Ein guter Platz, um Eure Sachen zu bewahren, so werden sie nicht geklaut.
Een goede plek om je spullen op te bergen... zodat ze niet gejat worden.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen möchte, wie früher Irland, die Freiheit bewahren, Frauen das Recht auf Schwangerschaftsabbruch in alle Ewigkeit zu verweigern.
Polen wil net als eerder Ierland de vrijheid behouden om vrouwen ten eeuwigen dage het recht op abortus provocateurs te ontzeggen.
Korpustyp: EU
Anarcho-Syndikalismus ist ein Weg, Freiheit zu bewahren.
Anarcho-syndicalisme is 'n manier om vrijheid te behouden.
Korpustyp: Untertitel
Frieden heißt, dass es demokratische Strukturen geben muss, dass Minderheiten ihre Rechte bewahren.
Vrede wil zeggen dat er democratische structuren moeten zijn, dat minderheden hun rechten behouden.
Korpustyp: EU
Nur die Unbefleckten können den Frieden in Meereen bewahren.
Alleen de Onbezoedelden kunnen de vrede in Meereen behouden.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns erlauben, Stellen zu bewahren und so Arbeitnehmer langfristig zu schützen.
Zo kunnen banen behouden blijven en werknemers op de lange termijn worden beschermd.
Korpustyp: EU
Und jetzt müssen wir kämpfen, um sie zu bewahren.
En nu moeten we vechten om die vrijheid te behouden.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Politiken reformieren, so es denn seine Werte bewahren will.
Als Europa zijn waarden wil behouden, dan moet het zijn beleid hervormen.
Korpustyp: EU
Ray... obwohl Wissenschaft dazu dient, Menschen glücklich zu machen... muss die Basis dieses Glücks, die Nation, bewahrt werden.
Nou, Ray daar de wetenschap bestaat om mensen gelukkig te maken moet de basis van dat geluk, de natie, behouden blijven.
Korpustyp: Untertitel
Indien ist ein Land, das im Laufe der Zeit gelernt hat, eine einzigartige Einheit inmitten der Vielfalt zu entwickeln und zu bewahren.
India is een land dat door de jaren heen geleerd heeft om een unieke eenheid in diversiteit te ontplooien en te behouden.
Korpustyp: EU
Jesus Christus, dessen Blut du empfängst, bewahre dich in Ewigkeit.
Jezus Christus, wiens bloed u zult ontvangen.. ..behoudt u voor de eeuwigheid.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muß unter allen Umständen seinen eigenen Standpunkt und seine Unabhängigkeit bewahren.
Europa moet in alle omstandigheden zelf kunnen oordelen en zijn onafhankelijkheid bewaren.
Korpustyp: EU
Donna, kannst du ein Geheimnis bewahren?
Donna, kun je een geheim bewaren?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir uns auf das Wesentliche konzentrieren und gleichzeitig unsere Vielfalt bewahren.
Derhalve moeten we ons concentreren op het essentiële en tegelijkertijd onze veelzijdigheid bewaren.
Korpustyp: EU
James, ich weiß Sie haben alles bewahrt, aber mussten Sie alles aufbewahren?
James, ik weet dat je alles bewaarde, maar moest dat nou echt?
Korpustyp: Untertitel
Europa hat sehr viel mit der kulturellen Identität und unserem kulturellen Reichtum zu tun, den wir bewahren und weiterentwickeln wollen.
Europa heeft heel veel te maken met onze culturele identiteit en met onze culturele rijkdom, die we willen bewaren en verder ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Warum ist es so schwer, ein Geheimnis zu bewahren?
Waarom is het zo moeilijk om een geheim te bewaren?
Korpustyp: Untertitel
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Freud sagte einst... "Kein Sterblicher kann ein Geheimnis bewahren."
Freud zei ooit... 'geen sterveling kan een geheim bewaren'.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit einer Stimme gesprochen und zugleich Ruhe bewahrt.
Er is met één stem gesproken en de kalmte is tegelijk bewaard.
Korpustyp: EU
Du schließt einen Pakt mit dem Teufel um den Frieden zu bewahren.
Je sluit een deal met de duivel om de vrede te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
(89:29) Ik zal hem Mijn goedertierenheid in eeuwigheid houden, en Mijn verbond zal hem vast blijven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Manche Newsgruppen sind sehr stark frequentiert und beinhalten damit auch eine große Anzahl Artikeln, von denen wahrscheinlich nur ein geringer Teil für Sie interessant ist. Eine Möglichkeit die Übersicht zu bewahren, besteht im Sortieren der Artikel nach bestimmten Kriterien.
Sommige nieuwsgroepen zijn drukbezocht en bevatten dus veel artikelen, waarvan er misschien slechts enkele zijn waarin u geïnteresseerd bent. Één van de mogelijkheden om een beetje overzicht te houden is het sorteren van de artikelen op een bepaald criterium.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zulassungsinhaber bewahren Aufzeichnungen über die Biozidprodukte, die sie in Verkehr bringen, noch mindestens zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen oder zehn Jahre nach der Aufhebung oder Ablauf der Zulassung auf — je nachdem, welches Datum zuerst eintritt.
Houders van een toelating houden de gegevens bij betreffende de biociden die zij in de handel brengen gedurende ten minste tien jaar na het in de handel brengen of, indien dit eerder is, tien jaar nadat de toelating is ingetrokken of de geldigheidsduur ervan verstreken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben genannten Gründen bezweifelt die Überwachungsbehörde jedoch, dass die angemeldete Regelung geeignet ist, das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel zu erreichen, das darin besteht, die genossenschaftliche Organisationsform und insbesondere Genossenschaften auf Gegenseitigkeit zu bewahren, indem der Zugang zu Eigenkapital erleichtert wird.
Desalniettemin betwijfelt de Autoriteit, om de hierboven genoemde redenen, of de aangemelde regeling goed genoeg is ontworpen om de doelstelling van gemeenschappelijk belang te kunnen verwezenlijken, te weten het in stand houden van de coöperatieve vorm, en met name van zuiver wederkerige coöperaties, door de toegang tot eigen vermogen voor deze coöperaties te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie bewahren die Aufzeichnungen von Informationen, die sie in ihrer Rolle als Intermediäre in Versteigerungen bei der Abwicklung von Geboten im Namen ihrer Kunden erhalten oder geschaffen haben, während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt auf, an dem sie diese Informationen erhalten oder geschaffen haben.
zij houden een dossier bij met daarin de informatie die zij hebben verkregen of geproduceerd in hun hoedanigheid van tussenpersonen die in de veilingen biedingen uitbrengen voor hun cliënten, en bewaren deze informatie gedurende vijf jaar, te rekenen vanaf de datum waarop zij is verkregen of geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber bewahren ordnungsgemäße Aufzeichnungen über alle Kapazitätsverträge und alle sonstigen relevanten Informationen im Zusammenhang mit der Berechnung und der Bereitstellung des Zugangs zu verfügbaren Kapazitäten, insbesondere im Zusammenhang mit einzelnen Nominierungen und Unterbrechungen, für eine Dauer von mindestens fünf Jahren auf und stellen sie den maßgeblichen nationalen Behörden bei Bedarf zur Verfügung.
De transmissiesysteembeheerders houden gedurende ten minste vijf jaar ter beschikking van de relevante nationale autoriteiten gegevens bij over alle capaciteitscontracten en andere relevante informatie in verband met de berekening van en het verstrekken van toegang tot beschikbare capaciteit, in het bijzonder de individuele nominaties en onderbrekingen van de voorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Überblick über die Ausstellung von Identifizierungsdokumenten zu bewahren, sollte ein Mindestsatz relevanter Daten über die Ausstellung derartiger Dokumente in einer Datenbank abgespeichert werden.
Om controle te houden over de verstrekking van identificatiedocumenten moet een minimale hoeveelheid gegevens betreffende de verstrekking van dergelijke documenten worden opgenomen in een database.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Regelung für garantiert traditionelle Spezialitäten eingeführt, um traditionelle Produktionsmethoden und Rezepte dadurch zu bewahren, dass die Erzeuger traditioneller Spezialitäten dabei unterstützt werden, ihre Erzeugnisse zu vermarkten und die wertsteigernden Merkmale ihrer traditionellen Rezepte und Spezialitäten beim Verbraucher bekannt zu machen.
Er wordt een regeling voor gegarandeerde traditionele specialiteiten ingesteld om traditionele productiemethoden en recepten in stand te houden door producenten van traditionele producten behulpzaam te zijn bij het in de handel brengen van hun traditionele recepten en producten en het aan de consument kenbaar maken van de waardetoevoegende eigenschappen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir alle sollten gerade dieses antifaschistische Erbe in unserem Gedächtnis bewahren, vor allem aber stets danach handeln!
Naar mijn idee moeten wij die antifascistische erfenis niet alleen in ere houden, maar daar ook voortdurend naar handelen!
Korpustyp: EU
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
Er zijn mensen die zelf hun kinderen willen opvangen; deze mensen mogen niet teleurgesteld worden of gestraft worden voor het feit dat ze meehelpen de sociale samenhang die het gezinsverband biedt, overeind te houden.
Korpustyp: EU
bewahrenbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es sich um einen Nischenmarkt handeln dürfte, sollte diese zusätzliche Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten zugelassen werden, um frische Heidelbeeren vor Pilzbefall zu bewahren.
Deze nieuwe toepassing van zwaveldioxide en sulfieten moet worden toegestaan om verse blauwe bessen beter tegen schimmelgroei te kunnen beschermen, mede gelet op het feit dat het hier waarschijnlijk om een nichemarkt gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter ökologischen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten ist es erforderlich, die Fischpopulationen vor den unheilvollen Folgen des Einleitens von Schadstoffen in die Gewässer, so vor allem vor der zahlenmäßigen Verringerung und bisweilen sogar vor der Auslöschung bestimmter Arten, zu bewahren.
Het is ecologisch en economisch gezien noodzakelijk de vispopulaties te beschermen tegen de rampzalige gevolgen van het in het water lozen van verontreinigende stoffen, waardoor bijvoorbeeld bepaalde soorten in aantal afnemen en soms zelfs uitsterven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Schutzmaßnahme diente dazu, die KBC vor weiteren Abschreibungen bei ihrem CDO-Portfolio zu bewahren und ihre Kapitalquoten zu stärken.
De overheidsbeschermingsmaatregel werd gebruikt om KBC te beschermen tegen verdere afschrijvingen op haar cdo-portefeuille, alsmede om haar kapitaalratio’s op te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die europäischen Land- und Forstwirte sowie Grundbesitzer, die diese wertvolle Kulturlandschaft geschaffen haben und nun auch bewahren.
Het zijn de Europese agrariërs, bosbeheerders en grondeigenaren die dit waardevolle cultuurlandschap hebben geschapen en nu ook beschermen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass dies nicht geschehen ist, denn wir müssen uns an die wesentliche Rolle des Christentums für die Gestaltung der historischen und kulturellen Identität in Europa erinnern und diese Werte sowohl auf der ganzen Welt als auch innerhalb der Europäischen Union fördern und bewahren.
Ik betreur het dat dit niet is gebeurd, omdat we moeten onthouden welke fundamentele rol het christendom heeft gespeeld bij de vorming van de historische en culturele identiteit van Europa, en deze waarden niet alleen binnen de Europese Unie maar ook in de wereld moeten uitdragen en beschermen.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, binnen einer Woche Korrekturen an Redebeiträgen vorzunehmen (Änderungsantrag 4), war gut gemeint und würde die europäischen Abgeordneten vor Fehlern bewahren. Eine Verzögerung von einer Woche könnte jedoch möglicherweise das Aus für die tagaktuelle Berichterstattung über die EU bedeuten, weil dadurch die freie Presse bei der Information der Öffentlichkeit behindert würde.
De mogelijkheid om gedurende een week speeches te kunnen corrigeren (amendement 4) was goed bedoeld en zou europarlementariërs beschermen tegen fouten maken, maar dan zou actueel EU-nieuws in principe een week lang onder de pet gehouden kunnen worden, hetgeen de vrije pers zou belemmeren bij het informeren van het publiek.
Korpustyp: EU
Natürlich verstehe ich, dass sie versuchen, den traditionellen Roséwein zu bewahren, und deshalb hat die Kommission auch verschiedene Lösungen im Hinblick auf die Etikettierungsfrage geprüft. In der Tat haben wir zwei verschiedene Etikettierungsmöglichkeiten vorgeschlagen: "Traditioneller Rosé" und "Durch Verschnitt hergestellter Rosé".
Natuurlijk begrijp ik hun poging de traditionele roséwijnen te beschermen en dat is ook de reden waarom de Commissie zich heeft gebogen over verschillende oplossingen voor de etiketteringskwestie, en twee mogelijkheden voorgesteld voor de etikettering: 'traditionele rosé' en 'gemengde rosé'.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne wurden die Vorschläge der Kommission zurückhaltend formuliert, mit dem wesentlichen Ziel, die bisherigen Errungenschaften zu bewahren, indem sie mit einer Rechtsstruktur versehen werden, die der neuen Haushaltsordnung entspricht.
De Commissie heeft haar voorstellen dan ook sober gehouden, met als hoofddoel het acquis te beschermen, door het te voorzien van een juridische structuur die is aangepast aan het nieuwe Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an alle Mitglieder zu zeigen, dass wir die Vision einer unabhängigen Energiepolitik haben, dass wir unmittelbar vor den Wahlen unsere politischen Differenzen überwinden können und dass wir die Solidarität und gegenseitige Hilfe bewahren können, die uns eint.
Ik reken op alle leden om te laten zien dat we een visie hebben met betrekking tot energieonafhankelijkheid, dat we aan de vooravond van de verkiezingen onze politieke verschillen opzij kunnen zetten en dat we de solidariteit en wederzijdse steun die ons hebben verenigd, kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
Um der Freiheit der wissenschaftlichen Forschung, des Rechts auf Kultur- und Wissensverbreitung sowie des Schutzes der individuellen Grundrechte willen müssen wir Europa vor der Patentierbarkeit von Software bewahren und die auf ihre Einführung abzielende europäische Richtlinie verhindern, indem wir die von den Herren Buzek, Rocard und Duff eingereichten Änderungsanträge annehmen.
Wij moeten de vrijheid van wetenschappelijk onderzoek en het recht op overdracht van cultuur en kennis verdedigen. Ook moeten wij de grondrechten van de mens beschermen, en daarom moeten wij Europa redden van de octrooieerbaarheid van software door ons te verzetten tegen de Europese richtlijn waarmee die octrooieerbaarheid moet worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
bewahrente bewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dem Berichterstatter sehr für das Verständnis danken, das er diesem Archipel entgegenbringt, einem Gebiet, das zu unserem einzigartigen Erbe gehört, das wir gemeinsam bewahren müssen und das seinen besonderen Charakter nur dann erhalten kann, wenn dort Menschen arbeiten und leben.
Ik wil de rapporteur hartelijk danken voor het begrip dat hij toont voor deze scherenkust, een gebied dat deel uitmaakt van het unieke erfgoed dat wij gezamenlijk dienen tebewaren en dat alleen zijn karakter kan behouden als er mensen kunnen werken en leven.
Korpustyp: EU
Wir entwerfen eine europäische Verfassung zur Stärkung unserer Institutionen, damit Europa seinen Zusammenhalt auch nach dem Beitritt der zehn neuen Staaten bewahren und weiterhin als politische Union wirken kann, so dass sie nun ihr Ziel, die immer stärkere Vereinigung der europäischen Völker, erreichen kann.
Wij stellen een Europese grondwet op om onze instellingen te versterken en Europa in staat te stellen ook na de toetreding van de tien nieuwe lidstaten zijn samenhang tebewaren, de kenmerken van een politieke unie te behouden, en te streven naar zijn doel: de steeds grotere eenmaking van de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Drittens müssen die Mitgliedstaaten die Kontrolle über ihr Hoheitsgebiet bewahren, um die nationalen Rechte ausüben zu können, wie sie ihnen durch mehrere Vertragsartikel zuerkannt werden, beispielsweise durch Artikel 36, 48 und 100a.
Ten derde is het de plicht van de lid-staten de macht over hun grondgebied tebewaren om de nationale rechten die hun krachtens verschillende artikelen van het Verdrag, onder andere de artikelen 36, 48 en 100 A, terecht zijn verleend, uit te kunnen oefenen.
Korpustyp: EU
Es ist unehrlich, es ist populistisch, und es ist unanständig, gegenüber der eigenen Bevölkerung zu behaupten, man könne der NATO beitreten und dennoch einen Rest von Neutralität bewahren.
Het is oneerlijk, het is populistisch en het is onfatsoenlijk om tegenover de eigen bevolking te beweren dat het mogelijk is toe te treden tot de NAVO en toch een restje neutraliteit tebewaren.
Korpustyp: EU
Aber gerade, weil es so schlimm ist, müssen wir einen kühlen Kopf bewahren.
Maar precies omdat deze zaak zo ernstig is, hebben wij de plicht onze kalmte tebewaren.
Korpustyp: EU
Wenn wir unser kulturelles Erbe bewahren, lernen wir uns im Rahmen unserer eigenen Identitäten und Unterschiede einander besser zu verstehen und zu respektieren.
Door ons cultureel erfgoed tebewaren kunnen we elkaar beter leren kennen en respecteren in onze diversiteit en identiteit.
Korpustyp: EU
In der heutigen Aussprache müssen wir ebenso die Ruhe bewahren und dürfen nicht dem patriotischen Scheuklappendenken unterliegen, das von Einigen gefördert wird.
Ook in het debat van vandaag dienen wij die kalmte tebewaren en moeten wij niet toegeven aan het benauwende, agressieve patriottisme dat door sommige mensen wordt gepropageerd.
Korpustyp: EU
Sie müssen den Frieden bewahren. Koste es, was es wolle.
Je moet koste wat het kost de vrede zien tebewaren.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir vielleicht verzweifelt unsere Geheimnisse bewahren... Je mehr wir versuchen sie zu begraben, desto mehr steigen sie an die Oberfläche.
Hoewel we wanhopig zijn om onze geheimen tebewaren... hoe harder we proberen ze te begraven, hoe meer ze naar de oppervlakte stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rangers sollen den Frieden bewahren. Und die zivilisten beschützen.
Het is hun taak om de vrede tebewaren en burgers te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einzig mögliche Weg, die Bedeutung und den Stellenwert des Textil- und Bekleidungssektors in der europäischen und Weltwirtschaft zu bewahren und auszubauen, sind Forschung und technologische Entwicklung, Informationstechnologie, Bildung und berufliche Qualifizierung.
Ik heb het dan over onderzoek, technologische ontwikkeling, informatietechnologie en beroepsopleidingen. Alleen door ons op deze factoren te richten kunnen we ervoor zorgen dat onze textiel- en kledingsector in Europa en de rest van de wereld tenminste hetzelfde economische belang blijft vertegenwoordigen als nu het geval is.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Programm und sein Hauptanliegen mit der Ausrichtung auf benachteiligte Jugendliche bewahren.
Wij moeten het programma beschermen en ervoor zorgen dat het gericht blijft op een van de voornaamste doelgroepen ervan, namelijk benadeelde jongeren.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass diese Regelung fortbestehen kann, denn dies ist der beste Weg, um eine verantwortungsbewusste Fischerei und ein Klima des Friedens in der Fischereigemeinschaft zwischen beiden Ländern zu bewahren.
We hopen dus dat deze regeling kan blijven gelden. Het is de beste garantie dat er verantwoordelijk gevist wordt, en het zal ertoe bijdragen dat er tussen de vissersgemeenschappen in beide landen vrede blijft heersen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme respektiert das Subsidiaritätsprinzip und trägt dazu bei, dass die Mitgliedstaaten die Unterstützung und Wohnungshilfe für marginalisierte Bevölkerungsgruppen bereitstellen können, die nach ihrem Ermessen am angemessensten ist, und gleichzeitig den integrierten Ansatz als eine Mindestbedingung für die Umsetzung der Hilfe bewahren.
Met de nieuwe maatregel wordt het subsidiariteitsbeginsel gerespecteerd en krijgen de nieuwe lidstaten bredere mogelijkheden om op een wijze die zij geschikter achten steun te verlenen aan huisvestingsprojecten voor gemarginaliseerde gemeenschappen, waarbij een geïntegreerde aanpak bij de uitvoering van de activiteiten een minimumvoorwaarde blijft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der islamische Wächterrat agiert als nicht gewählte Organisation islamischer Theologen, deren Aufgabe es nach islamischen Prinzipien ist, das Erbe der Revolution von vor 25 Jahren zu bewahren.
– Mijnheer de Voorzitter, de islamitische Raad van Hoeders is een niet-verkozen lichaam, dat bestaat uit theologen die de taak hebben erover te waken dat de erfenis van de revolutie die 25 jaar geleden plaatsvond, aan de moslimprincipes blijft voldoen.
Korpustyp: EU
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Blijft u alstublieft rustig.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Nogmaals, blijft u kalm.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen klaren Kopf bewahren.
lk wil dat je helder blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ladys, Gentlemen, bitte bewahren Sie Ruhe.
Dames en heren, blijft u alstublieft rustig.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie alle Ruhe und bleiben Sie, wo Sie sind.
Iedereen blijft kalm en blijft staan.
Korpustyp: Untertitel
bewahrente houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb, und damit komme ich zum Schluss, wäre ich den spanischen Abgeordneten und den Mitgliedern des Europäischen Parlaments dankbar, wenn sie sich in den Griff bekommen, Ruhe bewahren und ein wenig mehr vor ihrer eigenen Tür kehren könnten.
Ik concludeer derhalve... Ik verzoek de Spaanse afgevaardigden om zich te beheersen, hun mond tehouden en liever wat orde op zaken te stellen in hun eigen huis.
Korpustyp: EU
Positiv an der aktuellen Debatte darüber, welche Richtung Europa in seiner Energiepolitik einschlagen sollte, ist die Tatsache, dass wir den umweltpolitischen Schwerpunkt bewahren konnten, der ein zentrales Element des Programms „Intelligente Energie für Europa“ darstellt.
In verband met de huidige discussie over de weg die Europa moet kiezen voor haar energiebeleid, is het een positieve zaak dat we in staat zijn geweest de focus gericht tehouden op het milieuaspect, een centraal element van het programma "Intelligente energie voor Europa”.
Korpustyp: EU
Dafür, dass Sie mich vor dem Gefängnis bewahren.
Me uit de gevangenis tehouden.
Korpustyp: Untertitel
Und wahrscheinlich gibt sie ziemlich gutes Trinkgeld, damit Sie ihr Geheimnis vor Polizisten wie uns bewahren.
En ze gaf u vast 'n goede fooi om haar geheim voor de politie verborgen tehouden.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich wieder frei sein, beschütz mich vor dem Grau'n. Nur du kannst mich bewahren... vor Ängsten und Gefahren.
Vrijheid is alles wat ik wil, een wereld zonder nachten... en jij altijd naast mij, om mij vast tehouden en om mij te verbergen...
Korpustyp: Untertitel
Leute, wenn es einen Grund gibt, warum Sie Geheimnisse bewahren... weihen Sie mich ein.
Er is geen reden om geheimen tehouden. Zeg het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich vor dem Krankenhaus bewahren.
We zijn hier om jou uit het ziekenhuis tehouden.
Korpustyp: Untertitel
- Okay,... du hast versprochen, du würdest mein Geheimnis bewahren,... deshalb musst du einen Weg finden, wie du es schaffst.
- Oké... Je hebt het beloofd het geheim tehouden, dus zul je een manier moeten vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Tradition bewahren.
We hebben een traditie hoog tehouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr die Erinnerung bewahren.
lk laat 'm repareren om de herinnering levend tehouden.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenbeschermd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Technologien, die einen Beitrag zum nachhaltigen Verbrauch und zu nachhaltiger Erzeugung leisten, tragen dazu bei, nachhaltige und wachstumsfördernde ökoeffiziente Lösungen für Umweltprobleme auf verschiedenen Ebenen zu entwickeln und unser kulturelles und natürliches Erbe zu bewahren.
Deze technologie draagt bij tot duurzame consumptie en productie en helpt te zorgen voor duurzame groei waarbij milieuefficiënte oplossingen voor milieuproblemen op uiteenlopende schaal worden geboden en ons cultureel en natuurlijk erfgoed wordt beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe der EU und ihrer Mitgliedstaaten, die vielfältigen Dimensionen des gesellschaftlichen Zusammenhalts zu bewahren, indem sie sich mit konkreten Maßnahmen auf allen möglichen Ebenen für die Armutsbeseitigung und die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung einsetzen.
De diverse dimensies van sociale cohesie moeten worden beschermd door middel van verplichtingen van de EU en de lidstaten om armoede uit te bannen en sociale uitsluiting te bestrijden, door concrete actie op diverse niveaus te bevorderen.
Korpustyp: EU
Auch das wird zu größeren Herausforderungen für die Gesetzgeber führen, die für die notwendigen Schutzmaßnahmen zu sorgen haben, um Minderjährige vor ungeeigneten Fernsehsendungen, in denen uneingeschränkte Gewalt gezeigt wird, sicher zu bewahren.
Dat zal ook een grotere uitdaging inhouden voor wetgevers om de noodzakelijke beschermende maatregelen uit te werken die ervoor moeten zorgen dat jonge kinderen worden beschermd tegen het zien van volledig gewelddadige en ongeschikte televisieprogramma' s.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß Wasser ein für die Menschheit essentielles Gut ist und daß es dringend notwendig ist, seine Qualität zu bewahren.
Wij weten allemaal dat de mens zonder water niet kan leven en dat de kwaliteit van het water dringend moet worden beschermd.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, wir müssen meiner Ansicht nach darüber nachdenken, wie die Kultur zu bewahren und im Konvent sowie in der künftigen Verfassung angemessen zu berücksichtigen ist.
Tot slot, geachte collega's, vind ik dat wij moeten nadenken over de wijze waarop cultuur moet worden beschermd en dient te worden behandeld in de Conventie en de toekomstige grondwet.
Korpustyp: EU
Nur die klare Verteidigung der nationalen und europäischen Präferenz wird Europa vor dem globalen Ultraliberalismus bewahren.
Alleen door de voorkeursbehandeling voor nationale en Europese producten ondubbelzinnig voor te staan zal Europa beschermd zijn tegen het mondiale ultraliberalisme.
Korpustyp: EU
Südostasien ist ein Juwel auf unserem Planeten, dessen Flora und Fauna wir gemeinsam bewahren müssen.
Zuidoost-Azië behoort tot de juwelen van onze planeet en we moeten er samen voor zorgen dat de flora en fauna aldaar worden beschermd.
Korpustyp: EU
Die Anwesenheit von Menschen sollte nicht verboten werden; im Gegenteil, die Menschen müssen die Schönheiten ihres Landes kennen lernen dürfen, um sie besser zu bewahren.
Menselijke aanwezigheid moet niet worden uitgesloten, integendeel, mensen moeten kennis maken met het natuurschoon van hun land, zodat het beter kan worden beschermd.
Korpustyp: EU
In dieser Perspektive ist, wie Sie selbst unterstreichen, die Verbreitung der Informationen in allen EU-Sprachen eine Notwendigkeit, die es zu bewahren und auszubauen gilt.
In dat opzicht is het - zoals u zelf al benadrukt - het verspreiden van informatie in alle talen van de Unie een beleid dat moet worden beschermd en uitgebouwd.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wurden in der Vergangenheit und werden gegenwärtig zum Nutzen der menschlichen Gesellschaft wertvolle Medikamente, die die Gesundheit des Menschen bewahren, und gleichzeitig auch Hilfsmittel für die Wiederherstellung der Gesundheit entwickelt, wenn diese bereits Schaden genommen hat, und so soll es auch in Zukunft sein.
Met de steeds weer nieuwe geneesmiddelen kan de menselijke gezondheid steeds beter worden beschermd en hersteld. Dit was zo, is zo en zal ook in de toekomst zo zijn.
Korpustyp: EU
bewahrenstand te houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso ist es sinnvoll, auf Gemeinschaftsebene Durchführungsbestimmungen für Biosicherheitsmaßnahmen zur Prävention der durch das Influenza-A-Virus H5N1 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza für in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren in den Mitgliedstaaten gehaltene Vögel festzulegen, um den Wildtierbestand zu schützen und die biologische Vielfalt zu bewahren.
Om de in het wild levende dieren te beschermen en de biologische diversiteit in standtehouden moeten er op communautair niveau ook nadere voorschriften worden vastgesteld inzake bioveiligheidsmaatregelen ter preventie van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, bij vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstand es, unter unglaublichen Kraftanstrengungen ein instabiles Ökosystem zu bewahren - und dies vor mehreren Hundert Jahren.
Zij waren er enkele honderden jaren geleden met veel moeite in geslaagd een instabiel ecosysteem in standtehouden.
Korpustyp: EU
Diese sechs Maßnahmen zielen auf die Befähigung des Postdienstsektors, sinnvolle und lohnende Arbeitsplätze zu bewahren, indem der Dienst in der von den Menschen gewünschten Form und zu einem bezahlbaren Preis bereitgestellt wird.
Deze zes maatregelen moeten de posterijen in staat stellen nuttige en lonende banen in standtehouden door diensten te verlenen die de mensen willen, in de door hen gewenste vorm en tegen betaalbare prijzen.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht nur darin, die kulturelle Vielfalt zu bewahren, auch wenn mit Recht bekräftigt wird, die Kultur dürfe keine Ware sein.
Het gaat er niet alleen om de culturele diversiteit in standtehouden, al is het zeker waar dat van cultuur geen handelswaar gemaakt mag worden.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass wir Handel - und mehr Handel - benötigen, um unser soziales Schutzsystem in Europa zu bewahren.
In dit opzicht ben ik van mening dat we handel - en meer handel - nodig hebben om ons stelsel van sociale zekerheid in Europa in standtehouden.
Korpustyp: EU
Es gibt also noch viel zu tun, um unser europäisches Modell der solidarischen Gesundheitspolitik auf Dauer zu bewahren.
Er moet dus nog het nodige gebeuren om ons Europese model van een solidair gezondheidsbeleid op de lange termijn in standtehouden.
Korpustyp: EU
Die Einigung von Brüssel macht es möglich, die Substanz des Verfassungsvertrages zu bewahren.
Het akkoord van Brussel stelt ons in staat om de substantie van het Grondwettelijk Verdrag in standtehouden.
Korpustyp: EU
Jetzt lautet die Frage, ob die Sozialdemokraten und die Kommunisten, so wie im Ausschuss, einheitlich abstimmen werden, um die alte, gescheiterte Agenda zu bewahren.
De vraag is nu of de socialisten en de communisten net als in de commissie bij de stemming een blok zullen vormen om de oude gemankeerde agenda in standtehouden.
Korpustyp: EU
Leider stießen alle unsere Bemühungen, diese Fragen in Bulgarien zur Sprache zu bringen und zu diskutieren, auf heftigen Widerstand der korrupten Behörden, weshalb wir uns genötigt sahen, den Europäischen Gerichtshof einzuschalten, um die Staatlichkeit in unserem Lande zu bewahren.
Helaas zijn al onze pogingen om deze kwesties in Bulgarije aan de orde te stellen en te bespreken gestuit op heftige weerstand van de corrupte autoriteiten. Om die reden zijn wij gedwongen ons tot het Europees Hof van Justitie te wenden teneinde de soevereiniteit van ons land in standtehouden.
Korpustyp: EU
Es ist eine Schande, dass die finanziellen Mittel für kulturelle Projekte jedes Jahr aufs Neue gesenkt werden und es den örtlichen Behörden damit sehr schwer gemacht wird, diese bemerkenswerten und einzigartigen kulturellen Traditionen zu bewahren.
Het is jammer dat er elk jaar weer opnieuw wordt bezuinigd op de financiële steun voor culturele projecten, waardoor het voor plaatselijke overheden erg moeilijk wordt om unieke culturele tradities in standtehouden.
Korpustyp: EU
bewahrenhandhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die traditionellen Handelsströme zu bewahren und sicherzustellen, dass der Gemeinschaftsmarkt auch kleineren Anbietern offen steht, sollten die Kontingente unter den Ländern/Regionen aufgeteilt werden, die ein wesentliches Interesse am Handel mit der betroffenen Ware haben, und ein Teil sollte anderen Ländern vorbehalten werden.
Om de traditionele handelsstromen te handhaven en ervoor te zorgen dat de EG-markt ook open blijft voor kleinere ondernemingen moeten de tariefcontingenten verdeeld worden onder de landen/regio’s die een aanzienlijk belang hebben bij de levering van het betrokken product en dient ook een gedeelte voor andere landen te worden voorbehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss ihre Führungsrolle bewahren und deutlich zeigen, dass sie entschlossen ist, voranzuschreiten.
De EU moet haar leidende positie handhaven en duidelijk besluitvaardigheid tonen om verder te gaan op de ingeslagen weg.
Korpustyp: EU
Diese Diskussion müssen wir rechtzeitig einleiten und darüber hinaus auch versuchen, unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit und gemeinsame Sichtweise in Bezug auf die interessante Entwicklung bei der Erweiterung zu bewahren.
Laten wij op tijd met deze discussie beginnen. Laten wij ook proberen om onze uiterst interessante samenwerking en onze gemeenschappelijke visie op het boeiende uitbreidingsproces te handhaven.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich als Mitglied des Verkehrsausschusses meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Mittel für Galileo freigegeben wurden, ein äußerst wichtiges und unerlässliches Projekt, das es Europa ermöglichen wird, seine Stellung als Raumfahrtmacht zu bewahren und noch zu verbessern und unsere Unabhängigkeit gegenüber den übrigen Ländern zu gewährleisten.
Als lid van de Commissie vervoer en toerisme ben ik evenals mijn collega's verheugd over de voor Galileo verkregen middelen. Dit grootschalige, cruciale project zal Europa in staat stellen om zijn positie als ruimtemacht te handhaven en zelfs te verbeteren en zal ons onafhankelijk maken van andere landen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, nur unter diesen Voraussetzungen wird die Kommission in der Lage sein, einen integrierten Vorschlag zu unterbreiten, so dass wir alle gemeinsam die europäischen Zielsetzungen verwirklichen und unsere Glaubwürdigkeit bei den europäischen Bürgern bewahren können.
Mevrouw de commissaris, alleen onder die voorwaarden zou de Commissie een globaal voorstel kunnen voorleggen zodat wij allemaal samen de Europese ambities kunnen handhaven en ook onze geloofwaardigheid bij de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Erstens wollten wir die Umweltintegrität des Vorschlags bewahren und wo möglich verstärken.
Ten eerste wilden we de milieu-integriteit van het voorstel handhaven en waar mogelijk versterken.
Korpustyp: EU
Es ist dabei sehr wichtig, an demselben Ansatz festzuhalten, weil es unsere Aufgabe ist, die Kohärenz in der Politik der Europäischen Union zu bewahren.
Het is heel belangrijk dat de Europese Unie landen gelijk behandelt, omdat het onze taak is om de samenhang van het EU-beleid te handhaven.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen wir die starke Position, die das Parlament heute innehat, bewahren.
We moeten dus de sterke rol handhaven die nu door het Parlement wordt gespeeld.
Korpustyp: EU
Wir haben auch soweit wie möglich versucht, die Beträge in den nationalen Haushaltsplänen zu bewahren, um die europäischen Fonds gemeinsam finanzieren zu können, weil andererseits die Senkungen der Investitionsausgaben, die zur gemeinsamen Finanzierung der europäischen Fonds hätten benutzt werden müssen, in diesen Ländern sehr negative Folgen gehabt hätten.
Evenzo hebben wij in de mate van het mogelijke getracht de bedragen in de nationale begrotingen te handhaven om de Europese fondsen te kunnen cofinancieren, want anders zou de korting op de investeringsuitgaven zijn gebruikt om de Europese fondsen te cofinancieren en dat zou in deze landen zeer negatieve gevolgen hebben gehad.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach stellt unser Festhalten am langfristigen Programm der Europäischen Union nicht eine formalistische Politik dar, es ist vielmehr ein Weg, die schwer beschädigte Einheit Europas zu bewahren und sie nach und nach wieder zu errichten.
Als wij blijven aandringen op het programma van de Europese Unie op lange termijn, doen wij dat niet uit fatalisme maar omdat dit de enige manier is om de zwaar gehavende eenheid van Europa te herstellen en te handhaven.
Korpustyp: EU
bewahrenbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Rahmen der genannten Regelung bewilligte Beihilfe zielt darauf ab, gemäß Artikel 21 der italienischen Verfassung die Kultur zu fördern und den Informationspluralismus zu bewahren.
Doel van de steun die in het kader van deze regeling wordt toegekend, is het bevorderen van de cultuur en het behoud van het pluralisme op het gebied van informatievoorziening, in overeenstemming met artikel 21 van de Italiaanse grondwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewohner dieses Gebiets, das auch als Kafiristan bekannt ist, was soviel bedeutet wie das Land der Ungläubigen, kämpfen darum, ihre Prinzipien, Traditionen und Bräuche in einem feindlichen Umfeld, das immer weiter um sich greift, zu bewahren.
De inwoners van dit gebied, dat ook bekendstaat onder de naam Kafiristan, wat "land van de ongelovigen” betekent, strijden voor het behoud van hun principes, tradities en gewoonten in een vijandige omgeving die langzamerhand de overhand krijgt.
Korpustyp: EU
Die Städtepolitik muss bei den Bemühungen, ein starkes, wettbewerbsfähiges und nachhaltiges Europa zu erreichen und gleichzeitig den sozialen Zusammenhalt zu bewahren, im Mittelpunkt stehen.
Het beleid ten behoeve van de stedelijke centra moet centraal komen te staan in onze inspanningen voor de verwezenlijking van een concurrerend en duurzaam Europa, met behoud van de sociale samenhang.
Korpustyp: EU
Sich einen kritischen und wachsamen Geist zu bewahren heißt weder destruktiv noch pessimistisch zu sein, sondern es hilft, dem europäischen Integrations- und Einigungsprozess einen neuen Impuls zu verleihen.
Het behoud van een kritische en waakzame geest betekent geen destructieve of pessimistische geest. Een dergelijk geest is nuttig om een nieuwe impuls te geven aan het Europese integratie- en eenmakingsproces.
Korpustyp: EU
Ich bin voll und ganz dafür, die Vielfalt kultureller Ausdrucksformen in Europa zu bewahren.
Ik ben een groot voorstander van het behoud van de Europese culturele diversiteit.
Korpustyp: EU
Beim zweiten Vorschlag geht es darum, die Unabhängigkeit von Genossenschafts- und Regionalbanken zu bewahren und zu garantieren, sind sie doch angesichts ihres Grundsatzes "eine Person, eine Stimme" und der für Kapitalbeteiligungen geltenden Obergrenzen ein Bollwerk der Realwirtschaft.
De tweede is het behoud en de garantie van de onafhankelijkheid van coöperatieve en regionale banken, die met hun "één man, één stem” en maximale aandelenbezit een bolwerk van de echte economie zijn.
Korpustyp: EU
Die Hilfe, die wir gewähren wollen, darf die serbische nationale Identität nicht bedrohen, sondern muss sie vielmehr bewahren.
De steun die wij willen geven mag geen bedreiging vormen voor de Servische nationale identiteit, maar juist gericht zijn op het behoud daarvan.
Korpustyp: EU
Ich sage den chinesischen Behörden: Bitte bewahren Sie Tibet mithilfe des Mittelwegs, durch Unterstützung der autonomen Region Tibet, sodass wir uns alle weiterhin an dem Erbe dieses absoluten Juwels in der Welt erfreuen können.
Ik wil tegen de Chinese autoriteiten zeggen: behoud dit erfgoed, via de middenweg-aanpak en via steun aan de Tibetaanse Autonome Regio, zodat wij allen kunnen blijven genieten van het erfgoed van dit weergaloze juweel op het wereldtoneel.
Korpustyp: EU
Es gilt, die öffentlichen Dienste zu bewahren, den Liberalisierungen und der Unsicherheit des Arbeitsmarktes Einhalt zu gebieten, gegen den Neoliberalismus vorzugehen und sich für eine andere, solidarischere und gerechtere Welt einzusetzen.
We moeten opkomen voor het behoud van openbare diensten, de liberaliseringen stopzetten en een einde maken aan de aanslagen op de rechten van de arbeiders. Het neoliberalisme moet bestreden worden, en we moeten ons inzetten voor een rechtvaardiger wereld met meer solidariteit.
Korpustyp: EU
Schließlich meine ich, daß Europa nicht vergessen darf, daß Investitionen im Kulturbereich nicht nur bedeuten, ein großartiges Erbe und unsere Identität als Europäer zu bewahren, sondern auch, viele neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Tot slot mag Europa volgens mij niet vergeten dat investeren in cultuur niet alleen bijdraagt aan het behoud van ons enorm erfgoed en onze Europese identiteit, maar ook meer nieuwe arbeidsplaatsen oplevert.
Korpustyp: EU
bewahrenbehoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
Verlaat ze niet, en zij zal u behoeden; heb ze lief, en zij zal u bewaren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Anstaltslast auf die bloße Verpflichtung des Anstaltsträgers zu reduzieren, seine Anstalt vor dem Konkurs zu bewahren, würde dem historischen Verständnis dieses Haftungsinstituts nicht gerecht.
De institutionele aansprakelijkheid reduceren tot de enkele verplichting van de verantwoordelijke instantie om een instelling voor het faillissement te behoeden, zou een historisch begrip van deze garantieregelingen geen recht doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin wird der Staat, sofern erforderlich, Maßnahmen ergreifen, um das Unternehmen vor Finanzproblemen zu bewahren...“.
In afwachting zal de Staat, mocht dat nodig blijken, de maatregelen nemen om de onderneming voor enig financieel probleem te behoeden (...)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits angedeutet wird der Staat in der Zwischenzeit, sofern erforderlich, Maßnahmen ergreifen, um das Unternehmen vor Finanzproblemen zu bewahren...“. 3.2.4.
Zoals de Staat al heeft aangegeven, zal hij ondertussen, mocht dat nodig blijken, de maatregelen nemen om de onderneming voor alle financiële problemen te behoeden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Und weiter: „Bis dahin wird der Staat, sofern erforderlich, Maßnahmen ergreifen, um das Unternehmen vor Finanzproblemen zu bewahren...“.
Waaraan hij nog toevoegt (eigen vert.): „In afwachting zal de Staat, mocht dat nodig blijken, de maatregelen nemen om de onderneming voor enig financieel probleem te behoeden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Kopenhagen ein Misserfolg wird, haben wir nicht einmal eine 50 %ige Chance, diesen Planeten vor den gefährlichen Klimaänderungen zu bewahren.
Indien Kopenhagen geen succes wordt, is de kans dat we deze planeet kunnen behoeden voor een gevaarlijke klimaatverandering nog niet eens 50 procent.
Korpustyp: EU
Unser wichtigstes Ziel muß es sein, möglichst viele junge Menschen vor der Drogenabhängigkeit zu bewahren.
Onze hoofddoelstelling blijft dat we er zoveel mogelijk jonge mensen voor moeten behoeden dat ze ten prooi vallen aan drugsverslaving.
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich, dass die EU, der es in Bonn und Marrakesch gelang, das Kyoto-Protokoll vor dem sicheren Tod zu bewahren, sich nun vorrangig darum bemühen wird, Russland von der Notwendigkeit der Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zu überzeugen.
De EU is er in Bonn en Marrakech in geslaagd het Protocol van Kyoto voor een vrijwel zekere dood te behoeden. Ik hoop dat we er nu ook in zullen slagen om Rusland ervan te overtuigen dat het dit Protocol moeten ratificeren - dat moet onze belangrijkste prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
In einem Land, in dem nahezu jeder Bürger auf staatliche Hilfe angewiesen ist, können wir mit dafür sorgen, dass genügend Reis und Weizenmehl zur Verfügung stehen, um den Irak vor Hunger zu bewahren, aber auch genügend Seife, weil sich die sanitären Einrichtungen in einem katastrophalem Zustand befinden.
In een land waar vrijwel iedere burger afhankelijk is van overheidssteun, kunnen wij helpen de rijst en het tarwemeel bij elkaar te krijgen die Irak voor de hongerdood zullen behoeden, en de zeep die bescherming biedt tegen de gevolgen van de verwoeste openbare sanitaire voorzieningen.
Korpustyp: EU
Wir haben doch alle aus der Vergangenheit gelernt, daß es nicht zuletzt der Sozialfonds war, der Mitgliedstaaten und Regionen immer wieder gezwungen hat, auch neue, innovative Wege zu gehen, um Menschen mit europäischem Geld in Arbeit zu bringen, oder aber auch, um sie vor Arbeitslosigkeit zu bewahren.
Wij weten immers allemaal uit ervaring dat het Sociaal Fonds de lidstaten en regio's er telkens opnieuw toe heeft gedwongen innovatieve oplossingen te zoeken om de mensen met Europees geld werk te verschaffen of om hen voor werkloosheid te behoeden.
Korpustyp: EU
bewahrenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorhergehende detaillierte Beschreibung der Tatsachen zeigt, dass die Kapitaleinlage im Jahr 1999 beschlossen wurde, um Combus vor dem bevorstehenden Konkurs zu bewahren.
De gedetailleerde beschrijving van de feiten hierboven laat zien dat de kapitaalinbreng in 1999 bedoeld was om het dreigende faillissement van Combus te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material von Luftfahrtunternehmen, das für die Abfertigung von Fluggästen und Gepäck vorgesehen ist und zur Gefährdung der Luftsicherheit missbraucht werden könnte, ist zu schützen oder zu überwachen, um es vor unbefugtem Zugriff zu bewahren.
Bedrijfsmateriaal van luchtvaartmaatschappijen dat wordt gebruikt voor passagiers- en bagageafhandeling en dat kan worden gebruikt om de beveiliging van het luchtvaartuig in gevaar te brengen, wordt beschermd of onder toezicht gehouden om toegang door onbevoegden te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heizvorrichtungen sollten mit Thermostaten versehen sein, um die Tiere vor Überhitzung und Brandverletzungen zu bewahren.
De verwarmingstoestellen dienen door een thermostaat te worden gestuurd om oververhitting en verbranding van de dieren te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie den Randnummern 34 und 35 des Gerichtsbeschlusses entnommen werden kann, war die Verpflichtung zur Rückforderung eine notwendige Voraussetzung für die Rekapitalisierungsmaßnahmen zugunsten von TV2 im Jahr 2004, da Dänemark beschlossen hatte, TV2 vor einem Konkurs zu bewahren.
Zoals in de overwegingen 34 en 35 van de beschikking van het Gerecht ook is aangegeven, vormde de terugvorderingsverplichting inderdaad een noodzakelijk randvoorwaarde voor de herkapitalisatiemaatregelen in 2004 aangezien de Deense autoriteiten ervoor hadden gekozen om een faillissement van TV2 te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Schlepperindustrie in Europa, die Leid und unsägliches Elend beschert, zerstören wollen, wenn wir Asylanten vor dem Abstieg in kriminelle Gefilde bewahren wollen und jenen Flüchtlingen, die nicht nur aus wirtschaftlichen Gründen zu uns kommen, helfen wollen, darf es ein Asylansuchen ohne Vorliegen eines wirklichen Asylgrundes einfach nicht mehr geben.
Als we de georganiseerde mensensmokkel in Europa willen uitroeien, die voor zoveel leed en onbeschrijflijke ellende zorgt, als we willen voorkomen dat asielzoekers in het criminele milieu terechtkomen en de vluchtelingen die niet alleen uit economische motieven naar Europa komen, willen helpen, dan mogen er gewoon geen asielaanvragen zonder geldige reden meer zijn.
Korpustyp: EU
Weltweit gesehen ist es notwendig, unsere Wälder zu schützen, um uns vor Katastrophen zu bewahren.
Wereldwijd gezien moeten wij onze bossen beschermen om rampen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, am 18. Juni, am frühen Morgen nach der europäischen Ratstagung war ich sehr traurig, dass es mir nicht gelungen war, Europa vor dem zwar nicht endgültigen, aber dennoch unbestreitbaren Abgleiten in eine Krise zu bewahren.
Mijnheer de Voorzitter, in de vroege ochtend van 18 juni, na de Europese Raad, was ik zeer bedroefd, omdat ik er niet in geslaagd was te voorkomen dat Europa in een crisis terecht zou komen. Die crisis is niet definitief, maar dat ze er is, staat vast.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund bin ich der Meinung, dass die Europäische Kommission im Voraus EU-Beihilfen zahlen muss, um die Landwirte, die von bestehenden Bewässerungssystemen Gebrauch machen müssen, zu unterstützen und sie somit vor dem Totalverlust der diesjährigen Ernten zu bewahren.
Daarom ben ik van mening dat de Europese Commissie moet zorgen voor betaling vooraf van de Europese subsidies, ter ondersteuning van de boeren die gebruik moeten maken van de bestaande irrigatiesystemen om te voorkomen dat de oogst van dit jaar volledig verloren gaat.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen zum internationalen Delphinschutzprogramm kam zustande, weil eine große Anzahl unserer Bürger den Delphin vor einem Tod durch schlechte Fangmethoden bewahren wollten.
De Overeenkomst inzake het internationale programma voor het behoud van dolfijnen is tot stand gekomen, omdat een heel groot deel van de bevolking wilde voorkomen dat dolfijnen zouden sterven als gevolg van slechte vismethoden.
Korpustyp: EU
Die spezifische Zielsetzung der Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern im Steuerbereich ist es, sie davor zu bewahren, zu Steueroasen für multinationale Konzerne zu werden, wodurch angesichts der Wechselbeziehungen in der globalen Wirtschaftsordnung eine Wettbewerbsverzerrung mit negativen Folgen für die Entwicklung wirtschaftlicher Prozesse ausgelöst wird.
Door samenwerking met ontwikkelingslanden op fiscaal gebied kan voorkomen worden dat deze landen belastingparadijzen voor multinationals worden en er een concurrentiedistorsie ontstaat die een negatieve invloed op de ontwikkeling van economische processen heeft gezien de wereldwijde onderlinge verbondenheid van het economisch systeem.
Korpustyp: EU
bewahrenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AWM wird einen starken Einfluss auf Investbx bewahren.
De invloed van AWM op Investbx zal groot blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bewahren wir selbst in dieser traurigen Situation Besonnenheit und Zuversicht und werden es nicht zulassen, dass der Terrorismus uns auseinander dividiert und es auch nicht dulden, dass er die Welt auseinander dividiert, wie er dies beabsichtigt und auch zu tun versucht.
Ook in deze trieste omstandigheden blijven wij dus kalm en vol vertrouwen. We zullen niet toestaan dat terroristen ons of onze wereld verdelen - want dat is het doel dat uit hun daden blijkt.
Korpustyp: EU
Wir haben nichts gegen die Ukraine. Meine Partei befürwortet sogar die etwaige Mitgliedschaft der Ukraine in der Europäischen Union, doch müssen wir natürliche unsere nüchterne Perspektive bewahren.
We hebben niets op Oekraïne tegen, mijn partij is er zelfs heel sterk voor dat Oekraïne op termijn lid wordt van de Europese Unie, maar we moeten natuurlijk wel nuchter blijven.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Geschlossenheit bewahren, können wir im Nahen Osten auch etwas erreichen.
Wanneer we zo eensgezind blijven, kunnen we in het Midden-Oosten ook iets bereiken.
Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig, einen strategischen Ansatz für die europäische Normung zu entwickeln und das bestehende System zu überarbeiten, damit es auch weiterhin erfolgreich bleibt und den Bedürfnissen des bevorstehenden Jahrzehnts gerecht wird und auf diese Weise Europa gestattet, eine Führungsrolle im weltweiten Normungssystem zu bewahren.
Er moet dan ook een strategische benadering van de Europese normalisatie worden ontwikkeld en het huidige stelsel moet worden herzien, zodat het succesvol kan blijven en beantwoordt aan de behoeften voor de komende tien jaar, maar ook opdat Europa zijn vooraanstaande rol in het mondiale normalisatiestelsel kan blijven spelen.
Korpustyp: EU
Natürlich unternehmen alle ihr Möglichstes, um die Einheit in der Europäischen Union zu wahren, und selbstverständlich rufen wir die Kosovaren auf, Ruhe zu bewahren.
Natuurlijk doet iedereen zijn best om de eenheid in de Europese Unie te bewaken en natuurlijk roepen wij de Kosovaren op om rustig te blijven.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir an uns selbst die gleichen strengen Anforderungen stellen, wie wir sie anderen Institutionen auferlegen, bewahren wir unsere Glaubwürdigkeit als Motor für Reformen.
Slechts als wij onszelf aan dezelfde strenge eisen onderwerpen die wij aan andere instellingen opleggen, blijven wij een geloofwaardige hervormingsmotor.
Korpustyp: EU
Wie könnten wir wohl anderen Lektionen erteilen und unsere Glaubwürdigkeit bewahren, ohne vor unserer eigenen Türe zu kehren?
Hoe kunnen wij enerzijds lessen geven aan anderen en geloofwaardig blijven wanneer we niet voor eigen deur vegen?
Korpustyp: EU
Wir sind in Europa führend in der Umweltpolitik, und wenn wir Glaubwürdigkeit bewahren wollen, dann müssen wir weiter gehen als das, was das Weißbuch heute sagt.
Europa is toonaangevend op het gebied van het milieubeleid, en als wij geloofwaardig willen blijven, moeten we verder gaan dan nu in het Witboek wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Im Moment sollten wir jedoch Ruhe bewahren.
Wij moeten op dit moment echter ons verstand blijven gebruiken.
Korpustyp: EU
bewahrenredden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konkurrenz muss sich mit einem zusätzlichen Wettbewerber auseinandersetzen — im Vergleich zu einer Situation, in der es nicht zu einem Eingreifen des Staates mit dem Ziel, die FSO vor der Insolvenz zu bewahren, gekommen wäre.
Deze worden geconfronteerd met een extra concurrent, een situatie waarmee zij niet te maken hadden gekregen als de overheid niet te hulp was geschoten om FSO van faillissement te redden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sechstens, wir freuen uns, dass Europa dazu beigetragen hat, die Vereinten Nationen über Wasser zu halten und sie vor dem Schiffbruch zu bewahren, den einige für sie vorbereitet hatten.
En mijn zesde punt: al met al zijn we blij dat Europa heeft kunnen helpen om het schip van de Verenigde Naties drijvende te houden en te redden van de schipbreuk die enkelen voor de organisatie in petto hadden.
Korpustyp: EU
Sie haben die Notwendigkeit bekräftigt, betont und hervorgehoben, den Multilateralismus zu bewahren und neu zu beleben, und gleichzeitig haben viele von Ihnen unterstrichen, wie wichtig es dazu ist, einen Reformprozess in der WTO einzuleiten, bei dem die neuen Akteure unbedingt anerkannt werden müssen.
U hebt herhaaldelijk gewezen op de noodzaak het multilateralisme te redden en nieuw leven in te blazen. Eveneens hebt u erop gewezen dat om dit multilateralisme te verwezenlijken een hervormingsproces op gang moet worden gebracht in de WTO en de nieuwe spelers moeten worden erkend.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist der Versuch, die Umwelt zu bewahren, indem einfach nur das Wachstum des Luftverkehrssektors und der Luftfahrtindustrie gebremst wird, keine tragfähige in Betracht zu ziehende Option.
Het redden van het milieu door eenvoudigweg de groei in de luchtvaartindustrie en -sector af te remmen is naar mijn mening dan ook geen serieuze optie.
Korpustyp: EU
Frauen haben heute Besseres verdient, da wir immerhin Europa vor dem demografischen Kollaps bewahren wollen, was aber nicht zulasten der Frauen erfolgen darf.
Vrouwen hebben vandaag recht op meer. We willen Europa immers redden van een demografische ramp, maar dat mag niet ten koste van de vrouwen gebeuren.
Korpustyp: EU
Für neue Mitgliedstaaten, wie für meine Heimat Ungarn, ist es nicht leicht, Geld aufzubringen, aber wir sind entschlossen, unser Bestes zu tun, um unsere einzigartigen, unberührten Naturstandorte zu bewahren.
Voor nieuwe lidstaten als mijn eigen land, Hongarije, is het niet eenvoudig geld te vinden, maar we zijn vastbesloten ons best te doen om onze unieke en onaangetaste natuurgebieden te redden.
Korpustyp: EU
Es ist gewiss nicht das Europa der Bankiers und der Lobbyisten, das uns vor diesen Übeln, vor der Krise des europäischen Sozialmodells und der Gefahr einer islamischen Invasion, bewahren kann.
Het is duidelijk dat het niet het Europa van bankiers en lobby's is dat ons kan redden van deze gevaren, van de crisis in het Europese sociale model en van de dreiging van een islamitische invasie.
Korpustyp: EU
Was wir heute brauchen, sind keine Träume, sondern konkrete Maßnahmen, um die europäische Wirtschaft vor Schaden zu bewahren.
Vandaag de dag hebben wij geen dromen nodig, maar concrete acties om de Europese economie van de ondergang te redden.
Korpustyp: EU
Wir können uns nicht damit zufrieden geben, "die Substanz der Verfassung" mit reinen Lippenbekenntnissen "zu bewahren".
Wij kunnen geen genoegen nemen met een retorische intentie om de kern van de Grondwet te redden.
Korpustyp: EU
Hier soll versucht werden, die Fischarten Kabeljau und Seehecht, deren Bestände aufgrund der Meeresverschmutzung von Jahr zu Jahr deutlich zurückgehen, vorm Aussterben zu bewahren.
Dit verslag is bedoeld om heek- en kabeljauwbestanden, die vanwege de zeeverontreiniging elk jaar kleiner worden, van een zekere ondergang te redden.
Korpustyp: EU
bewahrenstand houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, diese Rechte im geltenden Recht - auch auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen - zu bewahren und sie darüber hinaus in jenen Bereichen weiter auszubauen, die noch nicht hinreichend abgedeckt sind, so in den Bereichen Telekommunikation und Energie.
We moeten die rechten niet alleen in standhouden in de huidige wetgeving - ook in relatie met financiële diensten - maar ze ook versterken in alle gevallen waarin ze nog onvoldoende zijn ontwikkeld, zoals in de sectoren telecommunicatie en energie.
Korpustyp: EU
Die große Frage lautet, wie wir das natürliche Kapital bewahren.
De grote vraag is hoe we het natuurlijk kapitaal in standhouden.
Korpustyp: EU
Dieses Programm sieht unter anderem für die zweite Harmonisierungsphase die Erarbeitung eines gemeinsamen Asylverfahrens vor, und wir möchten vor allem darauf verweisen, dass Europa ein Ort des Asyls ist und dass wir diese humanitäre Tradition bewahren müssen.
Dat programma voorziet voor de tweede harmoniseringsfase onder andere in de totstandkoming van een gemeenschappelijk asielbeleid. Wij wensen er voor alles aan te herinneren dat Europa een asielgebied is en dat we deze humanitaire traditie in stand moeten houden.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der rein technischen, wenngleich notwendigen Sicht dessen, was man auf dem Gebiet des Universaldienstes bewahren will und was man für den Wettbewerb öffnen will, geht es hier um die Umsetzung des "europäischen Sozialmodells ".
Het gaat namelijk niet alleen om een technische - en onmisbare - visie op wat we op het terrein van de universele dienst in stand willen houden of willen openstellen voor mededinging; hier zien we ook het "Europese sociaal model" vorm krijgen.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht möchten wir die individuellen Verantwortungen anerkennen und bewahren, um ein nachhaltiges, sicheres System zu schaffen, das auf der Ebene der Mitgliedstaaten eine angemessene Rente gewährleisten kann.
Met het onderhavige verslag wil men eenieders verantwoordelijkheid erkennen en in standhouden om te komen tot een houdbaar en zeker stelsel dat op lidstaatniveau adequate pensioenen kan garanderen.
Korpustyp: EU
Man tut so, als ob man die kulturelle Vielfalt bewahren wolle.
Getracht wordt de indruk te wekken dat men de culturele diversiteit in stand wil houden.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, Herr Präsident, die Arbeitsplätze in diesem defizitären Agrarsektor zu bewahren, und eine Verringerung der Unterstützung der europäischen Tabakerzeugung könnte nur unter der Voraussetzung hingenommen werden, daß wir die Selbstversorgung erreicht haben.
Mijnheer de Voorzitter, wij moeten de werkgelegenheid in deze deficitaire landbouwsector in standhouden. Wij kunnen met een terugschroeving van de steun aan de Europese tabaksteelt alleen instemmen als wij voor onze eigen markt voldoende kunnen produceren.
Korpustyp: EU
Zudem machen sie, wie uns allen bekannt ist, mehr als 90 % unserer Wirtschaft aus, wobei es sich bei ihnen um ein wertvolles Modell handelt, dass wir bewahren müssen, da die Auswirkungen eines Scheiterns oder Standortwechsels eines großen Unternehmens vor allem im Hinblick auf die Beschäftigung viel verheerender sind.
Daarnaast maken ze 90 procent van het weefsel van ons bedrijfsleven uit, zoals we allemaal weten, en vormen ze een waardevol model dat we in stand moeten houden, want de gevolgen van een faillissement of verplaatsing van een grote onderneming zijn veel verwoestender, met name wat betreft de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Protokoll 8 des Vertrages von Lissabon verlangt, dass eine gewisse Anzahl wesentlicher Garantien in einem Vertrag im Hinblick auf den Beitritt geleistet werden müssen. Denn wir müssen die besonderen Merkmale des Gemeinschaftsrechts bewahren, und die Empfehlung der Kommission an den Rat trägt diesen Anforderungen im vollen Umfang Rechnung.
Protocol 8 van het Verdrag van Lissabon eist dat een overeenkomst betreffende de toetreding voorziet in een aantal inhoudelijke waarborgen, want we moeten de specifieke kenmerken van het recht van de Unie in standhouden, en de aanbeveling van de Commissie aan de Raad houdt volledig rekening met deze eisen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Haushalt der GAP bewahren, um diese entscheidenden Umwelt-Dienstleistungen zu gewährleisten, die in Irland und ganz Europa bereitgestellt werden.
We moeten de GLB-begroting in standhouden om ervoor te zorgen dat deze essentiële milieudiensten worden geleverd in Ierland en de rest van Europa.
Korpustyp: EU
bewahrengaranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht die Generalisierung der Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit ist anzustreben, sondern die Beibehaltung der Einstimmigkeitsregel, um Faktoren des politischen Gleichgewichts zwischen den Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Einwohnerzahl oder ihrem wirtschaftlichen Gewicht zu bewahren.
De algemene tendens ten gunste van een algemene toepassing van de besluitvorming bij gekwalificeerde meerderheid moet plaats maken voor de handhaving van de unanimiteitsregel teneinde het politieke evenwicht tussen de lidstaten te garanderen, ongeacht hun bevolkingsaantal of economisch gewicht.
Korpustyp: EU
Das Kriterium der Zuverlässigkeit des Transportunternehmens dient dazu, die Allgemeinheit vor Schäden und Gefahren zu bewahren.
Het criterium van de betrouwbaarheid van de vervoerders dient om de algemeenheid van de schade en risico's te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung bietet uns eine einmalige Gelegenheit, den Gang der europäischen Geschichte zu verändern und für die Völker Europas Frieden zu sichern, Stabilität zu bewahren und neue, große Lebenschancen für alle zu eröffnen.
De uitbreiding biedt ons de unieke kans om de loop van de Europese geschiedenis te veranderen, de volkeren van Europa vrede en stabiliteit te garanderen en iedereen grote, nieuwe levenskansen te bieden.
Korpustyp: EU
Allerdings wird die Umsetzung der Verordnung von den Aktivitäten und Zuständigkeiten des wissenschaftlichen Ausschusses abhängen, der, wenngleich er im Rahmen der EMEA tätig sein wird, seine Unabhängigkeit von der Pharmaindustrie im Interesse der Kinder bewahren muss.
De tenuitvoerlegging van de verordening zal echter afhangen van de activiteiten en de verantwoordelijkheden van het wetenschappelijk comité. Hoewel dat comité binnen het EMEA opereert, zal het in het belang van kinderen zijn onafhankelijkheid ten opzichte van de farmaceutische industrie moeten garanderen.
Korpustyp: EU
Wir halten es für wichtig, ein strukturiertes und angemessenes Sicherheitsforschungsprogramm aufzustellen, um beispielsweise die Glaubwürdigkeit der EU zu bewahren und im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einen modernen Nachrichtendienst aufrechtzuerhalten.
Wij vinden het belangrijk dat er een gestructureerd en doelmatig programma voor veiligheidsonderzoek wordt ontwikkeld, onder andere om de geloofwaardigheid van de EU te garanderen, en om te zorgen voor een gekwalificeerde inlichtingencapaciteit in het kader van het Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Am Schluss dieser Abstimmung hat der Wille der Sozialdemokraten, für alle Bürger der Europäischen Union zugängliche und qualitativ hochwertige Gesundheitsdienstleistungen zu erschwinglichen Preisen zu bewahren, triumphiert.
Het streven van de socialisten om te garanderen dat alle EU-burgers toegang houden tot betaalbare gezondheidsdiensten van goede kwaliteit heeft bij deze stemming dus getriomfeerd.
Korpustyp: EU
Statt einer gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen auf der Grundlage niedriger, nichtgemeinschaftlicher technischer Standards sollten wir den wahren Wert unserer bestehenden Qualifikationen anerkennen und unsere Seefahrtsberufe im Namen der Sicherheit im Seeverkehr und des Schutzes unserer nationalen Arbeitsplätzen bewahren.
In plaats van genoegen te nemen met wederzijde erkenning gebaseerd op minimale, niet-communautaire technische normen, zouden we de waarde van onze eigen kwalificaties moeten erkennen. Dan zouden we de onze maritieme beroepen en nationale banen beschermen, en zo de veiligheid op zee garanderen.
Korpustyp: EU
Das heißt, es soll nicht bedeuten, Abgeordnete zu schützen, die Straftaten begehen wollen, sondern in erster Linie, wie Herr MacCormick sagte, um die Würde dieser gesetzgebenden Versammlung als Ort für unabhängige und pluralistische Aussprachen zu bewahren.
Dat wil zeggen dat zij niet bedoeld zijn ter bescherming van EP-leden met een criminele inslag, maar primair om, zoals de heer MacCormick zei, de waardigheid te garanderen van de wetgevende macht als plaats van onafhankelijk en pluralistisch debat.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne wird der Rat alles tun, um diese Grundsätze zu bewahren.
De Raad zal dan ook alles in het werk stellen om de eerbiediging van de desbetreffende principes te garanderen.
Korpustyp: EU
bewahrenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss die Bürger in Bosnien und Herzegowina davor bewahren, unter der Verantwortungslosigkeit ihrer Politiker zu leiden, und wir sind verpflichtet, sie in dieser Hinsicht zu unterstützen.
De burgers van Bosnië en Herzegovina mogen niet lijden onder het onverantwoordelijke gedrag van hun politici. Hierbij moeten we hen helpen.
Korpustyp: EU
Ein Grund mehr, die Afrikaner nicht dem Wildwuchs der globalen Wirtschaft auszusetzen und die Europäer vor einer Flut von Zuwanderern zu bewahren.
Reden temeer om de Afrikanen niet ten onder te laten gaan in de kolkende wereldeconomie en de Europeanen niet in die demografische stroom.
Korpustyp: EU
Wir Ungarn können nur eine Richtlinie unterstützen, die mehr tut, als den Grundsatz der Dienstleistungsfreiheit aus dem Vertrag von Rom nur dem Namen nach zu bewahren.
Wij Hongaren kunnen slechts een richtlijn steunen die verder reikt dan de instandhouding van het beginsel van het Verdrag van Rome, waarin vrije dienstverlening niet meer dan een theoretisch concept is.
Korpustyp: EU
Um dieses nicht völlig bedauernswerte Ereignis vom Auftreten zu bewahren, würde ich vorschlagen, Sie suchen sich eine neue Essensgelegenheit.
Om dit niet geheel onfortuinlijke gebeuren niet te laten gebeuren... stel ik voor dat u een andere plek vindt om te eten.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, es würde ihn davon bewahren, wieder ins Nest zurückgeschickt zu werden, und ich habe angenommen, dass euch das etwas Zeit abseits von Granny beschaffen würde.
Hij dacht dat hij zo niet terug hoefde naar zijn nest en ik dacht dat jullie hiermee van oma af waren.
Korpustyp: Untertitel
Memo handhabt meine Schutz-Gelder, die meine Arbeiter davor bewahren, entführt zu werden und meine Firmen davor, niedergebrannt zu werden.
Memo behartigt mijn beschermingsgeld, wat er voor zorgt dat mijn werknemers niet ontvoerd worden, en mijn fabrieken afgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es getan, um uns alle davor zu bewahren, den Bach runterzugehen.
lk deed het voor ons allemaal, zodat we niet ten onder zouden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Doch sie schaffte es, etwas in der Schatulle einzuschließen... und die Menschheit vor ihrem Ende zu bewahren.
Maar er was een ding wat de vrouw niet vrijliet. Hierdoor, werd de mensheid niet vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Der wahrscheinlich größte fehler war es, die Hoffnung zu bewahren, ihnen und mir gegenüber und Ihnen gegenüber.
En mijn allergrootste fout was wel dat ik ze liet hopen. En niet alleen hen, maar ook mezelf en jou.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenbescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat ist der Staat im vorliegenden Fall mit dem Ziel vorgegangen, die Stabilität des Finanzsystems zu bewahren, und nicht wie ein nach Realisierung des Gewinns strebender privater Kapitalgeber.
In het huidige geval heeft de staat gehandeld met het oog op de bescherming van de stabiliteit van het financiële systeem en niet als particuliere investeerder met een winstoogmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt sind konkrete Maßnahmen erforderlich, um die Gewässer, einschließlich des für Fische geeigneten Süßwassers, vor Verunreinigung zu bewahren.
Voor de bescherming en verbetering van het milieu moeten concrete maatregelen worden genomen ter bescherming van water tegen verontreiniging, met inbegrip van voor het leven van vissen geschikt zoet water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist widersprüchlich, wenn man vorgibt, das zu Recht kostenlose und für einen demokratischen Informationszugang der Bürger unerläßliche audiovisuelle Angebot bewahren zu wollen, und gleichzeitig diejenigen, die dieses Angebot gewährleisten, nämlich die Fernsehsender, der notwendigen Mittel beraubt, um die dafür notwendigen Kosten tragen zu können.
Het is onlogisch aan de ene kant te pleiten voor bescherming van het audiovisuele aanbod, dat terecht gratis is en een onontbeerlijk instrument vormt voor een democratische informatieverschaffing aan de burgers, en aan de andere kant degenen die dat aanbod garanderen, dus de televisiestations, de middelen ontnemen om de produktiekosten te dekken.
Korpustyp: EU
Ihr Ziel besteht darin, das Kulturerbe zu bewahren, und es nicht nur in eine eindrucksvolle Liste einzutragen.
Die behelst bescherming van het erfgoed, en dat houdt meer in dan inschrijving van monumenten in een prestigieuze lijst.
Korpustyp: EU
Sie müsste ihre in der Uruguay-Runde erlangte Freiheit beibehalten, im audiovisuellen Sektor finanzielle und ordnungspolitische Regelungen auszuarbeiten und umzusetzen, die in erster Linie darauf gerichtet sind, die kulturelle Vielfalt zu bewahren.
Zij behoudt vooralsnog de uit de Uruguay-ronde resulterende vrijheid om in de audiovisuele sector financiële en bestuursrechtelijke maatregelen te treffen die met name de bescherming van de culturele verscheidenheid beogen.
Korpustyp: EU
Außerdem laufen die vorgesehenen Bestimmungen darauf hinaus, diese Personen vor jeglicher Ausweisung zu bewahren, auch nicht in einen anderen Mitgliedstaat, außer im Falle eines schweren Vergehens.
Bovendien zouden de voorgestelde bepalingen gelijk staan aan de bescherming van deze personen tegen uitzetting, met inbegrip van uitzetting naar een andere lidstaat, tenzij zij een ernstige overtreding hebben begaan.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert die Kommission und der Mitgliedstaaten auf zu intervenieren, jedoch nicht, um die kulturelle Produktion zu fördern und sie vor der Kommerzialisierung zu bewahren, sondern um die Unternehmen zu stärken und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrien zu steigern.
In het verslag wordt namelijk aangedrongen op optreden van de Commissie en de lidstaten, niet omdat men de kunstschepping wil versterken en bescherming wil bieden tegen commercialisering maar omdat men de ondernemingen wil ondersteunen en het mededingingsvermogen van de Europese bedrijven wil versterken.
Korpustyp: EU
Eine Gabe, um euch vor dem Bösem zu bewahren!
Neem dit als bescherming tegen het kwaad.
Korpustyp: Untertitel
bewahrenkoesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erinnerung an ihn sollten wir ebenfalls bewahren.
Ook de nagedachtenis aan hem moeten we koesteren.
Korpustyp: EU
Wir können aus den Praktiken und Erfahrungen der anderen lernen, obwohl wir gleichzeitig auch den Reichtum der kulturellen Unterschiede bewahren, der auch in den Bildungssystemen sichtbar ist.
We kunnen leren van elkaars praktijken en ervaringen, terwijl we tegelijkertijd de rijke culturele verscheidenheid koesteren die ook in de onderwijssystemen tot uitdrukking komt.
Korpustyp: EU
Mehr als je zuvor bin ich davon überzeugt, dass es falsch von uns wäre, uns die Vorteile und die Fortschritte - so bescheiden sie auch sein mögen - eines Dialogs, der durch besondere historische, kulturelle und linguistische Verflechtungen aufrecht erhalten worden ist, nicht zu bewahren.
Ik ben er meer dan ooit van overtuigd dat we er verkeerd aan zouden doen als we de voordelen en de vorderingen, hoe bescheiden ook, van een dialoog die wordt gevoed door speciale historische, culturele en taalkundige banden, niet zouden koesteren.
Korpustyp: EU
Und das ist, glaube ich, etwas, das ich mir bewahren möchte.
Dat is iets wat ik wil koesteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich heiraten, Vincent Keller. Und diese Erinnerungen für immer bewahren.
lk wil met je trouwen, Vincent Keller, en die herinneringen eeuwig koesteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es immer bewahren, als... Andenken.
lk zal hem altijd koesteren als een teken...
Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren sie als Heiligtum. huldigen ihnen.
We koesteren en aanbidden ze.
Korpustyp: Untertitel
Das geht wieder raus. Bewahren Sie sich diese besonderen Augenblicke.
Dit zijn de momenten die je moet koesteren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewahren
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber Stillschweigen bewahren.
-Houd dit voor je.
Korpustyp: Untertitel
Und die Ruhe bewahren.
Verberg hem en blijf kalm.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie sich den.
Zie dat je dat nooit verliest.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ordnung bewahren.
We moeten orde brengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Güte zu bewahren.
Je moet vasthouden aan het goede.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ruhe bewahren.
We moeten dit stilhouden.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie ihre Tarnung.
- Ja, behoudt haar dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Laten we rustig doen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe, bitte Ruhe bewahren.
- Wat anders? Blijf kalm, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren dein Geheimnis.
Uw geheim is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Er muss Neutralität bewahren.
Hij moet zich neutraal opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
- We zullen zien.
Korpustyp: Untertitel
Und bewahren Sie Stillschweigen.
En hou 't stil.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich bewahren.
Wacht met hun bij de deur.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde mein Geheimnis bewahren...
Zij zou het niemand vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Davor wollte ich dich bewahren.
Het is geen lot dat ik voor je wilde.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns kühlen Kopf bewahren.
- Hier moeten we rustig over praten.
Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie es auf?
Waar bewaar je het?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Haltung bewahren, Danny.
Geen spier vertrekken, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer "Zum Bewahren".
lk ben een blijvertje.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Glauben bewahren.
Je moet vertrouwen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie doch Ruhe!
Geen zorgen. Laat de vrouwen eerst binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, Stillschweigen zu bewahren.
Het belangrijkste is om het aan niemand te laten merken.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Ruhe bewahren.
Je moet stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie die Ruhe bewahren...
- Doe toch kalm aan.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie das Gerät auf.
Pas op het apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Frieden bewahren.
Laten we hetvreedzaam oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren. Bewacht die Eingänge.
Hou de deuren in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Jullie hebben het goed verwerkt zie ik.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bestes Benehmen bewahren, ja?
Jullie moeten je gewoon gedragen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie sie auf?
- Waar ligt het altijd?
Korpustyp: Untertitel
- Schön den Kopf bewahren, Louise.
Even je koppie erbij, Louise.
Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie sie auf.
Bewaar ze, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Geheimnis bewahren.
Je moet dit geheimhouden.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ruhe. Brücke Ende.
Er zijn meer dan duizend mensen aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Glauben bewahren.
We moeten vertrouwen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
Jonge dame, bewaar je lucifers.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Geheimnis bewahren.
Nu is mijn geheim veilig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Tradition bewahren.
We hebben zo onze tradities.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren, im Schatten aufhalten.
Hou je stil, en blijf in de schaduw.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ein Geheimnis bewahren.
lk kan zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren! Sie können mitgehen.
Geen zorg, u kunt met ze meegaan.
Korpustyp: Untertitel
Können wir Ruhe bewahren? Okay?
Kunnen we alsjeblieft rationeel denken?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Geheimnis bewahren?
Meneer Michele moet me 'n maand extra uitbetalen, he?
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung auf.
rg Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kollegen, bitte bewahren Sie Ruhe.
- Collega's, ik zou u om stilte willen verzoeken.
Korpustyp: EU
Bewahren Sie CRIXIVAN in der Originalflasche auf.
Bewaar CRIXIVAN in het oorspronkelijke flesje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wo bewahren Sie die anderen Überreste auf?
Waar bewaart u de rest?
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie es auf für mich.
Bewaarjij hem maar voor me.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren sie für einen Freund auf.
Je bewaarde ze voor een vriend.
Korpustyp: Untertitel
Solange wir Ruhe bewahren, ist alles bestens.
Blijf kalm en alles komt in orde.
Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren wir die zusätzlichen Gelpacks auf?
Waar liggen de reserve gelpacks?
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie das für mich auf?
Kun je deze bijhouden voor me?
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie vor Torheiten bewahren.
Hij behoedt haar wel voor ernstig onheil.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss vor ihm mein Gesicht bewahren.
Nee, ik moet mijn pokerface ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und alle auf Abstand halten.
Hou iedereen stil. Hou iedereen uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Sauberkeit zu bewahren.
Je bevuilt het meubilair.
Korpustyp: Untertitel
Eine einzigartige Methode, ein Geheimnis zu bewahren.
Een meesterzet in misleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich vorm Altern bewahren?
Wil je dat ik de veroudering stop?
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren. Spielt wie geplant weiter.
Rustig maar, we doen precies wat we hebben afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, Geduld zu bewahren.
We moeten geduld oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jetzt alle die Ruhe bewahren.
Velma, wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Niemals ein Zugeständnis... und stets Disziplin bewahren.
Geef ze geen centimeter... en zorg altijd voor discipline.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Wertgegenstände im Hotelsafe auf.
En bewaar kostbaarheden in de kluis van 't hotel.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange bewahren Sie die Überwachungsbänder auf?
Hoe lang bewaart u de videobanden van de beveiliging?
Korpustyp: Untertitel
Du musst fürs Erste Stillschweigen darüber bewahren.
lk wil dat je dit voorlopig stilhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Hier bewahren wir den wichtigen Scheiß auf.
Hier ligt alles wat belangrijk is.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, jede Minute zu bewahren
Het gevoel dat erin zit.
Korpustyp: Untertitel
- Wo bewahren Sie die Ersatz-Blaslöcher auf?
Waar bewaart U de reserve spuitgaten?
Korpustyp: Untertitel
sowie Geheimnisse unter allen Umständen standhaft bewahren.
lk beloof dat ik geheimhoud wat mij ook gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Darin bewahren sie das gestohlene Benzin auf.
Daar slaan ze de brandstof op.
Korpustyp: Untertitel
- Damit sie alle Geheimnisse bewahren können...
- Dus ze kunnen allemaal de geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie die Schere gewöhnlich auf?
Waar lag die schaar gewoonlijk?
Korpustyp: Untertitel
Ja oder nein antworten. Ruhe bewahren.
Rustig antwoorden met ja of nee.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Nur die Ruhe bewahren.
Wacht, rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Shangri-La wird ihre Jugend ewig bewahren.
Shangri-La houdt haar jeugd vast.
Korpustyp: Untertitel
Zauberer? Könnt Ihr ein Geheimnis bewahren?
Onlangs is ook de aanstaande bruid van mijn broer ontvoerd.
Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich ein Geheimnis bewahren.
Iedereen moet een geheim hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Sinn für Humor bewahren.
-Je moet er om lachen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten diese Erinnerung bewahren.
lk ga het even herdenken.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dein Andenken bewahren werde.
Omdat ik jouw herinneringen in leven houdt.
Korpustyp: Untertitel
Er soll mich vor einer Todsünde bewahren.
Me tegenhouden een doodzonde te begaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren Zeitungsartikel über Ihre Verhandlung auf?
Bewaar je nieuwsartikelen over je proces?
Korpustyp: Untertitel
Um mich vorm Selbstmord zu bewahren?
Me uit het bad trekken waar ik net mijn polsen had doorgesneden?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll doch das Anwaltsgeheimnis bewahren, oder?
Jullie willen toch zwijgplicht?
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, die Kontrolle zu bewahren.
Je moet leren jezelf te beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Versucht, Finnland vor diesem Schicksal zu bewahren.
Behoed Finland voor hetzelfde lot.
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die Papiere für mich auf.
lk bekijk die papieren zodra ik terug ben.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren... Kommen Sie zur Tür.
Kalmeert U en kom naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer 2: Bewahren sie Abstand.
Regel twee, blijf op een afstand.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren es in der Karibik auf?
Wat te vochtig daar voor zulke verfijnde elektronica.
Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, bitte bewahren Sie Ruhe! Okay?
Goed iedereen, rustig maar, goed?
Korpustyp: Untertitel
Bewahren sie ihre Geheimnisse In einem Wolkenzug
They keep their secrets ln a parade of clouds
Korpustyp: Untertitel
Da bewahren sie Beweisstück C auf.
Daar ligt Bewijsstuk C.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde über dieses Gespräch Stillschweigen bewahren.
lk leg een belofte van stilte af aangaande deze hele conversatie.