linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bevriezing Einfrieren 15 Erfrierung 6 Erstarrung
Congelatio
Frost
Erstarren

Verwendungsbeispiele

bevriezing das Einfrieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts is in Besluit 2012/420/GBVB een afwijking vastgesteld van de bevriezing van tegoeden en economische middelen die bestemd zijn om te worden overgedragen als financiële steun aan Syrische onderdanen die in de Unie onderwijs of een beroepsopleiding volgen of er academisch onderzoek verrichten.
Ferner sieht der Beschluss 2012/420/GASP in Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vor, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevriezing van en/of beslaglegging op activa te verzoeken.
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een effectieve voorkoming en bestrijding van georganiseerde criminaliteit dient daarom te worden toegespitst op de opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van opbrengsten van misdrijven.
Im Rahmen einer effizienten Verhütung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität muss der Schwerpunkt daher auf die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzakelijke maatregelen nemen om de antiwitwaswetgeving beter te handhaven wat betreft preventie, veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur wirksameren Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften, insbesondere was die Vorbeugung, die Verurteilung von Straftätern sowie die Einziehung, Beschlagnahme und das Einfrieren der entsprechenden Erträge anbetrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient een afwijking van de bevriezing van tegoeden en economische middelen te worden opgenomen met betrekking tot de overdracht van middelen die verschuldigd zijn in het kader van het verlenen van financiële bijstand aan Syrische onderdanen die een opleiding of beroepsopleiding volgen of bezig zijn met academisch onderzoek in de Unie.
Ferner sollte in Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vorgesehen werden, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn al drie of vier jaar aan het praten over het terugdringen van de uitgaven op Europees niveau, bevriezing van de begroting en handhaving van het huidige uitgavenniveau.
Wir haben in den letzten drei, vier Jahren über die Kürzung der EU-Ausgaben, das Einfrieren des Haushalts und die Beibehaltung des gegenwärtigen Ausgabenvolumens gesprochen.
   Korpustyp: EU
Gisteren zijn sancties opgelegd aan Syrië - een embargo op wapens, bevriezing van tegoeden en een inreisverbod voor dertien sleutelfiguren van het regime, bevriezing van onze associatieovereenkomst en onze samenwerking met dit land.
Gestern wurden Sanktionen gegen Syrien verhängt - ein Waffenembargo, ein Einfrieren der Konten und ein Reiseverbot für 13 Schlüsselpersonen des Regimes, das Einfrieren unseres Assoziierungsabkommens und unserer Zusammenarbeit mit Syrien.
   Korpustyp: EU
Bevriezing van de middelen door de lidstaten is geen houdbare optie.
Das Einfrieren von Geldern seitens der Mitgliedstaaten ist keine tragfähige Option.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons van stemming onthouden bij de eindstemming over het Commissievoorstel inzake bevriezing van tegoeden van personen die van terrorisme worden verdacht.
(SV) Wir haben uns bei der Schlussabstimmung über den Vorschlag der Kommission über das Einfrieren des Vermögens mutmaßlicher Terroristen enthalten.
   Korpustyp: EU
Bevriezing van tegoeden van personen die worden verdacht van terrorisme of van medewerking daaraan, is een belangrijk instrument in deze wereldomvattende strijd.
Das Einfrieren des Vermögens von mutmaßlichen Terroristen oder Personen, die im Verdacht stehen, im terroristischen Umfeld tätig zu sein, ist eine wichtige Maßnahme im Zuge dieser globalen Aufgabe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nucleaire bevriezing Einfrieren der Nuklearwaffen
langzame bevriezing langsames Gefrieren
normale bevriezing normales Erkalten
bevriezings-anesthesie Kälteanästhesie
bevriezing van vermogensbestanddelen Einfrieren von Guthaben
Einfrieren von Vermögenswerten
Einfrieren von Vermögensgegenständen
beslissing tot bevriezing Sicherstellungsentscheidung 1
bevriezing of inbeslagneming Einfrieren oder Beschlagnahme
Einfrieren von Vermögensgegenständen
Beschlagnahme von Vermögensgegenständen
bevriezing van de kernwapens Einfrieren der Nuklearwaffen
bevriezing van middelen Einfrieren von Geldern 3
bevriezing van tegoeden Einfrieren von Geldern 28
bevriezing van de regelgeving lähmender Effekt auf die Rechtsetzung
bevriezing van de institutionele prijzen unveränderte öffentliche Preise
unverändert beibehaltene gemeinsame Preise
afsterven van wortels door bevriezing Frosttod der Wurzeln

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevriezing"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat is de bevriezing.
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
We wenden de bevriezing af.
- Wir wenden die Haushaltssperre ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dat houdt bevriezing van het fruit tegen.
Das Kerosin verhindert, dass die Früchte erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bevriezing is niet erg feestelijk.
Ja, Erfrieren ist nicht wirklich festlich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe kon hij bevriezing hebben? Zijn ze zeker dat hij bevriezing toont?
Vielleicht hat er gerufen und keiner war zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Werk dan met mij samen tegen de bevriezing.
Und dann arbeiten Sie mit mir zusammen, wenn wir den Stillstand verhindert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een bevriezing gas tegen de hitte sensoren.
Ein Gefriergas, das die Wärmesensoren außer Kraft setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Een experiment waarbij mensen na bevriezing tot leven zijn gewekt.
Das war ein geheimes Nazi-Experiment, Thema Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
De bevriezing zal hun schuld zijn, niet de onze.
Die Folgen dieser Kälteperiode haben dann sie zu verantworten, nicht wir.
   Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten hebben de bestuurders gewaarschuwd voor bevriezing.
Die Behörden haben die Fahrer gegen Glatteis gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je sterft door bevriezing, begraven onder de sneeuw.
Du würdest dich verlaufen und erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam terug van die levering bij het bevriezings lab.
Ich bin von der Auslieferung zu dem Cryo-Labor zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben terug van die levering bij het bevriezings lab.
Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugend Labor zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De pen en het geneesmiddel zullen door bevriezing schade ondervinden.
Bei Gefriertemperaturen werden Pen und Arzneimittel beschädigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben samengewerkt bij de bevriezing van bankrekeningen van terroristen.
Wir haben gemeinsam die notwendigen Maßnahmen zur Beschlagnahme von Vermögenswerten terroristischer Organisationen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
VERBAND MET EVENTUEEL EERDER EBB OF EERDERE BESLISSING TOT BEVRIEZING
BEZIEHUNG ZU ETWAIGEN FRÜHEREN EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN ODER SICHERSTELLUNGSENTSCHEIDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, dat is wel goed, ik zal niet sterven aan bevriezing.
- Ronnie, Gott! Ich habe mich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Een verlaging of een bevriezing van de begroting zou waarschijnlijk meer op zijn plaats zijn.
Eine finanzielle Kürzung oder eine Nullrunde wäre wahrscheinlich angemessener.
   Korpustyp: EU
- Bevriezing? ln de slaapkamer van de kleine jongen. Onder het bloed.
Ich habe es in Stoddarts Arbeitszimmer gefunden, doch auf dem Scan... steht Pettigrews Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet bevriezen op uit... Hey, Gary, check it out! De bevriezing droeg off!
Hey, Gary, siehst du, dass ich wieder aufgetaut bin?
   Korpustyp: Untertitel
Het ging steeds verder de ruimte in, met het kind bijna in staat van bevriezing.
Flog weiter in den Weltraum, mit dem Baby an Bord in fast gefrorenem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Onlangs heeft de Israëlische regering een gedeeltelijke en voorlopige bevriezing van de nederzettingen bekendgemaakt.
Kürzlich gab die israelische Regierung eine partiellen und temporären Besiedlungsstopp bekannt.
   Korpustyp: EU
EBB in verband met een eerder EBB of een beslissing tot bevriezing
Europäische Beweisanordnung in Bezug auf eine frühere Anordnung oder Sicherstellungsentscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben geen oproep gedaan tot een bevriezing van de lonen; noch de Centrale Bank, noch de Eurogroep heeft ooit opgeroepen tot een bevriezing van de lonen in de eurozone.
Wir haben keinen Lohnstopp dekretiert, weder Zentralbank noch Eurogruppe haben jemals einen Lohnstopp in der Eurozone dekretiert.
   Korpustyp: EU
Positieve L.O.C. met overduidelijk verwondingen aan hoofd en buik, lage bloeddruk, bevriezing en ga zo maar door.
Bewusstseinsverlust mit offensichtlichen Kopf und Bauchverletzungen, Unterkühlung, Frostbeule, alles Mögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik nog zeggen dat wetenschappers in Frankrijk onlangs gedemonstreerd hebben tegen de bevriezing van de onderzoekskredieten.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass Wissenschaftler in Frankreich auf die Straße gegangen sind, um gegen die Beschneidung der für die Forschung vorgesehenen Mittel zu protestieren.
   Korpustyp: EU
Delen van het systeem die kunnen worden blootgesteld aan vriestemperaturen, moeten op een passende wijze tegen bevriezing zijn beschermd.
Teile des Systems, die beim Betrieb Temperaturen unter dem Gefrierpunkt ausgesetzt sein können, müssen mit einem geeigneten Frostschutz versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Club van Parijs vergadert juist vandaag over een bevriezing van de schulden van de landen die om schuldverlichting vragen.
Der Pariser Club tritt übrigens heute zusammen, um über ein Schuldenmoratorium für die Länder, die einen solchen Nachlass wünschen, zu beraten.
   Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat de kandidaat-landen de dupe worden van bevriezing van de uitgaven.
Die beitrittswilligen Länder dürfen nicht die Leidtragenden sein, wenn Ausgaben gestoppt werden.
   Korpustyp: EU
ln de discussies van de voorstellen tot nucleaire bevriezing, spoorikuaan omteweerstaan aan de verleiding van trots, deverleidingom hetzorgeloos boven iedereen te plaatsen, enverklaarik beide kanten evenveel schuldig.
Für Ihre Gespräche über die Abrüstungsvorschläge lege ich Ihnen nahe, der Versuchung des Hochmutes zu widerstehen, der Versuchung, sich ungeniert über alle anderen zu stellen... - Ja! - ...und im Zweifel andere zu beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Mijnheer de Voorzitter, minister Lehtomäki, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, het besluit over Turkije - gedeeltelijke bevriezing - was het juiste.
(FI) Herr Präsident, Frau Ministerin Lehtomäki, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Entscheidung zur Türkei, die teilweise auf Eis gelegt wurde, war richtig.
   Korpustyp: EU
Een langetermijnkader is belangrijk, maar een bevriezing voor zeven jaar met rigide totale en sectorale begrotingslimieten is een onzinnig model in de huidige, snel veranderende wereld.
Eine langfristige Finanzplanung ist wichtig, aber ein siebenjähriger Rahmen mit unveränderlichen Haushaltsobergrenzen sowohl insgesamt als auch auf Sektorebene ist in der sich heute schnell ändernden Welt kein angemessenes Modell mehr.
   Korpustyp: EU
Nu de Britse regering zich genoodzaakt ziet de meest verreikende bezuinigingen in dertig jaar voor te stellen roepen wij, de conservatieven, op tot bevriezing van de Europese uitgaven.
Zu einer Zeit, in der die britische Regierung die weitreichendsten Haushaltskürzungen in einer Generation vorschlägt, fordern wir als Konservative eine Sperre des EU-Haushalts.
   Korpustyp: EU
aan de OEM instructies worden gegeven voor een waarschuwingssysteem voor de bediener, een aansporingssysteem en (in voorkomend geval) bescherming van het reagens tegen bevriezing;
dem Erstausrüster sind Anweisungen für ein Warnsystem für das Bedienpersonal, für ein Aufforderungssystem und gegebenenfalls für den Frostschutz des Reagens bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen inzake bedienersinstructies, installatiedocumenten, waarschuwingssysteem voor de bediener, aansporingssysteem en bescherming van reagens tegen bevriezing die zijn opgenomen in aanhangsel 1 van deze bijlage, worden toegepast.
die Vorschriften über die Anweisungen für das Bedienpersonal, die Einbauunterlagen, das Warnsystem für das Bedienpersonal, das Aufforderungssystem und den Frostschutz des Reagens, die in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben werden, werden eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van inwerkingtreding van de tijdelijke bevriezing van vijf (5) vergunningen voor de visserij op koppotigen is 1 januari 2005.
Die vorübergehende Verringerung der Anzahl der Fanglizenzen im Fischereizweig „Fang von Kopffüßern“ um fünf (5) ist seit 1. Januar 2005 wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In april is de Commissie echter overgegaan tot bevriezing van een bedrag van 2 miljoen euro dat bestemd was voor de technische en beleidsmatige ondersteuning van landhervormingen.
Im April suspendierte die Kommission allerdings Mittel in Höhe von 2 Mio. Euro, die zur technischen und politischen Unterstützung der Bodenreform vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
2) Een onmiddellijke bevriezing van het aantal agentschappen totdat een onafhankelijke analyse voor eens en altijd de meerwaarde van deze decentralisering heeft aangetoond.
2) Ein sofortiger Gründungsstopp, bis eine unabhängige Analyse den Mehrwert dieser Dezentralisierung endlich einmal festgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat een opdracht tot bevriezing aan het eind van een gerechtelijke procedure als titel voor de tenuitvoerlegging van een uiteindelijke exequaturbeslissing kan dienen.
Meines Erachtens kann eine Sicherstellungsanordnung zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens als Vollstreckungsmaßnahme für ein endgültiges Vollstreckungsurteil dienen.
   Korpustyp: EU
Wij zien de analyse van de Commissie van de economische en politieke ontwikkelingen sedert de bevriezing van de vorige toetredingsaanvraag in 1996 met belangstelling tegemoet.
Wir sehen der Analyse der Kommission zur ökonomischen und politischen Entwicklung seit dem Aussetzen der vorherigen Bewerbung im Jahre 1996 entgegen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u er ook aan herinneren dat de Raad in januari restrictieve maatregelen heeft aangenomen, die een reisverbod en een bevriezing van tegoeden omvatten.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Rat im Januar restriktive Maßnahmen angenommen hat, die ein Reiseverbot und eine Vermögenssperre umfassen.
   Korpustyp: EU
Vaak was de EIB hun laatste reddingsboei na bevriezing van de geldstromen van de commerciële banken, die zelf ook diep in de problemen waren geraakt.
Angesichts strikter Auflagen für einen Zugriff auf Kapital von Banken, die selbst in Problemen versanken, war die EIB für sie die letzte Hoffnung.
   Korpustyp: EU
– Voorzitter, mijn fractie, de Socialistische Fractie, pleit voor een bevriezing van de productie en handel in clusterbommen totdat de met deze wapens samenhangende problemen zijn opgelost.
Herr Präsident, die sozialdemokratische Fraktion, der ich angehöre, bittet dringend darum, die Herstellung von und den Handel mit Streubomben einzustellen, bis die Probleme im Zusammenhang mit diesen Waffen gelöst sind.
   Korpustyp: EU
Een bevriezing van de verplaatsing van bedrijven vormt geen garantie voor het behoud van duurzame werkgelegenheid, en zal slechts leiden tot de overbelasting van een nu al inflexibel systeem van werkgelegenheid en hoge belastingen, en verdere immobiliteit.
Ein Verbot der Standortverlagerung stellt keinen Schutz nachhaltiger Beschäftigungsverhältnisse dar. Damit werden ein ohnehin unflexibler Arbeitsmarkt und belastendes Steuersystem zusätzlich gelähmt.
   Korpustyp: EU
De rapporteur betreurt het dat de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije zich in een volslagen impasse bevinden als gevolg van de bevriezing door Ankara van de politieke betrekkingen.
Der Berichterstatter bedauert den völligen Stillstand im Verhältnis zwischen der Europäischen Union und der Türkei, nachdem auf Beschluß Ankaras die politischen Beziehungen auf Eis gelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Als het Huis naar verwachting de wet over een paar weken goedkeurt... zullen we de bevriezing niet doorzetten... en ons land blijven dienen, in plaats van het stil te leggen... want het Amerikaanse volk verdient niets minder.
Und wenn das House den Gesetzesentwurf in einigen Wochen verabschiedet, und ich gehe davon aus, dass das getan wird, werden wir den Stillstand zu Grabe tragen. Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen. Das amerikanische Volk verdient nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
In geen geval mogen gassen de kamer of de locatie binnendringen waar dieren bedwelmd en gedood dienen te worden indien dit tot brandwonden zou kunnen leiden of onnodig lijden zou kunnen veroorzaken door bevriezing of een te lage vochtigheidsgraad.
Unter keinen Umständen dürfen Gase so in die Kammer oder an den Ort geleitet werden, wo Tiere betäubt und getötet werden sollen, dass es zu Verbrennungen oder zu Aufregung kommt, weil die Tiere frieren oder die Luftfeuchte zu gering ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat maatregel C betreft, betoogt BNFL dat zij, met de hulp van Rothschild, zich ervan heeft vergewist dat zij bij de bevriezing van de schulden geen grotere concessies dan de overige belangrijke schuldeisers had gedaan.
Hinsichtlich Maßnahme C erklärt BNFL, dass es mit Hilfe von Rothschild geprüft habe, ob es im Rahmen des Moratoriums weitergehende Konzessionen zur Schuldenstundung als die anderen Hauptgläubiger macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet dan ook samen met derde landen rond de Middellandse Zee werken aan de invoering van geharmoniseerde maatregelen en aan bevriezing of vermindering van de visserijcapaciteit in bepaalde gezamenlijke visgebieden.
Das bedeutet, dass die Gemeinschaft mit Mittelmeerdrittländern zur Einleitung harmonisierter Maßnahmen und zur Beibehaltung oder Verringerung der Fangkapazitäten in bestimmten gemeinsamen Gebieten zusammenarbeiten muss.
   Korpustyp: EU
Deze zaak, waarover in het kader van de bemiddelingsprocedure van de richtlijn langdurige, ingewikkelde onderhandelingen zijn gevoerd, vond zijn weerslag in de richtlijn en in de goedkeuring van het zogenaamde compromis van de bevriezing van de reparatieclausule.
Dieses Problem, das im Rahmen des Vermittlungsverfahrens hinsichtlich der Richtlinie langwierige, komplizierte Verhandlungen auslöste, hat in der Richtlinie und in der Billigung des mit der sogenannten eingefrorenen Reparaturklausel erzielten Kompromisses seinen Niederschlag gefunden.
   Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik een lans willen breken voor het Europese ambtenarenapparaat dat momenteel kampt met verplichte inkrimping van het personeelsbestand, bevriezing van het effectieve bestand en herdefiniëring van het socialezekerheids- en pensioenstelsel.
Ich möchte abschließend für die EU-Beamtenschaft eine Lanze brechen, die heute durch Stellenplaneinschränkungen, durch Personalabbau, durch Neufestlegung der Sozialversicherungs- und der Rentensysteme unter Druck geraten ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u heeft een moedige verklaring afgelegd over het Midden-Oosten, die wij mijns inziens moeten steunen. De door de Verenigde Staten voorgestane bevriezing van de voorstellen van het Kwartet is in onze ogen namelijk onaanvaardbaar.
Herr Präsident, zum Nahen Osten haben Sie eine mutige Erklärung abgegeben, die wir meiner Ansicht nach unterstützen müssen, denn es kann nicht hingenommen werden, dass die USA die Vorschläge des Quartetts auf Eis legen wollen.
   Korpustyp: EU
Het besluit van het Hof van Justitie van het afgelopen voorjaar en het daaropvolgende besluit van de Commissie tot bevriezing van de financiële middelen hebben dit vertrouwen nog kleiner gemaakt.
Das Urteil des Gerichtshofs vom vergangenen Frühjahr und der daran anschließende Einfrierungsbeschluß der Kommission haben dieses Vertrauen noch weiter ins Wanken gebracht.
   Korpustyp: EU
Dat druist in tegen de geest van de bevriezing van de nederzettingen en is nefast voor de inspanningen om een sfeer tot stand te brengen die tot een echte langetermijnoplossing voor het conflict bij kan dragen.
Dies geht gegen den Geist des Besiedlungsstopps und beeinträchtigt die Bemühungen zur Schaffung einer Atmosphäre, die zu einer langfristigen Beilegung des Konflikts beitragen kann.
   Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2580/2001 van de Raad van 27 december 20012 en Verordening ( EG ) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 20023 hebben betrekking op de bevriezing van vermogensbestanddelen van terroristen .
Die Verordnungen ( EG ) Nr. 2580/2001 vom 27 . Dezember 20012 und 3 ( EG ) Nr. 881/2002 vom 27 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik betreur echter dat het Parlement er gedurende de huidige economische crisis niet in is geslaagd om zelf het goede voorbeeld te geven en dat het voorstellen voor herziening van het huidige salarissysteem van zijn leden, evenals voorstellen voor een bevriezing van vergoedingen en toelagen in 2012, heeft afgewezen.
Ich bedaure jedoch, dass das Parlament in der gegenwärtigen Krise nicht in der Lage war, mit gutem Beispiel voranzugehen und die Vorschläge zur Überarbeitung des aktuellen Gehältersystems für Abgeordnete sowie die Vorschläge, die Gehälter und Zulagen im Jahr 2012 nicht zu erhöhen, abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU
Frankrijk heeft geantwoord bij brief van 8 augustus 1997 en daarin met name het volgende opgemerkt: „Omdat de tussentijdse doelstellingen van het MOP II op 31.12.1995 niet waren bereikt, hadden de Franse autoriteiten begin 1996 reeds de nodige maatregelen genomen voor de bevriezing van de investeringsprojecten die een hogere vlootcapaciteit tot gevolg zouden hebben.
Mit Schreiben vom 8. August 1997 hat Frankreich geantwortet, dass die französischen Behörden Anfang 1996 angesichts der Nichteinhaltung der Zwischenziele des MAP II zum 31. Dezember 1995 die erforderlichen Maßnahmen getroffen hätten, um Investitionsvorhaben einzustellen, die eine Erhöhung der Kapazität der Fangflotte zur Folge gehabt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende één jaar worden bewaard.
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de temperatuurdiagrammen moeten de desbetreffende gegevens uit het register betreffende de keuring bij invoer worden aangegeven, alsmede de datum en het tijdstip van het begin en van het einde van de bevriezing; de diagrammen moeten gedurende een jaar worden bewaard.
Die Diagramme sind mit den einschlägigen Registernummern der Fleischuntersuchung bei der Einfuhr sowie Tag und Stunde des Beginns und der Beendigung des Gefrierprozesses zu versehen und nach der Zusammenstellung ein Jahr lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien het creditsaldo van een deelnemer op zijn PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de deelnemer onderworpen zijn aan een bevel tot bevriezing, beslag, inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de deelnemer;
wenn über das PM-Kontoguthaben des Teilnehmers, das Vermögen des Teilnehmers oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger des Teilnehmers ergangen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de voortdurende, langlopende zakelijke betrekkingen tussen beide ondernemingen en de omvang van BE's verplichtingen tegenover BNFL, verbaast het niet dat de bevriezing van de verplichtingen aan BNFL goed is voor het grootste absolute aandeel van de baten die BE ontvangt uit de „standstill”-overeenkomsten.
Angesichts der langfristigen Geschäftsbeziehung zwischen beiden Unternehmen und der Höhe der Verbindlichkeiten von BE gegenüber BNFL sei es keine Überraschung, dass das Moratorium für die Verbindlichkeiten gegenüber BNFL den größten Anteil der Vorteile ausmacht, die BE aus der Stillhaltevereinbarung erwachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk bijvoorbeeld aan de bevriezing van de slots, waar met grote meerderheid in dit Parlement vóór is gestemd, en aan het initiatief inzake het gemeenschappelijk Europees luchtruim, dat een grootschalige hervorming van de luchtvaartsector beoogt, waardoor luchtvaartmaatschappijen kunnen besparen op brandstofkosten, omdat we de trajecten tussen luchthavens korter hebben gemaakt.
Ich beziehe mich hier auf die Aufhebung von Flughafenzeitnischen, die von einer breiten Mehrheit des Parlaments unterstützt wurde, und die Initiative über den einheitlichen europäischen Luftraum, eine groß angelegte Reform des Luftverkehrssystems, die Fluglinien das Einsparen von Treibstoffkosten ermöglicht, da wir die Entfernungen zwischen den einzelnen Flughäfen reduziert haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt dan ook een prijzenpakket voor dat, in enkele woorden, bestaat uit een bevriezing van de prijzen en een vermindering van de steun (verlaging van de maandelijkse verhogingen die van toepassing zijn op de interventieprijzen voor graan en rijst en ook een verlaging van de opslagbijdrage voor suiker).
Die Kommission schlägt daher ein aus einem Preisstopp und einer Absenkung der Beihilfen (Minderung der monatlichen Zuschläge bei den Interventionspreisen für Getreide und Reis sowie bei den Erstattungen für die Lagerhaltung von Zucker) bestehendes Preispaket vor.
   Korpustyp: EU
Het staat vast dat de rapporteur in zijn eerste verslag bepaalde voorstellen deed die naar zijn mening correct waren, maar die volgens de goed onderbouwde mening van vele fracties van deze vergadering in tegenspraak waren met het compromis van de bevriezing van de reparatieclausule.
Der Berichterstatter brachte in seinen ersten Bericht bestimmte Vorschläge ein, die seiner Meinung nach richtig waren, die aber nach der - ich glaube, durchaus begründeten - Meinung vieler Fraktionen dieses Parlaments im Widerspruch zu dem "freeze plus"Kompromiß über die Reparaturklausel steht.
   Korpustyp: EU
Het hoge EU-bezoek aan Pyongyang onder leiding van premier Goran Persson in mei 2001 werd beschouwd als een nieuwe belangrijke stap die bijdroeg aan de ontluikende dialoog over onder andere de mensenrechten. Van de kant van Noord-Korea kwam de belofte om de bevriezing van zijn rakettestprogramma verder te verlengen.
Der von Premierminister Goran Persson geleitete hochrangige Besuch der EU in Pjöngjang im Mai 2001 wurde als weiterer bedeutender Schritt betrachtet, der zu unserem entstehenden Dialog u. a. zu Menschenrechtsfragen beigetragen und auf nordkoreanischer Seite zur Zusicherung der Aufrechterhaltung des Raketentest-Moratoriums geführt hat.
   Korpustyp: EU
Met name de in artikel 2, lid 2 beschreven koppeling van de vangsthoeveelheid aan reeds bestaande vangstrechten evenals de in artikel 2, lid 3 voorgenomen bevriezing van het aantal schepen op het huidige aantal vind ik een onaanvaardbare beperking van de visserij-inspanningen.
Insbesondere die in Artikel 2 Absatz 2 bestehende Bindung der Fangerlaubnisse an bereits vorher bestehende Fangberechtigungen sowie die in Artikel 2 Absatz 3 vorgenommene Festsetzung der Anzahl der Schiffe auf den Status quo halte ich für eine nicht akzeptable Begrenzung des Fischereiaufwands.
   Korpustyp: EU
Op het moment staan 175 mensen op de lijst - dit in vergelijking tot de veertig namen die na de verkiezingen van 2006 werden genoemd voor een visumverbod en een bevriezing van tegoeden - en indien de ontwikkelingen daarom vragen, zullen we nog meer namen op de lijst zetten.
Die Liste enthält jetzt 175 Einzelpersonen - die mit den 40 Namen verglichen werden sollte, die nach den Wahlen 2006 für eine Vermögenssperre und Visaverbot angeführt wurden - und wir sind bereit, weitere Namen aufzunehmen, wenn die Entwicklungen dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Communautaire instrumenten zijn bijvoorbeeld het op 3 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake het witwassen van geld, de identificatie, opsporing, bevriezing, inbeslagneming en confiscatie van hulpmiddelen en van de opbrengsten van misdrijven, alsmede het op 21 december 1998 aangenomen gemeenschappelijk optreden inzake de strafbaarstelling van deelname aan een criminele organisatie.
Dazu gehören zum Beispiel die am 3. Dezember 1998 verabschiedete gemeinsame Maßnahme zu Geldwäsche sowie zur Identifizierung, zur Nachbildung, zur Konfiszierung und zum Entzug von Tatwerkzeugen und der Beute aus Verbrechen sowie die gemeinsame Aktion vom 21. Dezember 1998 über die Beteiligung an der Betätigung einer kriminellen Organisation.
   Korpustyp: EU
Dit initiatief van het Koninkrijk Denemarken en het verslag van de heer Di Lello bevatten mechanismen die vergelijkbaar zijn met hetgeen ik in het kader van het voorstel betreffende de bevriezing van goederen en bewijsvoering heb behandeld. De Raad heeft over die voorstellen nog geen akkoord bereikt.
Diese Initiative und dieser Berichts von Herrn Di Lello, die ähnliche Mechanismen über die Einziehung von Vermögenswerten und Beweisen anwenden, wie ich sie hier im Parlament behandelt habe und zu denen der Rat seine Zustimmung noch immer nicht gegeben hat, verdienen ein besseres Schicksal als es meinem Bericht vergönnt war.
   Korpustyp: EU
De druk om schulden onmiddellijk af te lossen, onder dwang van zware geldelijke sancties, dient vooral de belangen van het bedrijfsleven, dat, gebruikmakend van de crisis, uit is op ingrepen in de stelsels van sociale bescherming, op bevriezing of zelfs verlaging van de lonen.
Der Druck, Schulden sofort zu begleichen, mit der Androhung von ernsten finanziellen Sanktionen in Form von Zinsen, dient vor allem den Interessen der Unternehmen, welche die Krise nutzen, um Einschnitte bei sozialem Schutz sowie Nullrunden oder Einschnitte bei den Gehältern von Arbeitnehmern durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Wat met name de situatie in Oost-Jeruzalem betreft, ben ik zeer verheugd over het initiatief van het Zweedse voorzitterschap, over zijn duidelijkheid met betrekking tot de rol van Jeruzalem als hoofdstad van beide staten en zijn standvastigheid over het belang van de bevriezing door Israël van de nederzettingenbouw in Oost-Jeruzalem.
In Bezug auf die Situation in Ostjerusalem begrüße ich die Initiative des schwedischen Ratsvorsitzes sowie seine Klarheit hinsichtlich der Rolle von Jerusalem als Hauptstadt zweier Staaten und Ihre Entschlossenheit hinsichtlich der Bedeutung des israelischen Siedlungsstopps in Ostjerusalem.
   Korpustyp: EU
Ter raadpleging door leden van het Eurosysteem zal de ECB een lijst bijhouden van huidige , nieuwe of potentiële klanten wier reserves worden getroffen door bevriezing of een soortgelijke maatregel die hetzij één van de EU lidstaten oplegt op basis van een resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties , dan wel de Europese Unie .
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het vergistbare maar niet gegiste product verkregen uit de eetbare delen van de gezonde en rijpe, verse of door koeling of bevriezing verduurzaamde vruchten van één of meer soorten, dooreen gemengd, dat de kleur, het aroma en de smaak heeft die kenmerkend zijn voor sap van de vruchten waaruit het is gewonnen.
Gärfähiges, jedoch nicht gegorenes, aus dem genießbaren Teil gesunder und reifer Früchte (frisch oder durch Kälte haltbar gemacht) einer oder mehrerer Fruchtarten gewonnenes Erzeugnis, das die für den Saft dieser Frucht/Früchte charakteristische Farbe, das dafür charakteristische Aroma und den dafür charakteristischen Geschmack aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in zijn verslag over de visserij in de Ierse zee erkent de heer Nicholson dat dit gebied een dubieuze eer ten deel is gevallen: het is het eerste gebied waarop noodmaatregelen ter bevriezing van de afname van het kabeljauwbestand zijn toegepast.
Herr Präsident, in seinem Bericht über den Fischfang in der Irischen See stellt Herr Nicholson fest, dass dieser Region die zweifelhafte Ehre zuteil wird, beim Einsatz von Sofortmaßnahmen zur Erhaltung des Kabeljaubestands Vorreiter zu sein.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie en met name de Raad moeten dit uitzichtloos standpunt radicaal herzien en de moed opbrengen om onmiddellijk een eind te maken aan de sancties en de bevriezing van de betrekkingen met Cuba. Er moet een politieke dialoog worden ingesteld.
Die Europäische Union, und insbesondere der Ministerrat, sollten ihre Blockadehaltung radikal überdenken und den Mut finden, unverzüglich die Sanktionen aufzuheben und die Beziehungen zu Kuba wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Men dringt aan op bevriezing van elke beleidsmaatregel voor de nederzettingen, met inbegrip van de natuurlijke bevolkingsaanwas, en verzoekt de lidstaten in de Veiligheidsraad aan te dringen op het sturen van waarnemers. Tevens spreekt men zich hierin uit voor een Palestijnse staat.
Sie fordert - auch angesichts des natürlichen Bevölkerungswachstums -, keine weiteren Siedlungen zu errichten, ruft die Mitgliedsstaaten dazu auf, dem UN-Sicherheitsrat die Entsendung einer Beobachterkommission vorzuschlagen, und befürwortet die Gründung eines palästinensischen Staates.
   Korpustyp: EU
Door de uitbreiding van de EU met tien nieuwe leden en de bevriezing van de communautaire begroting op hetzelfde niveau ontstaat grote ongerustheid over de acties van de Unie op de eilanden, in de berggebieden en de dunbevolkte gebieden van de Unie.
Die Erweiterung der EU um zehn neue Mitglieder und die Stagnation des Gemeinschaftshaushaltes auf dem selben Niveau geben Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich der Aktivität der Union in den Insel- und Berggebieten sowie den dünn besiedelten Regionen der Union.
   Korpustyp: EU