voor platforms: door een persoon die volgens een verklaring van de exploitanten van het platform verantwoordelijk is voor de bevoorrading.
bei Plattformen von einer Person, die nach Mitteilung der Plattformbetreiber für die Bevorratung der Plattform verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoorrading van platforms in geïsoleerde maritieme zones is noodzakelijkerwijs gespecialiseerd werk, zodat het mogelijk moet zijn op dergelijke leveranties voldoende controle uit te oefenen.
Die Bevorratung von Plattformen in isolierten Meeresstandorten ist zwangsläufig ein besonderes Liefergeschäft, bei dem es möglich sein dürfte, eine ausreichende Kontrolle auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten voor de bevoorrading in de Gemeenschap van: zeeschepen, of
die Erzeugnisse in unverändertem Zustand oder gefroren und/oder nach entsprechender Zubereitung zur Bevorratung in der Gemeinschaft an Bord
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Gemeenschap gelijkgestelde bestemmingen).
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Unie gelijkgestelde bestemmingen).
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Union gleichgestellte Zielgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Gemeenschap gelijkgestelde bestemmingen).
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Europese Unie gelijkgestelde bestemmingen).
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bestemmingen (derde landen, andere gebieden, bevoorrading en met uitvoer uit de Gemeenschap gelijkgestelde bestemmingen), met uitzondering van Roemenië;
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete) mit Ausnahme Rumäniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranties voor de bevoorrading buiten de Gemeenschap worden voor de vaststelling van de toe te kennen restitutievoet met de in artikel 33, lid 1, onder a), bedoelde leveranties gelijkgesteld.
Die Lieferungen zur Bevorratung außerhalb der Gemeinschaft werden bei der Bestimmung des Erstattungssatzes den Lieferungen gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveranties voor de bevoorrading in de Gemeenschap:
Om ervoor te zorgen dat de Malagassische autoriteiten en de bevolking van Madagaskar hiervan profijt hebben, moeten de communautaire reders voor de benodigde diensten en bevoorrading een beroep doen op de Malagassische autoriteiten.
Um zu gewährleisten, daß die madegassischen Behörden und die Menschen in Madagaskar davon profitieren, müssen die Gemeinschaftsschiffe die von ihnen benötigten Vorräte und Dienste von den madegassischen Behörden beziehen.
Korpustyp: EU
Internationale wateren. Kalme zee. Dicht bij land ter bevoorrading.
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet bij woorden blijven. We moeten actief worden op het gebied van mondiale bevoorrading en marktvolatiliteit, en wanneer het probleem niet wordt aangepakt, zal het niet worden opgelost.
Ich muss Ihnen leider sagen, dass reden nicht länger ausreicht: Wir brauchen tatkräftige Maßnahmen bezüglich der globalen Vorräte und der Preisschwankungen auf dem Markt, und solange man nicht anfängt, das Problem in Angriff zu nehmen, wird es auch nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU
We hebben alleen maar medische bevoorrading, we zijn geen militairen.
Wir haben nur medizinische Vorräte und gehören nicht zum Militär.
Korpustyp: Untertitel
bevoorradingNachschub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hele bevoorrading van alle in Afghanistan gestationeerde troepen loopt via Termez.
Über Termez läuft der gesamte Nachschub von allen Truppen, die in Afghanistan stationiert sind.
Korpustyp: EU
De anti-Castro schepen worden aangevallen, en de troepen worden van hun bevoorrading afgesneden.
Ohne Luft-Unterstützung werden Schiffe der Anti-Castro-Bewegung angegriffen und die Truppen von ihrem Nachschub abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
De 8ste munitie eenheid landt hier voor de bevoorrading.
Die 8. Ammo Company wird hier landen und für Nachschub sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat 't plan van Israël om onze bevoorrading tegen te houden.
- Danke. So viel dazu, dass die Israelis unseren Nachschub aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het weer is bar, en er is nauwelijks bevoorrading.
Das Wetter ist schlecht, sie haben kaum Nachschub.
Korpustyp: Untertitel
Vanuit Rochester, moet de koning zijn troepen zenden... bevoorradingen door het gehele land.
Von Rochester aus kann der König Truppen und Nachschub ins ganze Land schicken.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgt voor bevoorrading.
Die Teams brauchen Nachschub.
Korpustyp: Untertitel
Wij snappen waarom jullie interesse in aanvullende bevoorrading hebben.
Es ist ziemlich einfach zu sehen, warum Sie Interesse an Nachschub haben.
Korpustyp: Untertitel
En als de bevoorrading ons niet kan bereiken, kunnen we het schudden.
Und wenn der Nachschub uns nicht erreichen kann, sitzen wir in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Omsingel elke zone, blokkeer de bevoorrading... en maak alle rebellen af.
Kreisen Sie jede Zone ein, schneiden Sie sie vom Nachschub ab, und liquidieren Sie jede Art von Guerilla.
Korpustyp: Untertitel
bevoorradingVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een land waar zowel productie als bevoorrading slechts moeilijk te verwezenlijken zijn.
Ein Land, in dem Produktion und Versorgung sicherzustellen gleichermaßen schwierig ist.
Korpustyp: EU
Er zijn problemen met bevoorrading, telepaten en rovers.
Es gibt probleme mit der Versorgung, mit Telepathen und Plünderern.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk is de bevoorrading in goed zaaigoed ook de voorwaarde voor de voedselveiligheid.
Letztendlich ist die Versorgung mit gutem Saatgut eben auch die Voraussetzung für die Ernährungssicherung.
Korpustyp: EU
De regering heeft de stad geïsoleerd. Onze bevoorrading afgesneden.
Das Dorf ist abgeriegelt, die Grafschaftsgrenzen gesperrt und unsere Versorgung abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen evenmin bunkers en bevoorrading die aan schepen in de haven worden geleverd, maar wel bunkerolie die naar schepen voor de kust wordt verscheept.
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt uw afdeling verkleind. Zonder de Poortbrug en met minstens één schip in omloop voor verdediging, wordt bevoorrading lastig.
Desweiteren, Doktor, wird ihre Abteilung reduziert ohne die Torbrücke, doch mit der Notwendigkeit, zumindest ein Schiff die ganze Zeit zur Verteidigung im Orbit haben zu müssen, erschwert das die Versorgung.
Korpustyp: Untertitel
betreffende de vrijgave van veiligheidsolievoorraden naar aanleiding van de door de orkaan Katrina veroorzaakte verstoring van de bevoorrading
für die Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der durch den Wirbelsturm „Katrina“ verursachten Störung der Versorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoorrading van het leger.
Die Versorgung der Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn nieuwe produktieprocessen ingevoerd die een grotere flexibiliteit mogelijk hebben gemaakt, zowel inzake bevoorrading als inzake produktievolume.
Damit sind neue Wege beschritten worden, die mehr Flexibilität erlauben, ob es nun um Diversifizierung der Versorgung oder Produktionsvolumen geht.
Korpustyp: EU
De bevoorrading van het volk.
Die Versorgung des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
bevoorradingLieferungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet worden opgemerkt dat de argumenten over de grote gevolgen voor de kosten in tegenspraak zijn met de opmerkingen van enkele autofabrikanten dat zij maar in zeer beperkte mate op bevoorrading uit de VRC rekenen.
Zu beachten ist auch, dass die Argumente zu hohen Kostenauswirkungen im Widerspruch zu den Stellungnahmen einiger Fahrzeughersteller stehen, dass sie sich nur in sehr begrenztem Maße auf chinesische Lieferungen verließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verticale integratie zal Huta Częstochowa in staat stellen de vraag nauwkeuriger te voorspellen en zal ook gunstig zijn voor de Gdańsk-scheepswerf, die op een gegarandeerd regelmatige bevoorrading zal kunnen rekenen, waaronder zelfs bepaalde geprefabriceerde scheepsbouwproducten die door Huta Częstochowa worden vervaardigd.
Die vertikale Integration erlaubt eine genauere Prognostizierung der Nachfrage in der Huta Częstochowa, bringt aber auch Vorteile für die Danziger Werft, der regelmäßige Lieferungen garantiert werden, darunter auch Teillieferungen in Form der in der Huta Częstochowa vorbereiteten Fertigbauteile für den Schiffbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorrading en technische bijstand die uitsluitend bestemd zijn voor ondersteuning van of gebruik door de operatie van de Verenigde Naties in Ivoorkust en de Franse troepen die de operatie steunen;
Lieferungen und technische Unterstützung, die ausschließlich zur Unterstützung der Operation der Vereinten Nationen in Côte d’Ivoire und der sie unterstützenden französischen Streitkräfte oder zur Nutzung durch diese bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorrading en technische bijstand uitsluitend bestemd voor ondersteuning van en gebruikmaking door de operatie van de Verenigde Naties in Ivoorkust en de Franse troepen die de operatie steunen,
Lieferungen und technische Unterstützung, die ausschließlich zur Unterstützung der Operation der Vereinten Nationen in Côte d’Ivoire (UNOCI) und der sie unterstützenden französischen Streitkräfte oder zur Nutzung durch diese bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Markt(en) voor de bevoorrading van industriële afnemers en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales en markt(en) voor de bevoorrading van kleine ondernemingen en huishoudens
Der Markt/Die Märkte für Lieferungen an industrielle Großkunden und dezentrale WKK-Kraftwerke und der Markt/die Märkte für Lieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer und private Haushalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoorrading terugloopt, zou dat ertoe kunnen leiden dat Moskou de politiek nog meer gaat inzetten als basis voor het voorzien in zijn energiebehoefte.
Ein Rückgang der Lieferungen könnte bedeuten, dass Moskau in der Zukunft die Politik in noch stärkerem Ausmaß als Grundlage dafür benutzt, seine Energieaufträge zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Er moet duidelijk meer worden geïnvesteerd in LNG-terminals, gasleidingen voor de diversificatie van de bevoorrading en gasopslagfaciliteiten.
Es liegt auf der Hand, dass stärker in LNG-Terminals, Gasleitungen zur Diversifizierung der Lieferungen sowie Gasspeicheranlagen investiert werden muss.
Korpustyp: EU
Bericht begint, De bevoorrading van dit schip zijn niet, herhaal, zijn niet optimaal.
Beginn der Nachricht: "Die Lieferungen Ihrer Schiffe sind nicht freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
De helft van onze bevoorrading raakt achter op schema.
Die Hälfte der Lieferungen kommt verspätet.
Korpustyp: Untertitel
bevoorradingBelieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde een en ander nader toe te lichten verstrekte Portugal de Commissie de verschillende WACC- en hurdle rates die Galp Energia tussen 2002 en 2006 hanteerde voor de volgende activiteitensectoren: bevoorrading en raffinage, vermarkting van aardolieproducten, exploratie en productie, gas en elektriciteit.
Zur Erläuterung legte Portugal der Kommission die verschiedenen WACC und Hurdle Rates vor, die Galp Energia zwischen 2002 und 2006 für die einzelnen Geschäftsfelder zugrunde gelegt hat: Belieferung und Raffination, Vermarktung von Mineralölerzeugnissen, Exploration und Produktion, Gas und Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de inspanningen vooral gericht zijn op het bevorderen van de duurzame visserij door de illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij te bestrijden. Op die manier garanderen we de bevoorrading van de communautaire markt met vis van goede kwaliteit.
Das wichtigste von allen ist jedoch die Förderung eines nachhaltigen Fischfangs durch die Bekämpfung des illegalen, nicht regulierten und nicht gemeldeten Fischfangs, was die Belieferung der EU-Märkte mit qualitativ hochwertigem Fisch sicherstellen würde.
Korpustyp: EU
De installaties in Constanza, de grootste haven aan de Zwarte Zee, en de raffinaderijen van Ploesti aan de Beneden-Donau bieden, als ze worden gemoderniseerd, Roemenië de mogelijkheid een nieuwe verbindingsweg tot stand te brengen, allerlei aardolieproducten te verwerken en aldus een belangrijke rol in de bevoorrading van de Europese markt te spelen.
Die Anlagen von Constanza als größtem Schwarzmeerhafen und die Raffinerien von Ploesti an der unteren Donau könnten - entsprechend modernisiert - Rumänien in die Lage versetzen, einen neuen Transportweg einzurichten, eine breite Palette von Erdölprodukten zu verarbeiten und damit bei der Belieferung des europäischen Marktes zu einer erstklassigen Adresse zu werden.
Korpustyp: EU
Visserij en landbouw houden ons sociaal-economische weefsel in stand en leveren een fundamentele bijdrage aan de bevoorrading van onze levensmiddelenmarkt.
Fischerei und Landwirtschaft sichern die Aufrechterhaltung unseres sozioökonomischen Netzes und tragen grundlegend zur Belieferung unseres Nahrungsmittelmarktes bei.
Korpustyp: EU
Daarom speelt een internationale overeenkomst als die met Marokko ook zo' n buitengewoon belangrijke rol. Daarmee garandeert men de bevoorrading van de consumenten en de verwerkende industrie met visserijproducten tegen redelijke prijzen.
Ca. 40.000 Arbeitnehmer sind in diesem Bereich beschäftigt, und somit spielt die Tatsache eines internationalen Abkommens wie das Abkommen mit Marokko eine wesentliche Rolle im Hinblick auch auf die Belieferung des Verbrauchers und der weiterverarbeitenden Industrien mit Fischereierzeugnissen, und das dann noch zu vertretbaren Preisen.
Korpustyp: EU
Het Parlement stelt voor deze uitzonderingen te beperken tot regio's met problemen van geografische aard of bevoorradingsproblemen, tot traditionele productiemethoden of tot de bevoorrading van lokale markten.
Das Parlament möchte diese Ausnahmen auf Regionen in geographisch schwieriger Lage und auf Regionen mit Versorgungsschwierigkeiten sowie auf traditionelle Herstellungsmethoden und die Belieferung von lokalen Märkten begrenzen.
Korpustyp: EU
Voor wat de veelbesproken zachte landing betreft, moeten we speciaal aandacht besteden aan de gebieden die hun structuur en strategie hebben gebouwd rondom de bevoorrading van andere gebieden die momenteel beperkt zijn in hun productie. Dit is bijvoorbeeld het geval in mijn eigen kiesdistrict, dat over de grens levert aan Ierland.
Außerdem müssen wir im Hinblick auf die viel diskutierte sanfte Landung ganz besonders die Regionen im Auge behalten, die ihre Struktur und ihre Strategie auf die Belieferung anderer Regionen ausgerichtet haben, deren Milcherzeugung derzeit Beschränkungen unterliegt - zu denen beispielsweise auch mein eigener Wahlkreis gehört, der grenzüberschreitend in die Republik Irland liefert.
Korpustyp: EU
bevoorradingLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens overmacht moet daarbij van de normale haven of plaats van verzending, het normale soort vaartuig — wanneer de bevoorrading over zee geschiedt — en de normale soort verpakking of recipiënt gebruik worden gemaakt,
Die Häfen oder Verschiffungsorte, die Art der Seefahrzeuge bei Lieferung auf dem Seeweg und die Art der Verpackung oder der Container sind, von Fällen höherer Gewalt abgesehen, die üblichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoorrading met grondstoffen wordt tegen vergoeding toevertrouwd aan de betrokken diensten van Arcelor en de Duferco-groep.
Die Lieferung von Rohstoffen wird gegen Vergütung an die zuständigen Dienststellen von Arcelor und des Konzerns Duferco delegiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze bevoorrading met plakken produceren Duferco Clabecq en Duferco La Louvière breedband en plaat tegen concurrerender prijzen, die rond het Europese gemiddelde liggen.
Dank der Lieferung in Brammen würden Duferco Clabecq und Duferco La Louvière Coils und Bleche zu wettbewerbsfähigeren Preisen produzieren, die sich im europäischen Durchschnitt bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bevoorrading en verkoop van wapens en aanverwant materiaal en verlenen van technische bijstand:
Lieferung und Verkauf von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern und Erbringung technischer Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoorrading met en de behandeling en verwerking van de grondstoffen en levensmiddelen onder hun beheer zodanig geschieden dat aan de proceshygiënecriteria wordt voldaan;
die ihrer Kontrolle unterliegende Lieferung, Handhabung und Verarbeitung von Rohstoffen und Lebensmitteln so durchgeführt wird, dass die Prozesshygienekriterien eingehalten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
onderstrepen dat het aanscherpen van de GNErichtsnoeren nu spoedig moet worden afgerond, met name in verband met strengere uitvoercontroles op ver rij kings- en opwerkingstechnologieën, en dat er binnen de GNE naar moet worden toegewerkt dat toetreding tot het aanvullend protocol een voorwaarde voor nucleaire bevoorrading wordt;
Hinweis auf die Notwendigkeit, die Verbesserung der Leitlinien der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer insbesondere im Hinblick auf verschärfte Kontrollen bei der Ausfuhr von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungstechnologien frühzeitig abzuschließen und innerhalb der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer darauf hinzuwirken, dass der Beitritt zum Zusatzprotokoll zur Voraussetzung für die Lieferung von Kernmaterial erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorradingdie Versorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goederen die door de afnemer buiten de Gemeenschap worden gebracht en bestemd zijn voor de uitrusting of bevoorrading van vervoermiddelen die voor niet-zakelijke doeleinden door andere dan natuurlijke personen zoals publiekrechtelijke lichamen en verenigingen worden gebruikt, moeten van de vrijstelling bij uitvoer worden uitgesloten.
Die vom Abnehmer nach Orten außerhalb der Gemeinschaft beförderten und für die Ausrüstung oder dieVersorgung von Beförderungsmitteln — die von Personen, die keine natürlichen Personen sind, wie etwa Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder Vereine, für nichtgeschäftliche Zwecke genutzt werden — bestimmten Gegenstände sollten von der Steuerbefreiung bei Ausfuhrumsätzen ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel van mening dat bevoorrading van Elsam door de concurrenten van DONG minstens een potentiële druk op het gedrag van DONG zou hebben uitgeoefend.
Die Kommission ist allerdings der Auffassung, dass dieVersorgung von Elsam durch Konkurrenten von DONG zumindest einen potenziellen Wettbewerbsdruck für DONG dargestellt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dezelfde informatie van de Franse autoriteiten heeft de exploitatie van Le Levant in de periode 1999-2001 op Saint-Pierre-et-Miquelon 1,66 miljoen EUR aan directe uitgaven gegenereerd (bevoorrading van het schip, transfer van passagiers, enz.) [45].
Nach diesen Informationen der französischen Behörden hat der Betrieb der Le Levant im Zeitraum 1999-2001 zu direkten Ausgaben in Saint-Pierre und Miquelon von 1,66 Mio. EUR geführt (für dieVersorgung des Schiffs, den Transfer von Passagieren usw.) [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) De visserijsector is in de EU een strategische bron van bevoorrading van de bevolking en zij levert ook een belangrijke bijdrage aan de plaatselijke ontwikkeling, de werkgelegenheid en het behoud van culturele tradities in de kustgemeenschappen.
Der Fischereisektor stellt innerhalb der EU eine strategische Ressource dar, was dieVersorgung der Bevölkerung betrifft, und leistet einen wichtigen Beitrag zur lokalen Entwicklung, zur Beschäftigung und zur Erhaltung kultureller Traditionen von Küstengemeinden.
Korpustyp: EU
Zoals door u bepleit wordt, willen wij ernaar streven de communautaire steun voor productie en bevoorrading te verbeteren.
Dabei verfolgen wir das Ziel, wie Sie dies anstreben, die gemeinschaftlichen Beihilfen für die Erzeugung und auch dieVersorgung zu verbessern.
Korpustyp: EU
bevoorradingBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij voeren met name de monetaire-beleidstransacties uit , maar in hun hoedanigheid van vertegenwoordigers van de ECB ook de meeste deviezentransacties , zij leveren voorzieningen voor betalingen en effectenafwikkeling en zij zorgen voor de bevoorrading , uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
Sie sind vor allem für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte und – im Auftrag der EZB – der meisten Devisengeschäfte zuständig , stellen Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme bereit und sorgen für die Beschaffung , Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van vertegenwoordigers van de ECB ook de meeste deviezentransacties , zij leveren betalings - en effectenafwikkelingsvoorzieningen , en zij zorgen voor de bevoorrading , uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
Sie sind vor allem für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte und -- im Auftrag der EZB -- der meisten Auslandsgeschäfte zuständig , stellen Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme bereit und sorgen für die Beschaffung , Ausgabe und nachgeschaltete Bearbeitung von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is zeker sedert 2002 betrokken bij het Iraans kernprogramma, onder meer als voormalig hoofd bevoorrading en logistiek bij AMAD, waar hij verantwoordelijk was voor het gebruik van dekmantelbedrijven, zoals Kimia Madan, voor het aankopen van apparatuur en materiaal voor het kernwapenprogramma van Iran.
Borborudi ist seit mindestens 2002 am iranischen Nuklearprogramm beteiligt, unter anderem als ehemaliger Leiter der Abteilung Beschaffung und Logistik des AMAD, wo er für den Einsatz von Scheinfirmen (wie beispielsweise Kimia Madan) für die Beschaffung von Ausrüstung und Material für das iranische Kernwaffenprogramm verantwortlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van de gegarandeerde bevoorrading van deze producentenorganisaties kan, op zichzelf beschouwd, worden gebillijkt als het effect van een marktherstructureringsmaatregel conform de doelstellingen van artikel 39 van Verordening (EG) nr. 1493/1999.
Der Vorteil der gesicherten Beschaffung dieser Erzeugergemeinschaften, kann, isoliert betrachtet, als eine Auswirkung einer Marktrestrukturierungsmaßnahme, die den Zielen des Artikels 39 der Verordnung 1493/1999 entspricht, gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorradingEnergieversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag moet door de industrie en het Europees Parlement worden toegejuicht en zal ervoor zorgen dat er in de toekomst sprake is van veilige en gegarandeerde bevoorrading.
Dieser Bericht ist von der Industrie und vom Europäischen Parlament zu begrüßen und wird gewährleisten, dass wir in der Zukunft eine sichere und stabile Energieversorgung haben.
Korpustyp: EU
De PPE-DE-Fractie is blij dat de veiligheid van de bevoorrading en de duurzaamheid van de energieproductie en het energieverbruik een prioriteit van het Oostenrijks voorzitterschap zijn.
Die PPE-DE-Fraktion begrüßt die Tatsache, dass die Sicherheit der Energieversorgung und die Nachhaltigkeit der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs für den österreichischen Ratsvorsitz Schwerpunktaufgaben darstellen.
Korpustyp: EU
Alle burgers hebben te maken met bevoorrading, vervoer en distributie van energie.
Von der Energieversorgung sowie vom Transport und der Verteilung der Energie sind alle Bürger betroffen.
Korpustyp: EU
bevoorradingRe-Up
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen bevoorrading in de flats?
In den Towers gibt's auch keinen Re-Up?
Korpustyp: Untertitel
Jouw mensen moeten klaarstaan voor de bevoorrading.
Deine Leute sollten bereit für den Re-Up sein.
Korpustyp: Untertitel
-Dan is 't bevoorrading.
- Also ist das hier ein Re-Up.
Korpustyp: Untertitel
bevoorradingVersorgungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dit artikel moeten de structuur en de activiteiten van staatsmonopolies zodanig opgezet worden dat er geen sprake is van discriminatie tussen burgers van de lidstaten met betrekking tot de voorwaarden voor bevoorrading en afzetmogelijkheden, zodat de handel van goederen uit een andere lidstaat niet of benadeeld wordt ten opzichte van een nationaal product.
Nach Maßgabe dieses Artikels haben die Mitgliedstaaten ihre staatlichen Handelsmonopole derart umzuformen, dass jede Diskriminierung in den Versorgungs- und Absatzbedingungen zwischen den Angehörigen der Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist, so dass der Handel mit Waren aus anderen Mitgliedstaaten gegenüber dem mit einheimischen Waren weder rechtlich noch tatsächlich benachteiligt wird.
Korpustyp: EU
De natuurlijke beperkingen van onze insulaire markten, die op duizenden kilometers afstand liggen, maken het onze bedrijven moeilijk om concurrerend te werken vanwege problemen op het vlak van vervoer, communicatie, bevoorrading en hogere operatieve kosten.
Durch die natürlichen Grenzen unserer Inselmärkte, die Tausende von Kilometern entfernt sind, haben unsere Unternehmen Schwierigkeiten mit der Wettbewerbsfähigkeit. Es sind Transport-, Kommunikations-, Versorgungs-, Betriebskostenprobleme.
Korpustyp: EU
Tot slot moet er werk worden gemaakt van het opzetten c.q. verbeteren van kanalen voor de bevoorrading, distributie en verhandeling van landbouw- en bosbouwgrondstoffen en van lokaal geproduceerde energie om te lange transporttijden te voorkomen.
Des Weiteren müssen örtliche Versorgungs-, Verteilungs- und Vertriebswege für land- und forstwirtschaftliche Rohstoffe auf der Ebene der örtlichen Märkte organisiert und verbessert werden, um zu lange Transportwege zu vermeiden.
Korpustyp: EU
bevoorradingRohstoffversorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met de globalisering van de tonijnmarkt hebben wij met zeer complexe kwesties te maken die voortdurend en prioritair aandacht behoeven, zoals bijvoorbeeld de bevoorrading van de gemeenschappelijke tonijnverwerkingsindustrie. Daarom vragen wij om een nieuwe studie van de werkelijke bevoorradingsbehoeften waardoor het communautaire bestuur te allen tijde de juiste beslissingen kan nemen.
Angesichts der Globalisierung des Thunfischmarkts stehen wir vor sehr komplizierten Fragen, die eine ständige und vorrangige Aufmerksamkeit erfordern, wie es bei der Rohstoffversorgung der Gemeinschaftsindustrie der Fall ist, weshalb wir eine neue Studie über den wirklichen Versorgungsbedarf beantragen, die es der Gemeinschaftsverwaltung erlaubt, zu jedem Zeitpunkt die richtigen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Het is mijn intentie vooruitgang te blijven boeken en alle verplichtingen die ik op mij genomen heb, te vervullen zonder aankondigingen te doen, maar door te proberen concreet tegemoet te komen aan de behoeften van de ondernemingen en de burgers van Europa, ook op dit gevoelige gebied van industriële bevoorrading.
Ich beabsichtige, weiter voranzugehen und alle eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, ohne Ankündigungen zu machen, sondern indem ich konkrete Antworten auf die Bedürfnisse der europäischen Unternehmen und der Bürgerinnen und Bürger in Europa gebe, und dies auch in einer so heiklen Frage wie der Rohstoffversorgung der Industrie.
Korpustyp: EU
Ten derde het risico van tekorten: als we genoodzaakt worden op zeer grote schaal antivirale middelen te gaan produceren in de Europese Unie, zou er een tekort kunnen ontstaan aan de grondstoffen om deze antivirale middelen en de maskers te maken, indien de bevoorrading niet gegarandeerd en gespreid is.
Drittens die Gefahr einer Knappheit: Wenn in der Europäischen Union die Notwendigkeit einer äußerst massiven Produktion von Virostatika aufkommen sollte, dann könnten die Rohstoffe zur Herstellung von Virostatika und von Masken knapp werden, wenn die Rohstoffversorgung nicht gewährleistet und diversifiziert wird.
Korpustyp: EU
bevoorradingZwecke vorzeitigen Abgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooraf door de toekomstige Eurosysteem-NCB geleverde eurobankbiljetten aan in aanmerking komende tegenpartijen die voldoen aan de vereisten om eurobankbiljetten te ontvangen voor bevoorrading voorafgaand aan de omschakeling naar de chartale euro overeenkomstig Richtsnoer ECB/2006/9.
Euro-Banknoten, die von künftigen NZBen des Eurosystems vorzeitig an zugelassene Geschäftspartner abgegeben wurden, die die Voraussetzungen gemäß Leitlinie EZB/2006/9 erfüllen, um zum Zwecke der vorzeitigenAbgabe vor der Bargeldumstellung Euro-Banknoten zu empfangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraf door de toekomstige Eurosysteem-NCB geleverde eurobankbiljetten aan in aanmerking komende tegenpartijen die voldoen aan de vereisten om eurobankbiljetten te ontvangen voor bevoorrading voorafgaande aan de omschakeling naar de chartale euro overeenkomstig Richtsnoer ECB/2006/9
Euro-Banknoten, die von künftigen NZBen des Eurosystems vorzeitig an zugelassene Geschäftspartner abgegeben wurden, die die Voraussetzungen gemäß der Leitlinie EZB/2006/9 erfüllen, um zum Zwecke der vorzeitigenAbgabe vor der Bargeldumstellung Euro-Banknoten zu empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorradingvorzeitig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
iii ) het verzekeren van eurobankbiljetten en -- muntstukken binnen het kader van bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf passend te regelen .
und iii ) geeignete Regelungen zur Versicherung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De regels en procedures betreffende bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf in dit richtsnoer zijn van toepassing op overeenkomsten betreffende bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf, ongeacht of een toekomstige NCB van het Eurosysteem: i) de bankbiljetten en muntstukken voor bevoorrading vooraf leent; of ii) deze produceert of aanbesteedt.
Die in dieser Leitlinie festgelegten Vorschriften und Verfahren zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe werden auf die Regelungen zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe angewandt, unabhängig davon, ob eine künftige NZB des Eurosystems i) die vorzeitig abzugebenden Banknoten und Münzen entleiht oder ii) diese herstellt oder beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorradingInstandsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het NAVO-bureau voor onderhoud en bevoorrading (hierna het „NAMSA” genoemd) beheert in het kader van het trustfonds van het Partnerschap voor de Vrede een in vier fasen uit te voeren twaalfjarig project dat gericht is op de vernietiging van 1,5 miljoen overtollige handvuurwapens en lichte wapens en 133000 ton conventionele munitie.
Die NATO-Agentur für Ersatzteilversorgung und Instandsetzung (NAMSA) führt im Rahmen des Treuhandfonds der Partnerschaft für den Frieden ein auf zwölf Jahre angelegtes Projekt zur Vernichtung von 1,5 Millionen überschüssigen Kleinwaffen und leichten Waffen sowie von 133000 Tonnen konventioneller Munition durch, das in vier Phasen umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe verstrekt de Europese Unie financiële steun gedurende de eerste fase van het twaalfjarig project van het NAVO-bureau voor onderhoud en bevoorrading (het „NAMSA” genoemd), dat is gericht is op de vernietiging van 400000 handvuurwapens en lichte wapens, 15000 ton conventionele munitie en 1000 draagbare luchtverdedigingssystemen.
Zu diesem Zweck stellt die Europäische Union der NATO-Agentur für Ersatzteilversorgung und Instandsetzung (NAMSA) finanzielle Unterstützung für die erste Phase ihres auf zwölf Jahre angelegten Projekts bereit, in der die Vernichtung von 400000 Kleinwaffen und leichten Waffen, 15000 Tonnen konventioneller Munition und 1000 tragbaren Luftabwehrsystemen angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorradingZulieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport bevat echter niet voldoende cijfers en argumenten om de betrouwbaarheid van deze ramingen aan te tonen, aangezien de ter ondersteuning daarvan noodzakelijke cijfers betreffende de bevoorrading, prijzen en productie ontbreken.
Der Bericht enthält jedoch keine ausreichenden Zahlen und Argumente für die Zuverlässigkeit dieser Vorausberechnungen. Die erforderlichen Daten zu Zulieferung, Preisen und Produktion fehlen in dem Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los van het feit dat de Commissie de credibiliteit van de prognoses en ramingen niet kan vaststellen, zelfs wanneer ze nauwkeurig en betrouwbaar kunnen worden geacht, dan nog zouden zij, zonder cijfers betreffende de bevoorrading, prijzen en productie, ontoereikend zijn geweest voor eender welke normale particuliere investeerder die in een dergelijke operatie wil investeren.
Die Kommission ist nicht in der Lage, die Glaubwürdigkeit dieser Berechnungen und Annahmen zu überprüfen, und selbst wenn diese präzise und zuverlässig wären, würden sie ohne Angaben zu Zulieferung, Preisen und Produktion keinem privaten Investor genügen, der die Möglichkeit eines Engagements in einem entsprechenden Geschäft prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevoorradingAngebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de heer Mitchell van het Britse Royal Institute of International Affairs zei, ligt de sleutel tot veiligstelling van de energievoorziening in de diversiteit van de bevoorrading.
Wie Herr Mitchell vom britischen Royal Institute of International Affairs erklärt hat, liegt der Schlüssel zur Versorgungssicherheit in einem vielfältigen Angebot.
Korpustyp: EU
We moeten op de groeiende behoefte reageren met bevoorrading.
Eine wachsende Nachfrage sollten wir mit einem wachsendem Angebot beantworten.
Korpustyp: EU
bevoorradingVersorgungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met onze bevoorrading en haar klanten...
Mit unserer Versorgungslinie und deren Kundenstamm... Du meinst unserem Kundenstamm.
Korpustyp: Untertitel
Als de Cardassianen de bevoorrading niet weer op gang kunnen krijgen, moet het laatste wit vergiftigd worden, voor het te laat is.
Damar empfiehlt, wenn das Minenfeld nicht entschärft und die Versorgungslinie nicht wieder eröffnet wird, die letzte Ration White zu vergiften und die Jem'Hadar zu eliminieren, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
bevoorradingbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vooraf en verdere bevoorrading vooraf voorafgaande aan de omschakeling naar de chartale euro in de betreffende lidstaat .
tems Euro-Banknoten und - Münzen leihen , beschaffen oder herstellen können , um diese vor der Bargeldumstellung in ihrem Mitgliedstaat abzugeben und weiterzugeben .
NATO-Agentur für Materialerhaltung und Ersatzteilversorgung
NAMSA
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevoorrading
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereid de bevoorrading voor.
Halten Sie die Mannschaft bereit.
Korpustyp: Untertitel
Training van troepen, bevoorrading.
Training der Truppen, das Anlegen von Vorräten.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de bevoorrading.
Da ist das geheime Lager.
Korpustyp: Untertitel
- De energie bevoorrading. Helemaal opnieuw.
- Die Stromversorgung, von Grund auf.
Korpustyp: Untertitel
lk bel over de bevoorrading.
Ich warte auf die alte Luftversorgung.
Korpustyp: Untertitel
We wachten op de bevoorrading.
Wir warten noch auf Proviant.
Korpustyp: Untertitel
Bevoorrading sluit in 10 minuten.
Die Ausgabe wird in 10 Minuten geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien bevoorrading voor de volgende afvuurplek.
Könnte ein Nachschubtruck sein, der zur nächsten Mörser-Abschussstelle fährt.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, een vrachtwagen van bevoorrading ligt eruit.
Haltet euch bereit, HS hat Probleme mit einem Truck.
Korpustyp: Untertitel
Er is een probleempje met de bevoorrading.
Also, es gibt da eine Verzögerung in der Versorgungskette.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we iets van de bevoorrading ontvangen?
- Haben Sie denn noch gar nichts gekriegt?
Korpustyp: Untertitel
Problemen met bevoorrading problemen met arbeiders...
Außerdem Personalschwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
U kunt het ophalen bij Bevoorrading.
Damit kriegen Sie Ihr Benzin sofort.
Korpustyp: Untertitel
Bevoorrading prijs daalt, We verliezen verslaggevers.
Der Aktienwert sinkt, wir verlieren Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Verdere bevoorrading vooraf van derde beroepsdoelgroepen mag niet plaatsvinden voor het begin van de periode voor bevoorrading vooraf/verdere bevoorrading vooraf.
Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kennis van de Cylon bevoorrading is van grote waarde.
Doch es ist sehr wertvoll, was Sie über die Zylonenversorgungssituation wissen.
Korpustyp: Untertitel
Die gast, Cutler, moet zijn bevoorrader terug betalen.
Dieser Typ, Cutler, muss seinem Lieferanten Schulden zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet gewoon een reddingsmissie of een bevoorrading.
Es ist nicht einfach nur eine weitere Rettungs-oder Waffenbeschaffungsmission.
Korpustyp: Untertitel
LENINGEN VAN EUROBANKBILJETTEN EN –MUNTSTUKKEN VOOR BEVOORRADING VOORAF
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zit in de bevoorrading, snap je wel?
Ich habe ein kleines Versorgungsunternehmen, klar?
Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsactiviteiten omvatten alle raffinage-, bevoorradings- en logistieke activiteiten.
Das Raffineriegeschäft umfasst alle Verarbeitungs-, Liefer- und Logistikaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ministerie van bevoorrading geef ik aan Ordenalfabetix.
Minister für Versorgungsfragen wird Verleihnix.
Korpustyp: Untertitel
We helpen onze Russische Partizanen-vrienden met de bevoorrading.
Wir helfen unseren Freunden, den russischen Partisanen.
Korpustyp: Untertitel
Werkzaam bij de anti fraude afdeling van Navy bevoorrading.
Arbeitet bei der Betrugsabteilung für das Marine Beschaffungswesen.
Korpustyp: Untertitel
Centrale bevoorrading, kunnen we de lijst nog even doornemen?
Zentrallager, wir brauchen eine Endkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen onze bevoorrading veiligstellen en hebben concurrerende energie nodig.
Wir brauchen Versorgungssicherheit, wir brauchen wettbewerbsfähige Energie!
Korpustyp: EU
Artikel 16 Voorwaarden voor de levering van eurobankbiljetten en -- muntstukken voor verdere bevoorrading vooraf 1 . Verdere bevoorrading vooraf van derde beroepsdoelgroepen mag niet plaatsvinden voor het begin van de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf .
Artikel 16 Bedingungen , die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen zur Weitergabe gelten ( 1 ) Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veilige bevoorrading houdt in dat het gebruikte materiaal:
Die Herkunftssicherung umfasst die Verwendung von Material,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Irakoorlog: bevoorrading van B-52 bommenwerpers boven Europese steden
Betrifft: Irak-Krieg: Auftanken von B-52-Bombern beim Überfliegen von europäischen Städten
Korpustyp: EU
Artikel 6 Verstrekking voor bevoorrading vooraf 1 . Een toekomstige NCB van het Eurosysteem mag niet beginnen eurobankbiljetten en - muntstukken te verstrekken voordat de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf is begonnen .
Artikel 6 Auslieferung zur vorzeitigen Abgabe ( 1 ) Vor Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe darf eine künftige NZB des Eurosystems nicht mit der Auslieferung der Euro-Banknoten und - Münzen beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toekomstige NCB van het Eurosysteem mag niet beginnen eurobankbiljetten en -muntstukken te verstrekken voordat de periode voor bevoorrading vooraf/verdere bevoorrading vooraf is begonnen.
Vor Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe darf eine künftige NZB des Eurosystems nicht mit der Auslieferung der Euro-Banknoten und -Münzen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit richtsnoer dient : i ) regels vast te leggen die van toepassing zijn op het contractuele kader en de voorwaarden van bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf ;
Diese Leitlinie sollte i ) die Bestimmungen festlegen , die für den vertraglichen Rahmen und die Bedingungen der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe gelten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een juridische basis voor de omschakeling naar de chartale euro en bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf ( CON / 2006/43 )
Stellungnahme zur Rechtsgrundlage für die Euro-Bargeldumstellung und zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ( CON / 2006/43 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We verbreken de regionale bevoorrading en distributie monopolies zoals het Bell System.
Wir brechen die regionalen Liefer-und Vertriebsmonopole auf wie damals das Bell-System.
Korpustyp: Untertitel
Ook de zekerheid van de bevoorrading in mariene producten speelt een belangrijke rol.
Auch bei Meereserzeugnissen spielt die Lebensmittelsicherheit eine äußerst wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Ten tweede, er moet een voorafgaande bevoorrading van de consumenten komen met munten én met biljetten.
Zweitens, an die Verbraucher müssen Euro-Banknoten und -Münzen vorfristig ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Verplichtingen van een in aanmerking komende tegenpartij in verband met verdere bevoorrading vooraf
Verpflichtungen des zugelassenen Geschäftspartners bezüglich der Weitergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de levering van eurobankbiljetten en –muntstukken voor verdere bevoorrading vooraf
Bedingungen, die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen zur Weitergabe gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
de vigerende bepalingen inzake de bevoorrading van schepen, luchtvaartuigen en internationale treinen;
der geltenden Bestimmungen über Bordverpflegung für Schiffe, Luftfahrzeuge und internationale Züge;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zitten achteraan bij de wijfjes, de bevoorradings vrachtwagens en de haji truckers.
Wir sind in der Nachhut mit den verdammten Hühnern, den Versorgungstrucks und den Haji Truckern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bevoorrading van de Duras door de Romulanen een halt toeroepen.
Wir müssen die Materiallieferungen der Romulaner an die Duras stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Vanderbilt heeft zijn schepen omgeleid voor Panama, snijdt onze bevoorrading af.
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten kampen met toenemende tekorten in de bevoorrading met biologische eiwithoudende gewassen.
Die Mitgliedstaaten verzeichnen bei ökologisch/biologisch erzeugten Eiweißpflanzen zunehmend Versorgungsengpässe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur, ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend, voordien Directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (Genaue Funktion nicht bekannt, ehem. Direktor Ausrüstung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur in het ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend, voordien directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de deelneming is afhankelijk van de investeerder voor cruciale diensten, technologie, bevoorrading of grondstoffen;
Das Beteiligungsunternehmen ist bei entscheidenden Dienstleistungen, Technologien, Zubehören oder Rohstoffen vom Investor abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben de verdomde mongool niet die een hele bevoorrading truck kwijtraakte.
Ich bin nicht der verdammte Vollidiot, der 'nen ganzen Versorgungstruck verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een deel van mijn werk, ik zorg voor bevoorrading.
- Das gehört zu meiner Arbeit. Ich bin hier Versorgungsoffizier.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de Fransen verslaan als we ze eerst laten oprukken en dan hun bevoorrading tegenhouden.
Das ist kein Hokuspokus. Das Ritual der Glocke, des Buches und der Kerze. Als Erstes ertönt die Glocke.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuws-kanaal zegt dat het gaat om een leger bevoorradings unit net buiten Nasiriyah.
Der Kanal sagt, die Amerikaner waren Mitglieder der Army Versorgungseinheit und gerieten in einen Hinterhalt bei Nasiriyah.
Korpustyp: Untertitel
Hij was bij de medische bevoorrading, gedurende de laatste vier jaar.
Er war die letzten vier Jahre in der Sanitätseinheit.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, als we terug zijn in het kamp... kunt u me overplaatsen naar bevoorrading.
- Wenn wir im Lager sind... wäre es nett von Ihnen, wenn Sie mich zum Quartiermeister machten.
Korpustyp: Untertitel
Europa is voor meer dan 60 % van zijn bevoorrading afhankelijk van derden.
Erstens ist Europa zu über 60 % von Energielieferungen abhängig.
Korpustyp: EU
Die veiligheid van de bevoorrading is afhankelijk van investeringen, die reeds duidelijk beneden de maat zijn.
Diese Energieversorgungssicherheit hängt von Investitionen ab, die ohnehin eindeutig unzureichend sind.
Korpustyp: EU
Toch verviervoudigt de Verenigde Staten de steun aan de bevoorradings- en dienstverlenende industrie in de oliesector.
Trotzdem haben die Vereinigten Staaten die Beihilfen für die Lieferanten und Dienstleister in der Ölbranche vervierfacht.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er een grensoverschrijdende aanpak moet komen om de bevoorrading veilig te stellen.
Grenzüberschreitende Ansätze zur Versorgungssicherheit sind hier absolut notwendig.
Korpustyp: EU
Directeur, ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend) voormalig Directeur Bevoorrading
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, ehem. Direktor Ausrüstung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur in het ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend. voormalig Directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
veilige behandeling overeenkomstig artikel 38, als veilige bevoorrading voor onvoldoende controle kan zorgen, of
sichere Behandlung gemäß Artikel 38, sofern die Herkunftssicherung keine ausreichende Kontrolle bietet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur, ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend) voormalig Directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden misschien een andere mening zijn toegedaan als de bevoorrading daadwerkelijk onderbroken zou zijn.
Wir würden vielleicht anders reden, wenn tatsächlich eine Versorgungsunterbrechung eingetreten wäre.
Korpustyp: EU
Van de kant van de Ecofin-Raad is een zekere bevoorrading vooraf met muntstukken geopperd.
Seitens des ECOFIN-Rates hat man bereits von einer gewissen Vorverteilung in Münzen gesprochen.
Korpustyp: EU
In afwijking van de in lid 2 vastgelegde procedure voor verdere bevoorrading vooraf, is op derde beroepsdoelgroepen, zijnde detailhandelaren, onder de volgende voorwaarden de volgende vereenvoudigde procedure inzake verdere bevoorrading vooraf van toepassing:
Abweichend von dem in Absatz 2 festgelegten Verfahren der Weitergabe findet unter professionellen Dritten das nachfolgende vereinfachte Verfahren der Weitergabe gemäß den nachstehenden Voraussetzungen auf Einzelhändler Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
maar ik heb een maat die bij bevoorrading werkt in Camp Riyley en ik ben Amerikaan verdomme.
Aber ich hab einen Kumpel drüben beim Camp Riley, der sie beliefert, und, zum Teufel, ich bin Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
De kleinhandel heeft dankzij het systeem van vroegtijdige bevoorrading wel bijgedragen aan het snelle gebruik van de eenheidsmunt.
Der Handel hat durch eine Vorversorgung mit der neuen Währung als Stimulator für die schnelle Verwendung der gemeinsamen Währung gedient.
Korpustyp: EU
Met name worden de volgende voorwaarden overeengekomen voordat de in aanmerking komende tegenpartij tot verdere bevoorrading vooraf overgaat:
Insbesondere werden die folgenden Bedingungen vor der Weitergabe durch den zugelassenen Geschäftspartner vereinbart:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande aan verdere bevoorrading vooraf, komen de in aanmerking komende tegenpartij en de derde beroepsdoelgroepen contractueel minimaal het volgende overeen:
Vor Beginn der Weitergabe treffen der zugelassene Geschäftspartner und die professionellen Dritten vertragliche Regelungen, die mindestens die folgenden Vereinbarungen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangemeerd langs stuurboord. Werf van Machina, scheepswerf in Cavite... op de Filipijnen, stop voor bevoorrading en tanken.
Zur Proviant-und Treibstoffübernahme die Machina-Werft, Cavite Navy Yard... auf den Philippinen angelaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog wat informatie over dat bevoorradings vliegtuig... die in die hangar stond bij Opa-Locka.
Ich habe Informationen über das Frachtflugzeug, das im Hangar von Opa-Locka war.
Korpustyp: Untertitel
De veiligheid van de bevoorrading was zeker een veel grotere uitdaging voor de nieuwe lidstaten dan voor de oudere lidstaten.
Für die neuen Mitgliedstaaten stellte die Versorgungssicherheit zweifellos ein weit größeres Problem dar als für die älteren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden zagen wij hoe Rusland de bevoorrading van Oekraïne met gas in de kerstperiode beperkte.
Vor zwei Jahren haben wir erlebt, wie Russland der Ukraine in der Weihnachtszeit den Gashahn zugedreht hat.
Korpustyp: EU
Iedereen begrijpt wat dit bij militaire acties voor consequenties heeft op het gebied van de compatibiliteit en bevoorrading met reserveonderdelen.
Was das unter Einsatzbedingungen in Bezug auf Kompatibilität und Nachschubprobleme nach sich zieht, kann jeder verstehen.
Korpustyp: EU
of ii ) voorzover een verder vooraf bevoorrade derde beroepsdoelgroep reeds boetes heeft betaald overeenkomstig artikel 16 , lid 2 , onder f ) .
oder ii ) soweit ein professioneller Dritter , an den die Weitergabe erfolgte , bereits vertragliche Sanktionen gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe f gezahlt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet rekening worden gehouden met een gegarandeerde continue bevoorrading en de zware investeringen waarmee de sector gepaard gaat.
Es müssen die Versorgungssicherheit und das erforderliche enorme Investitionsvolumen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Als onuitputtelijke energiebron zorgt de biomassa ook voor een gegarandeerde bevoorrading en dus een zekere onafhankelijkheid van derde landen.
Als unerschöpfliche Energiequelle gewährleistet die Biomasse auch die Versorgungssicherheit, das heißt eine gewisse Unabhängigkeit von Drittländern.
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat Hitler massaal versterking zal sturen... via de Balkanlanden naar Griekenland... terwijl de Nazi's moeite hebben met de bevoorrading van Noord-Afrika.
Man erwartet, dass Hitler über den Balkan und durch Griechenland... massive Verstärkung entsenden wird, da die Nazis bemüht sind, Nachschubwege nach Nordafrika offen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten hongersnood, ziekten en epidemieën in de zwaarst getroffen gebieden verhinderen en voor een minimale bevoorrading in levensmiddelen, drinkwater, geneesmiddelen en noodverblijven zorgen.
Wir müssen Hunger, Krankheit und Epidemien in den hauptbetroffenen Gebieten verhindern und eine Minimalversorgung mit Nahrungsmitteln, Trinkwasser, Medikamenten und Notunterkünften sicherstellen.
Korpustyp: EU
We moeten nu een bijzondere inspanning leveren om ervoor te zorgen dat de Tibetaanse regio's worden opengesteld voor bevoorrading en ontwikkelingshulpverleners.
Wir sollten jetzt besondere Anstrengungen unternehmen, damit die tibetischen Regionen für Versorgungslieferungen und Entwicklungshelfer geöffnet werden.
Korpustyp: EU
Van de aan de lidstaten voorgestelde maatregelen zijn enkele gerechtvaardigd maar andere pure propaganda, zoals de bevoorrading met vaccins en geneesmiddelen.
– Die von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Maßnahmen sind teilweise richtig, teilweise aber auch reine Propaganda. Dies gilt beispielsweise für die Bereitstellung von Impfstoffen und Medikamenten.
Korpustyp: EU
De derde beroepsdoelgroep draagt het volledige risico en de volledige verantwoordelijkheid voor de verdere bevoorrading vooraf, die geschiedt op overeenkomstig dit richtsnoer overeengekomen voorwaarden.
Die Weitergabe erfolgt auf die alleinige Gefahr und Verantwortung des professionellen Dritten und unterliegt den Bedingungen, die gemäß dieser Leitlinie vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is ervoor te zorgen dat de bevoorrading van de IJslandse markt met cement niet door een enkele leverancier wordt overheerst.
Zum einen soll sichergestellt werden, dass die Zementversorgung im isländischen Markt nicht von einem einzigen Lieferanten abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieper liggende oorzaken hiervan zijn de toenemende vraag in Oost-Azië en de gevolgen van het nalaten van investeringen in de landbouw voor de bevoorrading.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Maar beweer niet dat 't geen bedreiging is voor uw bevoorrading, dat 't u niet steekt, of dat u Egypte kunt veroveren zonder 't te vernietigen.
Aber erzählen Sie mir nicht, es bedrohe nicht Ihre Nachschubroute, es sei Ihnen kein Dorn im Auge, oder Sie könnten ohne diese Stadt Ägypten erobern.
Korpustyp: Untertitel
De Europese consument is echter bij gebaat bij ons landbouwmodel, daar dit hem kwaliteit en een geregelde bevoorrading van de markt garandeert.
Andererseits gereicht dies jedoch den europäischen Verbrauchern zum Nutzen, da sie sich auf die Qualität der Erzeugnisse und eine regelmäßige Marktversorgung verlassen können.
Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de veiligheid van de bevoorrading met energie en in het bijzonder met gas.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Sicherheit der Energie- und insbesondere der Gasversorgung.
Korpustyp: EU
Het gasgeschil tussen Oekraïne en Rusland heeft het debat over de veiligheid van de bevoorrading aan de Europese Unie op gang gebracht.
Der Gasstreit zwischen der Ukraine und Russland hat eine Diskussion über die Versorgungssicherheit der Europäischen Union ausgelöst.
Korpustyp: EU
Dit moet, zowel intern als extern, een duidelijk, samenhangend en effectief beleid zijn dat is afgestemd op de doelstellingen veiligheid van de bevoorrading, concurrentie en duurzaamheid.
Diese Politik muss nach innen wie nach außen klar, in sich schlüssig und effektiv sein, und sie muss sich im Einklang befinden mit den Zielen der Versorgungssicherheit, der Wettbewerbsfähigkeit und der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Aanvankelijk zal een van de drijvende krachten achter dit beleid de bevordering van de bevoorrading van het westen met gas en olie zijn.
Ziel dieser Politik wird es zunächst sein, die Gas- und Ölversorgung des Westens zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Wij willen een compromis tussen de veiligheidsvereisten en de vereisten in verband met de bevoorrading van bepaalde gebieden van Europa, en van met name de eilandgebieden.
Damit verbinden wir das Sicherheitserfordernis mit der Notwendigkeit, bestimmte Regionen in Europa, insbesondere die Inselregionen, zu bedienen.
Korpustyp: EU
Dat betekent voor Europa dat we de continuïteit van de bevoorrading dienen te garanderen, waarvoor we nu nog te zeer afhankelijk zijn van het buitenland.
Für Europa heißt das, die Versorgungssicherheit zu gewährleisten, einen Bereich, in dem wir allzu sehr von Drittländern abhängen.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarentegen bijdragen aan de ontwikkeling van derde landen om de instandhouding van onze werkgelegenheid en de bevoorrading van onze markten veilig te stellen.
Das ist die Förderung des Exports von Schiffen und die Schaffung von gemischten Gesellschaften.
Korpustyp: EU
Het dient kredietinstellingen en nationale postkantoren derhalve te worden toegestaan voor de verdere bevoorrading vooraf met eurobankbiljetten en - muntstukken waardevervoerders als hun agenten aan te stellen .
Kreditinstitute und nationale Postämter sollten daher berechtigt sein , Werttransportunternehmen als Beauftragte für die Weitergabe von Euro-Banknoten und - Münzen zu benennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is derhalve noodzakelijk een vereenvoudigde slechts in het geval van kleine hoeveelheden eurobankbiljetten en - muntstukken toepasselijke procedure voor verdere bevoorrading vooraf in te voeren .
Es ist deshalb erforderlich , ein vereinfachtes Verfahren der Weitergabe einzuführen , das anzuwenden ist , wenn nur kleine Beträge von Euro-Banknoten und - Münzen betroffen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Een toekomstige NCB van het Eurosysteem past adequate risicobeheersingsmaatregelen toe in verband met de met de bevoorrading vooraf verband houdende risico 's .
( 5 ) Die künftige NZB des Eurosystems setzt angemessene Maßnahmen zur Risikokontrolle um , um den mit der vorzeitigen Abgabe verbundenen Risiken Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorafgaande aan de bevoorrading vooraf raadpleegt de toekomstige NCB van het Eurosysteem de ECB inzake de in dit artikel bedoelde risicobeheersingsmaatregelen .
Vor der vorzeitigen Abgabe hört sie die EZB zu den in diesem Artikel genannten Risikokontrollmaßnahmen an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen producten van dierlijke oorsprong bestemd voor de bevoorrading van schepen, zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13 van Richtlijn 97/78/EG.
Nur Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die für die Schiffsversorgung gemäß den Artikeln 12 und 13 der Richtlinie 97/78/EG bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt ook de mogelijkheid in om aanplantrechten aan te kopen voor de bevoorrading van de reserve, en om aanplantrechten uit de reserves te verkopen.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunct-hoofd van de Dienst bevoorrading van het Directoraat ideologie en personeel van de stedelijke afdeling voor Binnenlandse Zaken van Minsk, majoor van de militie
Stellvertretender Leiter der Beschaffungsabteilung in der Direktion für ideologische Fragen und Personalwesen der Abteilung für Inneres der Stadt Minsk; Major der Miliz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verkooppunten ertoe aan te moedigen aan de verdere bevoorrading vooraf deel te nemen, dienen hun financieel aantrekkelijke voorwaarden inzake uitgestelde debitering te worden aangeboden.
Um Verkaufsstellen zur Teilnahme an der Vorabausstattung anzuregen, sollten ihnen attraktive Konditionen für eine verzögerte Kontenbelastung angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden voor veilige bevoorrading en veilig vervoer van materiaal dat bestemd is om te worden gebruikt onder voorwaarden die risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid uitsluiten;
die Bedingungen für die Herkunftssicherung und Verbringung von Material, das unter Bedingungen verwendet werden soll, die Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen;