linguatools-Logo
391 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bevoegdheid Zuständigkeit 6.884 Befugnis 4.278 Kompetenz 1.295 Zeichnungsbefugnis
[Weiteres]
bevoegdheid Befugnis, Zuständigkeit

Verwendungsbeispiele

bevoegdheidZuständigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De communautaire mededinging is een exclusieve bevoegdheid van de Europese Unie.
Der gemeinschaftliche Wettbewerb liegt in der ausschließlichen Zuständigkeit der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Dit gaat buiten je bevoegdheid, agent Kruger.
Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit, Officer Kruger.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft een groot aantal vragen betrekking op kwesties die niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen.
Ferner betrifft eine recht große Anzahl von Anfragen keine Fragen, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
   Korpustyp: EU
De motoren verbeteren is een militair besluit, dat valt buiten de bevoegdheid van het quorum.
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung und entzieht sich der Zuständigkeit des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
Gezondheid is een belangrijk politiek thema, maar in de eerste plaats is gezondheid een nationale bevoegdheid.
Gesundheit ist ein wichtiges politisches Thema, das jedoch in erster Linie in die nationale Zuständigkeit fällt.
   Korpustyp: EU
Zolang hij zich in deze stad gedraagt, heb ik geen bevoegdheid.
Wenn er sich in der Stadt benimmt, habe ich keine... Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regelgevende bevoegdheid Rechtsetzungsbefugnis 1 Verordnungsbefugnis
territoriale bevoegdheid örtliche Zuständigkeit
politieke bevoegdheid politische Befugnis
attributieve bevoegdheid sachliche Zuständigkeit
administratieve bevoegdheid Zuständigkeit der Verwaltungsgerichte
discretionaire bevoegdheid Ermessen 35 Ermessensbefugnis 9
wettelijke bevoegdheid gesetzliche Befugnis 1
concurrerende bevoegdheid geteilte Zuständigkeit
gedeelde bevoegdheid geteilte Zuständigkeit 6 gemeinsame Zuständigkeit 3 gemischte Zuständigkeit 1
absolute bevoegdheid sachliche Kompetenz
sachliche Zuständigkeit
materiële bevoegdheid sachliche Zuständigkeit
volstrekte bevoegdheid sachliche Zuständigkeit
communautaire bevoegdheid Zuständigkeit der Gemeinschaft 36
aanvullende bevoegdheid unterstützende Zuständigkeit
ondersteunende bevoegdheid unterstützende Zuständigkeit
geattribueerde bevoegdheid Einzelermächtigung
verdragsluitende bevoegdheid Vertragsabschlusskompetenz
impliciete bevoegdheid Annexkompetenz
prejudiciële bevoegdheid Zuständigkeit für Vorabentscheidungen
directe bevoegdheid direkte Zuständigkeit 3
indirecte bevoegdheid indirekte Zuständigkeit 3
internationale bevoegdheid internationale Zuständigkeit 15 Zuständigkeit
exclusieve bevoegdheid ausschließliche Zuständigkeit 101 ausschließlich zuständig 8 ausschließlicher Gerichtsstand
ausschlieβliche Zuständigkeit
verticale bevoegdheid sachliche Zuständigkeit
sachliche Kompetenz
uitsluitende bevoegdheid ausschließliche Zuständigkeit 27
adviserende bevoegdheid Zuständigkeit
residuele bevoegdheid Restzuständigkeit
concurrente bevoegdheid konkurrierende Zuständigkeit
gemengde bevoegdheid gemischte Zuständigkeit
betrekkelijke bevoegdheid örtliche Zuständigkeit
relatieve bevoegdheid örtliche Zuständigkeit 1
wetgevende bevoegdheid Gesetzgebungskompetenz 10
institutionele bevoegdheid institutionelle Zuständigkeit
consultatieve bevoegdheid Konsultationsbefugnis
toezichthoudende bevoegdheid Kontrollbefugnis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevoegdheid

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Wat is uw bevoegdheid?
- Haben Sie hier die Aufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Die bevoegdheid heeft u.
Das ist selbstverständlich Ihr Vorrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- onder welke bevoegdheid?
- Mit welcher Genehmigung?
   Korpustyp: Untertitel
Plaats van bevoegdheid (ResidenceOfAuthority)
Sitz der Behörde (ResidenceOfAuthority)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef mij de bevoegdheid.
Mach mich zum behandelnden Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit heeft militaire bevoegdheid.
Das unterliegt der Gerichtsbarkeit des Militärs!
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen enkele bevoegdheid.
Sie sind absolut unqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bevoegdheid heb je niet.
- Das dürfen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om onbeperkte bevoegdheid.
Ich bitte um Außerkraftsetzen der National Command Authority.
   Korpustyp: Untertitel
- Uw bevoegdheid is niet voldoende.
- Weil Ihre Sicherheitsfreigabe für Geheimoperationen nicht ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt niet de bevoegdheid...
Sie haben keine Berechtigung...
   Korpustyp: Untertitel
De bevoegdheid tot uitzetting, meneer?
In Bezug auf Deportation?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de bevoegdheid niet.
Ich habe keinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaat boven mijn bevoegdheid.
Dafür ist mein Dienstgrad zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen bevoegdheid hier.
Du hast hier nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen met Alfa 2 bevoegdheid.
Deaktivierung der Kommandofunktion erfordert Alpha zwei Identifikation.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb niet de bevoegdheid.
Ich habe da keine Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
lerarenopleiding voor de tweedegraads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit erweiterter Lehrbefugnis
   Korpustyp: EU IATE
lerarenopleiding voor de derdegraads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit beschränkter Lehrbefugnis
   Korpustyp: EU IATE
Dat vergt een supranationale bevoegdheid.
Nur die Kommission und das Parlament verfügen darüber.
   Korpustyp: EU
Hij heeft level twee bevoegdheid.
Er hat eine Level 2 Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Afdeling 3 Overdrachten en bevoegdheid
Abschnitt 3 Übertragung und Berechtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid om processen te initiëren.
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEERPILOOT BEWIJS VAN BEVOEGDHEID — MPL
LIZENZ FÜR PILOTEN IN MEHRKÖPFIGEN FLUGBESATZUNGEN- MPL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt binnen onze bevoegdheid.
Es steht im Ermessen der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ligt buiten mijn bevoegdheid.
Nun, ich glaube das ist außerhalb meiner Jurisdiktion.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad behoudt zijn bevoegdheid.
Die Ratskompetenz wird erhalten.
   Korpustyp: EU
- Omdat ik die bevoegdheid niet had.
weil ich darüber nicht bestimmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Die bevoegdheid heeft ze niet. U wel?
Sie hat nicht die Berechtigung um Sie zu Hamid da rein zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Schoonmaak en rehabilitatie zijn niet onze bevoegdheid.
Entzug und Rehabilitierung gehören nicht zu unseren Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle bevoegdheid en toegang.
Er gab ihm volle Handlungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle bevoegdheid en toegang.
Er bekam völlige Handlungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn bevoegdheid staat boven het district.
Er hat das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je was bijna je bevoegdheid kwijt.
Er hat dir fast die Lizenz gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je bevoegdheid online gehaald.
Du hast dir deine Lizenz online geholt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bevoegdheid op het reservaat.
Übers Reservat habe ich keine Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben diegene die de bevoegdheid uitdeelt.
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik weet, heeft D.C. bevoegdheid.
Das letzte Mal, als ich's überprüft habe, Sohn, hatte D.C. Rechtsprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn federale bevoegdheid gaat boven een staatsmandaat.
Eigentlich,... steht meine Bundeszuständigkeit über einem staatsabhängigem Mandat.
   Korpustyp: Untertitel
betwisting van de bevoegdheid van het Gerecht
Einrede der Unzuständigkeit des Gerichts
   Korpustyp: EU IATE
lerarenopleiding voor de 2e graads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit erweiterter Lehrbefugnis
   Korpustyp: EU IATE
lerarenopleiding voor de 3e graads bevoegdheid
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit beschränkter Lehrbefugnis
   Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties
die Zustaendigkeit der einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane
   Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid van een rechtbank betwisten
die Einwendung der Unzuständigkeit geltend machen
   Korpustyp: EU IATE
onthouding die misbruik van bevoegdheid betekent
Unterlassung,die einen Ermessensmißbrauch darstellt
   Korpustyp: EU IATE
alleen de Hoge Autoriteit heeft de bevoegdheid
die Hohe Behoerde ist ausschliesslich zustaendig
   Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid van een rechter afwijzen
die Unzuständigkeit eines Gerichts geltend machen
   Korpustyp: EU IATE
de bevoegdheid tot controle bij de rechtspersoon.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat, verantwortlich gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de intrekking van een dergelijke bevoegdheid; en
den Widerruf einer solchen Ermächtigung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hier geen enkele bevoegdheid.
Ich bin hier ohne jegliche Vollmachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat niet over bevoegdheid, Paquette.
- Hier geht's nicht um Gebietsansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet de juiste bevoegdheid.
Ich habe nicht die benötigte Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Gegevens inzake rechterlijke bevoegdheid, communicatiemiddelen en beroep
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Kommunikationsmitteln und den Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid en de reserve voor de verbintenisperiode
Berechtigung und Reserve für den Verpflichtungszeitraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid om processen op gang te brengen.
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte van een bewijs van bevoegdheid;
die Erteilung einer Lizenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid van de vertegenwoordiger (vak 50)
Funktion des Vertreters (Feld 50)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid tot indiening van een internationale aanvraag
Berechtigung zur Einreichung einer internationalen Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
een geldig bewijs van bevoegdheid als verkeersvlieger;
gültige Lizenz für Verkehrspiloten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlenging van bewijzen van bevoegdheid voor onderhoud
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFGIFTE VAN BEWIJS VAN BEVOEGDHEID VOOR ONDERHOUD
ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
de intrekking van een dergelijke bevoegdheid, en
den Widerruf dieser Ermächtigung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen van bevoegdheid, bevoegdverklaringen en certificaten
Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgifte van bewijzen van bevoegdheid en bevoegdverklaringen.
Erteilung von Lizenzen und Berechtigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging van bewijs van bevoegdheid door examinatoren.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit bewijs van bevoegdheid gebruikte afkortingen
In dieser Lizenz verwendete Abkürzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN BEVOEGDHEID ALS BEROEPSPILOOT — CPL
LIZENZ FÜR BERUFSPILOTEN — CPL
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWIJS VAN BEVOEGDHEID ALS VERKEERSPILOOT — ATPL
LIZENZ FÜR VERKEHRSPILOTEN — ATPL
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb niet de bevoegdheid hebben.
Sir, ich habe keine Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ligt buiten je bevoegdheid, schat.
Ich fürchte, das liegt über Ihrer Gehaltsklasse, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een zeer grote vertrouwelijke bevoegdheid.
Er hat eine sehr beeindruckende Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier geen bevoegdheid, rechercheur McClane.
Das ist nicht Ihr Revier, Detective McClane.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een niveau 5 Regerings bevoegdheid.
Er hat eine Stufe-5-Regierungsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Uitoefening van discretionaire bevoegdheid is geen wangedrag.
Was im Ermessen der Anklage liegt, ist kein Fehlverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal mijn discretionaire bevoegdheid uitoefenen.
Ich werde meine Ermessensfreiheit ausüben.
   Korpustyp: EU
de uitoefening van die bevoegdheid belet de lidstaten niet hun eigen bevoegdheid uit te oefenen .
Er berücksichtigt dabei die Erfahrungen , die bei der Zusammenarbeit im Rahmen des Wechselkursmechanismus gesammelt worden sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ze namen hem zijn bevoegdheid af, trokken zijn pensioen terug.
Sie löschten seine Sicherheitsfreigabe, entzogen ihm seine Pension. Bedrohten seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Lee de volledige bevoegdheid over deze zaak gegeven.
Ich hab Lee freie Hand gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het buiten haar bevoegdheid is.
Ich weiß, ihr fehlt die Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n besluit van de rechtbank... zou buiten haar bevoegdheid vallen.
Tatsächlich würde das Gericht die Regeln des Gesetzes, auf's äußerste, juristisch unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Resenbrink, je hebt de bevoegdheid van kapitein.
Paul Resenbrink, Sie sind der Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Dus reken er maar op dat wij de bevoegdheid hebben.
Als vertrauen Sie mir, ich habe die Berechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
We weten beiden dat dit boven je bevoegdheid gaat.
Wir wissen beide das ist über Ihrer Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is iets persoonlijks en dus boven Clara's bevoegdheid.
Es betrifft etwas Persönliches... und ist daher nicht von Claras Belang.
   Korpustyp: Untertitel
Crophopper, je hebt je bevoegdheid dubbel en dwars verdiend.
Crophopper, du hast dir die Lizenz echt verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Welke regering heeft de bevoegdheid om stembussen te openen?
Welche Regierung kann Wahlurnen öffnen?
   Korpustyp: EU
onttrekking aan de bevoegdheid van de nationale autoriteiten
Beendigung der Anhängigkeit eines Verfahrens vor den nationalen Behörden
   Korpustyp: EU IATE
geschil over de bevoegdheid van rechtbanken,geschil over rechtsmacht
Streit über die Gerichtsbarkeit zwischen zwei Gerichtsinstanzen
   Korpustyp: EU IATE
kennis medegedeeld met de bevoegdheid er vrijelijk over te beschikken
Kenntnisse,die zur freien verfuegung mitgeteilt wurden
   Korpustyp: EU IATE
afgifte van een bewijs van bevoegdheid voor stuurhutpersoneel
Vergabe von Lizenzen und Nachweisen an Flugbesatzungsmitglieder
   Korpustyp: EU IATE
overgangsbepalingen betreffende de toepassing van het Bevoegdheids-en Executieverdrag
Übergangsbestimmungen betreffend die Anwendung des Gerichtsstands-und Vollstreckungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Conferentie van de Europese regio's met wetgevende bevoegdheid
Konferenz der Regionen mit Gesetzgebungsbefugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Alleen de Commissie en het Parlement hebben zulke bevoegdheid.
Nur sie können in diesem Stadium eingreifen.
   Korpustyp: EU
Pensioenstelsels vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De voorzitter moet een rechtsgeleerd lid met rechtskundige bevoegdheid zijn.
Der Vorsitzende ist ein rechtskundiges Mitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over rechterlijke bevoegdheid, heroverwegingsprocedures, communicatiemiddelen en talen
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegdheid van een piloot om vanuit beide pilotenstoelen te werken
Befähigung des Piloten zum Führen eines Luftfahrzeugs von jedem Pilotensitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
een geldig bewijs van bevoegdheid als beroepsvlieger met instrumentbevoegdverklaring;
gültige Lizenz für Berufspiloten (CPL) mit Instrumentenflugberechtigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar volgens mij zei hij het niet met bevoegdheid.
Ja, aber er sagte es nicht mit Nachdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hier geen bevoegdheid krijgen, dan zijn we dood.
- Wenn wir nichts tun, bist du tot!
   Korpustyp: Untertitel