Vers pluimvee mag geen sporen vertonen van voorafgaande bevriezing.
Frisches Geflügelfleisch darf keine Anzeichen früheren Einfrierens aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zullen waarschijnlijk worden voortgezet in het geval van een gedeeltelijke bevriezing van de samenwerking.
Diese Projekte würden wahrscheinlich im Fall eines teilweisen Einfrierens der Zusammenarbeit fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Wat zegt het voorbeeld van de bevriezing van tegoeden ons over de matige kwaliteit van ons bestuur?
Was sagt uns das Beispiel des Einfrierens von Vermögenswerten über die eher mangelhafte Qualität der Politikgestaltung?
Korpustyp: EU
Toch zal dat de EU niet tegenhouden om alvast te beginnen met de uitbreiding van de lijst van personen die verantwoordelijk zijn voor het geweld en tegen wie sancties zullen worden genomen in de vorm van een reisverbod of van een bevriezing van de financiële middelen.
Die EU wird sich dennoch nicht davon abhalten lassen, eine Erweiterung der Liste der Personen vorzubereiten, die für die Gewaltanwendung verantwortlich sind und gegen die gezielte Sanktionen in Form von Einreiseverboten und des Einfrierens von Vermögenswerten ergriffen werden.
Korpustyp: EU
De entiteiten met een sterretje (*) vallen ook onder de bevriezing van tegoeden in de zin van artikel 5, lid 1, onder a) en b), van Gemeenschappelijk Standpunt 2007/140/GBVB.
Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Einrichtungen sind ebenfalls Gegenstand eines Einfrierens der Vermögenswerte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gemeinsamer Standpunktes 2007/140/GASP.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milosevic en de met hem verbonden personen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milosevic und Personen seines Umfelds
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milošević en de met hem verbonden personen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milošević und Personen seines Umfelds
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die wij hebben genomen in het kader van de investeringsstop waartoe wij besloten hebben, en ook in het kader van de bevriezing van tegoeden van banken, zijn betrekkelijk zwak.
Im Rahmen des Investitionsstops, den wir beschlossen haben, und auch im Rahmen des Einfrierens von Guthaben von Banken sind die Maßnahmen, die wir getroffen haben, relativ schwach.
Korpustyp: EU
Neem alleen al de vele klachten die we hebben ontvangen over de langdurige afvalcrisis in Campanië ondanks een duidelijk arrest van het Europees Hof van Justitie, alsmede over de bevriezing van gelden.
Wir müssen nur die vielen Beschwerden betrachten, die wir bezüglich der lang anhaltenden Müllkrise in Kampanien trotz einer klaren Vorschrift des Europäischen Gerichtshofs und bezüglich des Einfrierens von Finanzmitteln erhalten haben.
Korpustyp: EU
De opschorting van de bevriezing van tegoeden en economische middelen betekent dat de vrijgave, zonder voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteiten, van tegoeden en economische middelen die krachtens Verordening (EG) nr. 194/2008 waren bevroren, geoorloofd is,
Die Aussetzung des Einfrierens der Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen sollte so auszulegen sein, dass die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 194/2008 eingefrorenen Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden freigegeben werden können —
Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal pijnstillers nodig hebben voor de bevriezing schade, maar...
Er wird wegen der Erfrierungen... eine Schmerztherapie benötigen, doch...
Korpustyp: Untertitel
Dit is met name van belang om in fokkolonies die in grote leefruimten in de openlucht worden gehouden, het risico van bevriezing van lichaamsdelen en sterfte van pasgeborenen gedurende de wintermaanden te beperken.
Dies gilt vor allem für Zuchtkolonien mit weitläufigen Außenbereichen, damit in den Wintermonaten die Gefahr von Erfrierungen und des Verlustes von Neugeborenen verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga dood aan hyperthermie, of is het bevriezing?
Ich sterbe an Überhitzung. Oder stirbt man an Erfrierung?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat we weten over de effecten van bevriezing op het lichaam... werd verkregen door menselijke experimenten.
Alles, was wir über Erfrierungen am Körper wissen haben wir durch Menschenversuche erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als Raj dood zou gaan, zou het zijn door bevriezing, koudvuur, zonverbranding of door een ijsbeer in stukjes gehakt.
Falls Raj umkommen sollte, dann an Erfrierung, Wundbrand,... akutem Sonnenbrand oder von einem 1.500 Pfund schweren Polarbären in Stücke gerissen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
bevriezingdas Einfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is in Besluit 2012/420/GBVB een afwijking vastgesteld van de bevriezing van tegoeden en economische middelen die bestemd zijn om te worden overgedragen als financiële steun aan Syrische onderdanen die in de Unie onderwijs of een beroepsopleiding volgen of er academisch onderzoek verrichten.
Ferner sieht der Beschluss 2012/420/GASP in Bezug auf dasEinfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vor, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezing van en/of beslaglegging op activa te verzoeken.
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een effectieve voorkoming en bestrijding van georganiseerde criminaliteit dient daarom te worden toegespitst op de opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van opbrengsten van misdrijven.
Im Rahmen einer effizienten Verhütung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität muss der Schwerpunkt daher auf die Ermittlung, dasEinfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzakelijke maatregelen nemen om de antiwitwaswetgeving beter te handhaven wat betreft preventie, veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur wirksameren Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften, insbesondere was die Vorbeugung, die Verurteilung von Straftätern sowie die Einziehung, Beschlagnahme und dasEinfrieren der entsprechenden Erträge anbetrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient een afwijking van de bevriezing van tegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht van middelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Ferner sollte in Bezug auf dasEinfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn al drie of vier jaar aan het praten over het terugdringen van de uitgaven op Europees niveau, bevriezing van de begroting en handhaving van het huidige uitgavenniveau.
Wir haben in den letzten drei, vier Jahren über die Kürzung der EU-Ausgaben, dasEinfrieren des Haushalts und die Beibehaltung des gegenwärtigen Ausgabenvolumens gesprochen.
Korpustyp: EU
Gisteren zijn sancties opgelegd aan Syrië - een embargo op wapens, bevriezing van tegoeden en een inreisverbod voor dertien sleutelfiguren van het regime, bevriezing van onze associatieovereenkomst en onze samenwerking met dit land.
Gestern wurden Sanktionen gegen Syrien verhängt - ein Waffenembargo, ein Einfrieren der Konten und ein Reiseverbot für 13 Schlüsselpersonen des Regimes, dasEinfrieren unseres Assoziierungsabkommens und unserer Zusammenarbeit mit Syrien.
Korpustyp: EU
Bevriezing van de middelen door de lidstaten is geen houdbare optie.
Das Einfrieren von Geldern seitens der Mitgliedstaaten ist keine tragfähige Option.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons van stemming onthouden bij de eindstemming over het Commissievoorstel inzake bevriezing van tegoeden van personen die van terrorisme worden verdacht.
(SV) Wir haben uns bei der Schlussabstimmung über den Vorschlag der Kommission über dasEinfrieren des Vermögens mutmaßlicher Terroristen enthalten.
Korpustyp: EU
Bevriezing van tegoeden van personen die worden verdacht van terrorisme of van medewerking daaraan, is een belangrijk instrument in deze wereldomvattende strijd.
Das Einfrieren des Vermögens von mutmaßlichen Terroristen oder Personen, die im Verdacht stehen, im terroristischen Umfeld tätig zu sein, ist eine wichtige Maßnahme im Zuge dieser globalen Aufgabe.
Korpustyp: EU
bevriezingeingefroren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of q ) de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en / of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen krachtens arti kel 60 , lid 2 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden ;
q ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw . er unter liegt sonstigen von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 60 Absatz 2 des Vertrags verhängten Maßnahmen , durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door de Europese Unie opgelegde maatregelen krachtens artikel 75 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden; of”.
„Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von der EU gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden; of”.
„Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von einem Mitgliedstaat verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 765/2006 van de Raad [3] voorziet in de bevriezing van de tegoeden van president Loekasjenko en bepaalde functionarissen van Belarus.
Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates [3] sieht vor, dass die Vermögenswerte von Präsident Lukaschenko und verschiedenen belarussischen Amtsträgern eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 mei 2006 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2006/362/GBVB tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2006/276/GBVB vastgesteld, met als doel de bevriezing van tegoeden en economische middelen van bovengenoemde personen, alsmede de met hen samenwerkende natuurlijke en rechtspersonen, lichamen en instanties.
Der Rat hat am 18. Mai 2006 den Gemeinsamen Standpunkt 2006/362/GASP zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/276/GASP angenommen, um zu bewirken, dass die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der Personen sowie der mit ihnen verbundenen natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de huidige, onbevredigende situatie en de reeds lopende bevriezing van een groot deel van de samenwerking, zijn deze passende maatregelen gericht op een geleidelijke hervatting van de samenwerking naargelang de volgende etappen op de weg van een consensuele terugkeer tot de grondwettelijke orde worden afgelegd:
Ausgehend von der derzeitigen unbefriedigenden Lage, in der die Zusammenarbeit bereits in weiten Teilen eingefroren ist, zielen diese geeigneten Maßnahmen darauf ab, die Zusammenarbeit schrittweise wieder aufzunehmen, sofern die folgenden Etappen auf dem Wege zur einvernehmlichen Wiederherstellung der Verfassungsordnung zurückgelegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bevriezing moet de teller op nul worden gereset wanneer de voor die teller relevante bewakingsfuncties ten minste eenmaal hun volledige bewakingscyclus hebben doorlopen zonder een storing te hebben gedetecteerd, en er gedurende 40 motorbedrijfsuren sinds de laatste bevriezing van de teller geen voor die teller relevante storing is gedetecteerd (zie figuur 4).
Sobald er eingefroren ist, ist der Zähler auf Null zurückzusetzen, wenn die für diesen Zähler relevanten Überwachungsfunktionen mindestens einmal ihren Überwachungszyklus durchlaufen haben, ohne dass sie eine Fehlfunktion erkannt haben, und keine für diesen Zähler relevante Fehlfunktion in den 40 Motorbetriebsstunden seit letztmaligem Anhalten des Zählers (siehe Abbildung 4) erkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening voorziet onder andere in de bevriezing van alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van, of in het bezit zijn of onder zeggenschap staan van de personen, entiteiten en lichamen die in de bijlagen VIII en IX bij de verordening zijn vermeld.
Jene Verordnung sieht unter anderem vor, dass sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in den Anhängen VIII und IX der Verordnung aufgeführten Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 765/2006 van de Raad van 18 mei 2006 [2] voorziet in de bevriezing van de tegoeden van president Loekasjenko en bepaalde functionarissen van Belarus.
Die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates vom 18. Mai 2006 [2] sieht vor, dass die Vermögenswerte von Präsident Lukaschenko und verschiedenen belarussischen Amtsträgern eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure tot aanwijzing van personen in verband met de bevriezing van tegoeden in het kader van deze verordening dient in te houden dat de aangewezen natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten of lichamen in kennis worden gesteld van de redenen voor plaatsing op de lijst, zodat zij opmerkingen kunnen maken.
Im Rahmen des Verfahrens für die Benennung von Personen, deren Vermögenswerte nach dieser Verordnung eingefroren werden, sollte unter anderem vorgesehen werden, dass den benannten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen die Gründe für ihre Aufnahme in die Listen mitgeteilt werden, um ihnen Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezingEinfrierens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad van 10 november 2000 tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milosevic en de met hem verbonden personen en tot intrekking van Verordeningen (EG) nr. 1294/1999 en (EG) nr. 607/2000 en artikel 2 van Verordening (EG) nr. 926/98
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates vom 10. November 2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milosevic und Personen seines Umfelds und die Aufhebung der Verordnungen (EG) Nr. 1294/1999 und (EG) Nr. 607/2000 sowie des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 926/98
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milošević en de met hem verbonden personen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milošević und Personen seines Umfelds
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad van 10 november 2000 tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milošević en de met hem verbonden personen [3] werden bepaalde beperkende maatregelen bevestigd overeenkomstig de Gemeenschappelijke Standpunten 2000/599/GBVB en 2000/696/GBVB.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates vom 10. November 2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milošević und Personen seines Umfelds [3] wurden bestimmte restriktive Maßnahmen im Einklang mit den Gemeinsamen Standpunkten 2000/599/GASP und 2000/696/GASP bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de pogingen van Iran om zijn financiële stelsel te gebruiken om de sancties te omzeilen, is grotere waakzaamheid noodzakelijk ten aanzien van de activiteiten van de kredietinstellingen en financiële instellingen van Iran, teneinde te vermijden dat deze verordening omzeild wordt, met inbegrip van de bevriezing van de tegoeden van de Centrale Bank van Iran.
Angesichts der Versuche Irans, sein Finanzsystem zur Umgehung der Sanktionen zu nutzen, ist es notwendig besondere Wachsamkeit hinsichtlich der Aktivitäten der iranischen Kredit- und Finanzinstitute zu verlangen, um die Umgehung dieser Verordnung, einschließlich des Einfrierens der Vermögenswerte der iranischen Zentralbank, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opschorting van de bevriezing van tegoeden en economische middelen betekent dat de vrijgave, zonder voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteiten, van tegoeden en economische middelen die krachtens Verordening (EG) nr. 194/2008 waren bevroren, geoorloofd is,
Die Aussetzung des Einfrierens der Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen sollte so auszulegen sein, dass die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 194/2008 eingefrorenen Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden freigegeben werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Vers pluimvee mag geen sporen vertonen van voorafgaande bevriezing.
Frisches Geflügelfleisch darf keine Anzeichen früheren Einfrierens aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milosevic en de met hem verbonden personen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milosevic und Personen seines Umfelds
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 2488/2000 van de Raad van 10 november 2000 tot handhaving van de bevriezing van middelen in verband met S. Milosevic en de met hem verbonden personen [1], en met name op artikel 4, lid 2, onder c),
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2488/2000 des Rates vom 10. November 2000 über die Aufrechterhaltung des Einfrierens von Geldern betreffend Herrn Milosevic und Personen seines Umfelds [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c,
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteiten met een sterretje (*) vallen ook onder de bevriezing van tegoeden in de zin van artikel 5, lid 1, onder a) en b), van Gemeenschappelijk Standpunt 2007/140/GBVB.
Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Einrichtungen sind ebenfalls Gegenstand eines Einfrierens der Vermögenswerte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gemeinsamer Standpunktes 2007/140/GASP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Standpunt 2002/402/GBVB bepaalt onder meer dat de Europese Gemeenschap een aantal beperkende maatregelen dient te nemen, waaronder bevriezing van tegoeden en economische middelen, overeenkomstig de Resoluties 1267(1999), 1333(2000) en 1390(2002) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Der Gemeinsame Standpunkt 2002/402/GASP sieht unter anderem vor, dass die Europäische Gemeinschaft im Einklang mit den Resolutionen 1267(1999), 1333 (2000) und 1390 (2002) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen bestimmte restriktive Maßnahmen, einschließlich des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen, ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezingein Einfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevriezing daarvan, of bezuiniging op de desbetreffende uitgaven, raakt de gewone Russische burger en de belangrijke samenwerkingspartners.
Ein Einfrieren oder eine Kürzung dieses Programmes trifft die einfachen russischen Menschen und unsere wichtigsten Kooperationspartner.
Korpustyp: EU
Ook bevriezing van de huidige situatie gaat mij te ver.
Auch einEinfrieren der jetzigen Situation geht mir zu weit.
Korpustyp: EU
Ik wil u erop wijzen dat amendement 38, waarmee bevriezing van de quota voor isoglucose wordt beoogd, zeer ernstige gevolgen zou hebben voor Polen en Hongarije.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass der Änderungsantrag 38, der auf einEinfrieren der Isoglukosequoten abzielt, für Polen und Ungarn sehr ernste Folgen hätte.
Korpustyp: EU
Gisteren zijn sancties opgelegd aan Syrië - een embargo op wapens, bevriezing van tegoeden en een inreisverbod voor dertien sleutelfiguren van het regime, bevriezing van onze associatieovereenkomst en onze samenwerking met dit land.
Gestern wurden Sanktionen gegen Syrien verhängt - ein Waffenembargo, einEinfrieren der Konten und ein Reiseverbot für 13 Schlüsselpersonen des Regimes, das Einfrieren unseres Assoziierungsabkommens und unserer Zusammenarbeit mit Syrien.
Korpustyp: EU
Om druk op Belgrado uit te oefenen, heeft de Europese Unie diverse sancties genomen, namelijk een visaverbod voor diegenen die verantwoordelijk zijn voor de veiligheid, bevriezing van de buitenlandse tegoeden van de Servische en Joegoslavische regering, een verbod op nieuwe investeringen in Servië en een vlieg- en landingsverbod voor Joegoslavische luchtvaartmaatschappijen.
Die Europäische Union hat, um Druck auf Belgrad auszuüben, verschiedene Sanktionen ergriffen, nämlich ein Visaverbot für die Sicherheitsverantwortlichen, einEinfrieren der Auslandsguthaben der serbischen und der jugoslawischen Regierung, ein Verbot neuer Investitionen in Serbien, sowie zuletzt das Flug- und Landeverbot für jugoslawische Fluglinien.
Korpustyp: EU
Een beperking of bevriezing van de Europese begroting, zoals bepaalde lidstaten voorstellen, is geen goede oplossing voor de Europese economie.
Eine Senkung oder einEinfrieren des europäischen Haushalts, wie es von einigen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurde, stellt für die europäische Wirtschaft keine gute Lösung dar.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Met betrekking tot de amendementen waarin bevriezing van de melkquota wordt voorgesteld, wil ik het volgende opmerken.
schriftlich. - (PL) Zu den Änderungsanträgen, in denen einEinfrieren der Milchquoten vorgeschlagen wird, möchte ich Folgendes sagen.
Korpustyp: EU
Deze omvatten, zoals u weet, een toegangsverbod voor de verantwoordelijken voor de veiligheid, bevriezing van de buitenlandse tegoeden van de Servische en Joegoslavische regering, een verbod op nieuwe investeringen in Servië en een vlieg- en landingsverbod voor de Joegoslavische luchtvaartmaatschappijen.
Diese beinhalten bekanntermaßen ein Einreiseverbot für die Sicherheitsverantwortlichen, einEinfrieren der Auslandsguthaben der serbischen und jugoslawischen Regierung, ein Verbot neuer Investitionen in Serbien sowie zuletzt ein Flug- und Landeverbot für die jugoslawischen Fluglinien.
Korpustyp: EU
Het lijkt er echter op dat haar coalitiegenoten in het Parlement hier vóór bevriezing van de uitgaven zijn.
Es scheint jedoch so, als ob die Abgeordneten der Koalitionsparteien im Europäischen Parlament hier einEinfrieren bevorzugen.
Korpustyp: EU
Het is belachelijk om een kleine verhoging of bevriezing voor te stellen - daarom heb ik tegen bevriezing gestemd - wanneer het juist nodig is om fors in de begroting te snijden om de belastingbetaler te ontzien.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen einEinfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp: EU
bevriezingeinzufrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad acht het voorts noodzakelijk de lijst van personen en entiteiten waarop de beperkende maatregelen van toepassing zijn te wijzigen, teneinde de bevriezing van tegoeden uit te breiden tot de ondernemingen die eigendom zijn of onder controle staan van het bewind in Birma/Myanmar of van personen of entiteiten die daarmee banden hebben,
Der Rat hält es außerdem für erforderlich, die Listen der Personen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, zu ändern und auch die Guthaben der Unternehmen einzufrieren, die sich im Eigentum oder unter Kontrolle von Mitgliedern des Regimes in Birma/Myanmar oder mit ihnen verbundenen Personen oder Einrichtungen befinden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van Verordening (EG) nr. 881/2002 is de bevriezing van tegoeden en economische middelen van personen, entiteiten, lichamen en groepen die voorkomen op de door de VN opgestelde lijst betreffende Al Qaida en de Taliban.
Zweck der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 ist es, die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen von Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen einzufrieren, die in der Al-Qaida- und Taliban-Liste der VN aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hebben wij een amendement ingediend voor de bevriezing van de steun aan Turkije - met uitzondering van de hulp aan de slachtoffers van de aardbeving natuurlijk - zolang de autoriteiten van dit land hun houding ten aanzien van het Koerdische volk, de kwestie Cyprus en het vraagstuk van de mensenrechten in het algemeen, niet wijzigen.
Eine weitere Studie sollte sich damit beschäftigen, die Hilfe für die Türkei - natürlich mit Ausnahme der Hilfe für die Erdbebenopfer - einzufrieren, solange dieses Land an seiner Haltung gegenüber dem kurdischen Volk, in der Zypernfrage und in der Frage der Menschenrechte im allgemeinen festhält.
Korpustyp: EU
In mijn ogen vormt overigens de hele “bende van zes”, die landen die zich al maanden hebben vastgebeten in hun obsessie voor de bevriezing van de begroting op 1 procent van het Europees inkomen, de belichaming van een bekrompen opvatting van Europa, die geheel losstaat van de ambities die worden uitgedragen.
Abgesehen davon verkörpern der ganze Sechserklub, diese Länder, die seit Monaten in ihrer Zwangsvorstellung verharren, die Haushalte auf 1 % des europäischen Bruttonationaleinkommens einzufrieren, in meinen Augen eine engstirnige Auffassung von Europa ohne Bezug zu den ausgewiesenen ehrgeizigen Zielen.
Korpustyp: EU
Ik kon niet voor het amendement van de conservatieve partij voor bevriezing van de begroting op het niveau van 2011 stemmen, omdat ik stellig van mening ben dat een verlaging nodig is, en hun standpunt betekent een zwak uitgangspunt voor onderhandelingen.
Ich konnte nicht für den Änderungsantrag der Konservativen Partei stimmen, den Haushalt auf das Niveau von 2011 einzufrieren, da ich fest davon überzeugt bin, dass eine Mittelsenkung erforderlich ist, und ihr Standpunkt stellt einen schwachen Ausgangspunkt für Verhandlungen dar.
Korpustyp: EU
Wat de specifieke aanbevelingen betreft, is de geachte afgevaardigde ongetwijfeld bekend met de beperkingen van onze rol en de bevoegdheden van de Commissie. Ik onderken echter het belang van een effectieve bevriezing van financiële tegoeden zodat het Iraakse leiderschap daar geen toegang meer toe heeft.
Was die spezifischen Empfehlungen angeht, so wird der Frau Abgeordneten bekannt sein, wie begrenzt unsere Rolle und unsere Zuständigkeiten in der Kommission sind, doch ich kann dem Anliegen, Guthaben der irakischen Führung einzufrieren und der irakischen Führung die Einreise zu verwehren, beipflichten.
Korpustyp: EU
(RO) Veel mensen hebben in deze tijd, meteen vanaf het begin van de crisis, om een bevriezing van de verhoging van de melkquota gevraagd.
(RO) Viele Menschen haben in letzter Zeit, gleich von Beginn der Krise an, gefordert, die Anhebung der Milchquoten einzufrieren.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's van Zuid-Afrika op om in hun parlement te beslissen om over te gaan tot een bevriezing van de Zuid-Afrikaanse rekeningen en financiële middelen van de mensen die zich dankzij het regime van Mugabe hebben weten te verrijken.
Liebe Kollegen aus Südafrika, beschließen Sie in Ihrem Parlament, die Konten und das Eigentum der Profiteure des Mugabe-Regimes in Südafrika einzufrieren.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik ben van mening dat het Parlement met de stemming van vandaag een krachtig signaal heeft afgegeven aan de lidstaten door te vragen om bevriezing van de EU-begroting voor de periode 2014-2020.
Ich glaube, dass das Europäische Parlament mit der heutigen Abstimmung ein starkes und eindeutiges Signal an die Mitgliedstaaten gesandt hat, den Haushaltsplan der Europäischen Union für 2014-2020 einzufrieren.
Korpustyp: EU
De bevriezing van alle programma’s in het kader van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst na 1996 was uiteraard terecht. Terecht is ook het afbreken van contacten met hoge ambtenaren van het regime van Loekasjenko.
Es war natürlich richtig, nach 1996 alle Programme im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens einzufrieren, und es ist richtig, die Kontakte zu hochrangigen Beamten des Lukaschenko-Regimes abzubrechen, doch unserer Politik fehlt es an politischem Willen in Bezug auf die Belarussen selbst.
Korpustyp: EU
bevriezingEinfrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie herinnert eraan dat de privatisering van 2001-2002 — en de bevriezing van het investeringsprogramma tijdens dat proces nog minder — niet plaatsvond op verzoek van de Commissie.
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Privatisierung im Zeitraum 2001—2002 — und erst recht die Einfrierung des Investitionsplans während dieses Verfahrens — nicht auf ihre Aufforderung zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorjaarsprognoses 2012 van de diensten van de Commissie zal het overheidstekort met behulp van een voortdurende bevriezing van de lonen in de overheidssector alsook als gevolg van een cyclische verbetering in de ontvangsten verbeteren tot 1,9 % van het bbp in 2012 en tot 1,7 % van het bbp in 2013;
Laut Frühjahrsprognose 2012 der Kommissionsdienststellen soll sich das gesamtstaatliche Defizit auf 1,9 % des BIP 2012 und 1,7 % des BIP 2013 verbessern, was durch eine fortgesetzte Einfrierung der öffentlichen Lohnkosten sowie konjunkturell bedingte Mehreinnahmen möglich gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit van 28 december 2001 stemden de Griekse autoriteiten in met een tweede verschuiving, naar 30 juni 2002, omdat het privatiseringsproces, dat in januari 2001 was begonnen (en uiteindelijk werd afgerond op 31 mei 2002) een bevriezing van de uitvoering van het investeringsplan noodzakelijk maakte.
Mit Entscheidung vom 28. Dezember 2001 gewährten die griechischen Behörden eine zweite Verlängerung bis zum 30. Juni 2002, da das Privatisierungsverfahren, das im Januar 2001 begonnen hatte (und schließlich am 31. Mai 2002 abgeschlossen wurde), eine Einfrierung des Investitionsplans erforderte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevriezing van de uitgaven lijkt me in deze tijd van crisis en besparingen meer aangewezen.
In der heutigen Zeit der Krise und der Kürzungen wäre eine Einfrierung der Ausgaben meines Erachtens eine angemessenere Maßnahme.
Korpustyp: EU
De amendementen die de Parlementsleden aanzetten tot enige soberheid, werden alle weggestemd (niet vliegen in business class voor vluchten onder de vier uur; bevriezing van de toelagen voor secretariaatskosten, enzovoort) en dat valt te betreuren.
Die von einigen Abgeordneten eingereichten Änderungsanträge, die einen gewissen Grad der Zurückhaltung verlangen (keine Business-Class-Plätze für Flüge unter vier Stunden, Einfrierung der Zulagen für Sekretariatsausgaben usw.) wurden alle abgelehnt, was bedauerlich ist.
Korpustyp: EU
Dit is echter geen reden om, zoals de waarde afgevaardigde, te spreken van een bevriezing van het LEADER II-programma in Spanje.
Dies ist jedoch kein Grund, um wie der Herr Abgeordnete von einer Einfrierung der LEADER II-Programme in Spanien zu sprechen.
Korpustyp: EU
Het derde terrein waarop wij ons hebben geconcentreerd is dat van de bevriezing van het organigram van het secretariaat en de goedkeuring van bevorderingen op basis van de vastgestelde parameters voor carrièreontwikkeling.
Der dritte Bereich, auf den wir unsere Bemühungen konzentriert haben, betrifft die Einfrierung des Organigramms des Generalsekretariats, und innerhalb des allgemeinen Rahmens zur Einfrierung des Stellenplans gab es auch eine Bewilligung von Höherstufungen auf der Grundlage der für die Laufbahnentwicklung festgelegten Parameter.
Korpustyp: EU
Die omvatten naast een wapenembargo een visumverbod voor het Zimbabwaanse leiderschap en de bevriezing van hun tegoeden.
Diese bestehen neben einem Waffenembargo aus einem Visa-Stopp für die simbabwische Regierung und der Einfrierung ihrer Konten.
Korpustyp: EU
De Commissie moet serieus nadenken over de reactivering van artikel 96 van de Overeenkomst van Cotonou, wat zou kunnen leiden tot bevriezing van tegoeden van juntaleden en de opschorting van hulp.
Die Kommission muss die Reaktivierung des Artikels 96 des Cotonou-Abkommens, die zur Einfrierung von Vermögenswerten von Juntamitgliedern sowie zur Aussetzung von Hilfsleistungen führen könnte, ernsthaft in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
We moeten ook bedenken dat de meest welvarende regio's geen extra inspanning zullen leveren voor de uitbreiding als gevolg van de bevriezing van de communautaire begroting aan de inkomstenzijde en de voorziene vermindering van de betalingskredieten van 1, 25 tot 1, 22 % in de nieuwe financiële vooruitzichten.
Man muß sich ferner vor Augen halten, daß die wohlhabendsten Regionen nicht einen zusätzlichen Beitrag zur Erweiterung durch die Einfrierung des gemeinschaftlichen Haushalts leisten werden, auf der Einnahmenseite und durch die Bestimmung, die Kredite von 1, 25 % auf 1, 22 % im Rahmen der neuen finanziellen Vorausschau zu verringern.
Korpustyp: EU
bevriezingSicherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kaderbesluit 2002/584/JBZ van de Raad van 22 juli 2003 inzake de uitvoering in de Europese Unie van beslissingen tot bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken [5] komt tegemoet aan de noodzaak van een onmiddellijke wederzijdse erkenning van beslissingen ter voorkoming van de vernietiging, omzetting, verplaatsing, overdracht of vervreemding van bewijsstukken.
Der Rahmenbeschluss 2003/577/JI des Rates vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen zur Sicherstellung von Vermögensgegenständen und Beweismitteln in der Europäischen Union [5] wird der Notwendigkeit einer sofortigen gegenseitigen Anerkennung von Anordnungen gerecht, mit denen die Vernichtung, Veränderung, Verbringung, Übertragung oder Veräußerung von Beweismitteln verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Raad op 22 juli 2003 Kaderbesluit 2003/577/JBZ inzake de tenuitvoerlegging in de Europese Unie van beslissingen tot bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken [4] aangenomen.
Schließlich hat der Rat am 22. Juli 2003 den Rahmenbeschluss 2003/577/JI über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union [4] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerpen in kwestie zijn niet bevroren overeenkomstig Kaderbesluit 2003/577/JBZ van de Raad van 22 juli 2003 inzake de tenuitvoerlegging in de Europese Unie van beslissingen tot bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken.
Der betreffende Vermögensgegenstand ist nicht gemäß dem Rahmenbeschluss 2003/577/JI des Rates vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union sichergestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen het Stockholmprogramma aangenomen werd, is de Commissie gevraagd om duidelijke voorstellen in te dienen die gericht zijn op een eenvoudig en autonoom Europees systeem voor de inbeslagneming van bankrekeningen en de tijdelijke bevriezing van banktegoeden.
Zur Zeit der Annahme des Stockholm-Programms wurde die Kommission aufgefordert, konkrete Vorschläge für ein einfaches und eigenständiges europäisches Verfahren für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben vorzulegen.
Korpustyp: EU
Bevriezing van vermogensbestanddelen of bewijsstukken
Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is verheugd over het initiatief van Frankrijk, Zweden en België met het oog op de wederzijdse erkenning van beslissingen tot bevriezing van vermogensbestanddelen of bewijsstukken.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Initiative Frankreichs, Schwedens und Belgiens bezüglich der gegenseitigen Anerkennung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln.
Korpustyp: EU
Daarom vormt het huidige voorstel inzake het beslag op en de bevriezing van grensoverschrijdende bankrekeningen een daadwerkelijke bijdrage aan de ontwikkeling en de bestendiging van het recht.
Demzufolge trägt der Vorschlag für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben, der gegenwärtig geprüft wird, tatsächlich zur Weiterentwicklung und Stärkung der Justiz bei.
Korpustyp: EU
Daarom is het van belang dat er ter voorbereiding van een rechtszaak snel en effectief een besluit wordt genomen tot bevriezing van voorwerpen of bewijsstukken, ook al bevinden deze zich in een andere lidstaat.
Aus diesem Grunde müssen Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln für geplante Rechtsprozesse schnell und effizient umgesetzt werden, auch wenn diese sich nicht in dem Mitgliedstaat befinden, in dem der Beschluss erlassen wurde.
Korpustyp: EU
bevriezingSperrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevestiging van de bevriezing aan het aangesloten systeem is tevens een juridisch bindende wilsuiting van de CB van het aangesloten systeem die inhoudt dat de CB aan het aangesloten systeem betaling garandeert ten belope van het bevroren tegoed.
Die Bestätigung der Sperrung gegenüber dem Nebensystem stellt zudem eine rechtsverbindliche Willenserklärung der Zentralbank des Nebensystems dar, dass diese gegenüber dem Nebensystem die Garantie für die Zahlung bis zum Betrag des gesperrten Guthabens übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden moet het Parlement de gezamenlijke ontwerp-resolutie aannemen, waarbij het vooral aandacht moet hebben voor paragraaf 5 waarin wordt aangedrongen op een eerste concrete actie van de Europese Unie tegen Turkije, met name de bevriezing van de financiële steun die in het kader van de douane-unie en het programma MEDA voor Turkije wordt voorzien.
Und die Billigung des Entschließungsantrags - und sei es auch nur wegen Absatz 5, in dem Schlußfolgerungen gezogen und konkrete Maßnahmen gefordert werden, nämlich die Sperrung aller für die Türkei in der Zollunion, im MEDA-Programm vorgesehenen Mittel -, ist eine Möglichkeit, endlich mit konkreten Beschlüssen zu beginnen.
Korpustyp: EU
De efficiëntste actie die de Unie in die zin kan ondernemen, is de bevriezing van de communautaire begrotingsmiddelen voor het land - een maatregel waartoe het Parlement vandaag kan en moet bijdragen.
In dieser Phase ist das wirkungsvollste Mittel, das wir als Parlament ergreifen können, die Sperrung aller Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt für die Türkei. Europa hat zumindest diese Aufgabe, diese Verantwortung und muß nunmehr etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
We hebben nogal innovatieve voorstellen geformuleerd: tijdelijke bevriezing van een deel van de bankrekening van de onderhoudsplichtige indien deze weigert te betalen, of een periodiek betalingsbevel ter hoogte van de som die de onderhoudsplichtige schuldig is.
Wir haben recht innovative Vorschläge ausgearbeitet: die vorübergehende Sperrung des Bankkontos des Unterhaltspflichtigen bezüglich Teilen dieses Kontos, wenn sich dieser weigert zu zahlen, oder die Einrichtung eines regelmäßigen Pflichtzahlungsauftrags aus dem Vermögen des Unterhaltspflichtigen über den Betrag, den dieser schuldig ist.
Korpustyp: EU
De Commissie verwelkomt daarom de VN-sancties, zoals het wapenembargo, het reisverbod en de bevriezing van tegoeden, die niet alleen gelden voor degenen die de volledige tenuitvoerlegging van de akkoorden van Marcoussis en Accra III blokkeren, maar ook voor eenieder die verantwoordelijk is voor ernstige schendingen van de mensenrechten en het internationale humanitaire recht.
Daher begrüßt die Kommission die UNO-Sanktionen, das Waffenembargo, das Reiseverbot und die Sperrung von Vermögen nicht nur für diejenigen, die die vollständige Umsetzung der Abkommen von Marcoussis und des Accra-III-Abkommens verhindern, sondern auch alle anderen, bei denen sich herausstellt, dass sie für schwere Verstöße gegen die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
We kunnen lering trekken uit de sancties die de Verenigde Staten aan Noord-Korea hebben opgelegd, en uit de bevriezing van bankrekeningen in Macao.
Wir sollten aus dem lernen, was die USA in Nordkorea und mit der Sperrung der Bankkonten in Macao erreicht haben.
Korpustyp: EU
bevriezingGefrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandeling bestaat uit commercieel vriesdrogen of bevriezing van vlees volgens bepaalde tijd-temperatuurcombinaties met controle van de kerntemperatuur van elk stuk.
Die Behandlung erfolgt durch handelsübliches Gefriertrocknen oder kontrolliertes Gefrieren nach vorgegebenen Zeit-Temperatur-Kombinationen, wobei die Temperatur jeweils in der Mitte des Fleischstücks überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysische behandelingen met inbegrip van dehydratatie, bevriezing en vermaling;
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bevriezing van het vlees kunnen eventueel daarin aanwezige parasieten worden gedood, maar sommige Trichinella-soorten in wild en paarden zijn resistent tegen bevriezing bij de aanbevolen tijd-temperatuurcombinaties.
Eventuell vorhandene Parasiten können durch Gefrieren unter bestimmten Bedingungen abgetötet werden. Bestimmte, bei Wild und Pferden vorkommende Trichinella-Arten widerstehen jedoch der Gefrierbehandlung bei den empfohlenen Temperatur-/Zeit-Kombinationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaccin wordt door bevriezing vernietigd.
Durch Gefrieren wird der Impfstoff zerstört.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bevriezingeinem Einfrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die hushkit-verordening zal voor problemen met de VS en andere derde landen zorgen doordat ze een automatische bevriezing van de aanvliegrechten van deze vliegtuigen vanaf 1 april van dit jaar inhoudt.
Wegen dieser Hushkit-Verordnung werden wir mit den USA und anderen Drittstaaten ein bisschen in Schwierigkeiten geraten, weil es ab 1.4. dieses Jahres automatisch zu einemEinfrieren der Anflugrechte dieser Flugzeuge gekommen wäre.
Korpustyp: EU
Het is belachelijk om een kleine verhoging of bevriezing voor te stellen - daarom heb ik tegen bevriezing gestemd - wanneer het juist nodig is om fors in de begroting te snijden om de belastingbetaler te ontzien.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einemEinfrieren ist lächerlich - daher habe ich gegen ein Einfrieren gestimmt -, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp: EU
Het is belachelijk om een kleine verhoging of bevriezing voor te stellen wanneer het juist nodig is om fors in de begroting te snijden om de belastingbetaler te ontzien.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einemEinfrieren ist lächerlich, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp: EU
Ik hoor hier en daar nog mensen pleiten voor bevriezing van de communautaire begrotingen onder het niveau van de begroting van 2006.
Ich höre hier und da gewisse Forderungen nach einemEinfrieren des Gemeinschaftshaushalts unter der Höhe, die er 2006 erreichen wird.
Korpustyp: EU
bevriezingErfrierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal pijnstillers nodig hebben voor de bevriezing schade, maar...
Er wird wegen der Erfrierungen... eine Schmerztherapie benötigen, doch...
Korpustyp: Untertitel
Alles wat we weten over de effecten van bevriezing op het lichaam... werd verkregen door menselijke experimenten.
Alles, was wir über Erfrierungen am Körper wissen haben wir durch Menschenversuche erhalten.
Korpustyp: Untertitel
bevriezingVermögen eingefroren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M7 p ) de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en / of andere door de Gemeenschap opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden ;
▼M7 p ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw . er unter liegt sonstigen von der Gemeinschaft verhängten Maßnahmen , durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen ein geschränkt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de VN-sancties hebben we op 28 februari verdere beperkende maatregelen afgekondigd, zoals een embargo op uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie en autonome aanwijzingen in het kader van de reisbeperkingen en de bevriezing van tegoeden.
Zusätzlich zu den UNO-Sanktionen verabschiedete die EU am 28. Februar 2011 weitere restriktive Maßnahmen, zum Beispiel ein Embargo auf zu interner Repression verwendbare Ausrüstung und Reisebeschränkungen für eigenständig von der EU bezeichnete Personen, deren Vermögeneingefroren wird.
Korpustyp: EU
bevriezingeiner Sicherstellungsentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter raadpleging door leden van het Eurosysteem zal de ECB een lijst bijhouden van huidige , nieuwe of potentiële klanten wier reserves worden getroffen door bevriezing of een soortgelijke maatregel die hetzij één van de EU lidstaten oplegt op basis van een resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties , dan wel de Europese Unie .
Die EZB unterhält zur Einsichtnahme durch die Mitglieder des Eurosystems eine Liste der bestehenden Kunden , der Neukunden und der potenziellen Kunden , deren Währungsreserven von einerSicherstellungsentscheidung oder einer ähnlichen Maßnahme betroffen sind , die entweder von einem Mitgliedstaat der EU auf der Grundlage einer Entschließung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen oder von der Europäischen Union getroffen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter raadpleging door leden van het Eurosysteem zal de ECB een lijst bijhouden van huidige of potentiële klanten wier reserves worden getroffen door bevriezing of een soortgelijke maatregel die hetzij één van de EU-lidstaten oplegt op basis van een resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, dan wel de Europese Unie.
Die EZB unterhält zur Einsichtnahme durch die Mitglieder des Eurosystems eine Liste bestehender und potenzieller Kunden, deren Währungsreserven von einerSicherstellungsentscheidung oder einer ähnlichen Maßnahme betroffen sind, die entweder von einem Mitgliedstaat der EU auf der Grundlage einer Entschließung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen oder von der Europäischen Union getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezingBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee zijn er in afwachting van de nieuwe wet uitzonderingen op de bevriezing van de lopende zaken mogelijk.
Gleichzeitig ermöglichte dieser Erlass Ausnahmen von der Blockade der Verfahren in Erwartung des neuen Gesetzes.
Korpustyp: EU
Hier bovenop komt nog eens de bevriezing van de middelen voor landen die zouden kunnen profiteren van het instrument voor de geïndustrialiseerde landen ( ICI+) - ik zal afsluiten, mijnheer de Voorzitter - maar die dat niet kunnen doen omdat er geen oplossing is voor het probleem van de rechtsgrondslag voor dit instrument.
Ebenso wie diese berüchtigte Unterfinanzierung gibt es eine Blockade von Mitteln für Länder, die vom Instrument für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern profitieren könnten (ICI Plus) - und ich komme zum Schluss, Herr Präsident -, aber dies nicht tun können, weil es keine Lösung für die rechtliche Grundlage für dieses Instrument gibt.
Korpustyp: EU
bevriezingAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat internationale druk moest worden uitgeoefend op Indonesië en velen onder ons hebben gepleit voor een vroegtijdige bevriezing van financiële steun van de Wereldbank en het IMF en voor de opschorting van wapenleveringen en militaire samenwerking.
Der internationale Druck auf Indonesien war zweifellos notwendig, und viele von uns haben die baldige Aussetzung von Finanzhilfen der Weltbank und des IWF sowie die Einstellung der Rüstungsexporte und der militärischen Zusammenarbeit mit Indonesien gefordert.
Korpustyp: EU
Mijnheer Nielson, staat u mij toe u eraan te herinneren dat ons Parlement op 10 april een resolutie heeft aangenomen waarmee het opriep tot bevriezing van het associatieakkoord.
Herr Nielson, gestatten Sie mir, die Gelegenheit zu nutzen und Sie daran zu erinnern, dass das Parlament am 10. April eine Entschließung angenommen hat, in der die Aussetzung des Assoziierungsabkommens gefordert wurde.
Korpustyp: EU
bevriezingFrostbeulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Focus je zoekopdracht op ziekenhuisgegevens voor patiënten die bevriezing ervoeren.
Konzentrieren Sie sich bei Ihrer Suche auf Krankenhausaufzeichnungen über Patienten, die wegen Frostbeulen behandelt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Garcia vond een bevriezing slachtoffer, 3 jaar geleden in het ziekenhuis opgenomen, genaamd Tom Fallon.
Garcia hat ein Frostbeulen Opfer gefunden, der vor 3 Jahren in ein Krankenhaus eingeliefert wurde, mit dem Namen Tom Fallon.
Korpustyp: Untertitel
bevriezingGuthaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na mededeling door het aangesloten systeem ( middels een einde-cyclus-bericht ) wordt de bevriezing beëindigd .
Auf Mitteilung des Nebensystems ( mittels der Nachricht „Ende des Zyklus » ( „end of cycle ")) wird das Guthaben wieder freigegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nucleaire bevriezing
Einfrieren der Nuklearwaffen
Modal title
...
langzame bevriezing
langsames Gefrieren
Modal title
...
normale bevriezing
normales Erkalten
Modal title
...
bevriezings-anesthesie
Kälteanästhesie
Modal title
...
bevriezing van vermogensbestanddelen
Einfrieren von Guthaben
Einfrieren von Vermögenswerten
Einfrieren von Vermögensgegenständen
beslissing tot bevriezingSicherstellungsentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EBB in verband met een eerder EBB of een beslissingtotbevriezing
Europäische Beweisanordnung in Bezug auf eine frühere Anordnung oder Sicherstellungsentscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezing van middelenEinfrieren von Geldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevriezingvan de middelen door de lidstaten is geen houdbare optie.
Das EinfrierenvonGeldern seitens der Mitgliedstaaten ist keine tragfähige Option.
Korpustyp: EU
„Voor de bevriezingvanmiddelen:
„EinfrierenvonGeldern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient een afwijking van de bevriezingvantegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht van middelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Ferner sollte in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezing van tegoedenEinfrieren von Geldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet een bepaling in Besluit 2010/413/GBVB inzake de bevriezingvantegoeden en economische middelen worden gewijzigd.
Außerdem sollte in dem Beschluss 2010/413/GASP ferner eine Bestimmung über das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die voorzien in afwijkingen van de bevriezingvantegoeden en economische middelen van de Centrale Bank van Syrië moeten worden gewijzigd.
Bestimmungen, die Ausnahmen in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen der syrischen Zentralbank vorsehen, sollten geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De liberaal-democraten onderschrijven met name de gisteren door de Commissie gedane voorstellen voor een Raadsverordening inzake de bevriezingvantegoeden van terroristische groeperingen.
Die Liberaldemokraten begrüßen insbesondere die gestern vorgelegten Vorschläge der Kommission für eine Verordnung des Rates zum EinfrierenvonGeldern terroristischer Organisationen.
Korpustyp: EU
Daarenboven moeten de bepalingen betreffende de bevriezingvantegoeden en economische middelen van de Iraanse centrale bank worden gewijzigd en de bepalingen betreffende de bevriezing van de tegoeden van bepaalde entiteiten moeten worden verduidelijkt.
Außerdem sollten die Bestimmungen über das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen der Zentralbank Irans geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient een afwijking van de bevriezingvantegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht van middelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Ferner sollte in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen voorzien met name in het verbod op de leverantie van wapens en aanverwante technische bijstand aan het land en in de bevriezingvantegoeden en bezittingen van bepaalde personen.
Diese Maßnahmen sehen namentlich das Verbot der Lieferung von Waffen und damit zusammenhängender technischer Hilfe an Simbabwe sowie das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen bestimmter Personen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is in Besluit 2012/420/GBVB een afwijking vastgesteld van de bevriezingvantegoeden en economische middelen die bestemd zijn om te worden overgedragen als financiële steun aan Syrische onderdanen die in de Unie onderwijs of een beroepsopleiding volgen of er academisch onderzoek verrichten.
Ferner sieht der Beschluss 2012/420/GASP in Bezug auf das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vor, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegangsbeperkingen en de bevriezingvantegoeden die gelden voor leden van de IRG moeten niet langer worden beperkt tot hooggeplaatste leden maar kunnen ook van toepassing zijn op andere leden van de IRG.
Die Einreisebeschränkungen und das EinfrierenvonGeldern, die auf Mitglieder des Korps der Islamischen Revolutionsgarden (IRGC) Anwendung finden, sollten künftig nicht mehr nur für führende Mitglieder gelten, sondern könnten auch für andere Mitglieder des IRGC gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden gespecificeerd dat de toegangsbeperkingen en de bevriezingvantegoeden en economische middelen van toepassing zijn op personen die optreden namens de Islamitische Revolutionaire Garde of de Islamic Republic of Iran Shipping Lines,
Außerdem sollte ausdrücklich darauf hingewiesen werden, dass die Einreisebeschränkungen und das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen auf Personen Anwendung finden, die im Namen der Islamischen Revolutionsgarden oder der Islamic Republic of Iran Shipping Lines handeln —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Standpunt 2009/573/GBVB breidt voorts de bevriezingvantegoeden uit tot andere categorieën personen en verplicht financiële instellingen ertoe maatregelen betreffende de waakzaamheid ten aanzien van financiële verrichtingen te nemen met betrekking tot activiteiten die zouden kunnen bijdragen aan programma’s van Noord-Korea in verband met kernwapens, andere massavernietigingswapens of ballistische raketten.
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2009/573/GASP werden ferner die Maßnahmen zum EinfrierenvonGeldern auf neue Personengruppen ausgedehnt und Maßnahmen zur Überwachung der Tätigkeiten der Finanzinstitute verhängt, die zu Nordkoreas Nuklearprogrammen oder seinen Programmen für andere Massenvernichtungswaffen oder für ballistische Flugkörper beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevriezing"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is de bevriezing.
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
Korpustyp: Untertitel
We wenden de bevriezing af.
- Wir wenden die Haushaltssperre ab.
Korpustyp: Untertitel
Dat houdt bevriezing van het fruit tegen.
Das Kerosin verhindert, dass die Früchte erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bevriezing is niet erg feestelijk.
Ja, Erfrieren ist nicht wirklich festlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe kon hij bevriezing hebben? Zijn ze zeker dat hij bevriezing toont?
Vielleicht hat er gerufen und keiner war zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Werk dan met mij samen tegen de bevriezing.
Und dann arbeiten Sie mit mir zusammen, wenn wir den Stillstand verhindert haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een bevriezing gas tegen de hitte sensoren.
Ein Gefriergas, das die Wärmesensoren außer Kraft setzt.
Korpustyp: Untertitel
Een experiment waarbij mensen na bevriezing tot leven zijn gewekt.
Das war ein geheimes Nazi-Experiment, Thema Lebenserhaltung.
Korpustyp: Untertitel
De bevriezing zal hun schuld zijn, niet de onze.
Die Folgen dieser Kälteperiode haben dann sie zu verantworten, nicht wir.
Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten hebben de bestuurders gewaarschuwd voor bevriezing.
Die Behörden haben die Fahrer gegen Glatteis gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Je sterft door bevriezing, begraven onder de sneeuw.
Du würdest dich verlaufen und erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam terug van die levering bij het bevriezings lab.
Ich bin von der Auslieferung zu dem Cryo-Labor zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk ben terug van die levering bij het bevriezings lab.
Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugend Labor zurück.
Korpustyp: Untertitel
De pen en het geneesmiddel zullen door bevriezing schade ondervinden.
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben samengewerkt bij de bevriezing van bankrekeningen van terroristen.
Wir haben gemeinsam die notwendigen Maßnahmen zur Beschlagnahme von Vermögenswerten terroristischer Organisationen eingeleitet.
Korpustyp: EU
VERBAND MET EVENTUEEL EERDER EBB OF EERDERE BESLISSING TOT BEVRIEZING
BEZIEHUNG ZU ETWAIGEN FRÜHEREN EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN ODER SICHERSTELLUNGSENTSCHEIDUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, dat is wel goed, ik zal niet sterven aan bevriezing.
- Ronnie, Gott! Ich habe mich klar ausgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Een verlaging of een bevriezing van de begroting zou waarschijnlijk meer op zijn plaats zijn.
Eine finanzielle Kürzung oder eine Nullrunde wäre wahrscheinlich angemessener.
Korpustyp: EU
- Bevriezing? ln de slaapkamer van de kleine jongen. Onder het bloed.
Ich habe es in Stoddarts Arbeitszimmer gefunden, doch auf dem Scan... steht Pettigrews Name.
Korpustyp: Untertitel
- Niet bevriezen op uit... Hey, Gary, check it out! De bevriezing droeg off!
Hey, Gary, siehst du, dass ich wieder aufgetaut bin?
Korpustyp: Untertitel
Het ging steeds verder de ruimte in, met het kind bijna in staat van bevriezing.
Flog weiter in den Weltraum, mit dem Baby an Bord in fast gefrorenem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs heeft de Israëlische regering een gedeeltelijke en voorlopige bevriezing van de nederzettingen bekendgemaakt.
Kürzlich gab die israelische Regierung eine partiellen und temporären Besiedlungsstopp bekannt.
Korpustyp: EU
EBB in verband met een eerder EBB of een beslissing tot bevriezing
Europäische Beweisanordnung in Bezug auf eine frühere Anordnung oder Sicherstellungsentscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geen oproep gedaan tot een bevriezing van de lonen; noch de Centrale Bank, noch de Eurogroep heeft ooit opgeroepen tot een bevriezing van de lonen in de eurozone.
Wir haben keinen Lohnstopp dekretiert, weder Zentralbank noch Eurogruppe haben jemals einen Lohnstopp in der Eurozone dekretiert.
Korpustyp: EU
Positieve L.O.C. met overduidelijk verwondingen aan hoofd en buik, lage bloeddruk, bevriezing en ga zo maar door.
Bewusstseinsverlust mit offensichtlichen Kopf und Bauchverletzungen, Unterkühlung, Frostbeule, alles Mögliche.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik nog zeggen dat wetenschappers in Frankrijk onlangs gedemonstreerd hebben tegen de bevriezing van de onderzoekskredieten.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Wissenschaftler in Frankreich auf die Straße gegangen sind, um gegen die Beschneidung der für die Forschung vorgesehenen Mittel zu protestieren.
Korpustyp: EU
Delen van het systeem die kunnen worden blootgesteld aan vriestemperaturen, moeten op een passende wijze tegen bevriezing zijn beschermd.
Teile des Systems, die beim Betrieb Temperaturen unter dem Gefrierpunkt ausgesetzt sein können, müssen mit einem geeigneten Frostschutz versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Club van Parijs vergadert juist vandaag over een bevriezing van de schulden van de landen die om schuldverlichting vragen.
Der Pariser Club tritt übrigens heute zusammen, um über ein Schuldenmoratorium für die Länder, die einen solchen Nachlass wünschen, zu beraten.
Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat de kandidaat-landen de dupe worden van bevriezing van de uitgaven.
Die beitrittswilligen Länder dürfen nicht die Leidtragenden sein, wenn Ausgaben gestoppt werden.
Korpustyp: EU
ln de discussies van de voorstellen tot nucleaire bevriezing, spoorikuaan omteweerstaan aan de verleiding van trots, deverleidingom hetzorgeloos boven iedereen te plaatsen, enverklaarik beide kanten evenveel schuldig.
Für Ihre Gespräche über die Abrüstungsvorschläge lege ich Ihnen nahe, der Versuchung des Hochmutes zu widerstehen, der Versuchung, sich ungeniert über alle anderen zu stellen... - Ja! - ...und im Zweifel andere zu beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
(FI) Mijnheer de Voorzitter, minister Lehtomäki, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, het besluit over Turkije - gedeeltelijke bevriezing - was het juiste.
(FI) Herr Präsident, Frau Ministerin Lehtomäki, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Entscheidung zur Türkei, die teilweise auf Eis gelegt wurde, war richtig.
Korpustyp: EU
Een langetermijnkader is belangrijk, maar een bevriezing voor zeven jaar met rigide totale en sectorale begrotingslimieten is een onzinnig model in de huidige, snel veranderende wereld.
Eine langfristige Finanzplanung ist wichtig, aber ein siebenjähriger Rahmen mit unveränderlichen Haushaltsobergrenzen sowohl insgesamt als auch auf Sektorebene ist in der sich heute schnell ändernden Welt kein angemessenes Modell mehr.
Korpustyp: EU
Nu de Britse regering zich genoodzaakt ziet de meest verreikende bezuinigingen in dertig jaar voor te stellen roepen wij, de conservatieven, op tot bevriezing van de Europese uitgaven.
Zu einer Zeit, in der die britische Regierung die weitreichendsten Haushaltskürzungen in einer Generation vorschlägt, fordern wir als Konservative eine Sperre des EU-Haushalts.
Korpustyp: EU
aan de OEM instructies worden gegeven voor een waarschuwingssysteem voor de bediener, een aansporingssysteem en (in voorkomend geval) bescherming van het reagens tegen bevriezing;
dem Erstausrüster sind Anweisungen für ein Warnsystem für das Bedienpersonal, für ein Aufforderungssystem und gegebenenfalls für den Frostschutz des Reagens bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen inzake bedienersinstructies, installatiedocumenten, waarschuwingssysteem voor de bediener, aansporingssysteem en bescherming van reagens tegen bevriezing die zijn opgenomen in aanhangsel 1 van deze bijlage, worden toegepast.
die Vorschriften über die Anweisungen für das Bedienpersonal, die Einbauunterlagen, das Warnsystem für das Bedienpersonal, das Aufforderungssystem und den Frostschutz des Reagens, die in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben werden, werden eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van inwerkingtreding van de tijdelijke bevriezing van vijf (5) vergunningen voor de visserij op koppotigen is 1 januari 2005.
Die vorübergehende Verringerung der Anzahl der Fanglizenzen im Fischereizweig „Fang von Kopffüßern“ um fünf (5) ist seit 1. Januar 2005 wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
In april is de Commissie echter overgegaan tot bevriezing van een bedrag van 2 miljoen euro dat bestemd was voor de technische en beleidsmatige ondersteuning van landhervormingen.
Im April suspendierte die Kommission allerdings Mittel in Höhe von 2 Mio. Euro, die zur technischen und politischen Unterstützung der Bodenreform vorgesehen war.
Korpustyp: EU
2) Een onmiddellijke bevriezing van het aantal agentschappen totdat een onafhankelijke analyse voor eens en altijd de meerwaarde van deze decentralisering heeft aangetoond.
2) Ein sofortiger Gründungsstopp, bis eine unabhängige Analyse den Mehrwert dieser Dezentralisierung endlich einmal festgestellt hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een opdracht tot bevriezing aan het eind van een gerechtelijke procedure als titel voor de tenuitvoerlegging van een uiteindelijke exequaturbeslissing kan dienen.
Meines Erachtens kann eine Sicherstellungsanordnung zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens als Vollstreckungsmaßnahme für ein endgültiges Vollstreckungsurteil dienen.
Korpustyp: EU
Wij zien de analyse van de Commissie van de economische en politieke ontwikkelingen sedert de bevriezing van de vorige toetredingsaanvraag in 1996 met belangstelling tegemoet.
Wir sehen der Analyse der Kommission zur ökonomischen und politischen Entwicklung seit dem Aussetzen der vorherigen Bewerbung im Jahre 1996 entgegen.
Korpustyp: EU
Ik wil u er ook aan herinneren dat de Raad in januari restrictieve maatregelen heeft aangenomen, die een reisverbod en een bevriezing van tegoeden omvatten.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Rat im Januar restriktive Maßnahmen angenommen hat, die ein Reiseverbot und eine Vermögenssperre umfassen.
Korpustyp: EU
Vaak was de EIB hun laatste reddingsboei na bevriezing van de geldstromen van de commerciële banken, die zelf ook diep in de problemen waren geraakt.
Angesichts strikter Auflagen für einen Zugriff auf Kapital von Banken, die selbst in Problemen versanken, war die EIB für sie die letzte Hoffnung.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, mijn fractie, de Socialistische Fractie, pleit voor een bevriezing van de productie en handel in clusterbommen totdat de met deze wapens samenhangende problemen zijn opgelost.
Herr Präsident, die sozialdemokratische Fraktion, der ich angehöre, bittet dringend darum, die Herstellung von und den Handel mit Streubomben einzustellen, bis die Probleme im Zusammenhang mit diesen Waffen gelöst sind.
Korpustyp: EU
Een bevriezing van de verplaatsing van bedrijven vormt geen garantie voor het behoud van duurzame werkgelegenheid, en zal slechts leiden tot de overbelasting van een nu al inflexibel systeem van werkgelegenheid en hoge belastingen, en verdere immobiliteit.
Ein Verbot der Standortverlagerung stellt keinen Schutz nachhaltiger Beschäftigungsverhältnisse dar. Damit werden ein ohnehin unflexibler Arbeitsmarkt und belastendes Steuersystem zusätzlich gelähmt.
Korpustyp: EU
De rapporteur betreurt het dat de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije zich in een volslagen impasse bevinden als gevolg van de bevriezing door Ankara van de politieke betrekkingen.
Der Berichterstatter bedauert den völligen Stillstand im Verhältnis zwischen der Europäischen Union und der Türkei, nachdem auf Beschluß Ankaras die politischen Beziehungen auf Eis gelegt wurden.
Korpustyp: EU
Als het Huis naar verwachting de wet over een paar weken goedkeurt... zullen we de bevriezing niet doorzetten... en ons land blijven dienen, in plaats van het stil te leggen... want het Amerikaanse volk verdient niets minder.
Und wenn das House den Gesetzesentwurf in einigen Wochen verabschiedet, und ich gehe davon aus, dass das getan wird, werden wir den Stillstand zu Grabe tragen. Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen. Das amerikanische Volk verdient nicht weniger.
Korpustyp: Untertitel
In geen geval mogen gassen de kamer of de locatie binnendringen waar dieren bedwelmd en gedood dienen te worden indien dit tot brandwonden zou kunnen leiden of onnodig lijden zou kunnen veroorzaken door bevriezing of een te lage vochtigheidsgraad.
Unter keinen Umständen dürfen Gase so in die Kammer oder an den Ort geleitet werden, wo Tiere betäubt und getötet werden sollen, dass es zu Verbrennungen oder zu Aufregung kommt, weil die Tiere frieren oder die Luftfeuchte zu gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maatregel C betreft, betoogt BNFL dat zij, met de hulp van Rothschild, zich ervan heeft vergewist dat zij bij de bevriezing van de schulden geen grotere concessies dan de overige belangrijke schuldeisers had gedaan.
Hinsichtlich Maßnahme C erklärt BNFL, dass es mit Hilfe von Rothschild geprüft habe, ob es im Rahmen des Moratoriums weitergehende Konzessionen zur Schuldenstundung als die anderen Hauptgläubiger macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet dan ook samen met derde landen rond de Middellandse Zee werken aan de invoering van geharmoniseerde maatregelen en aan bevriezing of vermindering van de visserijcapaciteit in bepaalde gezamenlijke visgebieden.
Das bedeutet, dass die Gemeinschaft mit Mittelmeerdrittländern zur Einleitung harmonisierter Maßnahmen und zur Beibehaltung oder Verringerung der Fangkapazitäten in bestimmten gemeinsamen Gebieten zusammenarbeiten muss.
Korpustyp: EU
Deze zaak, waarover in het kader van de bemiddelingsprocedure van de richtlijn langdurige, ingewikkelde onderhandelingen zijn gevoerd, vond zijn weerslag in de richtlijn en in de goedkeuring van het zogenaamde compromis van de bevriezing van de reparatieclausule.
Dieses Problem, das im Rahmen des Vermittlungsverfahrens hinsichtlich der Richtlinie langwierige, komplizierte Verhandlungen auslöste, hat in der Richtlinie und in der Billigung des mit der sogenannten eingefrorenen Reparaturklausel erzielten Kompromisses seinen Niederschlag gefunden.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik een lans willen breken voor het Europese ambtenarenapparaat dat momenteel kampt met verplichte inkrimping van het personeelsbestand, bevriezing van het effectieve bestand en herdefiniëring van het socialezekerheids- en pensioenstelsel.
Ich möchte abschließend für die EU-Beamtenschaft eine Lanze brechen, die heute durch Stellenplaneinschränkungen, durch Personalabbau, durch Neufestlegung der Sozialversicherungs- und der Rentensysteme unter Druck geraten ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u heeft een moedige verklaring afgelegd over het Midden-Oosten, die wij mijns inziens moeten steunen. De door de Verenigde Staten voorgestane bevriezing van de voorstellen van het Kwartet is in onze ogen namelijk onaanvaardbaar.
Herr Präsident, zum Nahen Osten haben Sie eine mutige Erklärung abgegeben, die wir meiner Ansicht nach unterstützen müssen, denn es kann nicht hingenommen werden, dass die USA die Vorschläge des Quartetts auf Eis legen wollen.
Korpustyp: EU
Het besluit van het Hof van Justitie van het afgelopen voorjaar en het daaropvolgende besluit van de Commissie tot bevriezing van de financiële middelen hebben dit vertrouwen nog kleiner gemaakt.
Das Urteil des Gerichtshofs vom vergangenen Frühjahr und der daran anschließende Einfrierungsbeschluß der Kommission haben dieses Vertrauen noch weiter ins Wanken gebracht.
Korpustyp: EU
Dat druist in tegen de geest van de bevriezing van de nederzettingen en is nefast voor de inspanningen om een sfeer tot stand te brengen die tot een echte langetermijnoplossing voor het conflict bij kan dragen.
Dies geht gegen den Geist des Besiedlungsstopps und beeinträchtigt die Bemühungen zur Schaffung einer Atmosphäre, die zu einer langfristigen Beilegung des Konflikts beitragen kann.
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2580/2001 van de Raad van 27 december 20012 en Verordening ( EG ) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 20023 hebben betrekking op de bevriezing van vermogensbestanddelen van terroristen .
Die Verordnungen ( EG ) Nr. 2580/2001 vom 27 . Dezember 20012 und 3 ( EG ) Nr. 881/2002 vom 27 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik betreur echter dat het Parlement er gedurende de huidige economische crisis niet in is geslaagd om zelf het goede voorbeeld te geven en dat het voorstellen voor herziening van het huidige salarissysteem van zijn leden, evenals voorstellen voor een bevriezing van vergoedingen en toelagen in 2012, heeft afgewezen.
Ich bedaure jedoch, dass das Parlament in der gegenwärtigen Krise nicht in der Lage war, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Vorschläge zur Überarbeitung des aktuellen Gehältersystems für Abgeordnete sowie die Vorschläge, die Gehälter und Zulagen im Jahr 2012 nicht zu erhöhen, abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Frankrijk heeft geantwoord bij brief van 8 augustus 1997 en daarin met name het volgende opgemerkt: „Omdat de tussentijdse doelstellingen van het MOP II op 31.12.1995 niet waren bereikt, hadden de Franse autoriteiten begin 1996 reeds de nodige maatregelen genomen voor de bevriezing van de investeringsprojecten die een hogere vlootcapaciteit tot gevolg zouden hebben.
Mit Schreiben vom 8. August 1997 hat Frankreich geantwortet, dass die französischen Behörden Anfang 1996 angesichts der Nichteinhaltung der Zwischenziele des MAP II zum 31. Dezember 1995 die erforderlichen Maßnahmen getroffen hätten, um Investitionsvorhaben einzustellen, die eine Erhöhung der Kapazität der Fangflotte zur Folge gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende één jaar worden bewaard.
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende een jaar worden bewaard.
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het creditsaldo van een deelnemer op zijn PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de deelnemer onderworpen zijn aan een bevel tot bevriezing, beslag, inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de deelnemer;
wenn über das PM-Kontoguthaben des Teilnehmers, das Vermögen des Teilnehmers oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger des Teilnehmers ergangen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voortdurende, langlopende zakelijke betrekkingen tussen beide ondernemingen en de omvang van BE's verplichtingen tegenover BNFL, verbaast het niet dat de bevriezing van de verplichtingen aan BNFL goed is voor het grootste absolute aandeel van de baten die BE ontvangt uit de „standstill”-overeenkomsten.
Angesichts der langfristigen Geschäftsbeziehung zwischen beiden Unternehmen und der Höhe der Verbindlichkeiten von BE gegenüber BNFL sei es keine Überraschung, dass das Moratorium für die Verbindlichkeiten gegenüber BNFL den größten Anteil der Vorteile ausmacht, die BE aus der Stillhaltevereinbarung erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk bijvoorbeeld aan de bevriezing van de slots, waar met grote meerderheid in dit Parlement vóór is gestemd, en aan het initiatief inzake het gemeenschappelijk Europees luchtruim, dat een grootschalige hervorming van de luchtvaartsector beoogt, waardoor luchtvaartmaatschappijen kunnen besparen op brandstofkosten, omdat we de trajecten tussen luchthavens korter hebben gemaakt.
Ich beziehe mich hier auf die Aufhebung von Flughafenzeitnischen, die von einer breiten Mehrheit des Parlaments unterstützt wurde, und die Initiative über den einheitlichen europäischen Luftraum, eine groß angelegte Reform des Luftverkehrssystems, die Fluglinien das Einsparen von Treibstoffkosten ermöglicht, da wir die Entfernungen zwischen den einzelnen Flughäfen reduziert haben.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt dan ook een prijzenpakket voor dat, in enkele woorden, bestaat uit een bevriezing van de prijzen en een vermindering van de steun (verlaging van de maandelijkse verhogingen die van toepassing zijn op de interventieprijzen voor graan en rijst en ook een verlaging van de opslagbijdrage voor suiker).
Die Kommission schlägt daher ein aus einem Preisstopp und einer Absenkung der Beihilfen (Minderung der monatlichen Zuschläge bei den Interventionspreisen für Getreide und Reis sowie bei den Erstattungen für die Lagerhaltung von Zucker) bestehendes Preispaket vor.
Korpustyp: EU
Het staat vast dat de rapporteur in zijn eerste verslag bepaalde voorstellen deed die naar zijn mening correct waren, maar die volgens de goed onderbouwde mening van vele fracties van deze vergadering in tegenspraak waren met het compromis van de bevriezing van de reparatieclausule.
Der Berichterstatter brachte in seinen ersten Bericht bestimmte Vorschläge ein, die seiner Meinung nach richtig waren, die aber nach der - ich glaube, durchaus begründeten - Meinung vieler Fraktionen dieses Parlaments im Widerspruch zu dem "freeze plus"Kompromiß über die Reparaturklausel steht.
Korpustyp: EU
Het hoge EU-bezoek aan Pyongyang onder leiding van premier Goran Persson in mei 2001 werd beschouwd als een nieuwe belangrijke stap die bijdroeg aan de ontluikende dialoog over onder andere de mensenrechten. Van de kant van Noord-Korea kwam de belofte om de bevriezing van zijn rakettestprogramma verder te verlengen.
Der von Premierminister Goran Persson geleitete hochrangige Besuch der EU in Pjöngjang im Mai 2001 wurde als weiterer bedeutender Schritt betrachtet, der zu unserem entstehenden Dialog u. a. zu Menschenrechtsfragen beigetragen und auf nordkoreanischer Seite zur Zusicherung der Aufrechterhaltung des Raketentest-Moratoriums geführt hat.
Korpustyp: EU
Met name de in artikel 2, lid 2 beschreven koppeling van de vangsthoeveelheid aan reeds bestaande vangstrechten evenals de in artikel 2, lid 3 voorgenomen bevriezing van het aantal schepen op het huidige aantal vind ik een onaanvaardbare beperking van de visserij-inspanningen.
Insbesondere die in Artikel 2 Absatz 2 bestehende Bindung der Fangerlaubnisse an bereits vorher bestehende Fangberechtigungen sowie die in Artikel 2 Absatz 3 vorgenommene Festsetzung der Anzahl der Schiffe auf den Status quo halte ich für eine nicht akzeptable Begrenzung des Fischereiaufwands.
Korpustyp: EU
Op het moment staan 175 mensen op de lijst - dit in vergelijking tot de veertig namen die na de verkiezingen van 2006 werden genoemd voor een visumverbod en een bevriezing van tegoeden - en indien de ontwikkelingen daarom vragen, zullen we nog meer namen op de lijst zetten.
Die Liste enthält jetzt 175 Einzelpersonen - die mit den 40 Namen verglichen werden sollte, die nach den Wahlen 2006 für eine Vermögenssperre und Visaverbot angeführt wurden - und wir sind bereit, weitere Namen aufzunehmen, wenn die Entwicklungen dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Communautaire instrumenten zijn bijvoorbeeld het op 3 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake het witwassen van geld, de identificatie, opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van hulpmiddelen en van de opbrengsten van misdrijven, alsmede het op 21 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake de strafbaarstelling van deelname aan een criminele organisatie.
Dazu gehören zum Beispiel die am 3. Dezember 1998 verabschiedete gemeinsame Maßnahme zu Geldwäsche sowie zur Identifizierung, zur Nachbildung, zur Konfiszierung und zum Entzug von Tatwerkzeugen und der Beute aus Verbrechen sowie die gemeinsame Aktion vom 21. Dezember 1998 über die Beteiligung an der Betätigung einer kriminellen Organisation.
Korpustyp: EU
Dit initiatief van het Koninkrijk Denemarken en het verslag van de heer Di Lello bevatten mechanismen die vergelijkbaar zijn met hetgeen ik in het kader van het voorstel betreffende de bevriezing van goederen en bewijsvoering heb behandeld. De Raad heeft over die voorstellen nog geen akkoord bereikt.
Diese Initiative und dieser Berichts von Herrn Di Lello, die ähnliche Mechanismen über die Einziehung von Vermögenswerten und Beweisen anwenden, wie ich sie hier im Parlament behandelt habe und zu denen der Rat seine Zustimmung noch immer nicht gegeben hat, verdienen ein besseres Schicksal als es meinem Bericht vergönnt war.
Korpustyp: EU
De druk om schulden onmiddellijk af te lossen, onder dwang van zware geldelijke sancties, dient vooral de belangen van het bedrijfsleven, dat, gebruikmakend van de crisis, uit is op ingrepen in de stelsels van sociale bescherming, op bevriezing of zelfs verlaging van de lonen.
Der Druck, Schulden sofort zu begleichen, mit der Androhung von ernsten finanziellen Sanktionen in Form von Zinsen, dient vor allem den Interessen der Unternehmen, welche die Krise nutzen, um Einschnitte bei sozialem Schutz sowie Nullrunden oder Einschnitte bei den Gehältern von Arbeitnehmern durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Wat met name de situatie in Oost-Jeruzalem betreft, ben ik zeer verheugd over het initiatief van het Zweedse voorzitterschap, over zijn duidelijkheid met betrekking tot de rol van Jeruzalem als hoofdstad van beide staten en zijn standvastigheid over het belang van de bevriezing door Israël van de nederzettingenbouw in Oost-Jeruzalem.
In Bezug auf die Situation in Ostjerusalem begrüße ich die Initiative des schwedischen Ratsvorsitzes sowie seine Klarheit hinsichtlich der Rolle von Jerusalem als Hauptstadt zweier Staaten und Ihre Entschlossenheit hinsichtlich der Bedeutung des israelischen Siedlungsstopps in Ostjerusalem.
Korpustyp: EU
Ter raadpleging door leden van het Eurosysteem zal de ECB een lijst bijhouden van huidige , nieuwe of potentiële klanten wier reserves worden getroffen door bevriezing of een soortgelijke maatregel die hetzij één van de EU lidstaten oplegt op basis van een resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties , dan wel de Europese Unie .
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vergistbare maar niet gegiste product verkregen uit de eetbare delen van de gezonde en rijpe, verse of door koeling of bevriezing verduurzaamde vruchten van één of meer soorten, dooreen gemengd, dat de kleur, het aroma en de smaak heeft die kenmerkend zijn voor sap van de vruchten waaruit het is gewonnen.
Gärfähiges, jedoch nicht gegorenes, aus dem genießbaren Teil gesunder und reifer Früchte (frisch oder durch Kälte haltbar gemacht) einer oder mehrerer Fruchtarten gewonnenes Erzeugnis, das die für den Saft dieser Frucht/Früchte charakteristische Farbe, das dafür charakteristische Aroma und den dafür charakteristischen Geschmack aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in zijn verslag over de visserij in de Ierse zee erkent de heer Nicholson dat dit gebied een dubieuze eer ten deel is gevallen: het is het eerste gebied waarop noodmaatregelen ter bevriezing van de afname van het kabeljauwbestand zijn toegepast.
Herr Präsident, in seinem Bericht über den Fischfang in der Irischen See stellt Herr Nicholson fest, dass dieser Region die zweifelhafte Ehre zuteil wird, beim Einsatz von Sofortmaßnahmen zur Erhaltung des Kabeljaubestands Vorreiter zu sein.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en met name de Raad moeten dit uitzichtloos standpunt radicaal herzien en de moed opbrengen om onmiddellijk een eind te maken aan de sancties en de bevriezing van de betrekkingen met Cuba. Er moet een politieke dialoog worden ingesteld.
Die Europäische Union, und insbesondere der Ministerrat, sollten ihre Blockadehaltung radikal überdenken und den Mut finden, unverzüglich die Sanktionen aufzuheben und die Beziehungen zu Kuba wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
Men dringt aan op bevriezing van elke beleidsmaatregel voor de nederzettingen, met inbegrip van de natuurlijke bevolkingsaanwas, en verzoekt de lidstaten in de Veiligheidsraad aan te dringen op het sturen van waarnemers. Tevens spreekt men zich hierin uit voor een Palestijnse staat.
Sie fordert - auch angesichts des natürlichen Bevölkerungswachstums -, keine weiteren Siedlungen zu errichten, ruft die Mitgliedsstaaten dazu auf, dem UN-Sicherheitsrat die Entsendung einer Beobachterkommission vorzuschlagen, und befürwortet die Gründung eines palästinensischen Staates.
Korpustyp: EU
Door de uitbreiding van de EU met tien nieuwe leden en de bevriezing van de communautaire begroting op hetzelfde niveau ontstaat grote ongerustheid over de acties van de Unie op de eilanden, in de berggebieden en de dunbevolkte gebieden van de Unie.
Die Erweiterung der EU um zehn neue Mitglieder und die Stagnation des Gemeinschaftshaushaltes auf dem selben Niveau geben Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich der Aktivität der Union in den Insel- und Berggebieten sowie den dünn besiedelten Regionen der Union.