en nadat de betrokken lidstaat het Comité kennis heeft gegeven van zijn voornemen de betaling te verrichten of te ontvangen, dan wel te dien einde, naar gelang van het geval, toestemming te verlenen tot het vrijgeven van de bevroren tegoeden of economische middelen, tien werkdagen voordat de toestemming wordt verleend.
und nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, solche Zahlungen zu leisten oder entgegenzunehmen oder gegebenenfalls die Aufhebung des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu diesem Zweck zu genehmigen, wobei diese Mitteilung zehn Arbeitstage vor einer solchen Genehmigung zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betaling geschiedt nadat de betrokken lidstaat het Comité kennis heeft gegeven van hun voornemen de betaling te verrichten of te ontvangen, dan wel te dien einde, naar gelang van het geval, toestemming te verlenen tot het vrijgeven van de bevroren tegoeden of economische middelen, tien werkdagen voordat de toestemming wordt verleend.
und nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, solche Zahlungen zu leisten oder entgegenzunehmen oder gegebenenfalls die Aufhebung des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu diesem Zweck zu genehmigen, wobei diese Mitteilung zehn Arbeitstage vor einer solchen Genehmigung zu erfolgen hat.
de gelden van de entiteit worden bevroren en/of andere maatregelen worden door de Unie opgelegd waardoor de entiteit beperkt over haar gelden kan beschikken;
die Gelder der Stelle werden gesperrt und/oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt, die die Fähigkeit der Stelle beschränken, über ihre Gelder zu verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld is er - maar de rekening is bevroren.
So viel ist auf dem Konto, aber das Konto ist gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
de gelden van de entiteit worden bevroren en/of andere maatregelen door de Unie opgelegd die de bekwaamheid van de entiteit beperken om over haar gelden te beschikken;
Die Gelder der Stelle werden gesperrt und/oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt, die die Fähigkeit der Stelle beschränken, über ihre Gelder zu verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is om je te informeren dat je pensioen uitkeringen bevroren zijn.
In diesen Dokumenten wird Ihnen mitgeteilt, dass Ihre Rentenschecks gesperrt sind.
Korpustyp: Untertitel
iv ) de gelden van de entiteit worden bevroren en / of andere maatregelen door de Unie opgelegd die de bekwaamheid van de entiteit beperken om over haar gelden te beschikken ;
iv ) Die Gelder der Stelle werden gesperrt und / oder ihr werden andere Maßnahmen von der Union auferlegt , die die Fähigkeit der Stelle beschränken , über ihre Gelder zu verfügen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De politie zal inmiddels haar bankrekeningen wel bevroren hebben.
Das NYPD wird mittlerweile ihre Konten gesperrt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar een advocaat aangeraden en haar wat geld geleend nadat jullie haar bankrekening bevroren.
Ich empfahl ihr einen Anwalt und lieh ihr Geld, nachdem Sie ihr Konto gesperrt hatten.
Korpustyp: Untertitel
De site is bevroren.
Die Site wurde gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Toen mijn rekening opeens was bevroren - kon ik de salarissen niet betalen - aan de mannen die hun werk al hadden gedaan.
Als mein Konto plötzlich gesperrt wurde, konnte ich meinen Männern keinen Lohn mehr zahlen für die Arbeit, die sie bereits geleistet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Je weet net zo goed als ik dat de FBI al mijn activa heeft bevroren.
Du weiß genauso gut wie ich, dass das FBI mein Vermögen gesperrt hat.
Middelen die waren toegekend aan de verenigingen zijn nog altijd bevroren.
Die für die Vereine bestimmten Finanzmittel sind immer noch blockiert.
Korpustyp: EU
De ComSat-stabilisatoren zijn allemaal bevroren.
Die ComSat terminals sind alle blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Als deze begrotingslijnen bevroren worden, zal dat niet waar zijn. Zo simpel is het.
Doch das ist nicht mehr glaubwürdig, wenn diese Haushaltslinien blockiert werden - so einfach ist das.
Korpustyp: EU
Eventuele overgangstermijnen die het voldoen aan eisen van natuur en milieu uitstellen, zouden ook het beleid binnen de huidige lidstaten van de Europese Unie kunnen bevriezen en belemmeren.
Eventuelle Übergangsfristen, welche die Erfüllung von Natur- und Umweltschutzauflagen verzögern, könnten auch die Umweltpolitik der jetzigen EU-Mitgliedstaaten blockieren und behindern.
Korpustyp: EU
opdat de beginselen waarop de EU en de communautaire verworvenheden gebaseerd zijn, opnieuw bevestigd worden en het recht van de Italiaans sprekende minderheid op erkenning van de eigen culturele identiteit dus niet wordt bevroren of strijdig met de grondwet wordt verklaard?
erneut die Grundsätze und der Besitzstand der EU bekräftigt werden und folglich das Recht der italienischsprachigen Minderheit auf Anerkennung ihrer eigenen kulturellen Identität nicht blockiert oder für verfassungswidrig erklärt wird?
Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft het geen zin duidelijke lijnen uit te stippelen als de strafmaatregelen niet selectief worden toegepast, zeker wanneer de hulp die bevroren wordt, vervat ligt in communautaire steunkaders die de Commissie zelf heeft goedgekeurd en die in principe een voldoende rechtsgrond vormen voor de toekenning van deze middelen.
Ein Exempel zu statuieren, hat meines Erachtens keinen Sinn, wenn die Druckmaßnahmen nicht selektiv angewandt werden, insbesondere wenn die Beihilfen, die blockiert werden sollen, in von der Kommission genehmigten gemeinschaftlichen Förderkonzepten enthalten sind, die grundsätzlich eine ausreichende Rechtsgrundlage für ihre Gewährung darstellen.
Korpustyp: EU
Via uw besluit, mijnheer de Voorzitter, werden onder druk van buitenaf een paar honderd begrotingslijnen bevroren en dat bracht de Raad eindelijk tot het inzicht dat hij deze zaak niet langer kon rekken.
Externer Druck - ausgeübt durch Ihre Entscheidung, Herr Präsident, einige hundert Haushaltslinien zu blockieren - hat dem Rat bewußt gemacht, daß er dieses Thema nicht noch länger hinauszögern darf.
Korpustyp: EU
Als wij voor het desbetreffende amendement stemmen, zullen de kredieten bevroren blijven zolang de Commissie geen voorstel doet voor een actief, in plaats van passief, systeem voor gegevensoverdracht. De Commissie heeft herhaaldelijk beloofd een dergelijk voorstel te zullen doen en het Parlement heeft daar ook herhaaldelijk op aangedrongen.
Wenn der eingebrachte Änderungsvorschlag bei der Abstimmung durchkommt, dann bleiben die entsprechenden Haushaltsmittel so lange blockiert, bis die Kommission, wie sie mehrfach zugesagt hat und wie vom Parlament gefordert, ein aktives statt eines passiven Datenübermittlungssystems vorschlägt.
Korpustyp: EU
bevriezeneinfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders moeten maatregelen worden genomen om de betrekkingen te bevriezen.
Ansonsten müßten Maßnahmen ergriffen werden, um die Beziehungen einzufrieren.
Korpustyp: EU
Vandaag is het Marian, morgen kan zij de hele stad bevriezen.
Heute ist es Marian. Morgen könnte sie die ganze Stadt einfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Het antigeen moet worden opgeslagen bij 4 °C en mag niet worden bevroren.
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als 't erg koud is, bevriezen de leidingen.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Korpustyp: Untertitel
BYETTA dat bevroren is geweest, mag niet gebruikt worden.
BYETTA, das eingefroren war, darf nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gisteren zijn we bevroren watervallen gaan kijken, Ze leken bevroren in de tijd.
Gestern waren wir bei diesen Wasserfällen aus Eis, dort ist die Zeit eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
En alle, maar dan ook alle contracten zijn opgeschort en bevroren.
Alle Verträge sind außer Kraft gesetzt und eingefroren worden. Absolut alle.
Korpustyp: EU
Een kreek was bevroren en bedekt met sneeuw.
War ein Bach eingefroren und mit Schnee überdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Vlees met een diameter of een dikte tussen 15 en 50 cm moet worden bevroren volgens een van de onderstaande tijd-temperatuurcombinaties:
Fleisch mit einem Durchmesser oder einer Schichtdicke von 15 bis 50 cm ist nach einer der folgenden Zeit-/Temperaturkombinationen einzufrieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Batman een nieuwe schurk in het museum heeft de antiekvleugel bevroren en de bewakers in ijs veranderd.
Batman ein neuer Schurke hat das Museum besetzt die Antiquitäten und die Wachleute eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
bevriezenerfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deze winter zijn weer tal van mensen bevroren.
Ich erinnere an den vergangenen Winter, in dem zahlreiche Menschen erfroren sind.
Korpustyp: EU
Koningen bevroren in hun kasteel... net als de herders in hun hut.
Könige erfroren in ihren Burgen, genauso wie die Hirten in ihren Ställen.
Korpustyp: Untertitel
De internationale gemeenschap en vooral ook de Europese Unie, die achter de diverse sanctiemaatregelen staat, is niet langer bereid toe te zien hoe vluchtelingen bevriezen en verhongeren, hoe de burgerbevolking verdreven wordt en dat het zelfs tot massamoorden en andere gruweldaden komt.
Die internationale Gemeinschaft und gerade auch die Europäische Union, die hinter den verschiedenen Sanktionsbeschlüssen steht, ist nicht länger bereit zuzuschauen, wie Flüchtlinge erfrieren und zu verhungern drohen und die Zivilbevölkerung vertrieben wird oder es gar zu Massakern und anderen Greueltaten kommt.
Korpustyp: EU
Herten waren bevroren en de roofdieren hadden een goede winter.
Rehe waren erfroren, und das Raubzeug hatte einen fetten Winter gehabt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een schuilplaats zoeken, of jullie bevriezen.
Wir suchen einen Unterschlupf, oder Sie beide erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar we weten allebei, als ik dit niet doe, dat je zal bevriezen.
Aber wir wissen beide, wenn ich das hier nicht tue, dann erfrierst du.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een boer is zo dom om te bevriezen en het vervolgens te overleven.
Nur ein Farmer ist dumm genug zu erfrieren und zäh genug um das zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze `m helemaal bevroren uit de sneeuw hebben moeten halen.
Dass man ihn eiskalt und steinhart erfroren im Schnee gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Kom nou, Phil, ik bevries.
Kommen Sie, Phil. Ich erfriere!
Korpustyp: Untertitel
Misschien ligt ze ergens bevroren op een stoep.
Vielleicht ist sie in einer Einfahrt erfroren.
Korpustyp: Untertitel
bevriezengefrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koude adem van de winter zal de zeeën bevriezen...
Der kalte Atem des Winters wird die Meere gefrieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
M. Wilford wist dat CW7 de wereld zou bevriezen.
Mr Wilford wusste, dass CW-7 die Welt gefrieren würde.
Korpustyp: Untertitel
- Het water begon te bevriezen.
Das Wasser hat angefangen zu gefrieren.
Korpustyp: Untertitel
Hun bloed zal in mijn handen bevriezen.
Ihr Blut wird in meinen Händen gefrieren!
Korpustyp: Untertitel
Men dacht dat het water wel zou bevriezen in het diepe ijs.
Man dachte, sie würden in der Tiefe des Eises gefrieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat hun knieschijven breken en bevriezen op de stenen.
Ihre Kniescheiben sollen krachen und auf dem Stein gefrieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat het bloed in mijn aderen bevriezen!
Er lässt mir das Blut in den Adern gefrieren!
Korpustyp: Untertitel
Als dat zo is, dan kunnen we hem bevriezen, en bewijzen dat het geen paranormale projectie is,
Sollte dem so sein, dann können wir sie gefrieren ihre objektive Existenz überprüfen und beweisen, dass es keine Psychose ist...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt op deze blazen tot de zee bevriest maar het werd nooit bedoeld om Thor weg te blazen.
Du kannst es blasen, bis die Ozeane gefrieren. Aber es war nie dazu da, um Thor zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Het water had nu al moeten bevriezen.
Das Wasser sollte jetzt gefrieren.
Korpustyp: Untertitel
bevriezenfrieren ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zie achthonderd doden, achtduizend gevangenen, van wie er sommigen dagelijks worden gemarteld, en wat doen wij? We bevriezen de tegoeden van dertien personen, maar niet die van Assad.
Ich sehe, dass bisher 800 Menschen getötet, 8 000 Menschen festgenommen worden sind, einige von ihnen werden jeden Tag gefoltert, und wir frieren das Vermögen von 13 Menschen ein, aber nicht von Assad.
Korpustyp: EU
Als hij in die dagen geen halt toeroept aan de huidige wantoestanden, moet u alle tegoeden, niet slechts die van dertien personen, maar de tegoeden van de gehele familie Assad bevriezen.
Wenn er innerhalb dieses Zeitraums dem, was momentan geschieht, kein Ende setzt, dann frieren Sie sein gesamtes Vermögen ein, nicht nur das der 13 Personen, sondern der gesamten Familie Assad.
Korpustyp: EU
We laten de basis met alle lucht van buitenaf vollopen... en laten de dragers bevriezen.
Wir fluten die Basis... mit der Luft von draußen... und frieren die Überträger an Ort und Stelle ein.
Korpustyp: Untertitel
Je vleugels bevriezen en...
Deine Flügel frierenein und...
Korpustyp: Untertitel
Mijn scharnieren bevriezen al.
Und meine Gelenke frieren mir allmählich ein.
Korpustyp: Untertitel
Als 't erg koud is, bevriezen de leidingen.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Korpustyp: Untertitel
Eerst verwijderen we het hoofd. Dan bevriezen we het lichaam... en transplanteren we het.
Nach der Abnahme des Kopfes, frieren wir den Körper sofort in flüssigem Stickstoff ein, um ihn dann an Ihnen anzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Als je moet overgeven... bevriezen ze 't afval.
lm Falle einer Erkrankung... frieren sie den Abfall ein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bevriezen jullie hem niet?
Wieso frieren Sie ihn nicht einfach ein?
Korpustyp: Untertitel
Blijf weg van de ijskasten. Je tieten zullen bevriezen.
Bleib von den Kühlschränken weg, sonst frieren deine Möpse ein.
Korpustyp: Untertitel
bevriezeneingefroren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te vermijden dat over de nog niet gerealiseerde vermogenswinst vennootschapsbelasting hoeft te worden voldaan, biedt het belastingstelsel doorgaans de mogelijkheid de fiscale vermogenswinst te bevriezen door aan de activa de historische fiscale boekwaarde te blijven toerekenen, die lager ligt dan hun boekwaarde.
Damit auf noch nicht realisierte Veräußerungsgewinne keine Körperschaftssteuer entrichtet werden muss, sieht das Steuersystem in der Regel vor, dass der steuerlich relevante Wertzuwachs eingefroren wird, wobei diesen Vermögenswerten ihr ursprünglicher und im Verhältnis zum Buchwert niedrigerer Wert beigemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zouden bestaan in een verlaging van het afroepingspercentage voor de BTW-middelen, dat het voorzitterschap meer in het algemeen heeft voorgesteld te bevriezen op 0,3 procent.
Diese Maßnahmen würden in einer Senkung der MwSt.-Anteile bestehen, die nach dem Vorschlag des Vorsitzes ganz allgemein auf 0,3 % eingefroren werden sollen.
Korpustyp: EU
De crisis is nog gaande maar al onze nationale begrotingen richten zich op het bevriezen of korten van de lonen, het verlagen van de pensioenen en het verhogen van de meest onrechtvaardige belasting, de btw.
Die Krise ist noch nicht vorbei, aber unsere nationalen Haushaltspäne deuten darauf hin, dass Löhne eingefroren oder gesenkt und Renten gekürzt werden, wobei die ungerechteste aller Steuern erhöht wird: die Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU
Ook met het bevriezen van de tegoeden van een lijst van verdachte personen en groepen stemden wij zonder aarzelen in, omdat wij ervan overtuigd waren dat deze maatregel juist was.
Auch die Listen von Personen und Gruppen, deren Vermögen eingefroren werden soll, haben wir ohne Zögern mitgetragen, weil wir überzeugt waren, dass das richtig war.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk moeten we de heer Loekasjenko in het Westen tot een paria maken en we moeten voor alle leden van het regime het reisverbod verscherpen en financiële tegoeden bevriezen.
Letzten Endes muss Herr Lukaschenko im Westen als Außenseiter betrachtet werden. Reiseverbote müssen verschärft und finanzielle Vermögenswerte aller Mitglieder des Regimes müssen strenger kontrolliert, d. h. eingefroren werden.
Korpustyp: EU
Hoe staat het met het toegezegde onderzoek naar het bevriezen van de banktegoeden in Europa van de heren, zo vraag ik aan Commissaris Patten.
Wie, so frage ich daher Kommissar Patten, steht es mit der zugesagten Prüfung simbabwischer Bankkonten in Europa, die eingefroren werden sollen?
Korpustyp: EU
Dan, ter compensatie, drie positieve punten: mijn fractie is heel erg blij met het bevriezen van de gelden van KEDO.
Der Balance halber nun drei positive Punkte: meine Fraktion ist überaus erfreut, dass die Mittel für KEDO eingefroren werden.
Korpustyp: EU
De Raad heeft bovendien twee gemeenschappelijke standpunten vastgesteld die erop zijn gericht de uitvoering van het mandaat van het Tribunaal te ondersteunen door de vermogensbestanddelen te bevriezen van in staat van beschuldiging gestelde voortvluchtige personen en door een reisverbod op te leggen aan degenen die deze personen helpen berechting te blijven ontlopen.
Der Rat hat des Weiteren zwei Gemeinsame Standpunkte angenommen, die auf eine Unterstützung der Ausführung des Mandats des IStGHJ ausgerichtet sind, indem die Vermögenswerte auf der Flucht befindlicher Angeklagter eingefroren werden und ein Reiseverbot für Personen erlassen wird, die Angeklagten des IStGHJ dabei behilflich sind, einer Strafe zu entgehen.
Korpustyp: EU
Daarom vragen wij de Raad in deze ontwerpresolutie om de bestaande sancties niet alleen met een jaar te verlengen, maar deze ook uit te breiden met het visumverbod van de EU en het bevriezen van tegoeden binnen de EU van een aantal hooggeplaatste ambtenaars van de Oezbeekse regering.
Deshalb rufen wir in diesem Entschließungsantrag den Rat dazu auf, nicht nur die vorhandenen Sanktionen um ein weiteres Jahr zu verlängern, sondern die Sanktionen auch dahingehend auszuweiten, dass EU-Visaverbote einbezogen werden und das Vermögen einiger hoher Beamter der usbekischen Regierung, das diese in der EU haben, eingefroren wird.
Korpustyp: EU
Waarom deze rekeningen niet bevriezen of ten minste het bankgeheim ter discussie stellen zodat de Griekse regering weet waar de belastingontduiking plaatsvindt?
Warum werden diese Konten nicht eingefroren, oder warum wird nicht wenigstens das Bankgeheimnis in Frage gestellt, damit die griechische Regierung ermitteln kann, wo das Problem der Steuerflucht liegt?
Korpustyp: EU
bevriezenfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willen we in de toekomst blootstaan aan dergelijke chantage of willen we soms bevriezen, zoals nu de Georgiërs bevriezen?
Wollen wir wirklich, dass man uns künftig auf diese Weise erpresst, und wollen wir wirklich so frieren wie die Menschen derzeit in Georgien?
Korpustyp: EU
(CS) Dames en heren, alle recente inspanningen van de Europese Raad en de Commissie ten spijt blijft een aantal lidstaten verstoken van Russisch gas. De economieën van deze landen lopen gevaar en de bevolking vreest te zullen bevriezen.
Trotz all der aktuellen Bemühungen des Europäischen Rates und der Kommission bleiben einige Mitgliedstaaten ohne Lieferung russischen Gases, ihre Wirtschaft ist in Gefahr, und die Menschen haben Angst zu frieren.
Korpustyp: EU
Moet Slowakije werkloos toezien hoe fabrieken hun activiteiten staken en mensen bevriezen in de loop van die twintig dagen die de reserves nog duren?
Soll es wirklich so sein, dass man während der 20 Tage, die der Slowakei noch an Reserven bleiben, daneben steht, während Fabriken zum Stillstand kommen und Menschen frieren?
Korpustyp: EU
Honderden bedrijven in Slowakije zijn gedwongen hun productie op te schorten en in Bulgarije bevriezen mensen in hun huizen.
Hunderte von Unternehmen in der Slowakei sind gezwungen worden, die Produktion auszusetzen, und die Menschen in Bulgarien frieren in ihrem eigenen Zuhause.
Korpustyp: EU
Hé, Joe. De baas zegt dat je 't warmer moet stoken. De mensen bevriezen boven hun oren.
Hey, Joe, der Boss sagt, du sollst einheizen, die Gäste oben frieren.
Korpustyp: Untertitel
De jongen zal bevriezen.
Die Jungs werden frieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze bevriezen in hun walgelijke, donkere wereld.
Mögen sie frieren in der ewigen Kälte und Dunkelheit ihrer widerlichen... eigenen Schöpfung."
Korpustyp: Untertitel
Moeten wij bevriezen terwijl u onze handelswaar weggeeft?
Sollen wir rumsitzen und frieren, wenn Ihr Arendelles Handelsgüter verschenkt?
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet gedwee vertrekken om te bevriezen en sterven.
Ich werde nicht kleinlaut losziehen, um dort zu frieren und zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom dat we nu bevriezen.
- Die Sache ist, dass wir frieren.
Korpustyp: Untertitel
bevriezeneinzufrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot houden de verbintenissen in dat de partijen tijdens de beginperiode hun frequenties bevriezen (regeling inzake frequentieverhogingen) om ervoor te zorgen dat nieuwkomers niet te snel uit de markt worden geduwd.
Schließlich verpflichten die Zusagen die Parteien dazu, in der Anlaufzeit die Zahl der Flüge einzufrieren (Regulierung der Ausweitung des Flugbetriebs), sodass die neuen Anbieter nicht gleich wieder aus dem Markt verdrängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1993 besloot de Nederlandse regering de verenigingsreserves te „bevriezen”.
1993 hat die niederländische Regierung beschlossen, die Verbandsrücklagen „einzufrieren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft in Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle aan Radovan Karadzic, Ratko Mladic en Ante Gotovina toebehorende geldmiddelen en tegoeden te bevriezen.
Der Rat hat mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP Maßnahmen getroffen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Radovan Karadžić, Ratko Mladić und Ante Gotovina gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Besluit 2010/603/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in bijlage bij dit besluit genoemde natuurlijke personen die door het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië (International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia — ICTY) in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Durch den Beschluss 2010/603/GASP hat der Rat Maßnahmen erlassen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die den in der Liste im Anhang jenes Beschlusses aufgeführten vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (im Folgenden „ICTY“) angeklagten natürlichen Personen gehören, einzufrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens zijn vergadering in december heeft de Raad besloten de EURODAC-tekst te bevriezen.
Auf seinem Treffen im Dezember vorigen Jahres beschloß der Ministerrat, den Eurodac-Text einzufrieren.
Korpustyp: EU
Men moet dus een einde maken aan de hypocrisie: men kan niet met veel omhaal associatieovereenkomsten aankondigen en tegelijkertijd de onontbeerlijke verhoging van de budgetten bevriezen...
Wir müssen deshalb diese Scheinheiligkeit aufgeben, die darin besteht, Assoziierungsverträge pompös anzukündigen und gleichzeitig die unerläßlichen Erhöhungen der Haushaltsmittel einzufrieren...
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat, als we doelmatig willen optreden bij het bevriezen van de tegoeden van oorlogsmisdadigers, de procedure zo snel mogelijk dient te worden goedgekeurd.
Das heißt, wenn wir wirksam handeln wollen, um die Guthaben der Kriegsverbrecher einzufrieren, muss das Verfahren dafür schnellstmöglich angenommen werden.
Korpustyp: EU
Zelfs indien we het idee aanvaarden dat we de uitgaven op Europees niveau afremmen en de Europese begroting geheel bevriezen, dan worden deze 868 miljard teruggebracht tot 860 miljard.
Sogar wenn wir die Idee, die Ausgaben auf europäischer Ebene zu drosseln und den EU-Haushalt auf dem jetzigen Niveau einzufrieren, umsetzen, würden diese 868 Mrd. EUR auf 860 Mrd. EUR gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Het bevriezen van buitenlandse tegoeden, het beter afstemmen van de financiële programma's op de specifieke situatie, het ondersteunen van de onafhankelijke pers en ga zo maar door?
Oder aus dem Vorschlag, Auslandsguthaben einzufrieren, die Finanzprogramme besser auf die konkreten Situationen auszurichten, die unabhängige Presse zu unterstützen und so weiter?
Korpustyp: EU
Enerzijds de beslissing van de Israëlische regeringsleider om de vredesonderhandelingen te bevriezen wegens de opflakkering van het geweld in de regio en alles in het werk te stellen om een regering van nationale eenheid met oppositieleider Sharon tot stand te brengen.
Auf der einen Seite steht die Entscheidung des Regierungschefs von Israel, die Friedensverhandlungen wegen der Gewaltanwendung in der Zone einzufrieren und seine Bemühungen auf die Bildung einer Notstandsregierung mit dem Führer der Opposition, Herrn Sharon, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
bevriezenEis legen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige dat het Parlement in de praktijk kan doen is verzoeken om de associatieovereenkomst met Israël te bevriezen; de rest is niets dan woorden, mooie en positieve woorden, maar niet meer dan woorden.
Dennoch halte ich die Entschließung für nicht ausreichend. Die einzige praktische Handlung, die dieses Parlament unternehmen kann, ist der Versuch, das Assoziationsabkommen mit Israel auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU
Het zou zo eenvoudig zijn om de verhoging van de quota met één procent te bevriezen, of zelfs om deze quota onmiddellijk met 3 à 5 procent te verlagen, omdat het hoog tijd is voor oplossingen die op korte termijn effect sorteren.
Es wäre so leicht, die einprozentige Anhebung der Quoten auf Eis zu legen oder die Quoten sofort um 3-5 % zu verringern, denn was wir unbedingt brauchen sind kurzfristige Lösungen.
Korpustyp: EU
De crisis is niet minder geworden, en daarom stellen de heer Le Foll en ik voor onmiddellijk de quota te bevriezen, maar dan wel tijdelijk.
Die Krise ist noch nicht entschärft. Aus diesem Grund schlagen Herr Le Foll und ich vor, die Quoten auf Eis zu legen, allerdings nur vorübergehend.
Korpustyp: EU
We hebben omtrent artikel 9 echter wel iets kunnen afspreken: we hebben de Commissie en de Raad gedwongen het artikel te bevriezen, een groep van deskundigen op het gebied van het vennootschapsrecht te laten kijken naar een aantal hoofdpunten en daarover in maart 2002 aan het Parlement verslag uit te brengen.
Aber wir haben einen Kompromiss zu Artikel 9 erzielt. Wir haben Rat und Kommission gezwungen, den Artikel vorläufig auf Eis zu legen, eine Sachverständigengruppe für Gesellschaftsrecht mit der Prüfung der Kernfragen zu beauftragen und im März 2002 erneut vor das Parlament zu treten.
Korpustyp: EU
Wij moesten daar onze resolutie over de doodstraf bevriezen, omdat we anders het risico hadden gelopen dat er een resolutie werd aangenomen waarin een volstrekt onaanvaardbare argumentatie zou voorkomen over de zogenaamd niet-universele toepassing van de mensenrechten.
Wir waren gezwungen, unseren Antrag zur Todesstrafe auf Eis zu legen, um die Verabschiedung einer Resolution zu verhindern, die völlig inakzeptable Argumente enthält und die dazu geführt hätte, daß die Menschenrechte nicht universell angewandt werden und nicht überall Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU
De Europarlementariërs van mijn partij zijn voor uitbreiding, maar vinden dat het van wijsheid zou getuigen om de uitbreiding van de Unie te bevriezen, totdat we ons eigen huis op orde hebben.
Die Vertreter meiner Partei im Europäischen Parlament befürworten die Erweiterung der EU, sind jedoch der Auffassung, es wäre klug, diese auf Eis zu legen, bis wir im eigenen Haus klar Schiff gemacht haben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is enerzijds in staat om de betrekkingen en overeenkomsten te bevriezen, en doet dat ook - zoals ook blijkt uit de voorbeelden die de heer Ford noemde -, maar anderzijds doet zij niets tegen de schending van de mensenrechten in Tunesië, Egypte, Israël en Turkije.
Auf der einen Seite kann die Europäische Union Beziehungen und Abkommen auf Eislegen – Herr Ford hat darüber gesprochen und Beispiele genannt -, auf der anderen Seite unternimmt sie nichts gegen die Menschenrechtsverletzungen in Tunesien, Ägypten, Israel oder der Türkei.
Korpustyp: EU
bevriezenEinfrierens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na grondige overweging van de door de heer Kadi bij brief van 10 november 2008 gemaakte opmerkingen en gezien het preventieve karakter van het bevriezen van tegoeden en economische middelen meent de Commissie dat de heer Kadi terecht op de lijst is opgenomen omdat hij banden heeft met het Al-Qa’ida-netwerk.
Nach sorgfältiger Erwägung der von Herrn Kadi mit Schreiben vom 10. November 2008 übermittelten Stellungnahme und angesichts des präventiven Charakters des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen ist die Kommission der Auffassung, dass es aufgrund der Verbindungen von Herrn Kadi mit dem Al-Qaida-Netzwerk gerechtfertigt ist, ihn in der Liste zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na grondige overweging van de door de Al Barakaat International Foundation bij brief van 9 november 2008 gemaakte opmerkingen en gezien het preventieve karakter van het bevriezen van tegoeden en economische middelen meent de Commissie dat de Al Barakaat International Foundation terecht op de lijst is opgenomen omdat deze organisatie banden heeft met het Al-Qa’ida-netwerk.
Nach sorgfältiger Erwägung der von der Al-Barakaat International Foundation mit Schreiben vom 9. November 2008 übermittelten Stellungnahme und angesichts des präventiven Charakters des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen ist die Kommission der Auffassung, dass es aufgrund der Verbindungen der Al-Barakaat International Foundation mit dem Al-Qaida-Netzwerk gerechtfertigt ist, sie in der Liste zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Fractie van de Europese Volkspartij is dan ook van oordeel dat wij moeten beginnen met het bevriezen van de financiële regeling met Turkije en dat wij het MEDA-programma onmiddellijk moeten stopzetten in alle opzichten, behalve inzake kwesties als mensenrechten, democratisering en de ontwikkeling van de burgermaatschappij.
Die EVP ist deshalb der Ansicht, daß wir den Prozeß des Einfrierens der finanziellen Vereinbarungen mit der Türkei beginnen und unverzüglich das MEDA-Programm in allen Bereichen, mit Ausnahme der die Menschenrechte, die Demokratisierung und die Entwicklung der bürgerlichen Gesellschaft betreffenden Bereiche, stoppen sollten.
Korpustyp: EU
De Commissie is thans bezig uitvoering te geven aan de besluiten binnen de Contactgroep ten aanzien van het bevriezen van de buitenlandse tegoeden van de Federale Republiek Joegoslavië en tegelijkertijd ook het stopzetten van de steun voor investeringen.
Die Kommission ist jetzt dabei, die Beschlüsse innerhalb der Kontaktgruppe hinsichtlich des Einfrierens der Bankguthaben der Bundesrepublik Jugoslawien im Ausland und eines gleichzeitigen Investitionsstops auszuführen.
Korpustyp: EU
Hiervoor zullen er op het niveau van de Europese Unie ook concrete acties worden ondernomen, die met name gericht zullen zijn op het bestrijden van witwaspraktijken en het bevriezen van tegoeden.
Diesbezüglich werden konkrete Aktionen auf Unionsebene ergriffen, insbesondere hinsichtlich der Geldwäsche und des Einfrierens von Konten.
Korpustyp: EU
Vorig jaar december heeft de VN-Veiligheidsraad een nieuwe resolutie aangenomen, nr. 1454 van 2002, waarin bepaalde uitzonderingen op de verplichting om tegoeden en economische activiteiten te bevriezen worden erkend.
Im Dezember letzten Jahres nahm der UN-Sicherheitsrat eine weitere Resolution an, die Nr. 1454 (2002), durch die gewisse Ausnahmen von der Verpflichtung des Einfrierens von finanziellen Mitteln und Guthaben anerkannt werden.
Korpustyp: EU
bevriezenEinfrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben blij met de stemming van de Begrotingscommissie van vorige week om de salarissen en toeslagen van de Europese commissarissen te bevriezen, tenzij er wijzigingen worden aangebracht in hun gedragscode.
Frau Präsidentin, ich möchte die letztwöchige Abstimmung des Haushaltsausschusses über die Einfrierung der Gehälter und der Zulagen der Kommissionsmitglieder begrüßen, sofern ihr Verhaltenskodex dadurch nicht beeinflusst wird.
Korpustyp: EU
Het Canadese parlement heeft in een resolutie al zijn steun uitgesproken voor een inreisverbod en het bevriezen van bankrekeningen van de mensen die in verband worden gebracht met de zaak-Magnitsky.
Eine Entschließung des kanadischen Parlaments unterstützte bereits ein Einreiseverbot und die Einfrierung von Konten derjenigen, die mit dem Fall Magnitzki in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU
We moeten de wetgeving inzake witwassen van geld en het bevriezen van activa van terroristen strikt handhaven, en het Verdrag inzake wederzijdse bijstand in strafzaken, wat het toezicht op bankrekeningen betreft, ratificeren.
Wir brauchen eine strenge Umsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Einfrierung von Terrorgeldern sowie die Ratifizierung des Übereinkommens über Rechtshilfe in Strafsachen im Hinblick auf die Überwachung von Bankbewegungen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het ook geen zin in een begroting zoals deze te spreken over het bevriezen van de lonen.
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik heb echter niet de lijn van mijn fractie gesteund met betrekking tot kwesties als het bevriezen van de toelagen van EP-leden en de verstrekking van businessclassreizen aan EP-leden.
Mit der Position der Fraktion zu Fragen wie der Einfrierung der Vergütung der Abgeordneten und dem Privileg von Business-Class-Reisen für die Abgeordneten bin ich jedoch nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
bevriezenzufrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs niet als de hel bevriest.
Nicht einmal wenn die Hölle zufrieren würde.
Korpustyp: Untertitel
De hel zal nog wel niet bevriezen.
Dle Höiie wird deshalb nicht zufrieren.
Korpustyp: Untertitel
De hel zal eerder bevriezen, dan dat ik naar Chrsitian Mason ga.
Eher wird die Hölle zufrieren, bevor ich zu Christian Mason gehe.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal bevroren door de Sneeuwkoningin.
Die Schneekönigin hat vor langer Zeit alles zufrieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
En het water aan de oostkant van Loch Garve bevriest nooit, omdat de hitte van de schoorsteen van het waterpaard het ijs laat smelten.
Und das Wasser an der Ostseite des Loch Garve friert nie zu, weil die Hitze des Kamins vom Wasserpferd das Eis schmilzt.
Korpustyp: Untertitel
bevriezenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen die achtergrond doe ik namens de Europese Unie nogmaals een oproep tot de regering van Israël om zo snel mogelijk de bouw van nieuwe nederzettingen te bevriezen.
Ich appelliere daher im Namen der Europäischen Union nochmals an die israelische Regierung, den Siedlungsbau so schnell wie möglich zu stoppen.
Korpustyp: EU
U moet alle momenteel ontworpen nieuwe centrales bevriezen.
Wir können alle in Planung befindlichen neuen Reaktoren stoppen.
Korpustyp: EU
Evenzeer terecht hebben de leiders van de Europese Unie Israël opgeroepen haar strijdkrachten terug te trekken, standrechtelijke executies stop te zetten, de afsluiting van gebieden en andere aan het Palestijnse volk opgelegde beperkingen op te heffen, de bouw van nieuwe nederzettingen te bevriezen en de operaties tegen de Palestijnse infrastructuur stop te zetten.
Gleichzeitig fordern die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union Israel zu Recht auf, die Militärkräfte abzuziehen, außergerichtliche Hinrichtungen einzustellen, Blockaden und dem palästinensischen Volk auferlegte Beschränkungen aufzuheben, die Siedlungspolitik zu stoppen und die gegen die palästinensische Infrastruktur gerichteten Operationen einzustellen.
Korpustyp: EU
bevriezenerfroren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hoeven alleen te wachten tot ze bevriezen... verhongeren en muiten.
Alles was wir zu tun haben, ist zu warten, eh sie erfroren, verhungert und einem Aufstand zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: Untertitel
-We gaan dood als helden we bevriezen in een bus.
- Wir werden als Helden sterben, erfroren in einem Bus.
Korpustyp: Untertitel
We bevriezen binnen het uur.
Wir sind in einer Stunde erfroren.
Korpustyp: Untertitel
bevriezenkalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Felix, het is om te bevriezen hier. lk kom naar binnen.
Felix, es ist verdammt kalt hier, ich komme wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
Het is om te bevriezen buiten.
Mann, ist das kalt draußen!
Korpustyp: Untertitel
Ciron, doe wat hout in de kachel. We bevriezen.
Ciron, legen Sie noch Holz nach, es ist kalt hier!
Korpustyp: Untertitel
bevriezenstunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevriezen de Eggborough-banken de terugbetaling van de hoofdsom en alle overige betalingen die in het kader van de „Capacity and Tolling”-overeenkomst (hierna „CTA” genoemd) zijn verschuldigd, met uitzondering van de betalingen die van BE's doorlopende verplichtingen deel uitmaken;
stunden die Eggborough-Banken die Rückzahlung der Hauptsumme und anderer im Rahmen des Kapazitäts- und Langzeitliefervertrags („CTA“) fälliger Zahlungen mit Ausnahme der Zahlungen, die Teil der fortlaufenden Verpflichtungen von BE sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezen de tegenpartijen voor de stroomafnameovereenkomsten alle bedragen die uit deze overeenkomsten voortvloeien, behalve de betalingen die van BE's doorlopende verplichtingen deel uitmaken.
stunden die PPA-Vertragsparteien die Zahlung aller Beträge, die sich aus den PPA ergeben, mit Ausnahme der Beträge, die Teil der fortlaufenden Verpflichtungen von BE sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezenDeckelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name Frankrijk draait dus op voor de kosten van de uitbreiding en het bevriezen van de uitgaven.
Die Kosten für diese Erweiterung und für die Deckelung der Ausgaben wird also in erster Linie Frankreich zu tragen haben.
Korpustyp: EU
In het ontwerp wordt juist voorgesteld om de financiële middelen te korten of te bevriezen.
Vielmehr sieht der Entwurf eine Kürzung beziehungsweise Deckelung der Finanzmittel vor.
Korpustyp: EU
bevriezenAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens doet het mij deugd dat het compromis tussen het Parlement en de Raad voorziet in een volledige impactanalyse indien het bevriezen van de slots wordt verlengd.
Darüber hinaus freue ich mich, zu erfahren, dass der Kompromiss, der zwischen dem Parlament und dem Rat ausgehandelt wurde, zur Durchführung einer vollständigen Folgenabschätzung auffordert, wenn die Aussetzung der Zeitnischen erneuert wird.
Korpustyp: EU
Het bevriezen van de betrekkingen met Syrië was een politieke vergissing.
Die Aussetzung der Beziehungen zu Damaskus war ein politischer Fehler.
Korpustyp: EU
bevriezenAussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus zou het bevriezen van de onderhandelingen, zoals wordt gevraagd in het betreffende amendement, de toepassing van het gendergelijkheidsbeginsel kunnen tegenhouden.
Das Aussetzen von Verhandlungen, wie in dem betreffenden Änderungsantrag gefordert, würde daher die Umsetzung der Gleichstellung zwischen den beiden Geschlechtern verzögern.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij essentieel dat wij meer inspraak verwerven over het bevriezen of ontdooien van de hulp.
Ich halte es für wesentlich, dass wir bei der Entscheidung über das Aussetzen oder die Wiederaufnahme der Hilfe ein größeres Mitspracherecht erhalten.
Korpustyp: EU
bevriezenaussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad moet nu eindelijk de associatieovereenkomst bevriezen en wel zolang de bezetting voortduurt.
Der Rat muss endlich das Assoziierungsabkommen aussetzen, solange die Besatzung andauert.
Korpustyp: EU
En waarom zouden we dat associatieakkoord niet bevriezen, iets waar we ooit tegen de apartheid in Zuid-Afrika wel de moed toe hadden?
Und warum sollten wir nicht das Assoziierungsabkommen aussetzen, wie wir das in der Vergangenheit mutig im Falle Südafrikas gegen die Apartheid taten?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opnieuw bevriezen
Wiedergefrieren
Wiedereinfrieren
Modal title
...
het wettelijk minimumloon bevriezen
Einfrierung des gesetzlichen Mindestlohns
Modal title
...
bevriezen van de grond
Vereisungstechnik
Bodenvereisung
Bodengefrierverfahren
Bodengefrieren
Unterfrieren
Auffrieren des Bodens
Tenslotte zijn de programma's voor gedecentraliseerde samenwerking, die het de leiders van het maatschappelijk middenveld van de twee zijden van de Middellandse Zee mogelijk moeten maken bijeen te komen om samen projecten uit te werken, sinds 1995 bevroren.
Die Programme der dezentralen Zusammenarbeit schließlich, die es den Protagonisten der Zivilgesellschaft beiderseits des Mittelmeeres ermöglichen sollten, gemeinsam Projekte zu erarbeiten, sind seit 1995 eingefroren.
Korpustyp: EU
Collega Bertens heeft eerder de politieke aspecten besproken maar ik zou veeleer de meer economische aspecten willen behandelen. Ik wil met name wijzen op de vertraging bij de goedkeuring en de latere toepassing van de MEDA-verordening, die een aantal projectenbevroor en de verwachtingen, die in Barcelona gewekt waren, enigszins bekoelde.
Mein Kollege Bertens hat über den eher politischen Aspekt gesprochen, und ich möchte auf den eher wirtschaftlichen eingehen, daß nämlich einerseits durch die Verzögerung in der Anwendung der Billigung und in der späteren Anwendung der MEDA-Verordnung einige Projekte und Erwartungen eingefroren worden sind, die in Barcelona geweckt worden waren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevriezen
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn tenen bevriezen hier.
Hey, ich friere hier meinen Schwanz ab.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem bevriezen.
Ich friere ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
We bevriezen in school.
Bestimmt die Kälte in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
- Twee tellen. We bevriezen.
Wir bringen uns hier um.
Korpustyp: Untertitel
Eerst je roer bevriezen.
Frierst dir die Ruder ab.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens gebruik: niet bevriezen.
Nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je laat me bevriezen!
Willst du, dass ich erfriere!?
Korpustyp: Untertitel
Kate, je gaat bevriezen.
- Kate, bist du irre?
Korpustyp: Untertitel
High five en bevriezen.
Halt still und gib mir High-Five.
Korpustyp: Untertitel
Het is om te bevriezen.
Scheiße - ich erfriere!
Korpustyp: Untertitel
Je mag me niet bevriezen.
Ich kann nicht zulassen, dass du mich einfrierst.
Korpustyp: Untertitel
lk sta hier te bevriezen.
Was soll ich bei der Eiseskälte machen?
Korpustyp: Untertitel
Je zal vanavond niet bevriezen.
Das hält euch warm heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het bevriezen!
Mir ist eiskalt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze allemaal bevriezen.
Ich will sicher gehen, dass sie alle unbeweglich sind.
Korpustyp: Untertitel
Freeze gaat de stad bevriezen.
Freeze will die Stadt vereisen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent daar aan het bevriezen.
Du frierst doch, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Die wegen zullen allemaal gaan bevriezen.
Die Straße kann da oben schnell vereisen.
Korpustyp: Untertitel
Haast u, we bevriezen hier nog!
- Mach schon, ich erfriere!
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar houdt hij ervan om te bevriezen.
Offenbar friert er gerne ein.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan. Straks bevriezen je hersens.
Meine Güte, immer langsam, sonst friert dir noch das Hirn ein.
Korpustyp: Untertitel
Niet zo creatief, maar we bevriezen tenminste.
Nicht originell, aber man sieht, dass ich mir den Arsch abgefroren hab.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me meer over het bevriezen.
Erzählen sie mir etwas von dieser Gefriersache.
Korpustyp: Untertitel
Het water is aan het bevriezen.
Das Wasser gefriert, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen voor jullie ook bevriezen.
Kommt rein, bevor ihr auch erfriert.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er een dinosauriër mee bevriezen.
Damit könnte man einen Dinosaurier pulverisieren.
Korpustyp: Untertitel
lk ga terug, Mijn ballen bevriezen hier!
Ich geh zurück. Ich frier mir hier die Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
De vorige keer liet ze alles bevriezen.
Als ich ihr den letzten Kerl vorstellte, fror sie alles ein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal maar gaan voor we bevriezen.
Gehen wir doch, bevor wir festfrieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat ze zou bevriezen.
Ich wollte nicht, dass sie friert.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe ik hier buiten te bevriezen?
Wieso friere ich mir hier den Arsch ab?
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik blijf ze wel bevriezen.
Keine Sorge, ich friere sie immer wieder ein, bis sie aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat we zo graag bevriezen voor jou.
Ja, weil wir uns so gerne hier draußen für dich den Arsch abfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je de hele buurt te bevriezen?
Wollt ihr die ganze Gegend kühlen?
Korpustyp: Untertitel
Want mijn "bro"-ballen zijn hier aan het bevriezen.
Denn ich für meinen Teil friere mir meine Bro-Juwelen ab.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ze dood was, dan zou de tijd bevriezen.
Wenn sie also tot wäre, würden wir für immer so bleiben, wie wir waren.
Korpustyp: Untertitel
Als het niet verwijderd wordt, zul je voor altijd bevriezen.
Wird es nicht entfernt, wirst du für immer zu festem Eis.
Korpustyp: Untertitel
We verhongeren en bevriezen, en moeten vasten voor de communie.
Nix zu fressen und arschkalt. Nüchtern zur Kommunion.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik mijn ballen laten bevriezen voor een paar jointjes?
Ich frier mir die Eier ab für ein paar Joints?
Korpustyp: Untertitel
Schei uit met die onzin. We bevriezen allebei.
Kommen wir gleich zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Hun kontjes bevriezen nog met al dat ijs.
Haben sich zwischen all dem Eis ihre Hintern abgefroren.
Korpustyp: Untertitel
'Beter door hartstocht verteerd te worden dan te bevriezen.'
The greatest is to burn, not to freeze.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet toekijken hoe jij je hart laat bevriezen.
Und es kann nicht mein Wunsch sein, dass Ihr dieses Herz zu einem Stein macht.
Korpustyp: Untertitel
We bevriezen geen cellen om stamcellen te verkrijgen.
Für die Gewinnung von Stammzellen wird die Kreuzung verschiedener Zeligattungen ja gar nicht mehr gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
lk wed erop dat het vanavond weer gaat bevriezen.
Ich wette, nächste Nacht friert alles wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst onze kleren uittrekken voordat ze bevriezen.
Aber wir müssen die nassen Sachen ausziehen, bevor sie festfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar als de temperatuur blijft dalen, zal heel feeënland bevriezen.
Wenn die Temperatur weiterhin sinkt, wird das Tal der Feen zugefrieren.
Korpustyp: Untertitel
lk leek te bevriezen, ik kon niet meer bewegen.
Ich erstarre, kann mich nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk jullie allemaal staan, te bevriezen als achterlijke mensen.
Ihr steht hier rum und friert euch den Arsch ab
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat je de zomer zou bevriezen.
Deine Schwester will nicht, dass du den Sommer einfrierst.
Korpustyp: Untertitel
- Kom op! Mijn ballen zijn aan het bevriezen!
Verdammt, ich friere mir die Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
Het bevriezen van de lonen voor het volgende boekjaar.
Ein Lohnstopp für das nächste Finanzjahr.
Korpustyp: Untertitel
Deze spray tegen schimmelnagels kan elk beveiligingssysteem bevriezen.
Du bist eine Spionin!
Korpustyp: Untertitel
Maar we weten allebei, als ik dit niet doe, dat je zal bevriezen.
Aber wir wissen beide, wenn ich das hier nicht tue, dann erfrierst du.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je plannen even bevriezen, tot we weten wat er aan de hand is.
Sie müssen den Sprengangriff abbrechen, bis wir herausfinden können, was hier vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
's Winters zou de jongen bevriezen en 's zomers zou hij koken.
lm Winter frierte der Junge und im Sommer brühte er.
Korpustyp: Untertitel
De oorlog vraagt je jouw hart te bevriezen tot kamer temperatuur.
Der Krieg zwingt das Herz auf Raumtemperatur abzukühlen.
Korpustyp: Untertitel
Beneden wachten, zei ie. Maar ik sta al 2 uur te bevriezen.
Emilio sagte, ich soll unten warten, aber ich frier mir da einen ab.
Korpustyp: Untertitel
Leid jij het vliegende duo af terwijl ik me opmaak voor het bevriezen van Gotham.
Du lenkst die Flattermänner ab, und ich bereite das Schockgefrieren von Gotham vor!
Korpustyp: Untertitel
Heb je je omgedraaid of was je gewoon doodsbang om je kont te bevriezen?
Hast du dich umgedreht oder hattest du einfach Angst deinen Arsch abzufrierend?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet wilt bevriezen... blijf dan niet langer dan een paar minuten buiten.
Wenn du keine ernsthaften Erfrierungen willst, bleib nicht länger als ein paar Minuten draußen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet aan het bevriezen en ik zit niet onder het sap.
Ich friere nicht mehr, und meine Hände sind nicht mehr voller Harz.
Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin waren wij erin geslaagd de plutoniumproductie in Pyongyang te bevriezen.
Aber dennoch ist das Ziel, die Plutoniumproduktion in Pjöngjang einzustellen, erreicht worden.
Korpustyp: EU
Het minste wat beide partijen kunnen doen is het absoluut bevriezen van de militaire activiteiten.
Die beiden Kriegsparteien könnten zumindest ihre Militäraktionen völlig einstellen.
Korpustyp: EU
Je weet alles van moleculaire bewegingen en het bevriezen van deeltjes?
Es kann die molekulare Bewegung anhalten Partikel lähmen, Materie zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hun safeties zijn halverwege Abilene, denkend dat ze het kunnen bevriezen.
Die Safetys denken, sie holen das Ding.
Korpustyp: Untertitel
Als je een van de anderen over vertellen, zal ik bevriezen jullie allemaal!
Wenn du den anderen von der Sache hier erzählst, dann friere ich euch alle ein!
Korpustyp: Untertitel
- Niet bevriezen op uit... Hey, Gary, check it out! De bevriezing droeg off!
Hey, Gary, siehst du, dass ich wieder aufgetaut bin?
Korpustyp: Untertitel
We bevriezen de leveringen en we moeten terug naar het salaris van vorig jaar.
Ab sofort gibt es keine Ausgaben fürs Büromaterial. Und wir fallen auf das Lohnniveau des Vorjahres zurück.
Korpustyp: Untertitel
Waarom? lk sta in niemandsland te bevriezen en ik ben smerig.
Ich stehe mitten im nirgendwo, friere, mit Schmutz bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Als ze die naald in je arm steken en je voelt je bloed bevriezen...
Denn wenn man Ihnen die Nadel in den Arm sticht und Ihr Blut zu Eis gefriert...
Korpustyp: Untertitel
We zijn de hele winter bezig geweest met bevriezen alleen maar om Belgie terug te pakken.
Wir froren uns den Arsch ab, um Belgien zurückzuerobern.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet sneller schenken, Maw Maw, je hersens zullen bevriezen.
Nein, ich kann es nicht schneller reinschütten, Maw Maw, oder du bekommst Gehirnfrost.
Korpustyp: Untertitel
Callie gaat haar patiënt bevriezen, wil je dat niet gaan bekijken?
Callie friert ihren Patienten ein. Willst du mitkommen und es dir mal ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Onze keuze is het bevriezen, waar de Democraten de schuld van krijgen...
Wir haben die Wahl zwischen Haushaltssperre, wofür die Demokraten die Schuld bekommen, oder...
Korpustyp: Untertitel
Volgens sommigen het bevriezen van de financiële steun die vanuit het TACIS-programma wordt verleend.
Einige schlagen vor, die Finanzhilfen im Rahmen des Programms TACIS abzubrechen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk om de toetredingsgesprekken met Turkije volledig te bevriezen.
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei sollten vollständig eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Men heeft het eerder al over het bevriezen van de visserijgronden gehad.
Es wurde vorhin von einem "Brachlegen" der Meere gesprochen.
Korpustyp: EU
Bewaren bij +2°C – +8°C (in de koelkast) Niet bevriezen
Bei 2 ˚ C - 8 ˚ C lagern (im Kühlschrank)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij besloten om de zaak weliswaar te bevriezen, maar tevens open te houden.
Daher haben wir gesagt, wir setzen das Verfahren zwar aus, aber wir werden es offen lassen.
Korpustyp: EU
Ik ben heel blij dat het voorstel om activa te bevriezen is aanvaard.
Ich bin auch froh darüber, dass der Vorschlag zur Sperrung der Bankkonten aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Het bevriezen van de vraag zal er ook toe leiden dat wij ons uiteindelijke doel bereiken.
Wenn die Nachfrage ausbleibt, werden wir letztendlich unser Ziel erreichen.
Korpustyp: EU
En de wetenschappers dachten dat wanneer dat water terugsijpelde in het ijs, het gewoon weer zou bevriezen.
Und die Forscher dachten dass wenn das Wasser in das Eis zurücksickert, es einfach wieder gefriert.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar een plaats waar je de ballen kan bevriezen off - Zonder het te merken eerder dan drie dagen.
Aber nein, ich musste ja an einen Ort, wo einem der Schwanz abfriert und man es tagelang nicht mal bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Immers, door de exploratie- en winningsactiviteiten van onze olie-industrie te bevriezen, zetten wij haar toekomst op het spel.
Schließlich gefährden wir die Zukunft unserer Erdölindustrie, wenn wir ihre Aktivitäten zur Erschließung und Förderung stilllegen.
Korpustyp: EU
We moeten vooral ruimte bieden aan de diversiteit en die diversiteit niet bevriezen in een horizontaal regelgevend kader.
Vor allem müssen wir der Vielfalt Raum bieten und dürfen wir diese Vielfalt nicht in einen horizontalen Rechtsrahmen zwängen.
Korpustyp: EU
Men heeft in de Raad in december afgesproken om de tekst van een aantal artikelen te bevriezen.
Bei der Ratstagung im Dezember wurde Einigung darüber erzielt, die Inhalte einer Reihe von Artikeln auszusetzen.
Korpustyp: EU
Zoals dat je naar buiten gaat, en... dat je voeten bevriezen en je gaat weer naar binnen, en ze ontdooien weer, zoiets.
Wie wenn einem draußen die Füße abfrieren und man reingeht und sie dann wieder auftauen. So ist es.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de kroon gestolen zodat Neptunes hem zou bevriezen... en jij eindelijk het recept van de Krabburger te pakken kon krijgen.
Du hast die Krone gestohlen, damit Neptun ihn einfriert und du das Krabbenburger-Rezept in deine kleinen Pfoten bekommst.
Korpustyp: Untertitel
Meer nog, om het conflict op te lossen heeft de Raad het voorstel bevestigd van de Commissie om 8 hoofdstukken van de toetredingsgesprekken van Turkije te bevriezen.
Viel wichtiger noch ist, zur Lösung des Konflikts hat der Rat den Vorschlag der Kommission bestätigt, acht Kapitel der Beitrittsgespräche der Türkei auszusetzen.
Korpustyp: EU
Bevriezen die militaire handel, proberen tot een vredesakkoord te komen en ondertussen je militaire vrachtwagencapaciteit en je mankracht daar waar het nodig is inzetten.
Sie müssen ihre Kampfhandlungen einstellen, um den Abschluß eines Friedensabkommens bemüht sein und in der Zwischenzeit ihre Kapazitäten an Militärlastkraftwagen und ihre Arbeitskräfte dort einsetzen, wo sie benötigt werden.
Korpustyp: EU
Beide garanties en het bevriezen van de tegoeden worden na mededeling door het aangesloten systeem dat de afwikkeling is voltooid, (middels een einde-cyclus-bericht) beëindigd.
Beide Garantien und die Sperrung der Guthaben erlöschen nach der Mitteilung (mittels der Nachricht „Ende des Zyklus“ („end of cycle“)) durch das Nebensystem, dass die Abwicklung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men heeft ervoor geopteerd de rechtssituatie van de lidstaten te "bevriezen" en hun de mogelijkheid te bieden te evolueren naar een systeem van soepeler bescherming.
Als Lösung des Problems wurde die in den Mitgliedstaaten bestehende Rechtslage beibehalten und ihnen die Möglichkeit der Entwicklung in Richtung eines flexibleren Rechtsschutzsystems gelassen.
Korpustyp: EU
Maar naar ons oordeel is dit voorstel van de Commissie - met alle respect - niet meer dan een vorm van schijncompensatie die de bestaande inkomensverschillen alleen maar zal bevriezen.
Unserer Ansicht nach ist der Vorschlag der Kommission - bei allem Respekt - nichts weiter als ein Trugbild der Differenzierung, das die heute existierenden Ungleichgewichte herauskristallisieren wird.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we druk blijven uitoefenen op China om de doodstraf af te schaffen en de uitvoering ervan met onmiddellijke ingang te bevriezen.
Darüber hinaus müssen wir von China weiter die Abschaffung der Todesstrafe und ein unverzügliches Hinrichtungsmoratorium fordern.
Korpustyp: EU
Ik zou graag om enige nuanceringen willen verzoeken: niet alle dingen die er gebeurd zijn, kunnen toegeschreven worden aan het bevriezen van bepaalde financiële middelen.
Ich möchte darum bitten, hier zu differenzieren, dass bestimmte Dinge nicht allein darauf zurückzuführen sind, dass keine finanziellen Mittel fließen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met uw afwijzing van het bevriezen van geschilprocedures of van een derogatie. Daar hebben we al eerder over gedebatteerd.
Ich bin davon überzeugt, dass Sie Recht haben - und wir haben darüber schon diskutiert - wenn Sie ein Moratorium für die Einführung von Streitschlichtungsverfahren oder sogar eine Sonderregelung ablehnen.
Korpustyp: EU
De hersenen bevriezen van de angst niet in staat te communiceren met de ruggengraat wat op zich interessant is, want je ziet jezelf in deze toestand...... maar je kunt er niks aan doen.
Der Verstand wendet sich ab. Unfähig, mit der Wirbelsäule zu kommunizieren. Interessant, man kann sich selber beobachten, wie man sich auf diese schreckliche Weise benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Op de Top van Berlijn en vervolgens in het Interinstitutioneel Akkoord zijn de Raad, het Parlement en de Commissie overeengekomen de bovengrenzen voor de landbouwuitgaven te bevriezen en aldus het aandeel van de landbouw in de totale begroting te stabiliseren.
Auf dem Gipfel in Berlin und dann in der interinstitutionellen Vereinbarung sind der Rat, das Parlament und die Kommission übereingekommen, die Obergrenzen für die Agrarausgaben zu fixieren und damit den Agraranteil am Gesamthaushalt langfristig zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
De verplichtingen van een belangrijke schuldeiser in het kader van zijn overeenkomst om de betalingen te bevriezen, komen te vervallen wanneer een van de volgende feiten plaatsvindt en een belangrijke schuldeiser de overeenkomst met BE opzegt:
Die Verpflichtungen eines Hauptgläubigers im Rahmen des Moratoriums enden, wenn der Hauptgläubiger BE die Beendigung mitteilt und eines der folgenden Ereignisse eintritt: