krachtens het Verdrag van Lissabon valt het gemeenschappelijk visumbeleid onder de exclusieve bevoegdheid van de Europese Unie. Het is derhalve aan de Unie om over deze overeenkomst te onderhandelen en ervoor te zorgen dat ze de gelijke behandeling van alle EU-burgers waarborgt.
Nach dem Vertrag von Lissabon ist die gemeinsame Visapolitik Drittländern gegenüber ausschließlich Aufgabe der EU, so dass es der EU obliegt, dieses Abkommen auszuhandeln, damit so die Gleichbehandlung aller EU-Bürgerinnen und -Bürger sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
Zij vallen derhalve onder de exclusieve bevoegdheid van de lidstaten.
Sie bleiben ausschließlich Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
In de geest van het subsidiariteitsbeginsel wordt in dit compromis voorgesteld de vaststelling van passende bepalingen inzake de straling van natuurlijke bronnen onder de bevoegdheid van de afzonderlijke landen te laten vallen.
Im Sinne der Subsidiarität wird in diesem Kompromiss vorgeschlagen, dass bei der Strahlung aus natürlichen Quellen für die Aufgabe der Festlegung angemessener Bestimmungen die jeweiligen Mitgliedstaaten zuständig sein sollten.
Korpustyp: EU
Deze inspanning valt uiteraard onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Das ist natürlich eine Aufgabe für die einzelstaatliche Ebene.
Korpustyp: EU
bevoegdheidBefugnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de deelnemerdocumenten binnen de bevoegdheid en macht val len van en rechtsgeldig zijn goedgekeurd , aangenomen of onderte kend en , waar nodig , afgeleverd door de relevante partijen , en dat de deelnemerdocumenten bindend zijn voor de desbetreffende partijen en dat geen van de voorwaarden ervan is geschonden . 2 .
3 . Die Unterlagen des Teilnehmers zur Teilnahme am System entsprechen den satzungsmäßigen Befugnissen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt , beschlossen oder ausge fertigt und erforderlichenfalls zugestellt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de deelnemerdocumenten binnen de bevoegdheid en macht vallen van en rechtsgeldig zijn goedgekeurd , aangenomen of ondertekend en , waar nodig , afgeleverd door de relevante partijen , en dat de deelnemerdocumenten bindend zijn voor de desbetreffende partijen en dat geen van de voorwaarden ervan is geschonden .
Die Unterlagen des Teilnehmers zur Teilnahme am System entsprechen den satzungsmäßigen Befugnissen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt , beschlossen oder ausgefertigt und erforderlichenfalls zugestellt worden . Die Unterlagen des Teilnehmers sind für die Vertragsparteien rechtsverbindlich , und es liegt kein Verstoß gegen eine der darin festgelegten Bestimmungen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De minister van Sociale Zaken heeft gebruikgemaakt van de bevoegdheid die hem door de eerder genoemde wet werd verschaft.
Der Sozialminister machte von den Befugnissen Gebrauch, die ihm mit dem oben genannten Gesetz übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hun taken krachtens deze verordening te vervullen, beschikken de bevoegde autoriteiten in overeenstemming met het nationale recht over de bevoegdheid om:
Die zuständigen Behörden werden im Einklang mit dem nationalen Recht mit folgenden für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung erforderlichen Befugnissen ausgestattet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening van verordeningen, richtlijnen en besluiten van de Commissie die geen adressaat aangeven en die overeenkomstig de artikelen 13, 14 en 15 van het reglement van orde volgens de delegatie- of subdelegatieprocedure zijn vastgesteld, wordt gedelegeerd aan de ambtenaren aan wie de bevoegdheid tot vaststelling ervan is verleend.
Die Befugnis zur Unterzeichnung der Verordnungen, Richtlinien und an keinen bestimmten Adressaten gerichteten Beschlüsse der Kommission, die im Verfahren der Befugnisübertragung oder im Verfahren für die Weiterübertragung von Befugnissen nach den Artikeln 13, 14 und 15 der Geschäftsordnung angenommen werden, wird den Beamten übertragen, denen die entsprechenden Annahmebefugnisse übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste begroting die wordt goedgekeurd door het Europees Parlement, met zijn zogenaamd grotere bevoegdheid waarin het Verdrag van Lissabon voorziet, is zijn reactionaire aard waardig.
Der erste vom Europäischen Parlament angenommene Haushaltsplan mit seinen gemäß dem Vertrag von Lissabon angeblich erweiterten Befugnissen wird seinem reaktionären Charakter gerecht.
Korpustyp: EU
Op basis van mijn bevoegdheid krachtens de richtlijn inzake de algemene productveiligheid heb ik voorstellen voor tijdelijke maatregelen bij de Commissie ingediend.. Mijn collega's waren het ermee eens dat dit de juiste wijze was om actie te ondernemen in deze situatie.
Gemäß den Befugnissen, die mir im Rahmen der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit übertragen worden sind, habe ich der Kommission Vorschläge für Sofortmaßnahmen vorgelegt, und meine Kollegen bestätigten diese Maßnahmen unter den gegebenen Umständen als angemessene Reaktion.
Korpustyp: EU
Waar wachten wij op om de samenwerking tussen justitie en politie op het niveau van de Unie te tillen de Commissie bevoegdheid te geven en het Europees Parlement de democratische controle.
Worauf warten wir noch, um die Zusammenarbeit zwischen Justiz und Polizei auf die Unionsebene zu verlagern, die Kommission mit Befugnissen auszustatten und dem Europäischen Parlament die demokratische Kontrolle zu übertragen?
Korpustyp: EU
Wat betreft de toekomstige vorm van de Europese Commissie ben ik van mening dat iedere lidstaat een eigen commissaris met een volledige en nauwkeurig gedefinieerde bevoegdheid moet krijgen.
Was die künftige Gestalt der Europäischen Kommission betrifft, so sollte meiner Ansicht nach jeder Mitgliedstaat durch einen eigenen Kommissar mit genau definierten Befugnissen vertreten sein.
Korpustyp: EU
Institutioneel gezien behoren de zaken die besproken worden te Singapore deels tot de exclusieve bevoegdheid van de Unie en deels tot de bevoegdheid die wij delen met de lidstaten.
Institutionell betrachtet gehören die Themen, die in Singapur besprochen werden, zum Teil zu den ausschließlichen Befugnissen der Union und zum Teil zu der von uns mit den Mitgliedstaaten geteilten Befugnis.
Korpustyp: EU
bevoegdheidVerantwortungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg niet dat dit probleem het belangrijkste is, want dergelijke vormen van behandeling vallen in de eerste plaats onder de nationale en vaak lokale bevoegdheid, maar ik kan u verzekeren dat wij dit als een zeer ernstig probleem beschouwen.
Ich will nicht sagen, dass es einen zentralen Platz einnehmen wird, da es in erster Linie zum Verantwortungsbereich der nationalen und oft auch örtlichen Behörden gehört, diese Behandlungsformen bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Gezondheidszorg valt onder de bevoegdheid van de lidstaten en dat moet zo blijven.
Gesundheitsversorgung liegt im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten und muss es bleiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, op 22 november van het vorig jaar heeft de rapporteur in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken gezegd dat pensioenen de exclusieve bevoegdheid zijn van de lidstaten.
im Namen der EFD-Fraktion - Frau Präsidentin, im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte die Berichterstatterin am 22. November des letzten Jahres, dass die Renten ausschließlich im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten lägen.
Korpustyp: EU
de besluitvorming over pensioenstelsels is volledig en uitsluitend de bevoegdheid van de politiek in de lidstaten;
Entscheidungen über die Rentensysteme sind politische Entscheidungen, die vollständig und ausschließlich im Verantwortungsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten liegen;
Korpustyp: EU
Het onderhavige punt valt onder de bevoegdheid van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken en wordt aan u voorgelegd op initiatief van de Commissie regionale ontwikkeling; het zou moeten kunnen worden verworpen tijdens de aparte stemming die later vandaag zal plaatsvinden.
Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. Auf Initiative des Ausschusses für regionale Entwicklung soll Ihnen dieser vorgelegt werden, und es sollte möglich sein, diesen in der gesonderten Abstimmung, die später stattfinden wird, abzulehnen.
Korpustyp: EU
De uitspraken van Sir David Hannay vallen, zoals ik al heb gezegd, niet onder de bevoegdheid van de Raad of van de Europese Unie. Ik kan daarover dan ook geen commentaar geven.
Die Äußerungen von Sir David Hannay liegen, wie ich eben bereits gesagt habe, nicht im Verantwortungsbereich des Rates oder der Europäischen Union und können deshalb nicht kommentiert werden.
Korpustyp: EU
Mensenrechten, cultuur, transport, of ook het buitenlands en veiligheidsbeleid zouden net zo goed onder de bevoegdheid van andere Europese organen kunnen komen, zoals de Raad van Europa en de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa.
Im übrigen wird sie die Rechtsnormen vor den Augen aller anderen Nationen Europas beschließen. Menschenrechte, Kultur, Verkehr, Außen- und Sicherheitspolitik könnten auch in den Verantwortungsbereich europäischer Organe wie Europarat und OSZE übertragen werden.
Korpustyp: EU
Ook andere specifieke vragen die in dit verband gesteld zijn, vallen onder de bevoegdheid van de Commissie, en de Commissie heeft ook in haar hoedanigheid van beheerder van het communautaire beleid toegang tot de middelen en de informatie die nodig zijn om betrouwbare en actuele antwoorden te kunnen geven.
Auch die anderen in diesem Zusammenhang gestellten Fragen fallen in den Verantwortungsbereich der Kommission, die auch in ihrer Eigenschaft als Verwalter der Politik der Gemeinschaft über die erforderlichen Instrumente und Informationen für zuverlässige und aktuelle Antworten zu diesem Thema verfügt.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij bijvoorbeeld niet erg verstandig een visserijovereenkomst op te schorten in afwachting van een oplossing van de situatie in de Sahara; de dames en heren afgevaardigden zullen het toch met mij eens zijn dat dit niet onder bevoegdheid van het gemeenschappelijk visserijbeleid, laat staan van de commissaris voor visserijzaken valt.
Ich hätte es gewiß nicht für besonders klug gehalten, ein Fischereiabkommen so lange hinauszuzögern, bis die Situation der Sahara geklärt ist; Sie werden mir sicher beipflichten, wenn ich sage, daß dies nicht unbedingt im Verantwortungsbereich der gemeinsamen Fischereipolitik liegt und noch weniger in dem der zuständigen Kommissarin.
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 4, leden 1 en 2 van het Verdrag betreffende de Europese Unie blijft de aanneming van een grondwet de exclusieve bevoegdheid van de betreffende lidstaat.
Entsprechend Artikel 4 Absätze 1 und 2 des Vertrags der Europäischen Union liegt die Annahme einer Verfassung ausschließlich im Verantwortungsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU
bevoegdheidAutorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de uitvoering van het veiligheidsonderzoek vraagt noch aanvaardt de veiligheidsonderzoeksinstantie instructies van wie dan ook, en heeft zij onbeperkte bevoegdheid over de uitvoering van de veiligheidsonderzoeken.
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle holt bei der Durchführung der Sicherheitsuntersuchung von keiner Stelle Anweisungen ein, noch nimmt sie solche entgegen und sie verfügt über uneingeschränkte Autorität bei der Durchführung der Sicherheitsuntersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons afvragen of de Europese Unie überhaupt de bevoegdheid heeft over al deze vraagstukken besluiten te nemen op een manier die voor iedereen gelijk is.
Wir müssen uns die Frage stellen, ob die EU über die Autorität verfügt, alle diese Fragen in einer für alle harmonisierten Weise zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Indien we het woord "Italië” in de titel behouden, zouden we ons opstellen als een soort hoger gerechtshof, en dat zijn wij niet, en zouden we alle bevoegdheid van en respect voor onze instelling feitelijk ondermijnen.
Wenn wir das Wort Italien im Titel dieses Entschließungsantrags belassen, würden wir die Rolle einer höheren Instanz, die wir nicht sind, übernehmen und eigentlich die Autorität und den Respekt gegenüber unserer Institution unterminieren.
Korpustyp: EU
Zo werk je niet aan de opbouw van Europa. Daarom hebben we amendement nummer 24 ingediend, dat de regio's toestaat om, onder bevoegdheid van de staat en met inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel, hun prerogatieven tegenover het Hof te verdedigen.
Wir halten das für übertrieben; in unseren Augen ist dies nicht der richtige Weg, um Europa aufzubauen, und deshalb haben wir einen Änderungsantrag, den Antrag 24, eingereicht, der den Regionen die Möglichkeit einräumt, unter der Autorität des betreffenden Mitgliedstaates ihre Rechte gemäß dem Subsidiaritätsprinzip vor dem Gerichtshof zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Deze ruimere politieke verantwoordelijkheid en bevoegdheid van de voorzitter van de Commissie is een gegeven dat moet worden toegejuicht. En wij allen moeten vandaag meer dan ooit overwegen dit punt te onderschrijven.
Diese größere Verantwortlichkeit und politische Autorität des Kommissionspräsidenten ist eine zu begrüßende Tatsache, und heute ist sie mehr denn je ein Element, das wir alle bedenken und begrüßen müssen.
Korpustyp: EU
Als voorzitter heb ik krachtens artikel 155, lid 2 de bevoegdheid om over de stemvolgorde te beslissen.
Als Präsidentin habe ich gemäß Artikel 155 Absatz 2 die Autorität, über die Abstimmungsreihenfolge zu entscheiden.
Korpustyp: EU
De EU moet eerst en vooral haar bevoegdheid gebruiken om het conflict bij de wortel aan te pakken.
Die EU muss ihre Autorität geltend machen, um vor allem die Wurzeln des Konflikts anzugehen.
Korpustyp: EU
De vraag is wat Europa ter bescherming van zijn bevoegdheid, zijn wetten en de burgers doet?
Die Frage ist: Was unternimmt Europa, um seine Autorität, seine Gesetze und seine Bürger zu schützen?
Korpustyp: EU
Het derde punt is ons amendement van vandaag om de bevoegdheid van de ombudsman duidelijker te maken in zaken betreffende onbehoorlijk bestuur, dat wil zeggen "wanbestuur".
Mein dritter Punkt betrifft den heute von uns eingereichten Änderungsantrag, um die Autorität des Bürgerbeauftragten in Angelegenheiten schlechter Verwaltungspraxis - mit anderen Worten, Missständen in der Verwaltungstätigkeit - klarer herauszustellen.
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, het vraagstuk in kwestie dient te worden behandeld in overeenstemming met het Reglement van het Parlement en mijns inziens heeft de heer Leinen niet de bevoegdheid om het Reglement te interpreteren omdat hij dit niet helemaal alleen mag doen.
(FI) Herr Präsident! In der vorliegenden Frage muss im Einklang mit der Geschäftsordnung des Parlaments gehandelt werden, und meiner Meinung nach verfügt Herr Leinen nicht über die Autorität, die Geschäftsordnung auszulegen, weil es ihm in seiner Position nicht zusteht, als alleiniger Kommentator der Geschäftsordnung zu fungieren.
Korpustyp: EU
bevoegdheidKompetenzbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen die na de toetreding ten uitvoer zijn gelegd, vormen echter nieuwe steun en die valt wel onder de bevoegdheid van de Commissie in het kader van de procedure van artikel 88 van het EG-Verdrag.
Die nach dem Beitrittstag bereitgestellten Mittel würden hingegen eine neue Beihilfe darstellen und nach dem in Artikel 88 EG-Vertrag verankerten Verfahren in den Kompetenzbereich der Kommission fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds vormt steun die na de toetreding ten uitvoer is gelegd, nieuwe steun en die valt wel onder de bevoegdheid van de Commissie in het kader van de procedure van artikel 88.
Die nach dem Beitrittstag bereitgestellten Mittel würden hingegen eine neue Beihilfe darstellen und in den Kompetenzbereich der Kommission kraft des im Art. 88 EG-Vertrag verankerten Verfahrens fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de eerder genoemde zogenaamde 'stresstesten' van de kerncentrales wil ik nog kort het volgende zeggen. Aangezien de precieze regeling van de veiligheid in kerncentrales, zoals steeds wordt benadrukt, binnen de bevoegdheid van de afzonderlijke lidstaten valt, kan ik deze stresstesten in dit vroege stadium van de onderhandelingen nog niet zonder meer ondersteunen.
Kurz zu den bevorstehenden sogenannten "Stress-Tests" der Atomenergieanlagen: Da die Detailausgestaltung der Sicherheit in AKWs, wie immer wieder betont wird, in den Kompetenzbereich der einzelnen Mitgliedstaaten fällt, kann ich diese Stress-Tests in diesem frühen Stadium der Verhandlungsgespräche noch nicht uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU
Zij heeft op willekeurige wijze een selectie gemaakt van een aantal gebieden, die niet alleen in politiek opzicht sterk controversieel zijn - bijvoorbeeld de visie op het gezin en het familierecht - maar die ook helemaal niet tot de bevoegdheid van de Europese Unie behoren.
Sie hat sehr selektiv eine Reihe von Bereichen präsentiert, die nicht nur politisch sehr umstritten sind - u. a. die Sicht auf die Familie und die Familiengesetzgebung - sondern auch Themen, die nachweislich nicht in den Kompetenzbereich der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU
Ten tweede is toerisme - met Europa topbestemming wereldwijd - sinds de invoering van het Verdrag van Lissabon een feitelijke bevoegdheid geworden, maar het heeft geen eigen begrotingslijn.
Zweitens wurde der Tourismus, für den Europa das weltweit beliebteste Ziel darstellt, durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu einem echten Kompetenzbereich, dem aber keine eigene Rubrik im Haushaltsplan zugewiesen ist.
Korpustyp: EU
Men spreekt wel van een dialoog, maar alleen al het feit dat bepaalde onderwerpen aan de orde worden gesteld, betekent dat deze onder de bevoegdheid van de Unie vallen, die steeds meer gaat lijken op de kikker die uit elkaar spatte, omdat hij zich wou opblazen om even groot te zijn als een rund.
So ist von Dialog die Rede, aber allein schon dadurch, daß bestimmte Themen angesprochen werden, überführt man sie in den Kompetenzbereich der Union, die immer mehr dem Frosch ähnelt, der schließlich platzt, weil er so groß werden wollte wie ein Ochse.
Korpustyp: EU
Ik wilde ten overvloede haar aandacht vestigen op het feit dat het handhaven van de openbare orde op het grondgebied van de lidstaten van de Unie uitsluitend onder de bevoegdheid van de nationale politieautoriteiten valt.
Ich möchte ihn für alle Fälle darauf aufmerksam machen, daß die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung innerhalb der Mitgliedstaaten der Union ausschließlich in den Kompetenzbereich der nationalen Polizeibehörden fällt.
Korpustyp: EU
Hiermee raken we aan de bevoegdheid van het Sloveense parlement.
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Ook verontrustend is de korte en bondige verklaring van de Commissie dat de bescherming van huisdieren nog steeds een bevoegdheid van de lidstaten is.
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter. - (SL) Het enige antwoord dat ik de heer Higgins kan geven, is dat ik zijn vraag niet kan beantwoorden omdat dit de bevoegdheid is van de Europese Commissie.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Die einzige Antwort, die ich Herrn Higgins geben kann, ist folgende: Ich kann seine Frage nicht beantworten, weil die Antwort in den Kompetenzbereich der EU-Kommission fällt.
Korpustyp: EU
bevoegdheidMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de lidstaten van de in lid 1 bedoelde bevoegdheid gebruikmaken, stellen zij de periode vast waarover het waarborgfonds de onvervulde aanspraken honoreert.
Machen die Mitgliedstaaten von der in Absatz 1 genannten Möglichkeit Gebrauch, so legen sie die Dauer des Zeitraums fest, für den die Garantieeinrichtung die nicht erfüllten Ansprüche zu befriedigen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de bevoegdheid van de lidstaten om wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen toe te passen of in te voeren die gunstiger zijn voor de werknemers.
Diese Richtlinie schränkt nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten ein, für die Arbeitnehmer günstigere Rechts- oder Verwaltungsvorschriften anzuwenden oder zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de bevoegdheid van de lidstaten:
Diese Richtlinie steht nicht der Möglichkeit der Mitgliedstaaten entgegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het delegeren van taken laat de verantwoordelijkheid van ESMA onverlet en beperkt ESMA niet in haar bevoegdheid ten aanzien van de gedelegeerde activiteit leiding en toezicht uit te oefenen.
Eine Delegation von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der ESMA und schränkt die Möglichkeit der ESMA, die delegierte Tätigkeit durchzuführen und zu überwachen, nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar van de concessie (de concessionaris) werkt als zelfstandige en betaalt hetzij een vast bedrag of een percentage van het inkomen of de winst, hetzij beide aan de eenheid die de bevoegdheid heeft exclusieve rechten voor een gebied of een voorziening toe te kennen.
Der Inhaber der Konzession — der Konzessionär — betreibt sein Geschäft unabhängig und zahlt entweder eine feste Gebühr, einen prozentualen Anteil am Ertrag oder Gewinn oder beides an die Einheit, wobei er die Möglichkeit hat, Exklusivrechte für ein Gebiet oder eine Einrichtung abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een hoger beschermingsniveau te verschaffen, dienen ook verenigingen, organisaties en andere rechtspersonen de bevoegdheid te krijgen om, als de lidstaten daartoe besluiten, namens of ten behoeve van slachtoffers in een procedure het recht van verweer uit te oefenen, onverminderd de nationale procedureregels betreffende vertegenwoordiging en verdediging in rechte.
Um einen effektiveren Schutz zu gewährleisten, sollten Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen bei einem entsprechenden Beschluss der Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, sich unbeschadet der nationalen Verfahrensregeln bezüglich der Vertretung und Verteidigung vor Gericht im Namen eines Opfers oder zu seiner Unterstützung an einem Verfahren zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het delegeren van taken laat de verantwoordelijkheid van de ESMA onverlet en beperkt de ESMA niet in haar bevoegdheid ten aanzien van de gedelegeerde activiteit leiding en toezicht uit te oefenen.
Eine Delegation von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der ESMA und schränkt die Möglichkeit der ESMA, die delegierte Tätigkeit zu leiten und zu überwachen, nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verantwoordelijkheid van de rekenplichtige voor het beheer van de kasmiddelen doeltreffend te maken, moet hij de bevoegdheid krijgen, de namen en specimens van de handtekeningen van de gemachtigde personeelsleden mee te delen aan de financiële instellingen waarbij hij rekeningen heeft geopend.
Damit der Rechnungsführer seiner Verantwortung für die Verwaltung der Kassenmittel wirkungsvoll nachkommen kann, sollte er die Möglichkeit erhalten, den Finanzinstituten, bei denen er Konten unterhält, die Namen und Unterschriftsproben der zur Unterzeichnung von Banktransaktionen bevollmächtigten Bediensteten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid tot het opleggen van nationale bepalingen inzake de geldigheidsduur waarin Richtlijn 91/439/EEG voorziet, heeft tot gevolg dat verschillende voorschriften van verschillende lidstaten naast elkaar bestaan en dat in de lidstaten meer dan 110 verschillende rechtsgeldige rijbewijsmodellen in omloop zijn.
Die in der Richtlinie 91/439/EWG vorgesehene Möglichkeit, nationale Bestimmungen über die Gültigkeitsdauer zu erlassen, führt dazu, dass unterschiedliche Regelungen der einzelnen Mitgliedstaaten nebeneinander bestehen und in den Mitgliedstaaten mehr als 110 verschiedene Führerscheinmuster gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het beschermingsniveau dat deze richtlijn biedt, verder te verbeteren, dienen verenigingen, organisaties en andere rechtspersonen de bevoegdheid te krijgen om, naargelang hetgeen de lidstaten bepalen, namens of ten behoeve van een eiser een procedure aanhangig te maken, onverminderd de nationale procedureregels betreffende vertegenwoordiging en verdediging.
Um den durch diese Richtlinie gewährleisteten Schutz weiter zu verbessern, sollte auch die Möglichkeit bestehen, dass sich Verbände, Organisationen und andere juristische Personen unbeschadet der nationalen Verfahrensregeln bezüglich der Vertretung und Verteidigung bei einem entsprechenden Beschluss der Mitgliedstaaten im Namen der beschwerten Person oder zu deren Unterstützung an einem Verfahren beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegdheidMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet artikel 47 zonder meer worden verworpen, want iets anders is onacceptabel. Als u deze bevoegdheid krijgt, kunt u elk jaar terugkomen.
Aus diesem Grund müssen wir Artikel 47 vollständig ablehnen, weil das das Einzige ist, was hilft Wenn Sie diese Macht erhielten, könnten Sie Jahr für Jahr wiederkommen.
Korpustyp: EU
De EU heeft tegenwoordig de bevoegdheid om namens alle lidstaten van de EU handelsovereenkomsten aan te gaan met derde landen.
Die EU verfügt derzeit über die Macht, Handelsabkommen mit Drittstaaten im Namen aller Mitgliedstaaten der EU abzuschließen.
Korpustyp: EU
Op die gebieden hebben wij de absolute bevoegdheid en daarom vraag ik me af en vraag ik ook aan u: hebben we onze bevoegdheid gebruikt of misbruikt, hebben we verstandige en weldoordachte beslissingen genomen, of zijn we er juist niet in geslaagd om de macht die die bevoegdheid over ons heeft, te weerstaan?
Wir verfügen in diesen Bereichen über uneingeschränkte Macht, daher stelle ich mir, und auch Ihnen, die Frage: Haben wir unsere Macht genutzt oder missbraucht, haben wir klug und weitsichtig gehandelt, oder waren wir stattdessen nicht in der Lage, zu verhindern, dass diese Macht Besitz von uns ergreift?
Korpustyp: EU
Op dit moment laat onze bevoegdheid evenwel niet toe om meer te doen dan de Commissie al poogt te doen.
Zu diesem Zeitpunkt liegt es jedoch nicht in unserer Macht, mehr zu tun, als die Kommission zu tun bemüht ist.
Korpustyp: EU
Voor de derde keer: besluiten over vrijwaringsclausules worden door de Commissie genomen op basis van een gerechtvaardigd verzoek van een lidstaat en daarom valt het niet onder mijn bevoegdheid om het gebruik van een vrijwaringsclausule te beoordelen.
Zum dritten Mal: Entscheidungen über Sicherungsklauseln werden nach Eingang eines begründeten Antrags von der Kommission getroffen. Es steht also nicht in meiner Macht, über die Heranziehung eines solchen Antrags zu befinden.
Korpustyp: EU
Wij verlangen veeleer nadrukkelijk dat wij in het kader van een monitoring-procedure permanent bij de verdere onderhandelingen worden betrokken, zodat wij de punten die ik zojuist heb aangesneden tot op zekere hoogte - voor zover dat onder onze bevoegdheid valt - ook kunnen controleren.
Vielmehr wünschen wir ausdrücklich, dass wir im Rahmen eines monitoring-Verfahrens permanent in die weiteren Verhandlungen einbezogen werden, damit wir dann die jetzt angesprochenen Punkte bis zu einem gewissen Grad - soweit das in unserer Macht steht - auch kontrollieren können.
Korpustyp: EU
Het bepalen van belastingniveaus valt niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap.
Die Höhe der Besteuerung liegt nicht in der Macht der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Niet allemaal hebben ze in termen van bevoegdheid en bestuursstructuur net zo'n sterke uitwerking op de financiële stabiliteit of op de vraagstukken als de standaarden voor jaarrekeningen.
Nicht alle wirken sich so stark auf die Finanzstabilität oder andere Fragen in Bezug auf Macht und Governance aus wie die Rechnungslegungsstandards.
Korpustyp: EU
In 1997 heeft de Commissie zichzelf de bevoegdheid gegeven om de inwerkingtreding uit te stellen.
1997 hat die Kommission sich selbst die Macht gegeben, das Inkrafttreten hinauszuzögern.
Korpustyp: EU
Als de Commissie niet de bevoegdheid of durf heeft in te grijpen bij verkeerde procedures, werkt de markt niet.
Wenn die Kommission weder über Macht noch Selbstvertrauen verfügt, gegen diese falschen Praktiken vorzugehen, funktioniert der Markt nicht.
Korpustyp: EU
bevoegdheidKompetenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake een wetsontwerp waarbij aan de Banco de Portugal de bevoegdheid wordt toegekend ( i ) papiergeld en andere waardepapieren aan te maken en te drukken , ( ii ) de distributie van bankbiljetten uit te voeren en ( iii ) diensten daarvoor te ontwikkelen ( CON / 1999/14 )
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Ausstattung des Banco de Portugal mit folgenden Kompetenzen : ( i ) Herstellung und Druck von Papiergeld und anderen Wertträgern , ( ii ) Inverkehrsetzung der Banknoten , und ( iii ) operationelle Vorkehrungen zur Durchführung dieser Tätigkeiten ( CON / 1999/14 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beperking kan ook de doeltreffendheid verminderen van maatregelen die door afzonderlijke lidstaten worden genomen op basis van de voor hen overblijvende bevoegdheid om regels ter bescherming van de consument vast te stellen.
Dieses Hindernis könnte auch die Wirksamkeit etwaiger Maßnahmen untergraben, die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer verbleibenden Kompetenzen zum Erlass von Verbraucherschutzvorschriften ergriffen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking kan ook de doeltreffendheid verlagen van maatregelen die door afzonderlijke lidstaten worden genomen op basis van de voor hen overblijvende bevoegdheid om regels ter bescherming van de consument vast te stellen.
Dieses Hindernis könnte auch die Wirksamkeit etwaiger Maßnahmen untergraben, die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer verbleibenden Kompetenzen zum Erlass von Verbraucherschutzvorschriften ergriffen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennisgeving aan de Commissie, wanneer de vereiste corrigerende maatregelen buiten de bevoegdheid van de netwerkbeheerder vallen.
Unterrichtung der Kommission in Fällen, bei denen die erforderlichen Verbesserungsmaßnahmen die Kompetenzen des Netzmanagers überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het advies wordt uitgebracht door de auditautoriteit, dient deze een afzonderlijke „Verklaring van bevoegdheid en functionele onafhankelijkheid” over haar eigen functies te verstrekken overeenkomstig artikel 62 van Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad.
Wird die Stellungnahme von der Prüfbehörde abgegeben, so hat diese Behörde eine separate Erklärung über ihre Kompetenzen und funktionelle Unabhängigkeit nach Artikel 62 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet volledig erkennen dat de algemene bevoegdheid op het gebied van het gezondheidsbeleid en de financiering van dit beleid op het niveau van de lidstaten blijft, en dat ook zal blijven.
Ich muss vollauf anerkennen, dass die allgemeinen Kompetenzen in der Gesundheitspolitk und der Finanzierung der Gesundheitspolitik auf der Ebene der Mitgliedstaaten verbleibt und weiterhin verbleiben wird.
Korpustyp: EU
Binnen de Conservatieve Partij onderzoeken wij manieren om de bevoegdheid af te schermen; manieren die in overeenstemming zijn met de letter en geest van de Verdragen en rekening houden met de positie die de lidstaten in het hart van het Europese politieke proces innemen.
Wir in der Konservativen Partei suchen nach Möglichkeiten zur Eingrenzung der Kompetenzen, damit diese Geist und Buchstaben der Verträge entsprechen und verdeutlichen, dass die Mitgliedstaaten den Kern des Prozesses der politischen Willensbildung in Europa bilden.
Korpustyp: EU
Heeft de voorgestelde actie betrekking op een zaak die tot de exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap behoort, of op een zaak waarvoor de bevoegdheid met de lidstaten gedeeld wordt?
Liegt die vorgeschlagene Aktion ausschließlich im Kompetenzbereich der Union, oder werden die Kompetenzen hier mit den Mitgliedstaaten geteilt?
Korpustyp: EU
Dat geeft hem namelijk de bevoegdheid dit zonder medebeslissingsprocedure te doen.
Danach hat er nämlich die Kompetenzen, das ohne Mitentscheidungsverfahren zu tun.
Korpustyp: EU
Zoals ook bekend is bij mijn collega, hoort het beleid voor het bestrijden van terrorisme en dat soort zaken bij de nationale lidstaten en vinden wij dat dat niet onder de bevoegdheid van de Europese Unie valt.
Wie Herr Gerbrandy ebenfalls weiß, liegen die Strategien für die Terrorbekämpfung im Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten und wir glauben, dass sie nicht zu den Kompetenzen der Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU
bevoegdheidVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Hoofdstuk 2 wordt uitgelegd hoe de bevoegdheid voor het gemeenschappelijke monetaire beleid naar het supranationale niveau ( d.w.z. Gemeenschapsniveau ) is overgedragen .
In Kapitel 2 wird erläutert , wie die Verantwortung für die einheitliche Geldpolitik auf die supranationale Ebene ( d. h. auf die Gemeinschaftsebene ) übertragen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen deze beginselen en voorwaarden vast , onverminderd de bevoegdheid van de lidstaten om , met inachtneming van de Verdragen , dergelijke diensten te verstrekken , te laten verrichten en te financieren .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten betrachten die Förderung der Beschäftigung als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse und stimmen ihre diesbezüglichen Tätigkeiten nach Maßgabe des Artikels 148 im Rat aufeinander ab , wobei die einzelstaatlichen Gepflogenheiten in Bezug auf die Verantwortung der Sozialpartner berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verleners van luchtverkeersdiensten houden toezicht op de kwaliteit van de communicatiediensten en controleren of deze voldoen aan het prestatieniveau dat vereist is voor de operationele omgeving die onder hun bevoegdheid valt.
Die ATS-Dienstleister überwachen die Dienstleistungsqualität von Kommunikationsdiensten und überprüfen deren Übereinstimmung mit dem Leistungsniveau, das für das ihrer Verantwortung unterliegende betriebliche Umfeld erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zijn bevoegdheid kregen ziekenhuizen het bevel demonstranten verzorging te weigeren
Unter seiner Verantwortung wurden Krankenhäuser angewiesen, Demonstranten die Behandlung zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zijn bevoegdheid wordt de vrije toegang tot de media ernstig belemmerd
Unter seiner Verantwortung wird der freie Zugang zu den Medien ernstlich behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zijn bevoegdheid worden scholen gebruikt als tijdelijke gevangenissen
Unter seiner Verantwortung werden Schulen als Behelfsgefängnisse genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zijn bevoegdheid wordt logistieke steun voor de repressie verleend
Unter seiner Verantwortung wird logistische Unterstützung für die Repression geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectorverenigingen en onder hun bevoegdheid staande entiteiten die kwaliteitsborgingsprogramma’s uitvoeren, kunnen als EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateur worden goedgekeurd voor zover gelijkwaardige maatregelen van die programma’s een onpartijdige en objectieve validering garanderen.
Branchenverbände und unter ihrer Verantwortung stehende Stellen, die Qualitätssicherungsprogramme durchführen, können als EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit zugelassen werden, sofern gleichwertige Maßnahmen dieser Programme eine unparteiische und objektive Validierung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met ontwikkeling en het gebruik van gegevensverwerkingsdiensten voor gegevensuitwisseling is het nodig gebleken om een technische commissie op te richten die onder de bevoegdheid van de administratieve commissie valt en die specifieke bevoegdheden heeft op het gebied van de gegevensverwerking.
Es hat sich herausgestellt, dass die Entwicklung und Benutzung von elektronischen Datenverarbeitungsdiensten für den Informationsaustausch die Einsetzung eines Fachausschusses unter der Verantwortung der Verwaltungskommission mit spezifischen Zuständigkeiten in den Bereichen der Datenverarbeitung erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regel ziet de Commissie erop toe dat het verantwoordelijke lid van de Commissie, telkens wanneer het Europees Parlement hierom verzoekt, tijdens de behandeling van de agendapunten die onder diens bevoegdheid vallen in de plenaire vergaderingen aanwezig is.
Die Kommission gewährleistet generell, dass das zuständige Mitglied der Kommission auf Ersuchen des Europäischen Parlaments bei Tagesordnungspunkten, die unter seine Verantwortung fallen, bei Plenarsitzungen anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegdheidbefugt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kan het Eurosysteem , aangezien het de exclusieve bevoegdheid heeft inzake de uitgifte van eurobankbiljetten , te allen tijde dit kader wijzigen of intrekken of andere maatregelen treffen teneinde de integriteit en de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te waarborgen .
Darüber hinaus kann das Eurosystem , das zur Ausgabe von Euro-Banknoten befugt ist , das vorliegende Framework jederzeit abändern oder aufheben oder andere Maßnahmen zur Gewährleistung der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel und zum Erhalt ihrer Umlaufqualität ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het in lid 2 bedoelde verslag niet de informatie bevat die de toezichthoudende autoriteit die aan een dochteronderneming binnen een groep vergunning heeft verleend, van vergelijkbare ondernemingen verlangt, en indien wezenlijke informatie ontbreekt, heeft de betrokken toezichthoudende autoriteit de bevoegdheid om van de betrokken dochteronderneming te verlangen dat zij de nodige aanvullende informatie openbaar maakt.
Fehlen in dem in Absatz 2 genannten Bericht Informationen, die die Aufsichtsbehörde, die ein Tochterunternehmen der Gruppe zugelassen hat, vergleichbaren Unternehmen vorschreibt, und ist diese Auslassung wesentlich, so ist die betroffene Aufsichtsbehörde befugt, das betroffene Tochterunternehmen zur Offenlegung der erforderlichen Zusatzinformationen zu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt hierbij gemachtigd de persoon/personen aan te wijzen die de bevoegdheid heeft/hebben het verdrag namens de Gemeenschap te ondertekenen en om de verklaring in bijlage II bij onderhavig besluit af te leggen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), das Übereinkommen im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen und die in Anhang II dieses Beschlusses wiedergegebene Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de vervulling van de formaliteiten inzake de openbaarmaking betreffende personen die als orgaan de bevoegdheid hebben de vennootschap te verbinden, kan een onregelmatigheid in hun benoeming niet meer aan derden worden tegengeworpen, tenzij de vennootschap aantoont dat deze derden daarvan kennis droegen.
Sind die Formalitäten der Offenlegung hinsichtlich der Personen, die als Organ zur Vertretung der Gesellschaft befugt sind, erfüllt worden, so kann ein Mangel ihrer Bestellung Dritten nur entgegengesetzt werden, wenn die Gesellschaft beweist, dass die Dritten den Mangel kannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 138 en 139 hebben de toezichthoudende autoriteiten bij een aanhoudende verslechtering van de solvabiliteitspositie van de onderneming de bevoegdheid om alle nodige maatregelen te treffen om in het geval van verzekeringsovereenkomsten de belangen van verzekeringnemers, alsook de verplichtingen uit hoofde van herverzekeringsovereenkomsten te beschermen.
Ungeachtet der Artikel 138 und 139 sind die Aufsichtsbehörden im Falle einer fortgesetzten Verschlechterung der Solvabilität eines Unternehmens zu allen Maßnahmen befugt, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die sich aus den Versicherungsverträgen ergebenden Interessen der Versicherungsnehmer gewahrt bleiben und die sich aus den Rückversicherungsverträgen ergebenden Verpflichtungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er geen uitvoerovereenkomst is gesloten of indien de houder van de overeenkomst niet in eigen naam handelt, de persoon die de bevoegdheid heeft om te beslissen over verzending van de chemische stof uit het douanegebied van de Unie;
in Fällen, in denen kein Ausfuhrvertrag geschlossen wurde oder der Vertragspartner nicht im eigenen Namen handelt, die Person, die befugt ist, über die Verbringung der Chemikalie aus dem Zollgebiet der Union zu entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„civiel-militaire coördinatie”: de coördinatie tussen civiele en militaire partijen die de bevoegdheid hebben om beslissingen te nemen en overeenstemming te bereiken over te nemen maatregelen;
„Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen“: Koordinierung zwischen den zivilen und militärischen Stellen, die befugt sind, Entscheidungen und Maßnahmen zu treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het college niet de bevoegdheid moet worden verleend om juridisch bindende besluiten te nemen, moeten de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van herkomst van de leden van de groep ratingbureaus elk een afzonderlijk besluit nemen over het ratingbureau dat gevestigd is op het grondgebied van de lidstaat in kwestie.
Da das Kollegium der zuständigen Behörden nicht befugt sein sollte, rechtsverbindliche Entscheidungen zu treffen, sollten die zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten der der Gruppe angehörenden Ratingagenturen jeweils eine Einzelentscheidung für die Ratingagentur treffen, die im ihrem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde nationale instanties moeten de bevoegdheid hebben te zorgen voor een doeltreffend gebruik van spectrum en, wanneer sprake is van ongebruikt spectrum, maatregelen kunnen nemen om het tegen de vrije concurrentie indruisende achterhouden van frequenties te voorkomen omdat dat een belemmering kan vormen voor nieuwkomers op de markt.
Die zuständigen nationalen Behörden sollten befugt sein, eine wirksame Nutzung der Frequenzen zu gewährleisten und im Fall der Nichtnutzung von Frequenzressourcen Maßnahmen zu ergreifen, um ein wettbewerbswidriges Horten zu verhindern, das Unternehmen vom Markteintritt abhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient de Commissie haar bevoegdheid te behouden tot handhaving van de Verdragen, met name titel VII, hoofdstuk I, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) ten aanzien van de gemeenschappelijke regels betreffende de mededinging, overeenkomstig de voor de toepassing van die regels vastgestelde bepalingen.
Darüber hinaus sollte die Kommission weiterhin befugt sein, die Verträge durchzusetzen, insbesondere Titel VII Kapitel I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) im Hinblick auf die gemeinsamen Wettbewerbsregeln gemäß den Bestimmungen, die zu ihrer Umsetzung angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegdheidZuständigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het Verdrag kunnen de bevoegde instellingen besluiten nemen die bepalend zijn voor de omvang van de bevoegdheid van de Europese Gemeenschap .
Im Rahmen des EG-Vertrags können die zuständigen Organe Entscheidungen treffen , die den Umfang der Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaft bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Tsjechische Republiek onderstreept tevens dat het Handvest het toepassingsgebied van de wetgeving van de Unie niet uitbreidt en de Unie geen nieuwe bevoegdheid verleent .
Die Tschechische Republik hebt ferner hervor , dass die Charta den Geltungsbereich des Unionsrechts nicht ausdehnt und auch keine neuen Zuständigkeiten für die Union begründet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel heeft ten doel vast te stellen , binnen welke grenzen en onder welke voorwaarden de autoriteiten van de lidstaten de Europese Centrale Bank ( ECB ) dienen te raadplegen inzake onder de bevoegdheid van de ECB vallende ontwerpen van wettelijke bepalingen .
unter denen die Behörden der Mitgliedstaaten verpflichtet sind , die Europäische Zentralbank ( nachfolgend als ,, EZB ' » bezeichnet ) zu Entwürfen von Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB anzuhören , die Zuständigkeiten der letzteren berühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt het feit dat de ontwerpversies van de beschikkingen van de Raad de overdracht van bevoegdheid inzake monetaire aangelegenheden aan de Gemeenschap en de respectieve verdeling van deze bevoegdheden tussen de Raad van de Europese Unie , de Commissie van de Europese Gemeenschappen en het Europees Stelsel van centrale banken , adequaat weergeven .
Die EZB begrüßt es , daß in den Entwürfen für Entscheidungen des Rates der Übergang der Zuständigkeiten für Währungsfragen auf die Gemeinschaft und die jeweilige Aufteilung dieser Zuständigkeiten zwischen dem Rat der Europäischen Union , der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und dem Europäischen System der Zentralbanken angemessen zum Ausdruck kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verklaring doet geen afbreuk aan de bepalingen van de Grondwet die de Unie bevoegdheid toedelen, daaronder begrepen op sociaal gebied.
Diese Erklärung berührt nicht die Bestimmungen der Verfassung, einschließlich im Sozialbereich, mit denen der Union Zuständigkeiten übertragen werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien Europol niet bij machte is de in de punten 1.1 tot en met 1.6 genoemde taken uit te voeren overeenkomstig de Europol-overeenkomst, behouden de nationale centrale bureaus van de lidstaten hun bevoegdheid.
Soweit Europol die in den Ziffern 1.1 bis 1.6 festgelegten Aufgaben gemäß dem Europol-Übereinkommen nicht wahrnehmen kann, behalten die nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie verzekeren, in overeenstemming met artikel 3, tweede alinea, van het Verdrag betreffende de Europese Unie, elk volgens zijn bevoegdheid, de samenhang tussen de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden en dat van andere externe externe activiteiten van de Gemeenschap.
Der Rat und die Kommission gewährleisten jeweils entsprechend ihren Zuständigkeiten die Kohärenz zwischen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion und den anderen außenpolitischen Maßnahmen der Gemeinschaft nach Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet overeenkomstig artikel 21, lid 3, van het Protocol inzake migrantensmokkel bij de neerlegging van de akte van goedkeuring tevens een verklaring neerleggen betreffende de draagwijdte van de bevoegdheid van de Europese Gemeenschap ten aanzien van de bij het protocol geregelde aangelegenheden,
Die Gemeinschaft sollte gemäß Artikel 21 Absatz 3 des Protokolls gegen die Schleusung zusammen mit der Genehmigungsurkunde eine Erklärung über den Umfang der Zuständigkeiten der Gemeinschaft in Bezug auf die durch das Protokoll erfassten Angelegenheiten hinterlegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring betreffende de bevoegdheid van de Europese Gemeenschap ten aanzien van aangelegenheden die zijn geregeld bij het Protocol tegen de smokkel van migranten over land, over zee en door de lucht, ter aanvulling van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen grensoverschrijdende georganiseerde misdaad
Erklärung betreffend die Zuständigkeiten der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf die durch das Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität erfassten Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die training kan een inbreng van Europol omvatten die strookt met zijn bevoegdheid.
Auch Europol kann in Einklang mit seinen Zuständigkeiten einen Beitrag zu einer derartigen Schulung leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegdheidRecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 6 van de Verordening ( EG ) nr. 2531/98 en de bevoegdheid van de ECB om sancties op te leggen wegens het schenden van de statistische rapportagevereisten van de ECB blijven onverlet . ningen gehanteerde muntsoort is de euro .
Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 sowie das Recht der EZB , bei Verstößen gegen die statistischen Berichtspflichten der EZB Sanktionen zu verhängen , bleiben hiervon unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Controle en verplichte verzameling De ECB zelf en de nationale centrale banken maken normaliter gebruik van de bevoegdheid om statistische gegevens te controleren en de indiening daar van af te dwingen wanneer niet voldaan wordt aan de minimumeisen ter zake van indiening , accuraatheid , conformiteit met de indelingscriteria alsmede herzieningen .
Überprüfung und Zwangserhebung Die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken machen in der Regel von ihrem Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , Gebrauch , wenn die Mindeststandards für die Übermittlung , Exaktheit , kon zeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De artikelen van Verordening ECB / 2001/13 beperken zich tot het vaststellen in algemene termen van de daadwerkelijke rapportagepopulatie , van de rapportageverplichtingen en van de principes volgens welke de ECB en de nationale centrale banken normaliter gebruik maken van hun bevoegdheid om de statistische gegevens te controleren of de rapportages af te dwingen .
Die Artikel der Verordnung EZB / 2001/13 beschränken sich darauf , in allgemein gehaltenen Formulierungen den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen , seine Berichtspflichten und die Grundsätze zu definieren , nach denen die EZB und die nationalen Zentralbanken in der Regel ihr Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zelf en de nationale centrale banken maken normaliter gebruik van de bevoegdheid om statistische gegeven te controleren en de indiening daarvan af te dwingen wanneer niet voldaan wordt aan de minimumeisen ter zake van indiening , juistheid , conformiteit met de indelingscriteria alsmede herzieningen .
Die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken machen in der Regel von ihrem Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , Gebrauch , wenn die Mindest standards für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERORDENING ( EG ) Nr. 985/2001 VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 10 mei 2001 tot wijziging van Verordening ECB / 1999/4 met betrekking tot de bevoegdheid van de Europese Centrale Bank om sancties op te leggen ( ECB / 2001/4 ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
VERORDNUNG ( EG ) Nr. 985/2001 DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 10 . Mai 2001 zur Änderung der Verordnung EZB / 1999/4 über das Recht der Europäischen Zentralbank , Sanktionen zu verhängen ( EZB / 2001/4 ) DER EZB-RAT --- HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het doen gelden van haar rechten zoals voorzien in dit artikel handelt de ECB overeenkomstig de beginselsen en procedures uiteengezet in de Verordening van de Raad met betrekking tot de bevoegdheid van de Europese Centrale Bank om sancties op te leggen .
Artikel 7 Verhängung von Sanktionen ( 1 ) Die EZB hat das Recht , in einem teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Berichtspflichtige , die ihren Verpflichtungen nach Maßgabe dieser Verordnung oder nach Maßgabe der Verordnungen oder Entscheidungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De artikelen van ECB-Verordening nr. ECB / 1998/16 beperken zich tot het vaststellen in algemene termen van de werkelijke rapportagepopulatie , van de rapportageverplichtingen en van de principes volgens welke de ECB en de nationale centrale banken normaliter gebruik maken van hun bevoegdheid om de statistische gegevens te controleren of de rapportages af te dwingen .
Die Artikel der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/16 beschränken sich darauf , in allgemein gehaltenen Formulierungen den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen , seine Berichtspflichten und die Grundsätze zu definieren , nach denen die EZB und die NZBen in der Regel ihr Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zelf en de nationale centrale banken maken normaliter gebruik van de bevoegdheid om statistische gegeven te controleren en de indiening daarvan af te dwingen wanneer niet voldaan wordt aan de minimumeisen ter zake
Die EZB selbst oder die NZBen machen in der Regel von ihrem Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , Gebrauch , wenn die Mindeststandards für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle 96
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening nr. 985/2001 van de ECB van 10 mei 2001 tot wijziging van Verordening ECB / 1999/4 met betrekking tot de bevoegdheid van de ECB om sancties op te leggen ( ECB / 2001/4 )
Verordnung ( EG ) Nr. 985/2001 der EZB vom 10 . Mai 2001 zur Änderung der Verordnung EZB / 1999/4 über das Recht der EZB , Sanktionen zu verhängen ( EZB / 2001/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening van de ECB ( EG ) nr. 2157/1999 van 23 september 1999 met betrekking tot de bevoegdheid van de ECB om sancties op te leggen ( ECB / 1999/4 )
Verordnung ( EG ) Nr. 2157/1999 der EZB vom 23 . September 1999 über das Recht der EZB , Sanktionen zu verhängen ( EZB / 1999/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bevoegdheidzuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpen en uitgeven van munten valt onder de bevoegdheid van de afzonderlijke landen van het eurogebied .
Für die Gestaltung und Ausgabe der Münzen sind die einzelnen Euro-Länder zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niveau 2 ( Eurosysteem-CB 's ) heeft een aanvullende bevoegdheid voor TARGET2 , terwijl niveau 3 ( de het SSP leverende NCB 's ) het SSP ontwikkelt en exploiteert ten behoeve van het Eurosysteem .
Die Zentralbanken des Eurosystems sind auf der Ebene 2 ergänzend für TARGET2 zuständig , während die Anbieter-Zentralbanken auf der Ebene 3 die SSP für das Eurosystem aufbauen und be treiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheid tot het opstellen en bijhouden van de lijst van MFI 's voor statistische doeleinden berust bij de directie van de ECB .
Das Direktorium der EZB ist für die Erstellung und die Weiterführung der Liste der MFI zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het EG-Verdrag heeft de Europese Gemeenschap de bevoegdheid algemene of bijzondere maatregelen te treffen teneinde de eenvormigheid van de regels betreffende het toepasselijke recht op diverse terreinen in haar lidstaten te bevorderen .
Nach dem EG-Vertrag ist die Europäische Gemeinschaft dafür zuständig , allgemeine und spezifische Maßnahmen zur Verbesserung der Einheitlichkeit der Vorschriften über die anzuwendende Rechtsordnung auf verschiedenen Gebieten in ihren Mitgliedstaaten zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien , zolang er lidstaten zijn met een derogatie , blijven hun NCB 's krachtens artikel 122 , lid 3 , van het Verdrag hun bevoegdheid op deze gebieden behouden .
Solange es Mitgliedstaaten gibt , für die eine Ausnahmeregelung gilt , sind darüber hinaus die NZBen in diesen Bereichen weiterhin gemäß Artikel 122 Absatz 3 des Vertrags zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dan ook dienstig dat de uitvoering van de in deze verordening vastgestelde maatregelen in eerste instantie onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Daher sollten für die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten behouden hun bevoegdheid op de onder het verdrag vallende gebieden die geen gevolgen hebben voor het Gemeenschapsrecht.
Die Mitgliedstaaten bleiben für diejenigen Bereiche des Übereinkommens, die das Gemeinschaftsrecht nicht berühren, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap en de lidstaten hebben derhalve de gedeelde bevoegdheid voor het sluiten van het verdrag.
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sind demnach gemeinsam für den Abschluss des Übereinkommens zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de in het eerste lid bedoelde autoriteiten hun bevoegdheid behouden, kunnen de autoriteiten van de verdragsluitende staat waarheen het kind is overgebracht of waar het wordt vastgehouden slechts ingevolge artikel 11 spoedeisende maatregelen nemen die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de persoon of het vermogen van het kind.
Solange die in Absatz 1 genannten Behörden zuständig bleiben, können die Behörden des Vertragsstaats, in den das Kind verbracht oder in dem es zurückgehalten wurde, nur die nach Artikel 11 zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes erforderlichen dringenden Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de maatregel is genomen door een autoriteit wiens bevoegdheid niet was gebaseerd op een van de in hoofdstuk II bedoelde gronden;
wenn die Maßnahme von einer Behörde getroffen wurde, die nicht nach Kapitel II zuständig war;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoegdheidZuständigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling hiermee vallen de lopende EMU-zaken binnen de bevoegdheid van de Raad van Ministers van Economische Zaken en Financiën ( Ecofin-Raad ) .
Zusammenhang mit der WWU in den Zuständigkeitsbereich des Rates der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 Bankentoezicht en financiële stabiliteit In de derde fase van de EMU zal het bedrijfseconomisch toezicht de bevoegdheid van de nationale autoriteiten ( zijnde de nationale centrale bank , een andere instelling , of beide ) blijven .
8 Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität In Stufe Drei der WWU wird die Bankenaufsicht weiterhin im Zuständigkeitsbereich der nationalen Behörden liegen ( entweder bei der NZB oder einer anderen Institution oder in manchen Fällen bei beiden Stellen gemeinsam ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is in enkele gevallen pro-actief opgetreden om de kennis van het publiek inzake aangelegenheden die binnen de bevoegdheid van de ECB vallen , te vergroten . In andere gevallen heeft de ECB gereageerd op de vraag naar informatie vanuit de media , vanuit gespecialiseerde groeperingen of vanuit het publiek .
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um die Kenntnisse der Öffentlichkeit zu bestimmten Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich zu verbessern , zum Teil reagierte sie auf die Nachfrage nach Informationen vonseiten der Medien , bestimmter Gruppen oder der allgemeinen Öffentlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van de lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan nemen wèl deel aan vergaderingen van een ESCB-comité waar zaken worden behandeld die onder de bevoegdheid van de Algemene Raad vallen .
Die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , entsenden jedoch Vertreter in die Sitzungen der ESZB-Ausschüsse , wenn Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de Commissie zou besluiten uitvoeringsmaatregelen aan te nemen , zal de ECB krachtens het Verdrag formeel geraadpleegd moeten worden omtrent alle maatregelen betreffende betalingsinfrastructuur en - systemen en infrastructuur en systemen voor de clearing en afwikkeling van effecten , alsook betreffende andere onder de bevoegdheid van de ECB vallende aangelegenheden ( 2 ) .
Sollte die Kommission sich dazu entschließen , Durchführungsmaßnahmen anzunehmen , so ist die EZB gemäß dem Vertrag in Bezug auf die Maßnahmen , die Infrastrukturen und Netze für das Clearing und die Abrechnung von Zahlungen und Wertpapiere betreffen sowie in Bezug auf andere Angelegenheiten , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , formell zu konsultieren ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10.4 . De adviesgroep kan via haar voorzitter een ESCB-comité of één of meerdere subgroepen daarvan raadplegen betreffende specifieke technische kwesties binnen de bevoegdheid en expertise van dat comité ( zoals juridische kwesties in verband met T2S ) .
10.4 Die AG kann über den Vorsitzenden einen ESZB-Ausschuss oder dessen Untergruppe ( n ) zu bestimmten tech nischen Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich und dem Fachgebiet dieses Ausschusses ( etwa Rechtsfragen in Bezug auf T2S ) konsultieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maatregel vloeit voort uit een exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap De maatregel valt onder de exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap , zoals bedoeld in artikel 95 van het EG-Verdrag , en is van belang voor de werking van de interne markt .
Die Maßnahme fällt in den ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft Die Maßnahme fällt nach Artikel 95 EG-Vertrag in den ausschließlichen Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft und ist für das Funktionieren des Binnenmarktes von Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het EMI op de volgende gebieden een bijdrage geleverd tot de voorbereiding van andere secundaire Communautaire wetgeving die de overgang van het EMI naar de ECB betreft : de raadpleging van de ECB door de nationale autoriteiten over ontwerpwetgeving die binnen de bevoegdheid van de ECB valt ;
Überdies leistete das EWI in den folgenden Bereichen einen Beitrag zu den Vorbereitungsarbeiten für sonstige Sekundärgesetzgebung der Gemeinschaft im Hinblick auf den Übergang vom EWI zur EZB : Konsultation der EZB durch nationale Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.2 ADVIESFUNCTIES Krachtens artikel 105 , lid 4 , van het Verdrag en artikel 4 van de Statuten van het ESCB moet de ECB door de desbetreffende instellingen van de Gemeenschap en de bevoegde nationale autoriteiten24 worden geraadpleegd over voorgenomen communautaire respectievelijk nationale wetgeving op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
6.2 BERATENDE FUNKTIONEN Artikel 105 Absatz 4 EG-Vertrag und Artikel 4 ESZB-Satzung sehen vor , dass die EZB von den entsprechenden Organen der Gemeinschaft bzw . den verantwortlichen nationalen Behörden 24 je nach Zweckmäßigkeit zu allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten gehört wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt het feit dat de onderhandelingen namens de Gemeenschap zullen worden gevoerd door de Commissie met volledige betrokkenheid van Spanje en Frankrijk en betrokkenheid van de ECB bij alle aspecten die binnen haar bevoegdheid vallen .
Die EZB begrüßt die Tatsache , dass die Kommission die Verhandlungen im Namen der Gemeinschaft mit vollständiger Beteiligung Spaniens und Frankreichs und bei Verhandlungen , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen , mit Beteiligung der EZB führen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bevoegdheidBefugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noch D-IA noch individuele interne auditors hebben bevoegdheid over of dragen directe verantwoordelijkheid voor de gecontroleerde werkzaamheden , en interne auditors dienen bij het uitoefenen van hun taken belangenverstrengelingen te voorkomen .
Weder D-IA noch einzelne interne Revisoren haben Befugnisse oder eine direkte Verantwortung für die geprüften Tätigkeiten , und die internen Revisoren müssen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben Interessenkonflikte vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Personeelsleden van de ECB of , in voorkomende gevallen , van de bevoegde nationale centrale bank , die krachtens hun respectieve interne regels bevoegd zijn om ten kantore van de betrokken onderneming informatie op te sporen , oefenen deze bevoegdheid uit op vertoning van een formele schriftelijke volmacht die krachtens hun respectieve interne regels is verstrekt .
( 2 ) Die Bediensteten der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank , die gemäß den entsprechenden internen Regelungen befugt sind , in den Räumlichkeiten des betroffenen Unternehmens nach Informationen zu suchen , üben ihre Befugnisse nach Vorlage einer offiziellen , gemäß den entsprechenden internen Regelungen ausgestellten schriftlichen Vollmacht aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze taak wordt aangevuld door de bevoegdheid van de ECB ex artikel 31 van de Statuten om zeggenschap uit te oefenen over het gebruik van de externe reserves van de NCB 's en transacties van lidstaten met hun werksaldi ( zie paragraaf 3.2.2 ) .
Das Aufgabenspektrum wird durch die Befugnisse gemäß Artikel 31 der ESZB-Satzung abgerundet , wonach die EZB die Verwendung der Währungsreserven der NZBen sowie der restlichen Arbeitsguthaben der Mitgliedstaaten in Fremdwährungen kontrolliert ( siehe Abschnitt 3.2.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De secretaris-generaal kan zijn bevoegdheid binnen de door de voorzitter gestelde grenzen delegeren.
Der Generalsekretär kann seine Befugnisse innerhalb der vom Präsidenten festgelegten Grenzen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk zes maanden voor het verstrijken van de termijn van vier jaar stelt de Commissie een verslag op over de gedelegeerde bevoegdheid.
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von vier Jahren einen Bericht in Bezug auf die übertragenen Befugnisse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk zes maanden voor het verstrijken van de termijn van vier jaar stelt de Commissie een verslag op over de gedelegeerde bevoegdheid.
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von vier Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft aangetoond dat het huidige systeem van samenwerking tussen nationale instanties waarvan de bevoegdheid beperkt is tot een enkele lidstaat, tekortschiet ten aanzien van financiële instellingen wier activiteiten zich over meer landen uitstrekken.
Die Krise hat gezeigt, dass das derzeitige System der Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden, deren Befugnisse auf die einzelnen Mitgliedstaaten begrenzt sind, mit Blick auf grenzübergreifend tätige Finanzinstitute unzureichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voerde aan dat de EU-instellingen niet kunnen zeggen opnieuw maatregelen in te stellen op grond van hun bevoegdheid tot instelling van definitieve maatregelen (met name uit hoofde van artikel 9 van de basisverordening), terwijl zij tegelijkertijd ontkennen dat de in deze bepaling van de basisverordening genoemde termijnen van toepassing zijn.
Das Unternehmen führte an, die EU-Organe könnten nicht auf der Grundlage ihrer Befugnisse zum Erlass endgültiger Maßnahmen (insbesondere nach Artikel 9 der Grundverordnung) Maßnahmen wiedereinführen wollen und gleichzeitig bestreiten, dass diese in derselben Bestimmung der Grundverordnung genannten Fristen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitoefening van haar bevoegdheid krachtens dit lid zorgt de Commissie ervoor dat vastgestelde gedelegeerde handelingen de lidstaten en de respondenten geen aanmerkelijke aanvullende administratieve lasten opleggen.
Bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse gemäß diesem Absatz stellt die Kommission sicher, dass die erlassenen delegierten Rechtsakte für die Mitgliedstaaten und die Auskunftgebenden keinen erheblichen zusätzlichen Verwaltungsaufwand bedeuten.
Het Witboek van de Commissie is zo vriendelijk dit te erkennen, maar wanneer men het aandachtig leest, blijkt dat de regelgevendebevoegdheid die moet worden beschermd de bevoegdheid van, jawel, de Commissie is, en niet die van de landen.
Das Weißbuch der Kommission erkennt dies freundlicherweise an, aber wenn man den Text genauer durchliest, stellt man fest, dass es sich bei der Rechtsetzungsbefugnis, die diese Agentur schützen soll, um diejenige der Kommission und nicht um diejenige der Staaten handelt.
Korpustyp: EU
discretionaire bevoegdheidErmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van de bepaling blijft zowel geheel afhankelijk van nationaal strafrecht , alsook van de discretionairebevoegdheid van politiële en justitiële instanties .
Die Anwendung der Bestimmung hängt tatsächlich weiterhin ausschließlich sowohl vom einzelstaatlichen Strafrecht als auch von dem Ermessen der Justiz - oder Strafverfolgungsbehörden ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitoefening van discretionairebevoegdheid is geen wangedrag.
Was im Ermessen der Anklage liegt, ist kein Fehlverhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bij de keuze van de vorm van de maatregelen beschikt de Commissie over een ruime discretionairebevoegdheid.
Die Wahl der Maßnahmenform liegt ganz im Ermessen der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is op haar discretionairebevoegdheid... om te beslissen wie de help het meeste verdient.
Es liegt in ihrem Ermessen zu entscheiden, wer die Hilfe am meisten verdient.
Korpustyp: Untertitel
De afgifte van een EBCB door een nationale rechtbank dient een discretionairebevoegdheid te zijn.
Die Gewährung einer EAVE sollte im Ermessen eines einzelstaatlichen Gerichts stehen.
Korpustyp: EU
Het besluit om al dan niet zekerheid te verlangen, valt onder de discretionairebevoegdheid van de minister van Economische Zaken.
Die Entscheidung darüber, ob eine Sicherheit verlangt wird oder nicht, unterliegt dem Ermessen des Ministeriums für Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat het verlenen van de vergunning afhankelijk is van de discretionairebevoegdheid van de autoriteiten.
Deshalb unterliegt die Übernahme der Bürgschaft dem Ermessen der Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Parlement zijn onder onze discretionairebevoegdheid slechts met 21 miljoen euro gestegen.
Das Parlament hat nach eigenem Ermessen eine Aufstockung um 21 Millionen Euro vorgenommen.
Korpustyp: EU
De Commissie daarentegen beweert, dat de RSZ voor de toekenning van betalingsfaciliteiten over een discretionairebevoegdheid beschikt.
Die Kommission trägt demgegenüber vor, dem ONSS stehe bei der Gewährung von Zahlungserleichterungen ein Ermessen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij heeft de Voorzitter de discretionairebevoegdheid om elke aanvraag voor hoofdelijke stemming ongeldig te verklaren.
Nach meinem Dafürhalten liegt es im Ermessen des Präsidenten, Anträge auf eine namentliche Abstimmung für ungültig zu erklären.
Korpustyp: EU
discretionaire bevoegdheidErmessensbefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de entiteit of het orgaan dat de betalingen verricht, geen discretionairebevoegdheid uitoefent.
bei denen die damit beauftragte Stelle oder Einrichtung keine Ermessensbefugnis auszuüben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtsnoeren heeft de Commissie vastgesteld onder welke voorwaarden zij haar discretionairebevoegdheid op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag positief uitoefent.
In den Leitlinien hat die Kommission dargelegt, unter welchen Bedingungen sie ihre Ermessensbefugnis gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag befürwortend ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zijn zij van mening dat de Commissie niet heeft aangetoond dat de Franse autoriteiten beschikken over een zekere discretionairebevoegdheid om een officieel betalingsbevel toe te zenden aan een publiekrechtelijk persoon voor een geldbedrag dat opeisbaar is geworden na een gerechtelijke beschikking.
Sie sind andererseits der Meinung, dass die Kommission nicht nachweist, dass die französischen Behörden über irgendeine Ermessensbefugnis verfügen, um die Möglichkeit zur Vornahme einer Zahlungsanweisung von Amts wegen für eine Geldsumme zu beurteilen, die infolge einer gerichtlichen Entscheidung für Rechnung einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft fällig geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet bijvoorbeeld een reisbureau of organisator van conferenties kunnen inschakelen voor het vergoeden van de kosten van deelnemers aan conferenties, mits het particuliere bedrijf geen discretionairebevoegdheid uitoefent.
Es sollte der Kommission z. B. möglich sein, auf ein Reisebüro oder einen Konferenzveranstalter zurückzugreifen, um die Auslagen von Konferenzteilnehmern zu erstatten, sofern die privatrechtliche Stelle keine Ermessensbefugnis ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten einde hierin te voorzien en aangezien het beëindigen van aankopen tegen een vastgestelde prijs, het vaststellen van toewijzingscoëfficiënten en, voor zachte tarwe, het omschakelen naar de inschrijvingsprocedure, geen discretionairebevoegdheid inhouden, dient de Commissie gemachtigd te worden zonder de bijstand van het comité hiertoe over te gaan.
Im Hinblick darauf und angesichts der Tatsache, dass für die Beendigung der Ankäufe zu festen Preisen, für die Annahme von Verteilungskoeffizienten und für die Umstellung auf das Ausschreibungsverfahren bei Weichweizen keine Ermessensbefugnis auszuüben ist, sollte die Kommission diesbezüglich ohne die Unterstützung des Ausschusses handeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitoefening van de discretionairebevoegdheid om een aandeel al dan niet tot de handel toe te laten, houdt een gereglementeerde markt bij de beoordeling of een aandeel op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kan worden verhandeld, rekening met het volgende:
Bei der Ausübung seiner Ermessensbefugnis, ob eine Aktie zum Handel zuzulassen ist oder nicht, hat ein geregelter Markt zwecks Bewertung der Tatsache, ob eine Aktie fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden kann, die folgenden Aspekte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals de reeds beoordeelde maatregelen moeten beide leningen dus worden getoetst aan de kaderregeling van 1994, waarin de Commissie uitvoerig de voorwaarden heeft omschreven voor een positieve uitoefening van haar discretionairebevoegdheid op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Deshalb müssen die beiden Darlehen wie die bereits gewürdigten Maßnahmen anhand der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten beurteilt werden, welche die Voraussetzungen für eine positive Ausübung der Ermessensbefugnis der Kommission nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag im Einzelnen festgelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel met andere woorden de bepaling van de aard en de omvang van een taak van algemeen economisch belang tot de discretionairebevoegdheid van de EVA-staten behoort, is die bevoegdheid niet onbeperkt en kan die niet willekeurig worden uitgeoefend [26].
Obwohl die Bestimmung der Art und des Umfangs einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse somit in der Zuständigkeit und der Ermessensbefugnis der EFTA-Staaten liegt, heißt dies, dass diese Befugnis weder uneingeschränkt gilt noch willkürlich ausgeübt werden darf [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen dan ook moeilijk de alinea aanvaarden die amendement 7 aan artikel 22 wil toevoegen en die stelt dat "de delegatie van de bevoegdheid tot uitvoering van de begroting nooit betrekking kan hebben op de uitoefening van een discretionairebevoegdheid in het kader van een communautaire politiek" .
Deshalb können wir nur mit Schwierigkeiten den Teil des Satzes im vorgeschlagenen Änderungsantrag zu Artikel 22 akzeptieren, worin es heißt: " Die Übertragung der Befugnis zur Ausführung des Haushaltsplanes kann niemals die Ausübung einer Ermessensbefugnis im Rahmen einer Gemeinschaftspolitik zum Ziel haben."
Korpustyp: EU
wettelijke bevoegdheidgesetzliche Befugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het ontbreekt me hier aan de wettelijkebevoegdheid om in te grijpen.
Doch hier fehlt die gesetzlicheBefugnis, um einzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
gedeelde bevoegdheidgeteilte Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor krijgt het Parlement meer invloed door de gedeeldebevoegdheid en de medebeslissingsprocedure.
Das stärkt durch geteilteZuständigkeit und das Mitentscheidungsverfahren auch das Gewicht des Parlaments.
Korpustyp: EU
Dit is een gedeeldebevoegdheid van de lidstaten en de Europese Unie.
Es handelt sich um eine geteilteZuständigkeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De Commissie is vastbesloten om het behulp van de wetenschappelijke agentschappen en de lidstaten - aangezien het hier een met de lidstaten gedeeldebevoegdheid betreft - op al deze vlakken vooruitgang te boeken.
Die Kommission ist entschlossen, mit der Unterstützung der wissenschaftlichen Behörden und mit den Mitgliedstaaten - da es sich hier um eine mit den Mitgliedstaaten geteilteZuständigkeit handelt -, sich bei diesen Themen vorwärts zu bewegen.
Korpustyp: EU
Artikel 12, lid 2 maakt het grootste deel van alle internationale overeenkomsten onwettig, want de EU zou niet alleen gedeelde bevoegdheid krijgen, maar ook een exclusieve bevoegdheid om wat voor overeenkomst ook te sluiten, mocht er enkel een binnenlandse wet zijn aangetast.
Durch Artikel 12 Absatz 2 werden die meisten internationalen Übereinkommen rechtswidrig, da die EU nicht nur eine geteilte, sondern die ausschließliche Zuständigkeit zum Abschluss aller Übereinkommen erhält, sobald eine interne Handlung der Union berührt wird.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat er in Portugal een enquête is gehouden, waaruit bleek dat slechts 4 procent van de bevolking deze oplossing voorstond; 86 procent sprak zich uit voor nationale of gedeeldebevoegdheid.
Es sei daran erinnert, dass im Ergebnis einer Umfrage in Portugal festgestellt wurde, dass lediglich 4 % der Bürger diese Lösung favorisierten, während sich 86 % für eine geteilte bzw. nationale Zuständigkeit aussprachen.
Korpustyp: EU
Aangezien het Verdrag valt onder de gedeeldebevoegdheid van de Gemeenschap en de lidstaten en ook bindend is voor de EU-instellingen, doet het mij deugd te zien dat zij bereid zijn om samen te werken teneinde de correcte uitvoering van dit Verdrag veilig te stellen.
Da das Übereinkommen in die geteilteZuständigkeit der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten fällt und auch für die EU-Institutionen verbindlich ist, freue ich mich zu sehen, dass sie zur Zusammenarbeit bereit sind, um zu gewährleisten, dass dieses Übereinkommen richtig umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
gedeelde bevoegdheidgemeinsame Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Verdrag is vastgelegd dat het efficiënt functioneren van diensten van algemeen belang een gedeeldebevoegdheid is van de Unie en haar lidstaten.
Im Vertrag ist festgelegt, dass das wirksame Funktionieren der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in die gemeinsameZuständigkeit der Union und der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
Sinds de Europese Unie een gedeeldebevoegdheid heeft op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, is er op civielrechtelijk vlak aanzienlijke vooruitgang geboekt.
- Seit die Europäische Union die gemeinsameZuständigkeit in den Bereichen Justiz und Inneres erlangt hat, wurden enorme Fortschritte im Bereich des Zivilrechts gemacht.
Korpustyp: EU
Tenslotte steunt de Commissie het voorstel van de Conventie om de ruimtevaartsector in het toekomstige EU-Verdrag op te nemen als gedeeldebevoegdheid.
Schließlich unterstützt die Kommission die Arbeiten des Konvents, die darauf gerichtet sind, den Weltraum als gemeinsameZuständigkeit in den künftigen Unionsvertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU
gedeelde bevoegdheidgemischte Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot hebben wij een boodschap voor de Conventie over de toekomst van Europa: wij willen dat de ruimtevaart een gedeeldebevoegdheid wordt, gezien - nog maar eens - het grote strategische belang van de ruimte.
Schließlich möchten wir eine Botschaft an den Konvent zur Zukunft der Union richten, nämlich dass der Weltraum künftig in die gemischteZuständigkeit fällt, da dies, und ich sage es noch einmal, aus unserer Sicht dessen strategischem Charakter angemessen ist.
Korpustyp: EU
communautaire bevoegdheidZuständigkeit der Gemeinschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal van deze harmonisaties valt onder de communautaire bevoegdheid, een aantal louter onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Einige dieser Harmonisierungen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinschaft, während für andere ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig sind.
Korpustyp: EU
Het is echter wel bereid inspanningen te leveren voor alle aspecten die onder de communautairebevoegdheid vallen, als de Commissie de nodige voorstellen doet.
Sie ist bereit, ausgehend von Vorschlägen der Kommission auf diesen Gebieten in allen Fragen zu handeln, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU
Sommige van deze terreinen vallen onder de communautairebevoegdheid, andere jammer genoeg niet.
Einige dieser Bereiche fallen in die Zuständigkeit der Gemeinschaft, andere leider nicht.
Korpustyp: EU
Het stemrecht zal toekomen aan de Gemeenschap respectievelijk aan de lidstaten al naargelang het een communautaire bevoegdheid of een bevoegdheid van de lidstaten betreft.
Stimmrechte werden von der Gemeinschaft oder ihren Mitgliedstaaten ausgeübt, je nachdem, ob das entsprechende Thema in die Zuständigkeit der Gemeinschaft oder die der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU
De oorzaak van het conflict is gelegen in de afbakening van de territoriale wateren, hetgeen geen communautairebevoegdheid is.
Es geht um die Abgrenzung der Hoheitsgewässer, die nicht der Zuständigkeit der Gemeinschaft unterliegt.
Korpustyp: EU
Alleen het bepalen en het wijzigen van de technische kenmerken en de Europese zijde van de stukken vormen een communautairebevoegdheid.
In die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen nur die Festlegung bzw. Änderung der technischen Merkmale sowie die europäische Seite der Münzen.
Korpustyp: EU
Die verplichting tot loyale samenwerking heeft algemene gelding, ongeacht het al dan niet exclusieve karakter van de communautairebevoegdheid.
Die Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließliche Zuständigkeit besitzt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hoe dan ook een fundamenteel concept dat moet worden vastgehouden: de communautairebevoegdheid voor deze vraagstukken.
Auf jeden Fall kommt es darauf an, zur Festlegung eines grundlegenden Konzepts zu gelangen: Diese Probleme fallen strikt unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Die verplichting tot loyale samenwerking heeft algemene gelding, ongeacht het al dan niet exclusieve karakter van de communautairebevoegdheid.
Diese Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließliche Zuständigkeit besitzt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten de lidstaten de communautaire doelstellingen en onderhandelingsstrategie volgen. Voorts mogen de lidstaten niet onderhandelen over zaken die onder de exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap vallen.
Insbesondere müssen diese die Verhandlungsstrategien und Ziele der Gemeinschaft unterstützen und dürfen keine Verhandlungen zu Fragen aufnehmen, die in der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft liegen.
Korpustyp: EU
directe bevoegdheiddirekte Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zijn de directe belastingen een nationale bevoegdheid van de lidstaten.
Zweitens unterliegen direkte Steuern der nationalen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik u erop wijzen dat de Commissie geen enkele directebevoegdheid heeft ten aanzien van de wetgeving op het gebied van faillissementen.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich muss zunächst feststellen, dass die Kommission keine direkteZuständigkeit im Bereich der Konkursgesetzgebung hat.
Korpustyp: EU
Het gevolg hiervan zou zijn dat de lidstaten vanzelfsprekend de Centrale Bank raadpleegden als zij bepalingen zouden aannemen die onder de directe of indirecte bevoegdheid van deze Centrale Bank vielen.
Infolgedessen war es, wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen, die in die direkte oder indirekte Zuständigkeit der Zentralbank fielen, normal, daß sie die Zentralbank konsultierten.
Korpustyp: EU
indirecte bevoegdheidindirekte Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedoeling ervan is te verduidelijken dat indirecte reclame binnen de bevoegdheid van de lidstaten blijft en dat zij op dit gebied reclameverboden kunnen uitvaardigen.
Damit soll klar gestellt werden, dass die indirekte Werbung in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleibt und sie auf diesem Gebiet die Werbeverbote regeln können.
Korpustyp: EU
Wat betreft de indirecte belasting die ook onder de communautaire bevoegdheid valt, is het beleid dat uitsluitend minimumwaarden betreft niet acceptabel als we niet het maximum regelen.
Auch was die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallende indirekte Besteuerung betrifft, ist die Strategie, sich ausschließlich auf Mindeststeuersätze zu konzentrieren, ohne die Höchstsätze zu regeln, inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Het gevolg hiervan zou zijn dat de lidstaten vanzelfsprekend de Centrale Bank raadpleegden als zij bepalingen zouden aannemen die onder de directe of indirectebevoegdheid van deze Centrale Bank vielen.
Infolgedessen war es, wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen, die in die direkte oder indirekteZuständigkeit der Zentralbank fielen, normal, daß sie die Zentralbank konsultierten.
Korpustyp: EU
internationale bevoegdheidinternationale Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste alinea doet geen afbreuk aan de bevoegdheid van de lidstaten om in internationale fora te onderhandelen en internationale overeenkomsten te sluiten.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Übereinkünfte zu schließen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daaronder vallen natuurlijk ook de internationale handelsovereenkomsten, die trouwens een exclusieve bevoegdheid vormen van ons Parlement en waardoor parlementaire controle des te meer gerechtvaardigd is.
Dazu zählen offensichtlich auch internationale Handelsabkommen, die eine ausschließliche Zuständigkeit des Parlaments darstellen, und für die eine parlamentarische Prüfung durchaus gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Op welke legitimiteit kan een land bogen om zich een internationalebevoegdheid toe te eigenen?
Auf welche Legitimität kann sich ein Land berufen, wenn es sich eine internationaleZuständigkeit anmaßt?
Korpustyp: EU
voorschrift van internationalebevoegdheid van openbare orde
Vorschrift über die internationaleZuständigkeit,die zwingendes Recht ist
Korpustyp: EU IATE
De Overeenkomst van Brussel van 27 september bevat uniforme voorschriften voor de EU-landen inzake internationalebevoegdheid, aanhangige rechtszaken en de bekrachtiging en tenuitvoerlegging van rechtsgeldige beslissingen in burgerlijke en handelszaken.
Das Brüsseler Übereinkommen vom 27. September beinhaltet für die EU-Staaten einheitliche Regeln über die internationaleZuständigkeit, die Rechtshängigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung richtiger Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU
In dit artikel is bepaald dat de Raad op voorstel van de Commissie en met eenparigheid van stemmen kan besluiten de internationale onderhandelingen betreffende diensten en intellectuele eigendom tot een communautaire bevoegdheid te maken.
Dieser Artikel sieht vor, daß der Rat auf Vorschlag der Kommission durch einstimmigen Beschluß internationale Verhandlungen über Dienstleistungen und Rechte des geistigen Eigentums in die Zuständigkeit der Gemeinschaft übertragen kann.
Korpustyp: EU
Voorzover bijlage A ook betrekking heeft op aangelegenheden die onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen, moeten de Commissie en de lidstaten die partij zijn bij de overeenkomst, tijdens de vierde multilaterale consultatie nauw samenwerken om de eenheid in de internationale vertegenwoordiging van de Gemeenschap te waarborgen.
Insofern Anhang A auch Bereiche berührt, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind, im Rahmen der vierten multilateralen Anhörung eng zusammenarbeiten, um eine geeinte internationale Vertretung der Gemeinschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij trachten de internationale samenwerking op dat gebied te versterken. Men mag echter niet vergeten dat die aangelegenheid in de eerste plaats onder de bevoegdheid van de nationale regeringen valt.
Wir sind derzeit um eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet bemüht, doch darf nicht vergessen werden, daß es sich in erster Linie um eine in die Zuständigkeit der einzelstaatlichen Regierungen fallende Frage handelt.
Korpustyp: EU
Aangezien de overeenkomst elementen bevat die zowel onder de bevoegdheid van de Unie als die van de lidstaten vallen, moet dit besluit door de Raad en de lidstaten gezamenlijk worden vastgesteld, teneinde nauwe samenwerking en eenheid in internationale betrekkingen te waarborgen.
Da das Abkommen sowohl Bestandteile enthält, die in die Zuständigkeit der Union fallen, als auch solche, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollte dieser Beschluss gemeinsam vom Rat und den Mitgliedstaaten angenommen werden, um eine enge Zusammenarbeit sowie Einigkeit im Bereich internationale Beziehungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie verklaart dat zij, overeenkomstig het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, exclusieve bevoegdheid heeft met betrekking tot de internationale handel in het kader van zijn gemeenschappelijk handelsbeleid, inclusief de productie van statistieken.
Die Europäische Union erklärt, dass ihr in Einklang mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union im Rahmen der gemeinsamen Handelspolitik die ausschließliche Zuständigkeit für internationale Handelsangelegenheiten einschließlich der Erstellung von Statistiken zukommt.
De ECB heeft bijvoorbeeld de exclusievebevoegdheid voor het monetaire beleid in het eurogebied .
So liegt beispielsweise die ausschließlicheZuständigkeit für die Geldpolitik im Eurogebiet bei der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het subsidiariteitsbeginsel is van toepassing voorzover het voorstel niet onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Das Subsidiaritätsprinzip ist insofern anzuwenden , als der Vorschlag nicht in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft fällt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsidiariteits - en evenredigheidsbeginsel Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag fällt in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsidiariteits - en evenredigheidsbeginsel Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag fällt unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsidiariteit en evenredigheid Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag fällt unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap valt .
Der Vorschlag fällt unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De praktische tenuitvoerlegging van de overnameovereenkomst zal onder de exclusievebevoegdheid van de lidstaten en de nationale autoriteiten van Rusland vallen.
Die praktische Umsetzung des Rückübernahmeabkommens fällt in die ausschließlicheZuständigkeit der Mitgliedstaaten und der russischen Behörden.
Korpustyp: EU
Op dit gebied heeft de Gemeenschap exclusievebevoegdheid.
Dies ist ein Bereich, der unter die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan alleen maar herhalen dat het optreden van justitiële en politie-autoriteiten binnen hun grenzen tot de exclusievebevoegdheid behoort van de lidstaten.
Ich kann nur nochmals wiederholen, daß Aktionen von Justiz- und Polizeibehörden innerhalb der nationalen Grenzen in die ausschließlicheZuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU
Het voorstel steunt op artikel 37 van het Verdrag en valt dus onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap.
Der Vorschlag basiert auf Artikel 37 des Vertrags und fällt damit in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
exclusieve bevoegdheidausschließlich zuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit terrein valt onder de exclusievebevoegdheid van de lidstaten; de Commissie kan zich hierin niet mengen.
Dafür sind ausschließlich die Mitgliedstaaten selbst zuständig; die Kommission kann hier nicht eingreifen.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, ik heb gezegd dat ordehandhaving en de wijze waarop de orde wordt gehandhaafd een exclusievebevoegdheid is van de lidstaat.
Beispielsweise habe ich darauf hingewiesen, für die Wahrung der Ordnung und dafür, wie dies geschieht, seien ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU
( 60 ) Krachtens de EGCV heeft de Commissie de exclusievebevoegdheid om beschikkingen vast te stellen ( artikel 21 , lid 2 en lid 3 van de EGCV ) .
( 60 ) Gemäß der FKVO ist die Kommission ausschließlich dafür zuständig , Entscheidungen zu erlassen ( Artikel 21 Absätze 2 und 3 der FKVO ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de verwezenlijking van deze doelstellingen voorziet het verdrag in een geheel van internationale minimumnormen voor de visserijsector die op bepaalde terreinen onder de exclusievebevoegdheid van de Gemeenschap vallen.
Das Übereinkommen verfolgt diese Ziele durch die Festlegung einer Reihe von internationalen Mindeststandards für den Fischereisektor, für die in gewissen Bereichen ausschließlich die Gemeinschaft zuständig ist.
Korpustyp: EU
Op dit vlak onderschrijf ik ten volle het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, waarin wordt gesteld dat de vaststelling van functionele blokken onder de exclusievebevoegdheid van de lidstaten valt en niet vatbaar is voor wijzigingen door de Europese Unie.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates, nach dem die Mitgliedstaaten ausschließlich für die Abgrenzung der funktionalen Blöcke zuständig sind und die EU hier keine Veränderungen vornehmen kann, erhält in diesem Punkt meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het belastingbeleid is en blijft een exclusievebevoegdheid van de lidstaten en ondanks dat de voorstanders ervan dat bestrijden, is de voorgestelde gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag erop gericht de bevoegdheden van de lidstaten op dat terrein te ondermijnen.
Für die Steuerpolitik sind weiterhin ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig, und die vorgeschlagene gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist trotz gegenteiliger Behauptungen ihrer Befürworter ein Anschlag auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met het Verdrag van Lissabon valt het gemeenschappelijk visumbeleid met derde landen onder de exclusievebevoegdheid van de EU, en kan alleen de Unie, en niet de afzonderlijke lidstaten, over een visumvrijstellingsovereenkomst met Brazilië onderhandelen en een dergelijke overeenkomst sluiten.
Nach dem Vertrag von Lissabon ist für die gemeinsame Visa-Politik Drittländern gegenüber ausschließlich die EU zuständig. Nur die EU, und nicht die einzelnen Mitgliedstaaten, kann ein Abkommen zur Befreiung von der Visumspflicht mit Brasilien unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Met het oog op de bescherming van consumenten en werknemers, en teneinde de bevoegdheid van de gerechten van de lidstaten in gevallen waarin deze exclusievebevoegdheid hebben, zeker te stellen en de autonomie van de partijen te eerbiedigen, dienen bepaalde bevoegdheidsregels in deze verordening te gelden, ongeacht de woonplaats van de verweerder.
Allerdings sollten einige Zuständigkeitsvorschriften in dieser Verordnung unabhängig vom Wohnsitz des Beklagten gelten, um den Schutz der Verbraucher und der Arbeitnehmer zu gewährleisten, um die Zuständigkeit der Gerichte der Mitgliedstaaten in Fällen zu schützen, in denen sie ausschließlichzuständig sind, und um die Parteiautonomie zu achten.
Nationale bijzonderheden kunnen blijven bestaan , voorzover deze geen inbreuk maken op de uitsluitendebevoegdheid van de Gemeenschap in monetaire aangelegenheden .
Nationale Besonderheiten können beibehalten werden , soweit sie nicht die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft in geld - und währungspolitischen Angelegenheiten beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit moment heeft de Gemeenschap uitsluitendebevoegdheid met betrekking tot een aantal aspecten van externe luchtdiensten.
Derzeit verfügt die Gemeinschaft über die ausschließlicheZuständigkeit für verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen.
Korpustyp: EU
Bij de Verdragen is namelijk duidelijk bepaald dat het Parlement de uitsluitendebevoegdheid heeft op het gebied van de begrotingscontrole.
Der Vertrag sieht eindeutig die ausschließlicheZuständigkeit des Parlaments im Bereich der Haushaltskontrolle vor.
Korpustyp: EU
Nationale bijzonderheden kunnen blijven bestaan , voor zover deze geen inbreuk maken op de uitsluitendebevoegdheid van de Unie in monetaire aangelegenheden .
Nationale Besonderheiten können beibehalten werden , soweit sie nicht die ausschließlicheZuständigkeit der Union in geld - und währungspolitischen Angelegenheiten beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregel valt uit de aard der zaak onder de uitsluitendebevoegdheid van de Commissie.
Diese Maßnahme fällt aufgrund ihrer Beschaffenheit in die ausschließlicheZuständigkeit der Kommission.
Korpustyp: EU
Een aantal bepalingen van dit verdrag behoort tot de uitsluitendebevoegdheid van de Unie op het gebied van de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Einige Bestimmungen des Übereinkommens fallen in die ausschließlicheZuständigkeit der Union in Bezug auf die Angleichung der Sozialversicherungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag echter niet gelden voor de voorschriften betreffende het financiële toezicht, die onder de uitsluitendebevoegdheid van de lidstaat van herkomst moeten blijven vallen.
Hiervon ausgenommen werden sollten allerdings die Vorschriften über die Finanzaufsicht, die weiterhin in die ausschließlicheZuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats fallen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling van de verenigbaarheid is de uitsluitendebevoegdheid van de Autoriteit en is onderworpen aan toetsing door het EVA-Hof.
Diese Prüfung fällt in die ausschließlicheZuständigkeit der Überwachungsbehörde und unterliegt der Kontrolle durch den EFTA-Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn niet bevoegd om de portefeuilles van de commissarissen te wijzigen want dat is de uitsluitendebevoegdheid van de voorzitter van de Commissie.
Wir sind nicht befugt. die Zuständigkeitsbereiche der Kommissare zu ändern, da das in die ausschließlicheZuständigkeit des Kommissionspräsidenten fällt.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik mijn steun gegeven aan dit verslag, dat tot de gebieden behoort die onder de uitsluitendebevoegdheid van het Europees Parlement vallen.
Aus diesem Grund habe ich diesen Bericht unterstützt, der in einen Bereich gehört, welcher unter die ausschließlicheZuständigkeit des Europäischen Parlaments fällt.
Korpustyp: EU
relatieve bevoegdheidörtliche Zuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De relatievebevoegdheid wordt bepaald door de gewone verblijfplaats van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, of door de plaats van tenuitvoerlegging.
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevende bevoegdheidGesetzgebungskompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds werd met het Verdrag van Amsterdam de wetgevendebevoegdheid van de lidstaten aan de EG overgedragen, waarmee ze de nationale parlementen werd ontnomen.
Einerseits wurde mit dem Vertrag von Amsterdam die Gesetzgebungskompetenz von den Mitgliedstaaten auf die EG übertragen und damit den nationalen Parlamenten entzogen.
Korpustyp: EU
Ik wil ter zake ook verwijzen naar het verslag-Doorn, ten aanzien waarvan het Parlement ook volledige wetgevendebevoegdheid heeft.
Ich möchte hier auch den Bericht Doorn einbeziehen, der ebenfalls die volle Gesetzgebungskompetenz des Parlaments betrifft.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet goedkeuren dat democratisch verkozen organen hun wetgevendebevoegdheid moeten afstaan aan de EU-Commissie.
Diese Übertragung der Gesetzgebungskompetenz von den vom Volk gewählten Organen auf die EU-Kommission können wir nicht billigen.
Korpustyp: EU
De wetgevendebevoegdheid komt toe aan het directoraat-generaal dat bevoegd is voor consumentenbescherming en gezondheidsbeleid.
Die Gesetzgebungskompetenz gehört in die Generaldirektion, wo sie sein muß, nämlich die, die für Verbraucherschutz und Gesundheitspolitik zuständig ist.
Korpustyp: EU
En het is de wetgevendebevoegdheid die deze regio's, deze territoria, in staat moet stellen om hun rechtsmiddelen aan te wenden bij het Hof van Justitie, als hun bevoegdheden geschaad zouden worden.
Und gerade diese Gesetzgebungskompetenz muss den betreffenden Regionen, diesen Gebieten erlauben, bei Eingriffen in ihre Kompetenzen ihr Recht auf Anrufung des Gerichtshofs wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Namens onze voorzitter wil ik niet alleen u, mijnheer de Voorzitter, maar ook het Bureau, erop wijzen dat het Parlement op dit gebied over volledige wetgevendebevoegdheid beschikt.
Und, Herr Präsident, ich möchte Ihnen stellvertretend für unseren Präsidenten, aber auch der Verwaltung zur Kenntnis geben, dass hier das Parlament volle Gesetzgebungskompetenz stellvertretend für unseren Präsidenten innehat.
Korpustyp: EU
De EU is geen staat, maar ze heeft wel wetgevendebevoegdheid, en alleen deze wetgevendebevoegdheid van de instellingen van de Europese Unie valt verplicht onder de bescherming en controle van het Handvest van de grondrechten.
Aber obwohl sie kein Staat ist, hat sie Gesetzgebungskompetenz. Und ausschließlich diese Gesetzgebungskompetenz der Institutionen der Europäischen Union fällt unter den Schutz und die Kontrolle der Charta der Grundrechte in einer verbindlichen Form.
Korpustyp: EU
Die heroriëntering kan volgens mij alleen succes hebben als autonome regio's met volledige wetgevendebevoegdheid bij het werk van de Raad betrokken worden. Zij staan immers dichter bij de burger.
Ich halte sie für unbedingt erforderlich, und damit wir eine solche Annäherung erreichen, sollte man auch daran denken, die Regionen mit voller Gesetzgebungskompetenz an diesen Aufgaben zu beteiligen, denn sie haben die größere Nähe zu den Bürgern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als we over lokale overheden spreken, bedoelen we daar allemaal hetzelfde mee, maar als het over regionale overheden gaat, bestaan er binnen Europa verschillende soorten regionale overheden. Van een aantal daarvan is de wetgevendebevoegdheid erkend.
Herr Präsident, wenn wir von lokalen Gebietskörperschaften sprechen, verstehen wir darunter alle dasselbe, aber bei den regionalen Gebietskörperschaften gibt es in Europa unterschiedliche Formen, darunter solche mit anerkannter Gesetzgebungskompetenz.
Korpustyp: EU
Ik besef natuurlijk dat de verantwoordelijkheid voor het gehandicaptenbeleid grotendeels bij de lid-staten berust. Dat neemt niet weg dat de Europese Unie door uitwisselingsprogramma's voor toegevoegde waarde kan zorgen en een rol heeft te spelen wanneer de wetgevendebevoegdheid op het niveau van de Unie ligt.
Auch mir ist natürlich klar, daß die Hauptverantwortlichkeit für die Behindertenpolitik bei den Mitgliedstaaten liegt, doch kann die EU über Austauschprogramme eine Wertschöpfung vornehmen und besitzt auch dann eine Aufgabe, wenn die Gesetzgebungskompetenz auf Unionsebene liegt.
Korpustyp: EU
toezichthoudende bevoegdheidKontrollbefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parlementair toezicht op de regelgeving is in de Grondwet die we maar niet van de grond kunnen krijgen reeds voorzien. Dat toezicht houdt meer in dan het gelijk trekken van de democratische wetgevende bevoegdheid en de democratische toezichthoudendebevoegdheid.
Die bereits in einer zur Annahme vorliegenden Verfassung enthaltene parlamentarische Kontrolle von Rechtsakten bedeutet mehr, als die demokratische Gesetzgebungsbefugnis mit der demokratischen Kontrollbefugnis auf eine Stufe zu stellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevoegdheid
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Wat is uw bevoegdheid?
- Haben Sie hier die Aufsicht?
Korpustyp: Untertitel
Die bevoegdheid heeft u.
Das ist selbstverständlich Ihr Vorrecht.
Korpustyp: Untertitel
- onder welke bevoegdheid?
- Mit welcher Genehmigung?
Korpustyp: Untertitel
Plaats van bevoegdheid (ResidenceOfAuthority)
Sitz der Behörde (ResidenceOfAuthority)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef mij de bevoegdheid.
Mach mich zum behandelnden Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft militaire bevoegdheid.
Das unterliegt der Gerichtsbarkeit des Militärs!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen enkele bevoegdheid.
Sie sind absolut unqualifiziert.
Korpustyp: Untertitel
- Die bevoegdheid heb je niet.
- Das dürfen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om onbeperkte bevoegdheid.
Ich bitte um Außerkraftsetzen der National Command Authority.
Korpustyp: Untertitel
- Uw bevoegdheid is niet voldoende.
- Weil Ihre Sicherheitsfreigabe für Geheimoperationen nicht ausreicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet de bevoegdheid...
Sie haben keine Berechtigung...
Korpustyp: Untertitel
De bevoegdheid tot uitzetting, meneer?
In Bezug auf Deportation?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de bevoegdheid niet.
Ich habe keinen Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat boven mijn bevoegdheid.
Dafür ist mein Dienstgrad zu niedrig.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen bevoegdheid hier.
Du hast hier nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen met Alfa 2 bevoegdheid.
Deaktivierung der Kommandofunktion erfordert Alpha zwei Identifikation.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb niet de bevoegdheid.
Ich habe da keine Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
lerarenopleiding voor de tweedegraads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit erweiterter Lehrbefugnis
Korpustyp: EU IATE
lerarenopleiding voor de derdegraads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit beschränkter Lehrbefugnis
Korpustyp: EU IATE
Dat vergt een supranationale bevoegdheid.
Nur die Kommission und das Parlament verfügen darüber.
Korpustyp: EU
Hij heeft level twee bevoegdheid.
Er hat eine Level 2 Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
Afdeling 3 Overdrachten en bevoegdheid
Abschnitt 3 Übertragung und Berechtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid om processen te initiëren.
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEERPILOOT BEWIJS VAN BEVOEGDHEID — MPL
LIZENZ FÜR PILOTEN IN MEHRKÖPFIGEN FLUGBESATZUNGEN- MPL
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt binnen onze bevoegdheid.
Es steht im Ermessen der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Dat ligt buiten mijn bevoegdheid.
Nun, ich glaube das ist außerhalb meiner Jurisdiktion.
Korpustyp: Untertitel
De Raad behoudt zijn bevoegdheid.
Die Ratskompetenz wird erhalten.
Korpustyp: EU
- Omdat ik die bevoegdheid niet had.
weil ich darüber nicht bestimmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Die bevoegdheid heeft ze niet. U wel?
Sie hat nicht die Berechtigung um Sie zu Hamid da rein zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Schoonmaak en rehabilitatie zijn niet onze bevoegdheid.
Entzug und Rehabilitierung gehören nicht zu unseren Aufgaben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle bevoegdheid en toegang.
Er gab ihm volle Handlungsfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle bevoegdheid en toegang.
Er bekam völlige Handlungsfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
Zijn bevoegdheid staat boven het district.
Er hat das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je was bijna je bevoegdheid kwijt.
Er hat dir fast die Lizenz gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je bevoegdheid online gehaald.
Du hast dir deine Lizenz online geholt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bevoegdheid op het reservaat.
Übers Reservat habe ich keine Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben diegene die de bevoegdheid uitdeelt.
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik weet, heeft D.C. bevoegdheid.
Das letzte Mal, als ich's überprüft habe, Sohn, hatte D.C. Rechtsprechung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn federale bevoegdheid gaat boven een staatsmandaat.
Eigentlich,... steht meine Bundeszuständigkeit über einem staatsabhängigem Mandat.
Korpustyp: Untertitel
betwisting van de bevoegdheid van het Gerecht
Einrede der Unzuständigkeit des Gerichts
Korpustyp: EU IATE
lerarenopleiding voor de 2e graads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit erweiterter Lehrbefugnis
Korpustyp: EU IATE
lerarenopleiding voor de 3e graads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit beschränkter Lehrbefugnis
Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties
die Zustaendigkeit der einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane
Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid van een rechtbank betwisten
die Einwendung der Unzuständigkeit geltend machen
Korpustyp: EU IATE
onthouding die misbruik van bevoegdheid betekent
Unterlassung,die einen Ermessensmißbrauch darstellt
Korpustyp: EU IATE
alleen de Hoge Autoriteit heeft de bevoegdheid
die Hohe Behoerde ist ausschliesslich zustaendig
Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid van een rechter afwijzen
die Unzuständigkeit eines Gerichts geltend machen
Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid tot controle bij de rechtspersoon.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat, verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de intrekking van een dergelijke bevoegdheid; en
den Widerruf einer solchen Ermächtigung und
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hier geen enkele bevoegdheid.
Ich bin hier ohne jegliche Vollmachten.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat niet over bevoegdheid, Paquette.
- Hier geht's nicht um Gebietsansprüche.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet de juiste bevoegdheid.
Ich habe nicht die benötigte Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens inzake rechterlijke bevoegdheid, communicatiemiddelen en beroep
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Kommunikationsmitteln und den Rechtsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid en de reserve voor de verbintenisperiode
Berechtigung und Reserve für den Verpflichtungszeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid om processen op gang te brengen.
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte van een bewijs van bevoegdheid;
die Erteilung einer Lizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid van de vertegenwoordiger (vak 50)
Funktion des Vertreters (Feld 50)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid tot indiening van een internationale aanvraag
Berechtigung zur Einreichung einer internationalen Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
een geldig bewijs van bevoegdheid als verkeersvlieger;
gültige Lizenz für Verkehrspiloten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlenging van bewijzen van bevoegdheid voor onderhoud
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
AFGIFTE VAN BEWIJS VAN BEVOEGDHEID VOOR ONDERHOUD
ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
Korpustyp: EU DGT-TM
de intrekking van een dergelijke bevoegdheid, en
den Widerruf dieser Ermächtigung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen van bevoegdheid, bevoegdverklaringen en certificaten
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgifte van bewijzen van bevoegdheid en bevoegdverklaringen.
Erteilung von Lizenzen und Berechtigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging van bewijs van bevoegdheid door examinatoren.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit bewijs van bevoegdheid gebruikte afkortingen
In dieser Lizenz verwendete Abkürzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN BEVOEGDHEID ALS BEROEPSPILOOT — CPL
LIZENZ FÜR BERUFSPILOTEN — CPL
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN BEVOEGDHEID ALS VERKEERSPILOOT — ATPL
LIZENZ FÜR VERKEHRSPILOTEN — ATPL
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb niet de bevoegdheid hebben.
Sir, ich habe keine Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Dat ligt buiten je bevoegdheid, schat.
Ich fürchte, das liegt über Ihrer Gehaltsklasse, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een zeer grote vertrouwelijke bevoegdheid.
Er hat eine sehr beeindruckende Sicherheitsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier geen bevoegdheid, rechercheur McClane.
Das ist nicht Ihr Revier, Detective McClane.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een niveau 5 Regerings bevoegdheid.
Er hat eine Stufe-5-Regierungsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
Uitoefening van discretionaire bevoegdheid is geen wangedrag.
Was im Ermessen der Anklage liegt, ist kein Fehlverhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal mijn discretionaire bevoegdheid uitoefenen.
Ich werde meine Ermessensfreiheit ausüben.
Korpustyp: EU
de uitoefening van die bevoegdheid belet de lidstaten niet hun eigen bevoegdheid uit te oefenen .
Er berücksichtigt dabei die Erfahrungen , die bei der Zusammenarbeit im Rahmen des Wechselkursmechanismus gesammelt worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze namen hem zijn bevoegdheid af, trokken zijn pensioen terug.
Sie löschten seine Sicherheitsfreigabe, entzogen ihm seine Pension. Bedrohten seine Familie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Lee de volledige bevoegdheid over deze zaak gegeven.
Ich hab Lee freie Hand gelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het buiten haar bevoegdheid is.
Ich weiß, ihr fehlt die Sicherheitsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n besluit van de rechtbank... zou buiten haar bevoegdheid vallen.
Tatsächlich würde das Gericht die Regeln des Gesetzes, auf's äußerste, juristisch unterwandern.
Korpustyp: Untertitel
Paul Resenbrink, je hebt de bevoegdheid van kapitein.
Paul Resenbrink, Sie sind der Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
Dus reken er maar op dat wij de bevoegdheid hebben.
Als vertrauen Sie mir, ich habe die Berechtigung.
Korpustyp: Untertitel
We weten beiden dat dit boven je bevoegdheid gaat.
Wir wissen beide das ist über Ihrer Freigabe.
Korpustyp: Untertitel
Het is iets persoonlijks en dus boven Clara's bevoegdheid.
Es betrifft etwas Persönliches... und ist daher nicht von Claras Belang.
Korpustyp: Untertitel
Crophopper, je hebt je bevoegdheid dubbel en dwars verdiend.
Crophopper, du hast dir die Lizenz echt verdient.
Korpustyp: Untertitel
Welke regering heeft de bevoegdheid om stembussen te openen?
Welche Regierung kann Wahlurnen öffnen?
Korpustyp: EU
onttrekking aan de bevoegdheid van de nationale autoriteiten
Beendigung der Anhängigkeit eines Verfahrens vor den nationalen Behörden
Korpustyp: EU IATE
geschil over de bevoegdheid van rechtbanken,geschil over rechtsmacht
Streit über die Gerichtsbarkeit zwischen zwei Gerichtsinstanzen
Korpustyp: EU IATE
kennis medegedeeld met de bevoegdheid er vrijelijk over te beschikken
Kenntnisse,die zur freien verfuegung mitgeteilt wurden
Korpustyp: EU IATE
afgifte van een bewijs van bevoegdheid voor stuurhutpersoneel
Vergabe von Lizenzen und Nachweisen an Flugbesatzungsmitglieder
Korpustyp: EU IATE
overgangsbepalingen betreffende de toepassing van het Bevoegdheids-en Executieverdrag
Übergangsbestimmungen betreffend die Anwendung des Gerichtsstands-und Vollstreckungsübereinkommen
Korpustyp: EU IATE
Conferentie van de Europese regio's met wetgevende bevoegdheid
Konferenz der Regionen mit Gesetzgebungsbefugnissen
Korpustyp: EU IATE
Alleen de Commissie en het Parlement hebben zulke bevoegdheid.
Nur sie können in diesem Stadium eingreifen.
Korpustyp: EU
Pensioenstelsels vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De voorzitter moet een rechtsgeleerd lid met rechtskundige bevoegdheid zijn.
Der Vorsitzende ist ein rechtskundiges Mitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over rechterlijke bevoegdheid, heroverwegingsprocedures, communicatiemiddelen en talen
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid van een piloot om vanuit beide pilotenstoelen te werken
Befähigung des Piloten zum Führen eines Luftfahrzeugs von jedem Pilotensitz
Korpustyp: EU DGT-TM
een geldig bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger met instrumentbevoegdverklaring;
gültige Lizenz für Berufspiloten (CPL) mit Instrumentenflugberechtigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar volgens mij zei hij het niet met bevoegdheid.
Ja, aber er sagte es nicht mit Nachdruck.
Korpustyp: Untertitel
Als we hier geen bevoegdheid krijgen, dan zijn we dood.