linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bevoorrading Bevorratung 20 Vorräte 4 Luftfahrzeugbetriebsstoffergänzung
Anlieferung
Flugzeugbetriebsstoffergänzung
Befüllung
Nachschuborganisation
Betankung

Verwendungsbeispiele

bevoorrading Versorgung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een land waar zowel productie als bevoorrading slechts moeilijk te verwezenlijken zijn.
Ein Land, in dem Produktion und Versorgung sicherzustellen gleichermaßen schwierig ist.
   Korpustyp: EU
Er zijn problemen met bevoorrading, telepaten en rovers.
Es gibt probleme mit der Versorgung, mit Telepathen und Plünderern.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk is de bevoorrading in goed zaaigoed ook de voorwaarde voor de voedselveiligheid.
Letztendlich ist die Versorgung mit gutem Saatgut eben auch die Voraussetzung für die Ernährungssicherung.
   Korpustyp: EU
De regering heeft de stad geïsoleerd. Onze bevoorrading afgesneden.
Das Dorf ist abgeriegelt, die Grafschaftsgrenzen gesperrt und unsere Versorgung abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Hieronder vallen evenmin bunkers en bevoorrading die aan schepen in de haven worden geleverd, maar wel bunkerolie die naar schepen voor de kust wordt verscheept.
Ausgenommen sind ferner Bunker und Waren zur Versorgung von Schiffen im Hafen, während Bunkeröl für Schiffe, die vor der Küste liegen, eingeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt uw afdeling verkleind. Zonder de Poortbrug en met minstens één schip in omloop voor verdediging, wordt bevoorrading lastig.
Desweiteren, Doktor, wird ihre Abteilung reduziert ohne die Torbrücke, doch mit der Notwendigkeit, zumindest ein Schiff die ganze Zeit zur Verteidigung im Orbit haben zu müssen, erschwert das die Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
betreffende de vrijgave van veiligheidsolievoorraden naar aanleiding van de door de orkaan Katrina veroorzaakte verstoring van de bevoorrading
für die Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der durch den Wirbelsturm „Katrina“ verursachten Störung der Versorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoorrading van het leger.
Die Versorgung der Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zijn nieuwe produktieprocessen ingevoerd die een grotere flexibiliteit mogelijk hebben gemaakt, zowel inzake bevoorrading als inzake produktievolume.
Damit sind neue Wege beschritten worden, die mehr Flexibilität erlauben, ob es nun um Diversifizierung der Versorgung oder Produktionsvolumen geht.
   Korpustyp: EU
De bevoorrading van het volk.
Die Versorgung des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vroegtijdige bevoorrading Vorverteilung
Vorabausstattung
continue bevoorrading Kontinuitaet der Versorgung
bevoorrading op zee Seeversorgung
RAS
evenwicht in de bevoorrading Versorgungsgleichgewicht
overeenkomst tot exclusieve bevoorrading Alleinbezugsvereinbarung
bevoorrading door de lucht Versorgung aus der Luft
brandstof bevoorrading van een vliegtuig Luftfahrzeugbetriebsstoffergänzung
Flugzeugbetriebsstoffergänzung
NAVO-bureau voor onderhoud en bevoorrading NATO-Agentur für Materialerhaltung und Ersatzteilversorgung
NAMSA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevoorrading

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bereid de bevoorrading voor.
Halten Sie die Mannschaft bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Training van troepen, bevoorrading.
Training der Truppen, das Anlegen von Vorräten.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is de bevoorrading.
Da ist das geheime Lager.
   Korpustyp: Untertitel
- De energie bevoorrading. Helemaal opnieuw.
- Die Stromversorgung, von Grund auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk bel over de bevoorrading.
Ich warte auf die alte Luftversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
We wachten op de bevoorrading.
Wir warten noch auf Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
Bevoorrading sluit in 10 minuten.
Die Ausgabe wird in 10 Minuten geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien bevoorrading voor de volgende afvuurplek.
Könnte ein Nachschubtruck sein, der zur nächsten Mörser-Abschussstelle fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, een vrachtwagen van bevoorrading ligt eruit.
Haltet euch bereit, HS hat Probleme mit einem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een probleempje met de bevoorrading.
Also, es gibt da eine Verzögerung in der Versorgungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we iets van de bevoorrading ontvangen?
- Haben Sie denn noch gar nichts gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Problemen met bevoorrading problemen met arbeiders...
Außerdem Personalschwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt het ophalen bij Bevoorrading.
Damit kriegen Sie Ihr Benzin sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Bevoorrading prijs daalt, We verliezen verslaggevers.
Der Aktienwert sinkt, wir verlieren Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Verdere bevoorrading vooraf van derde beroepsdoelgroepen mag niet plaatsvinden voor het begin van de periode voor bevoorrading vooraf/verdere bevoorrading vooraf.
Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kennis van de Cylon bevoorrading is van grote waarde.
Doch es ist sehr wertvoll, was Sie über die Zylonenversorgungssituation wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Die gast, Cutler, moet zijn bevoorrader terug betalen.
Dieser Typ, Cutler, muss seinem Lieferanten Schulden zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet gewoon een reddingsmissie of een bevoorrading.
Es ist nicht einfach nur eine weitere Rettungs-oder Waffenbeschaffungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
LENINGEN VAN EUROBANKBILJETTEN EN –MUNTSTUKKEN VOOR BEVOORRADING VOORAF
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zit in de bevoorrading, snap je wel?
Ich habe ein kleines Versorgungsunternehmen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
De bedrijfsactiviteiten omvatten alle raffinage-, bevoorradings- en logistieke activiteiten.
Das Raffineriegeschäft umfasst alle Verarbeitungs-, Liefer- und Logistikaktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Ministerie van bevoorrading geef ik aan Ordenalfabetix.
Minister für Versorgungsfragen wird Verleihnix.
   Korpustyp: Untertitel
We helpen onze Russische Partizanen-vrienden met de bevoorrading.
Wir helfen unseren Freunden, den russischen Partisanen.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzaam bij de anti fraude afdeling van Navy bevoorrading.
Arbeitet bei der Betrugsabteilung für das Marine Beschaffungswesen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrale bevoorrading, kunnen we de lijst nog even doornemen?
Zentrallager, wir brauchen eine Endkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen onze bevoorrading veiligstellen en hebben concurrerende energie nodig.
Wir brauchen Versorgungssicherheit, wir brauchen wettbewerbsfähige Energie!
   Korpustyp: EU
Artikel 16 Voorwaarden voor de levering van eurobankbiljetten en -- muntstukken voor verdere bevoorrading vooraf 1 . Verdere bevoorrading vooraf van derde beroepsdoelgroepen mag niet plaatsvinden voor het begin van de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf .
Artikel 16 Bedingungen , die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen zur Weitergabe gelten ( 1 ) Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Veilige bevoorrading houdt in dat het gebruikte materiaal:
Die Herkunftssicherung umfasst die Verwendung von Material,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Irakoorlog: bevoorrading van B-52 bommenwerpers boven Europese steden
Betrifft: Irak-Krieg: Auftanken von B-52-Bombern beim Überfliegen von europäischen Städten
   Korpustyp: EU
Artikel 6 Verstrekking voor bevoorrading vooraf 1 . Een toekomstige NCB van het Eurosysteem mag niet beginnen eurobankbiljetten en - muntstukken te verstrekken voordat de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf is begonnen .
Artikel 6 Auslieferung zur vorzeitigen Abgabe ( 1 ) Vor Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe darf eine künftige NZB des Eurosystems nicht mit der Auslieferung der Euro-Banknoten und - Münzen beginnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een toekomstige NCB van het Eurosysteem mag niet beginnen eurobankbiljetten en -muntstukken te verstrekken voordat de periode voor bevoorrading vooraf/verdere bevoorrading vooraf is begonnen.
Vor Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe darf eine künftige NZB des Eurosystems nicht mit der Auslieferung der Euro-Banknoten und -Münzen beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit richtsnoer dient : i ) regels vast te leggen die van toepassing zijn op het contractuele kader en de voorwaarden van bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf ;
Diese Leitlinie sollte i ) die Bestimmungen festlegen , die für den vertraglichen Rahmen und die Bedingungen der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe gelten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake een juridische basis voor de omschakeling naar de chartale euro en bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf ( CON / 2006/43 )
Stellungnahme zur Rechtsgrundlage für die Euro-Bargeldumstellung und zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ( CON / 2006/43 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We verbreken de regionale bevoorrading en distributie monopolies zoals het Bell System.
Wir brechen die regionalen Liefer-und Vertriebsmonopole auf wie damals das Bell-System.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de zekerheid van de bevoorrading in mariene producten speelt een belangrijke rol.
Auch bei Meereserzeugnissen spielt die Lebensmittelsicherheit eine äußerst wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, er moet een voorafgaande bevoorrading van de consumenten komen met munten én met biljetten.
Zweitens, an die Verbraucher müssen Euro-Banknoten und -Münzen vorfristig ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Verplichtingen van een in aanmerking komende tegenpartij in verband met verdere bevoorrading vooraf
Verpflichtungen des zugelassenen Geschäftspartners bezüglich der Weitergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden voor de levering van eurobankbiljetten en –muntstukken voor verdere bevoorrading vooraf
Bedingungen, die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen zur Weitergabe gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vigerende bepalingen inzake de bevoorrading van schepen, luchtvaartuigen en internationale treinen;
der geltenden Bestimmungen über Bordverpflegung für Schiffe, Luftfahrzeuge und internationale Züge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zitten achteraan bij de wijfjes, de bevoorradings vrachtwagens en de haji truckers.
Wir sind in der Nachhut mit den verdammten Hühnern, den Versorgungstrucks und den Haji Truckern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de bevoorrading van de Duras door de Romulanen een halt toeroepen.
Wir müssen die Materiallieferungen der Romulaner an die Duras stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanderbilt heeft zijn schepen omgeleid voor Panama, snijdt onze bevoorrading af.
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten kampen met toenemende tekorten in de bevoorrading met biologische eiwithoudende gewassen.
Die Mitgliedstaaten verzeichnen bei ökologisch/biologisch erzeugten Eiweißpflanzen zunehmend Versorgungsengpässe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur, ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend, voordien Directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (Genaue Funktion nicht bekannt, ehem. Direktor Ausrüstung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur in het ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend, voordien directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de deelneming is afhankelijk van de investeerder voor cruciale diensten, technologie, bevoorrading of grondstoffen;
Das Beteiligungsunternehmen ist bei entscheidenden Dienstleistungen, Technologien, Zubehören oder Rohstoffen vom Investor abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben de verdomde mongool niet die een hele bevoorrading truck kwijtraakte.
Ich bin nicht der verdammte Vollidiot, der 'nen ganzen Versorgungstruck verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een deel van mijn werk, ik zorg voor bevoorrading.
- Das gehört zu meiner Arbeit. Ich bin hier Versorgungsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de Fransen verslaan als we ze eerst laten oprukken en dan hun bevoorrading tegenhouden.
Das ist kein Hokuspokus. Das Ritual der Glocke, des Buches und der Kerze. Als Erstes ertönt die Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Het nieuws-kanaal zegt dat het gaat om een leger bevoorradings unit net buiten Nasiriyah.
Der Kanal sagt, die Amerikaner waren Mitglieder der Army Versorgungseinheit und gerieten in einen Hinterhalt bei Nasiriyah.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was bij de medische bevoorrading, gedurende de laatste vier jaar.
Er war die letzten vier Jahre in der Sanitätseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, als we terug zijn in het kamp... kunt u me overplaatsen naar bevoorrading.
- Wenn wir im Lager sind... wäre es nett von Ihnen, wenn Sie mich zum Quartiermeister machten.
   Korpustyp: Untertitel
Europa is voor meer dan 60 % van zijn bevoorrading afhankelijk van derden.
Erstens ist Europa zu über 60 % von Energielieferungen abhängig.
   Korpustyp: EU
Die veiligheid van de bevoorrading is afhankelijk van investeringen, die reeds duidelijk beneden de maat zijn.
Diese Energieversorgungssicherheit hängt von Investitionen ab, die ohnehin eindeutig unzureichend sind.
   Korpustyp: EU
Toch verviervoudigt de Verenigde Staten de steun aan de bevoorradings- en dienstverlenende industrie in de oliesector.
Trotzdem haben die Vereinigten Staaten die Beihilfen für die Lieferanten und Dienstleister in der Ölbranche vervierfacht.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er een grensoverschrijdende aanpak moet komen om de bevoorrading veilig te stellen.
Grenzüberschreitende Ansätze zur Versorgungssicherheit sind hier absolut notwendig.
   Korpustyp: EU
Directeur, ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend) voormalig Directeur Bevoorrading
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, ehem. Direktor Ausrüstung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur in het ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend. voormalig Directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
veilige behandeling overeenkomstig artikel 38, als veilige bevoorrading voor onvoldoende controle kan zorgen, of
sichere Behandlung gemäß Artikel 38, sofern die Herkunftssicherung keine ausreichende Kontrolle bietet oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directeur, ministerie van Defensie (precieze functie niet bekend) voormalig Directeur Bevoorrading)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, zuvor Direktor für militärisches Beschaffungswesen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden misschien een andere mening zijn toegedaan als de bevoorrading daadwerkelijk onderbroken zou zijn.
Wir würden vielleicht anders reden, wenn tatsächlich eine Versorgungsunterbrechung eingetreten wäre.
   Korpustyp: EU
Van de kant van de Ecofin-Raad is een zekere bevoorrading vooraf met muntstukken geopperd.
Seitens des ECOFIN-Rates hat man bereits von einer gewissen Vorverteilung in Münzen gesprochen.
   Korpustyp: EU
In afwijking van de in lid 2 vastgelegde procedure voor verdere bevoorrading vooraf, is op derde beroepsdoelgroepen, zijnde detailhandelaren, onder de volgende voorwaarden de volgende vereenvoudigde procedure inzake verdere bevoorrading vooraf van toepassing:
Abweichend von dem in Absatz 2 festgelegten Verfahren der Weitergabe findet unter professionellen Dritten das nachfolgende vereinfachte Verfahren der Weitergabe gemäß den nachstehenden Voraussetzungen auf Einzelhändler Anwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
maar ik heb een maat die bij bevoorrading werkt in Camp Riyley en ik ben Amerikaan verdomme.
Aber ich hab einen Kumpel drüben beim Camp Riley, der sie beliefert, und, zum Teufel, ich bin Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
De kleinhandel heeft dankzij het systeem van vroegtijdige bevoorrading wel bijgedragen aan het snelle gebruik van de eenheidsmunt.
Der Handel hat durch eine Vorversorgung mit der neuen Währung als Stimulator für die schnelle Verwendung der gemeinsamen Währung gedient.
   Korpustyp: EU
Met name worden de volgende voorwaarden overeengekomen voordat de in aanmerking komende tegenpartij tot verdere bevoorrading vooraf overgaat:
Insbesondere werden die folgenden Bedingungen vor der Weitergabe durch den zugelassenen Geschäftspartner vereinbart:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande aan verdere bevoorrading vooraf, komen de in aanmerking komende tegenpartij en de derde beroepsdoelgroepen contractueel minimaal het volgende overeen:
Vor Beginn der Weitergabe treffen der zugelassene Geschäftspartner und die professionellen Dritten vertragliche Regelungen, die mindestens die folgenden Vereinbarungen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangemeerd langs stuurboord. Werf van Machina, scheepswerf in Cavite... op de Filipijnen, stop voor bevoorrading en tanken.
Zur Proviant-und Treibstoffübernahme die Machina-Werft, Cavite Navy Yard... auf den Philippinen angelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog wat informatie over dat bevoorradings vliegtuig... die in die hangar stond bij Opa-Locka.
Ich habe Informationen über das Frachtflugzeug, das im Hangar von Opa-Locka war.
   Korpustyp: Untertitel
De veiligheid van de bevoorrading was zeker een veel grotere uitdaging voor de nieuwe lidstaten dan voor de oudere lidstaten.
Für die neuen Mitgliedstaaten stellte die Versorgungssicherheit zweifellos ein weit größeres Problem dar als für die älteren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Twee jaar geleden zagen wij hoe Rusland de bevoorrading van Oekraïne met gas in de kerstperiode beperkte.
Vor zwei Jahren haben wir erlebt, wie Russland der Ukraine in der Weihnachtszeit den Gashahn zugedreht hat.
   Korpustyp: EU
Iedereen begrijpt wat dit bij militaire acties voor consequenties heeft op het gebied van de compatibiliteit en bevoorrading met reserveonderdelen.
Was das unter Einsatzbedingungen in Bezug auf Kompatibilität und Nachschubprobleme nach sich zieht, kann jeder verstehen.
   Korpustyp: EU
of ii ) voorzover een verder vooraf bevoorrade derde beroepsdoelgroep reeds boetes heeft betaald overeenkomstig artikel 16 , lid 2 , onder f ) .
oder ii ) soweit ein professioneller Dritter , an den die Weitergabe erfolgte , bereits vertragliche Sanktionen gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe f gezahlt hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er moet rekening worden gehouden met een gegarandeerde continue bevoorrading en de zware investeringen waarmee de sector gepaard gaat.
Es müssen die Versorgungssicherheit und das erforderliche enorme Investitionsvolumen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Als onuitputtelijke energiebron zorgt de biomassa ook voor een gegarandeerde bevoorrading en dus een zekere onafhankelijkheid van derde landen.
Als unerschöpfliche Energiequelle gewährleistet die Biomasse auch die Versorgungssicherheit, das heißt eine gewisse Unabhängigkeit von Drittländern.
   Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat Hitler massaal versterking zal sturen... via de Balkanlanden naar Griekenland... terwijl de Nazi's moeite hebben met de bevoorrading van Noord-Afrika.
Man erwartet, dass Hitler über den Balkan und durch Griechenland... massive Verstärkung entsenden wird, da die Nazis bemüht sind, Nachschubwege nach Nordafrika offen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten hongersnood, ziekten en epidemieën in de zwaarst getroffen gebieden verhinderen en voor een minimale bevoorrading in levensmiddelen, drinkwater, geneesmiddelen en noodverblijven zorgen.
Wir müssen Hunger, Krankheit und Epidemien in den hauptbetroffenen Gebieten verhindern und eine Minimalversorgung mit Nahrungsmitteln, Trinkwasser, Medikamenten und Notunterkünften sicherstellen.
   Korpustyp: EU
We moeten nu een bijzondere inspanning leveren om ervoor te zorgen dat de Tibetaanse regio's worden opengesteld voor bevoorrading en ontwikkelingshulpverleners.
Wir sollten jetzt besondere Anstrengungen unternehmen, damit die tibetischen Regionen für Versorgungslieferungen und Entwicklungshelfer geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Van de aan de lidstaten voorgestelde maatregelen zijn enkele gerechtvaardigd maar andere pure propaganda, zoals de bevoorrading met vaccins en geneesmiddelen.
– Die von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Maßnahmen sind teilweise richtig, teilweise aber auch reine Propaganda. Dies gilt beispielsweise für die Bereitstellung von Impfstoffen und Medikamenten.
   Korpustyp: EU
De derde beroepsdoelgroep draagt het volledige risico en de volledige verantwoordelijkheid voor de verdere bevoorrading vooraf, die geschiedt op overeenkomstig dit richtsnoer overeengekomen voorwaarden.
Die Weitergabe erfolgt auf die alleinige Gefahr und Verantwortung des professionellen Dritten und unterliegt den Bedingungen, die gemäß dieser Leitlinie vereinbart werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste is ervoor te zorgen dat de bevoorrading van de IJslandse markt met cement niet door een enkele leverancier wordt overheerst.
Zum einen soll sichergestellt werden, dass die Zementversorgung im isländischen Markt nicht von einem einzigen Lieferanten abhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieper liggende oorzaken hiervan zijn de toenemende vraag in Oost-Azië en de gevolgen van het nalaten van investeringen in de landbouw voor de bevoorrading.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Maar beweer niet dat 't geen bedreiging is voor uw bevoorrading, dat 't u niet steekt, of dat u Egypte kunt veroveren zonder 't te vernietigen.
Aber erzählen Sie mir nicht, es bedrohe nicht Ihre Nachschubroute, es sei Ihnen kein Dorn im Auge, oder Sie könnten ohne diese Stadt Ägypten erobern.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese consument is echter bij gebaat bij ons landbouwmodel, daar dit hem kwaliteit en een geregelde bevoorrading van de markt garandeert.
Andererseits gereicht dies jedoch den europäischen Verbrauchern zum Nutzen, da sie sich auf die Qualität der Erzeugnisse und eine regelmäßige Marktversorgung verlassen können.
   Korpustyp: EU
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de veiligheid van de bevoorrading met energie en in het bijzonder met gas.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Sicherheit der Energie- und insbesondere der Gasversorgung.
   Korpustyp: EU
Het gasgeschil tussen Oekraïne en Rusland heeft het debat over de veiligheid van de bevoorrading aan de Europese Unie op gang gebracht.
Der Gasstreit zwischen der Ukraine und Russland hat eine Diskussion über die Versorgungssicherheit der Europäischen Union ausgelöst.
   Korpustyp: EU
Dit moet, zowel intern als extern, een duidelijk, samenhangend en effectief beleid zijn dat is afgestemd op de doelstellingen veiligheid van de bevoorrading, concurrentie en duurzaamheid.
Diese Politik muss nach innen wie nach außen klar, in sich schlüssig und effektiv sein, und sie muss sich im Einklang befinden mit den Zielen der Versorgungssicherheit, der Wettbewerbsfähigkeit und der Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Aanvankelijk zal een van de drijvende krachten achter dit beleid de bevordering van de bevoorrading van het westen met gas en olie zijn.
Ziel dieser Politik wird es zunächst sein, die Gas- und Ölversorgung des Westens zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Wij willen een compromis tussen de veiligheidsvereisten en de vereisten in verband met de bevoorrading van bepaalde gebieden van Europa, en van met name de eilandgebieden.
Damit verbinden wir das Sicherheitserfordernis mit der Notwendigkeit, bestimmte Regionen in Europa, insbesondere die Inselregionen, zu bedienen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent voor Europa dat we de continuïteit van de bevoorrading dienen te garanderen, waarvoor we nu nog te zeer afhankelijk zijn van het buitenland.
Für Europa heißt das, die Versorgungssicherheit zu gewährleisten, einen Bereich, in dem wir allzu sehr von Drittländern abhängen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarentegen bijdragen aan de ontwikkeling van derde landen om de instandhouding van onze werkgelegenheid en de bevoorrading van onze markten veilig te stellen.
Das ist die Förderung des Exports von Schiffen und die Schaffung von gemischten Gesellschaften.
   Korpustyp: EU
Het dient kredietinstellingen en nationale postkantoren derhalve te worden toegestaan voor de verdere bevoorrading vooraf met eurobankbiljetten en - muntstukken waardevervoerders als hun agenten aan te stellen .
Kreditinstitute und nationale Postämter sollten daher berechtigt sein , Werttransportunternehmen als Beauftragte für die Weitergabe von Euro-Banknoten und - Münzen zu benennen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is derhalve noodzakelijk een vereenvoudigde slechts in het geval van kleine hoeveelheden eurobankbiljetten en - muntstukken toepasselijke procedure voor verdere bevoorrading vooraf in te voeren .
Es ist deshalb erforderlich , ein vereinfachtes Verfahren der Weitergabe einzuführen , das anzuwenden ist , wenn nur kleine Beträge von Euro-Banknoten und - Münzen betroffen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5 . Een toekomstige NCB van het Eurosysteem past adequate risicobeheersingsmaatregelen toe in verband met de met de bevoorrading vooraf verband houdende risico 's .
( 5 ) Die künftige NZB des Eurosystems setzt angemessene Maßnahmen zur Risikokontrolle um , um den mit der vorzeitigen Abgabe verbundenen Risiken Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorafgaande aan de bevoorrading vooraf raadpleegt de toekomstige NCB van het Eurosysteem de ECB inzake de in dit artikel bedoelde risicobeheersingsmaatregelen .
Vor der vorzeitigen Abgabe hört sie die EZB zu den in diesem Artikel genannten Risikokontrollmaßnahmen an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alleen producten van dierlijke oorsprong bestemd voor de bevoorrading van schepen, zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13 van Richtlijn 97/78/EG.
Nur Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die für die Schiffsversorgung gemäß den Artikeln 12 und 13 der Richtlinie 97/78/EG bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt ook de mogelijkheid in om aanplantrechten aan te kopen voor de bevoorrading van de reserve, en om aanplantrechten uit de reserves te verkopen.
Dabei sollte auch die Möglichkeit des Aufkaufs von Pflanzungsrechten für die Reserve sowie des Verkaufs von Pflanzungsrechten aus der Reserve vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunct-hoofd van de Dienst bevoorrading van het Directoraat ideologie en personeel van de stedelijke afdeling voor Binnenlandse Zaken van Minsk, majoor van de militie
Stellvertretender Leiter der Beschaffungsabteilung in der Direktion für ideologische Fragen und Personalwesen der Abteilung für Inneres der Stadt Minsk; Major der Miliz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verkooppunten ertoe aan te moedigen aan de verdere bevoorrading vooraf deel te nemen, dienen hun financieel aantrekkelijke voorwaarden inzake uitgestelde debitering te worden aangeboden.
Um Verkaufsstellen zur Teilnahme an der Vorabausstattung anzuregen, sollten ihnen attraktive Konditionen für eine verzögerte Kontenbelastung angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden voor veilige bevoorrading en veilig vervoer van materiaal dat bestemd is om te worden gebruikt onder voorwaarden die risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid uitsluiten;
die Bedingungen für die Herkunftssicherung und Verbringung von Material, das unter Bedingungen verwendet werden soll, die Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM