Aber wir können gleichzeitig feststellen, dass noch immer ernste Probleme ungelöst sind, bevor der Binnenmarkt vollständig umgesetzt ist.
Toch moeten we vaststellen dat er helaas nog vele problemen moeten worden opgelost alvorens de interne markt voltooid zal zijn.
Korpustyp: EU
Darum wartete der Mörder über eine Stunde, bevor er Silas Cole anrief.
Daarom heeft de moordenaar ruim een uur gewacht alvorens Silas Cole te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Rückversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een herverzekeringsonderneming die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack Hardy war in einer Safe~Firma, bevor er sechs Jahre saß.
Jack Hardy werkte voor 'n veilig bedrijf alvorens zesjaar gevangen te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een levensverzekeringsonderneming die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Dylan und Eric hier noch zwei Runden gespielt, bevor sie in der Schule rumschossen?
Hebben Dylan en Eric die ochtend nog twee ronden gebowld alvorens de school overhoop te knallen?
Korpustyp: Untertitel
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
Portugal erkent dat er haalbaarheidsstudies zijn verricht alvorens het definitieve besluit is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende war der Meinung, wir sollten uns mehr bemühen, Ihnen das Fahrradfahren beizubringen, bevor wir die Stützräder abnehmen.
De Voorzitter vond dat wij het wellicht beter konden aanpakken door jullie eerst te leren fietsen alvorens de zijwieltjes weer te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen von Mycograb wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
De effecten van Mycograb werden eerst in experimentele modellen getest alvorens bij mensen te worden onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird einige Zeit ins Lande gehen... bevor er die Staffelei wieder erklimmen kann.
Het zal nog enige tijd duren alvorens hij de stelling weer op kan.
Korpustyp: Untertitel
bevorvoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verständlicherweise kann die Türkei der EU nicht beitreten, bevor nicht alle Kriterien erfüllt sind.
Turkije kan vanzelfsprekend geen lid van de EU worden voor aan alle eisen is voldaan.
Korpustyp: EU
JP und Söhne wurden vor sieben Jahren aufgekauft, kurz bevor das Verschwinden begann.
JP en zonen is gekocht zeven jaar geleden, net voor de verdwijningen begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
De database moet verplicht in te vullen velden ondersteunen om de betreffende record voor invoer en opslag te aanvaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruf die Bullen, bevor hier noch jemand getötet wird!
Kristy, bel de politie voor er iemand vermoord wordt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte zunächst eine Bemerkung zum Verfahren machen, bevor ich auf die erste Anfrage eingehe.
Mijnheer de Voorzitter, mag ik snel een opmerking over de procedure maken voor ik de eerste vraag beantwoord?
Korpustyp: EU
Doctor Keller wird eine Lösung finden, bevor das passiert.
Dr. Keller zal wel met iets komen voor dat gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen mitunter wirklich so schnell zustande, dass sie wieder verworfen wurden, bevor sie überhaupt umgesetzt wurden.
Soms kwamen er zo snel nieuwe bij dat ze alweer achterhaald waren voor ze goed en wel werden toegepast.
Korpustyp: EU
Michelle sprach mit Jack, bevor sie zu Baker ging.
Michelle praatte vlak voor ze naar Baker ging met Jack.
Korpustyp: Untertitel
Bevor allerdings ein neuer Kurs gesteuert werden kann, muß man zuerst einmal klare Verhältnisse schaffen.
Voor wij die nieuwe koers gaan varen moeten wij echter eerst duidelijkheid scheppen over het verleden.
Korpustyp: EU
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Hilton stuurde al 'n pakket nog voor we weg waren.
Korpustyp: Untertitel
bevorvoordat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun hat die türkische Regierung bereits Forderungen gestellt, bevor das Land die Kandidatur als Mitglied akzeptieren kann.
Nu heeft de Turkse regering al eisen gesteld voordat de kandidatuur als lid kan worden aanvaard door Turkije.
Korpustyp: EU
Candace, bevor du anfängst, vielleicht können die Kinder nächsten Monat nach Paris kommen.
Candace, voordat je begint... misschien kunnen de kinderen volgende maand naar Parijs komen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Reformen nötig, bevor irgendeine neue Erweiterung stattfindet.
Er zijn hervormingen nodig voordat er verdere uitbreiding kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Tasha starb. Ein Jahr, bevor Sie auf die Enterprise kamen.
Tasha stierf een jaar voordat jij aan boord kwam van de Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Produkte werden in Drittstaaten exportiert, Produkte werden gelagert, bevor sie verwendet werden.
Producten worden naar derde landen geëxporteerd, producten worden opgeslagen voordat ze worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Mark, voordat Tony komt... moet ik je iets uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Muß daher also die Union zuerst erweitert werden, bevor sie vertieft wird?
Moet de Unie dan echt uitgebreid worden nog voordat ze verder verdiept is?
Korpustyp: EU
Rachel braucht Behandlung, bevor es zu spät ist.
Rachel heeft hulp nodig voordat het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sind gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Faktoren zu berücksichtigen, bevor wir damit anfangen, entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen.
Er zijn sociale, politieke en economische factoren in het spel, die bekeken moeten worden voordat we conclusies trekken.
Korpustyp: EU
Jeffrey und Mildred Bachman waren mindestens eine Woche tot, bevor Nachbarn die schreckliche Entdeckung machten.
Jeffrey and Mildred Bachman waren minstens een week dood voordat buren... de vreselijke ontdekking deden.
Korpustyp: Untertitel
bevoralvorens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir können gleichzeitig feststellen, dass noch immer ernste Probleme ungelöst sind, bevor der Binnenmarkt vollständig umgesetzt ist.
Toch moeten we vaststellen dat er helaas nog vele problemen moeten worden opgelost alvorens de interne markt voltooid zal zijn.
Korpustyp: EU
Darum wartete der Mörder über eine Stunde, bevor er Silas Cole anrief.
Daarom heeft de moordenaar ruim een uur gewacht alvorens Silas Cole te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Rückversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een herverzekeringsonderneming die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack Hardy war in einer Safe~Firma, bevor er sechs Jahre saß.
Jack Hardy werkte voor 'n veilig bedrijf alvorens zesjaar gevangen te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een levensverzekeringsonderneming die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Dylan und Eric hier noch zwei Runden gespielt, bevor sie in der Schule rumschossen?
Hebben Dylan en Eric die ochtend nog twee ronden gebowld alvorens de school overhoop te knallen?
Korpustyp: Untertitel
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
Portugal erkent dat er haalbaarheidsstudies zijn verricht alvorens het definitieve besluit is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende war der Meinung, wir sollten uns mehr bemühen, Ihnen das Fahrradfahren beizubringen, bevor wir die Stützräder abnehmen.
De Voorzitter vond dat wij het wellicht beter konden aanpakken door jullie eerst te leren fietsen alvorens de zijwieltjes weer te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkungen von Mycograb wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
De effecten van Mycograb werden eerst in experimentele modellen getest alvorens bij mensen te worden onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird einige Zeit ins Lande gehen... bevor er die Staffelei wieder erklimmen kann.
Het zal nog enige tijd duren alvorens hij de stelling weer op kan.
Ich bekam einen Asthmaanfall, kurzbevor ich zu sprechen beginnen wollte.
Ik kreeg daardoor een astma-aanval vlakvoordat ik het woord moest voeren.
Korpustyp: EU
Portia Frampton ist zum Bonham Anwesen gefahren, kurzbevor sie starb.
Portia Frampton reed naar het Bonham landhuis, vlakvoordat ze stierf.
Korpustyp: Untertitel
Regierungen stärkten ihre Postdienstleister kurzbevor sie in den privaten Markt eintraten.
Regeringen geven hun postdienstverlener nog even wat extra steun vlakvoordat deze de particuliere markt opgaat.
Korpustyp: EU
Pororos Team hat's aus der Höhle geschafft, kurzbevor sie eingestürzt ist.
Pororo's team is uit de grot ontsnapt vlakvoordat hij instortte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte jedoch Sorgen wegen des Ablaufs des Beratungszeitraums Ende August, kurzbevor uns die Finanzkrise getroffen hat.
Ik maak me echter zorgen dat de raadplegingsperiode daarover eind augustus is geëindigd, vlakvoordat de echte financiële crisis toesloeg.
Korpustyp: EU
Du hast es gesehen, kurzbevor du hier herkamst.
Je hebt 'm gezien vlakvoordat je hier kwam.
Korpustyp: Untertitel
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurzbevor Sie zu Bett gehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlafen.
De gebruikelijke dosis voor volwassenen is 10 mg, vlakvoordat u naar bed gaat, of nadat u naar bed bent gegaan en moeite heeft om in slaap te vallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das war kurzbevor sie die Stadt verließ.
Dat is vlakvoordat ze de stad verliet.
Korpustyp: Untertitel
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurzbevor Sie zu Bett gehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlagen.
De gebruikelijke dosis voor volwassenen is 10 mg, vlakvoordat u naar bed gaat, of nadat u naar bed bent gegaan en moeite heeft om in slaap te vallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber kurzbevor das Flugzeug abhob...
Maar vlakvoordat het vliegtuig vertrok...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevor
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor sie alles aufessen.
- Ja, anders is hij straks op.
Korpustyp: Untertitel
Hüllenbruch steht kurz bevor.
Romp staat op breken.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahl steht bevor.
De verkiezingen komen eraan.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor sie schließen.
Schiet op, anders is hij dicht.
Korpustyp: Untertitel
Was steht uns bevor?
Wat moet er gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Eine Volksrevolution steht bevor.
Er is een volksopstand op komst.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor irgendjemand aufwacht.
Schiet op, anders worden ze wakker.
Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff steht bevor.
Een aanval is op stapel.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt steht bevor.
Hun wereld is nabij.
Korpustyp: Untertitel
Uns steht Großes bevor.
Er staat veel te gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du etwas sagst?
Zeggen wat jij gaat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Erst mal Theorie, bevor...
Misschien een beetje theorie bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapitulation steht bevor.
De overgave is komende.
Korpustyp: Untertitel
Der Moment steht bevor.
Het moment is bijna daar.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Temperatur sinkt.
Anders zakt mijn temperatuur.
Korpustyp: Untertitel
Dein Tod steht bevor!
Jouw dood komt eraan!
Korpustyp: Untertitel
Die Krönung steht bevor...
U wordt binnenkort gekroond.
Korpustyp: Untertitel
Größere Vereinigung steht bevor.
Een groot weerzien staat te gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Erwachen steht bevor.
Ze maakt een hergeboorte door.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas steht uns bevor.
Er gaat iets gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Kommunikation ungebunden war.
Vroeger was communicatie traag.
Korpustyp: Untertitel
Das Turnier steht bevor.
De Iron Fist begint bijna.
Korpustyp: Untertitel
Kernbruch steht bevor!
We krijgen een reactorexplosie.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mich langweile...
Er is hier toch niets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Stehen weiße Weihnachten bevor?
Krijgen we dit jaar een witte kerst?
Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelkalypse steht bevor.
De Kwadocalyps komt naderbij.
Korpustyp: Untertitel
Der Eisprung steht bevor.
- Er komt een eisprong aan.
Korpustyp: Untertitel
Große Veränderungen stehen bevor.
Grote veranderingen zijn op komst.
Korpustyp: Untertitel
Die Ferien stehen bevor.
We kunnen er nu niet mee ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Etwas steht kurz bevor.
Er gaat iets gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Der Weltuntergang steht bevor.
De apocalyps is bij ons!
Korpustyp: Untertitel
- Schreckliche Ereignisse stehen bevor.
- Er staan vreselijk dingen te gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich komme, bevor...
- lk kom wel langs...
Korpustyp: Untertitel
Steht etwas Außergewöhnliches bevor?
Gaat er volgens u iets gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
- Hör einfach auf, bevor...
Stop nu je nog...
Korpustyp: Untertitel
Die Krönung steht bevor.
De kroning is nabij.
Korpustyp: Untertitel
- Schon bevor du anfängst?
En je bent nog niet eens begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mich versah.
Wat vind je daarvan?
Korpustyp: Untertitel
Schwere Zeiten stehen bevor.
Er komen zware dagen aan.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ihre Mutter starb.
Niet sinds hun mama het deed.
Korpustyp: Untertitel
- Schnell, bevor er stirbt.
-Snel.
Korpustyp: Untertitel
Konsequenzen stehen uns bevor.
De gevolgen zijn aan ons.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drohnenangriff steht bevor.
Er komen drones aan.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich's vergesse.
lk was het bijna vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, essen Sie, bevor...
- Dus, eet, anders wordt het...
Korpustyp: Untertitel
Nun stehen Parlamentswahlen bevor.
Parlementaire verkiezingen liggen in het verschiet.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung steht bevor.
De uitbreiding komt eraan.
Korpustyp: EU
Bevor es Nacht wird
Before Night Falls
Korpustyp: Wikipedia
Mir steht ausreichend Ungewisses bevor:
lk heb genoeg aan mijn hoofd:
Korpustyp: Untertitel
Harold, ein Krieg steht bevor.
Er komt een oorlog aan.
Korpustyp: Untertitel
- Die vereinbarte Stunde steht bevor.
Het uur van de waarheid nadert.
Korpustyp: Untertitel
Bevor sie und Rachel gingen.
Niet sinds zij en Rachel van school gingen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sache, bevor Sie gehen.
- Nog één ding, meneer de perschef.
Korpustyp: Untertitel
Nadel raus bevor es wirkt.
Trek die naald er vlug uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf steht kurz bevor.
Het gevecht gaat zo beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Bullen da waren!
We zitten er nog midden in.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Urlaubsausflug steht bevor?
Heb je bijna vakantie?
Korpustyp: Untertitel
Ich verschwand, bevor sie kamen.
Dus ging ik ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Klopf an, bevor du reinkommst!
Kun je niet eerst kloppen?
Korpustyp: Untertitel
Biozellulare Unterbrechung steht unmittelbar bevor.