linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bevriezen einfrieren 2 Gefrieren 1 Erstarren
[Weiteres]
bevriezen sperren 11 blockieren 8 anziehen

Verwendungsbeispiele

bevriezen einfrieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Anders moeten maatregelen worden genomen om de betrekkingen te bevriezen.
Ansonsten müßten Maßnahmen ergriffen werden, um die Beziehungen einzufrieren.
   Korpustyp: EU
Vandaag is het Marian, morgen kan zij de hele stad bevriezen.
Heute ist es Marian. Morgen könnte sie die ganze Stadt einfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het antigeen moet worden opgeslagen bij 4 °C en mag niet worden bevroren.
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als 't erg koud is, bevriezen de leidingen.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
BYETTA dat bevroren is geweest, mag niet gebruikt worden.
BYETTA, das eingefroren war, darf nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gisteren zijn we bevroren watervallen gaan kijken, Ze leken bevroren in de tijd.
Gestern waren wir bei diesen Wasserfällen aus Eis, dort ist die Zeit eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
En alle, maar dan ook alle contracten zijn opgeschort en bevroren.
Alle Verträge sind außer Kraft gesetzt und eingefroren worden. Absolut alle.
   Korpustyp: EU
Een kreek was bevroren en bedekt met sneeuw.
War ein Bach eingefroren und mit Schnee überdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlees met een diameter of een dikte tussen 15 en 50 cm moet worden bevroren volgens een van de onderstaande tijd-temperatuurcombinaties:
Fleisch mit einem Durchmesser oder einer Schichtdicke von 15 bis 50 cm ist nach einer der folgenden Zeit-/Temperaturkombinationen einzufrieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batman een nieuwe schurk in het museum heeft de antiekvleugel bevroren en de bewakers in ijs veranderd.
Batman ein neuer Schurke hat das Museum besetzt die Antiquitäten und die Wachleute eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opnieuw bevriezen Wiedergefrieren
Wiedereinfrieren
het wettelijk minimumloon bevriezen Einfrierung des gesetzlichen Mindestlohns
bevriezen van de grond Vereisungstechnik
Bodenvereisung
Bodengefrierverfahren
Bodengefrieren
Unterfrieren
Auffrieren des Bodens
drogen door bevriezen Tiefkühltrockenverfahren
Lyophilisierung
Gefriertrocknung
een project bevriezen ein Projekt einfrieren 2
bevriezen van het reduceerventiel einfrieren des druckreduzierventils
bestand zijn tegen bevriezen sicherheit gegen das einfrieren
bevriezen van de flessenhals kalt enthefen
kalt degorgieren
alfard-Verfahren
bevriezen van gelden Einfrieren von Geldern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevriezen

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijn tenen bevriezen hier.
Hey, ich friere hier meinen Schwanz ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hem bevriezen.
Ich friere ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
We bevriezen in school.
Bestimmt die Kälte in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- Twee tellen. We bevriezen.
Wir bringen uns hier um.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst je roer bevriezen.
Frierst dir die Ruder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens gebruik: niet bevriezen.
Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je laat me bevriezen!
Willst du, dass ich erfriere!?
   Korpustyp: Untertitel
Kate, je gaat bevriezen.
- Kate, bist du irre?
   Korpustyp: Untertitel
High five en bevriezen.
Halt still und gib mir High-Five.
   Korpustyp: Untertitel
Het is om te bevriezen.
Scheiße - ich erfriere!
   Korpustyp: Untertitel
Je mag me niet bevriezen.
Ich kann nicht zulassen, dass du mich einfrierst.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta hier te bevriezen.
Was soll ich bei der Eiseskälte machen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zal vanavond niet bevriezen.
Das hält euch warm heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het bevriezen!
Mir ist eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ze allemaal bevriezen.
Ich will sicher gehen, dass sie alle unbeweglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Freeze gaat de stad bevriezen.
Freeze will die Stadt vereisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent daar aan het bevriezen.
Du frierst doch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Die wegen zullen allemaal gaan bevriezen.
Die Straße kann da oben schnell vereisen.
   Korpustyp: Untertitel
Haast u, we bevriezen hier nog!
- Mach schon, ich erfriere!
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar houdt hij ervan om te bevriezen.
Offenbar friert er gerne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rustig aan. Straks bevriezen je hersens.
Meine Güte, immer langsam, sonst friert dir noch das Hirn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zo creatief, maar we bevriezen tenminste.
Nicht originell, aber man sieht, dass ich mir den Arsch abgefroren hab.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me meer over het bevriezen.
Erzählen sie mir etwas von dieser Gefriersache.
   Korpustyp: Untertitel
Het water is aan het bevriezen.
Das Wasser gefriert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kom binnen voor jullie ook bevriezen.
Kommt rein, bevor ihr auch erfriert.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt er een dinosauriër mee bevriezen.
Damit könnte man einen Dinosaurier pulverisieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga terug, Mijn ballen bevriezen hier!
Ich geh zurück. Ich frier mir hier die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
De vorige keer liet ze alles bevriezen.
Als ich ihr den letzten Kerl vorstellte, fror sie alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal maar gaan voor we bevriezen.
Gehen wir doch, bevor wir festfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat ze zou bevriezen.
Ich wollte nicht, dass sie friert.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe ik hier buiten te bevriezen?
Wieso friere ich mir hier den Arsch ab?
   Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik blijf ze wel bevriezen.
Keine Sorge, ich friere sie immer wieder ein, bis sie aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat we zo graag bevriezen voor jou.
Ja, weil wir uns so gerne hier draußen für dich den Arsch abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je de hele buurt te bevriezen?
Wollt ihr die ganze Gegend kühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Want mijn "bro"-ballen zijn hier aan het bevriezen.
Denn ich für meinen Teil friere mir meine Bro-Juwelen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als ze dood was, dan zou de tijd bevriezen.
Wenn sie also tot wäre, würden wir für immer so bleiben, wie wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Als het niet verwijderd wordt, zul je voor altijd bevriezen.
Wird es nicht entfernt, wirst du für immer zu festem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
We verhongeren en bevriezen, en moeten vasten voor de communie.
Nix zu fressen und arschkalt. Nüchtern zur Kommunion.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik mijn ballen laten bevriezen voor een paar jointjes?
Ich frier mir die Eier ab für ein paar Joints?
   Korpustyp: Untertitel
Schei uit met die onzin. We bevriezen allebei.
Kommen wir gleich zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Hun kontjes bevriezen nog met al dat ijs.
Haben sich zwischen all dem Eis ihre Hintern abgefroren.
   Korpustyp: Untertitel
'Beter door hartstocht verteerd te worden dan te bevriezen.'
The greatest is to burn, not to freeze.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet toekijken hoe jij je hart laat bevriezen.
Und es kann nicht mein Wunsch sein, dass Ihr dieses Herz zu einem Stein macht.
   Korpustyp: Untertitel
We bevriezen geen cellen om stamcellen te verkrijgen.
Für die Gewinnung von Stammzellen wird die Kreuzung verschiedener Zeligattungen ja gar nicht mehr gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wed erop dat het vanavond weer gaat bevriezen.
Ich wette, nächste Nacht friert alles wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst onze kleren uittrekken voordat ze bevriezen.
Aber wir müssen die nassen Sachen ausziehen, bevor sie festfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als de temperatuur blijft dalen, zal heel feeënland bevriezen.
Wenn die Temperatur weiterhin sinkt, wird das Tal der Feen zugefrieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk leek te bevriezen, ik kon niet meer bewegen.
Ich erstarre, kann mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk jullie allemaal staan, te bevriezen als achterlijke mensen.
Ihr steht hier rum und friert euch den Arsch ab
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat je de zomer zou bevriezen.
Deine Schwester will nicht, dass du den Sommer einfrierst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom op! Mijn ballen zijn aan het bevriezen!
Verdammt, ich friere mir die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het bevriezen van de lonen voor het volgende boekjaar.
Ein Lohnstopp für das nächste Finanzjahr.
   Korpustyp: Untertitel
Deze spray tegen schimmelnagels kan elk beveiligingssysteem bevriezen.
Du bist eine Spionin!
   Korpustyp: Untertitel
Maar we weten allebei, als ik dit niet doe, dat je zal bevriezen.
Aber wir wissen beide, wenn ich das hier nicht tue, dann erfrierst du.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je plannen even bevriezen, tot we weten wat er aan de hand is.
Sie müssen den Sprengangriff abbrechen, bis wir herausfinden können, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
's Winters zou de jongen bevriezen en 's zomers zou hij koken.
lm Winter frierte der Junge und im Sommer brühte er.
   Korpustyp: Untertitel
De oorlog vraagt je jouw hart te bevriezen tot kamer temperatuur.
Der Krieg zwingt das Herz auf Raumtemperatur abzukühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Beneden wachten, zei ie. Maar ik sta al 2 uur te bevriezen.
Emilio sagte, ich soll unten warten, aber ich frier mir da einen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Leid jij het vliegende duo af terwijl ik me opmaak voor het bevriezen van Gotham.
Du lenkst die Flattermänner ab, und ich bereite das Schockgefrieren von Gotham vor!
   Korpustyp: Untertitel
Heb je je omgedraaid of was je gewoon doodsbang om je kont te bevriezen?
Hast du dich umgedreht oder hattest du einfach Angst deinen Arsch abzufrierend?
   Korpustyp: Untertitel
Als je niet wilt bevriezen... blijf dan niet langer dan een paar minuten buiten.
Wenn du keine ernsthaften Erfrierungen willst, bleib nicht länger als ein paar Minuten draußen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet aan het bevriezen en ik zit niet onder het sap.
Ich friere nicht mehr, und meine Hände sind nicht mehr voller Harz.
   Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin waren wij erin geslaagd de plutoniumproductie in Pyongyang te bevriezen.
Aber dennoch ist das Ziel, die Plutoniumproduktion in Pjöngjang einzustellen, erreicht worden.
   Korpustyp: EU
Het minste wat beide partijen kunnen doen is het absoluut bevriezen van de militaire activiteiten.
Die beiden Kriegsparteien könnten zumindest ihre Militäraktionen völlig einstellen.
   Korpustyp: EU
Je weet alles van moleculaire bewegingen en het bevriezen van deeltjes?
Es kann die molekulare Bewegung anhalten Partikel lähmen, Materie zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun safeties zijn halverwege Abilene, denkend dat ze het kunnen bevriezen.
Die Safetys denken, sie holen das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Als je een van de anderen over vertellen, zal ik bevriezen jullie allemaal!
Wenn du den anderen von der Sache hier erzählst, dann friere ich euch alle ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Niet bevriezen op uit... Hey, Gary, check it out! De bevriezing droeg off!
Hey, Gary, siehst du, dass ich wieder aufgetaut bin?
   Korpustyp: Untertitel
We bevriezen de leveringen en we moeten terug naar het salaris van vorig jaar.
Ab sofort gibt es keine Ausgaben fürs Büromaterial. Und wir fallen auf das Lohnniveau des Vorjahres zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom? lk sta in niemandsland te bevriezen en ik ben smerig.
Ich stehe mitten im nirgendwo, friere, mit Schmutz bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze die naald in je arm steken en je voelt je bloed bevriezen...
Denn wenn man Ihnen die Nadel in den Arm sticht und Ihr Blut zu Eis gefriert...
   Korpustyp: Untertitel
We zijn de hele winter bezig geweest met bevriezen alleen maar om Belgie terug te pakken.
Wir froren uns den Arsch ab, um Belgien zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet sneller schenken, Maw Maw, je hersens zullen bevriezen.
Nein, ich kann es nicht schneller reinschütten, Maw Maw, oder du bekommst Gehirnfrost.
   Korpustyp: Untertitel
Callie gaat haar patiënt bevriezen, wil je dat niet gaan bekijken?
Callie friert ihren Patienten ein. Willst du mitkommen und es dir mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Onze keuze is het bevriezen, waar de Democraten de schuld van krijgen...
Wir haben die Wahl zwischen Haushaltssperre, wofür die Demokraten die Schuld bekommen, oder...
   Korpustyp: Untertitel
Volgens sommigen het bevriezen van de financiële steun die vanuit het TACIS-programma wordt verleend.
Einige schlagen vor, die Finanzhilfen im Rahmen des Programms TACIS abzubrechen.
   Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk om de toetredingsgesprekken met Turkije volledig te bevriezen.
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei sollten vollständig eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Men heeft het eerder al over het bevriezen van de visserijgronden gehad.
Es wurde vorhin von einem "Brachlegen" der Meere gesprochen.
   Korpustyp: EU
Bewaren bij +2°C – +8°C (in de koelkast) Niet bevriezen
Bei 2 ˚ C - 8 ˚ C lagern (im Kühlschrank)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom hebben wij besloten om de zaak weliswaar te bevriezen, maar tevens open te houden.
Daher haben wir gesagt, wir setzen das Verfahren zwar aus, aber wir werden es offen lassen.
   Korpustyp: EU
Ik ben heel blij dat het voorstel om activa te bevriezen is aanvaard.
Ich bin auch froh darüber, dass der Vorschlag zur Sperrung der Bankkonten aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU
Het bevriezen van de vraag zal er ook toe leiden dat wij ons uiteindelijke doel bereiken.
Wenn die Nachfrage ausbleibt, werden wir letztendlich unser Ziel erreichen.
   Korpustyp: EU
En de wetenschappers dachten dat wanneer dat water terugsijpelde in het ijs, het gewoon weer zou bevriezen.
Und die Forscher dachten dass wenn das Wasser in das Eis zurücksickert, es einfach wieder gefriert.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet naar een plaats waar je de ballen kan bevriezen off - Zonder het te merken eerder dan drie dagen.
Aber nein, ich musste ja an einen Ort, wo einem der Schwanz abfriert und man es tagelang nicht mal bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Immers, door de exploratie- en winningsactiviteiten van onze olie-industrie te bevriezen, zetten wij haar toekomst op het spel.
Schließlich gefährden wir die Zukunft unserer Erdölindustrie, wenn wir ihre Aktivitäten zur Erschließung und Förderung stilllegen.
   Korpustyp: EU
We moeten vooral ruimte bieden aan de diversiteit en die diversiteit niet bevriezen in een horizontaal regelgevend kader.
Vor allem müssen wir der Vielfalt Raum bieten und dürfen wir diese Vielfalt nicht in einen horizontalen Rechtsrahmen zwängen.
   Korpustyp: EU
Men heeft in de Raad in december afgesproken om de tekst van een aantal artikelen te bevriezen.
Bei der Ratstagung im Dezember wurde Einigung darüber erzielt, die Inhalte einer Reihe von Artikeln auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Zoals dat je naar buiten gaat, en... dat je voeten bevriezen en je gaat weer naar binnen, en ze ontdooien weer, zoiets.
Wie wenn einem draußen die Füße abfrieren und man reingeht und sie dann wieder auftauen. So ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de kroon gestolen zodat Neptunes hem zou bevriezen... en jij eindelijk het recept van de Krabburger te pakken kon krijgen.
Du hast die Krone gestohlen, damit Neptun ihn einfriert und du das Krabbenburger-Rezept in deine kleinen Pfoten bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Meer nog, om het conflict op te lossen heeft de Raad het voorstel bevestigd van de Commissie om 8 hoofdstukken van de toetredingsgesprekken van Turkije te bevriezen.
Viel wichtiger noch ist, zur Lösung des Konflikts hat der Rat den Vorschlag der Kommission bestätigt, acht Kapitel der Beitrittsgespräche der Türkei auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Bevriezen die militaire handel, proberen tot een vredesakkoord te komen en ondertussen je militaire vrachtwagencapaciteit en je mankracht daar waar het nodig is inzetten.
Sie müssen ihre Kampfhandlungen einstellen, um den Abschluß eines Friedensabkommens bemüht sein und in der Zwischenzeit ihre Kapazitäten an Militärlastkraftwagen und ihre Arbeitskräfte dort einsetzen, wo sie benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Beide garanties en het bevriezen van de tegoeden worden na mededeling door het aangesloten systeem dat de afwikkeling is voltooid, (middels een einde-cyclus-bericht) beëindigd.
Beide Garantien und die Sperrung der Guthaben erlöschen nach der Mitteilung (mittels der Nachricht „Ende des Zyklus“ („end of cycle“)) durch das Nebensystem, dass die Abwicklung abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men heeft ervoor geopteerd de rechtssituatie van de lidstaten te "bevriezen" en hun de mogelijkheid te bieden te evolueren naar een systeem van soepeler bescherming.
Als Lösung des Problems wurde die in den Mitgliedstaaten bestehende Rechtslage beibehalten und ihnen die Möglichkeit der Entwicklung in Richtung eines flexibleren Rechtsschutzsystems gelassen.
   Korpustyp: EU
Maar naar ons oordeel is dit voorstel van de Commissie - met alle respect - niet meer dan een vorm van schijncompensatie die de bestaande inkomensverschillen alleen maar zal bevriezen.
Unserer Ansicht nach ist der Vorschlag der Kommission - bei allem Respekt - nichts weiter als ein Trugbild der Differenzierung, das die heute existierenden Ungleichgewichte herauskristallisieren wird.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we druk blijven uitoefenen op China om de doodstraf af te schaffen en de uitvoering ervan met onmiddellijke ingang te bevriezen.
Darüber hinaus müssen wir von China weiter die Abschaffung der Todesstrafe und ein unverzügliches Hinrichtungsmoratorium fordern.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag om enige nuanceringen willen verzoeken: niet alle dingen die er gebeurd zijn, kunnen toegeschreven worden aan het bevriezen van bepaalde financiële middelen.
Ich möchte darum bitten, hier zu differenzieren, dass bestimmte Dinge nicht allein darauf zurückzuführen sind, dass keine finanziellen Mittel fließen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met uw afwijzing van het bevriezen van geschilprocedures of van een derogatie. Daar hebben we al eerder over gedebatteerd.
Ich bin davon überzeugt, dass Sie Recht haben - und wir haben darüber schon diskutiert - wenn Sie ein Moratorium für die Einführung von Streitschlichtungsverfahren oder sogar eine Sonderregelung ablehnen.
   Korpustyp: EU
De hersenen bevriezen van de angst niet in staat te communiceren met de ruggengraat wat op zich interessant is, want je ziet jezelf in deze toestand...... maar je kunt er niks aan doen.
Der Verstand wendet sich ab. Unfähig, mit der Wirbelsäule zu kommunizieren. Interessant, man kann sich selber beobachten, wie man sich auf diese schreckliche Weise benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Op de Top van Berlijn en vervolgens in het Interinstitutioneel Akkoord zijn de Raad, het Parlement en de Commissie overeengekomen de bovengrenzen voor de landbouwuitgaven te bevriezen en aldus het aandeel van de landbouw in de totale begroting te stabiliseren.
Auf dem Gipfel in Berlin und dann in der interinstitutionellen Vereinbarung sind der Rat, das Parlament und die Kommission übereingekommen, die Obergrenzen für die Agrarausgaben zu fixieren und damit den Agraranteil am Gesamthaushalt langfristig zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
De verplichtingen van een belangrijke schuldeiser in het kader van zijn overeenkomst om de betalingen te bevriezen, komen te vervallen wanneer een van de volgende feiten plaatsvindt en een belangrijke schuldeiser de overeenkomst met BE opzegt:
Die Verpflichtungen eines Hauptgläubigers im Rahmen des Moratoriums enden, wenn der Hauptgläubiger BE die Beendigung mitteilt und eines der folgenden Ereignisse eintritt:
   Korpustyp: EU DGT-TM