linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bewahren bergen 1 ontduiken

Verwendungsbeispiele

bewahren bewaren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muß unter allen Umständen seinen eigenen Standpunkt und seine Unabhängigkeit bewahren.
Europa moet in alle omstandigheden zelf kunnen oordelen en zijn onafhankelijkheid bewaren.
   Korpustyp: EU
Donna, kannst du ein Geheimnis bewahren?
Donna, kun je een geheim bewaren?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir uns auf das Wesentliche konzentrieren und gleichzeitig unsere Vielfalt bewahren.
Derhalve moeten we ons concentreren op het essentiële en tegelijkertijd onze veelzijdigheid bewaren.
   Korpustyp: EU
James, ich weiß Sie haben alles bewahrt, aber mussten Sie alles aufbewahren?
James, ik weet dat je alles bewaarde, maar moest dat nou echt?
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat sehr viel mit der kulturellen Identität und unserem kulturellen Reichtum zu tun, den wir bewahren und weiterentwickeln wollen.
Europa heeft heel veel te maken met onze culturele identiteit en met onze culturele rijkdom, die we willen bewaren en verder ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Warum ist es so schwer, ein Geheimnis zu bewahren?
Waarom is het zo moeilijk om een geheim te bewaren?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Freud sagte einst... "Kein Sterblicher kann ein Geheimnis bewahren."
Freud zei ooit... 'geen sterveling kan een geheim bewaren'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit einer Stimme gesprochen und zugleich Ruhe bewahrt.
Er is met één stem gesproken en de kalmte is tegelijk bewaard.
   Korpustyp: EU
Du schließt einen Pakt mit dem Teufel um den Frieden zu bewahren.
Je sluit een deal met de duivel om de vrede te bewaren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewahren

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Aber Stillschweigen bewahren.
-Houd dit voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ruhe bewahren.
Verberg hem en blijf kalm.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie sich den.
Zie dat je dat nooit verliest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ordnung bewahren.
We moeten orde brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Güte zu bewahren.
Je moet vasthouden aan het goede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ruhe bewahren.
We moeten dit stilhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie ihre Tarnung.
- Ja, behoudt haar dekmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Laten we rustig doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, bitte Ruhe bewahren.
- Wat anders? Blijf kalm, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren dein Geheimnis.
Uw geheim is veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Neutralität bewahren.
Hij moet zich neutraal opstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
- We zullen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahren Sie Stillschweigen.
En hou 't stil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich bewahren.
Wacht met hun bij de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mein Geheimnis bewahren...
Zij zou het niemand vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Davor wollte ich dich bewahren.
Het is geen lot dat ik voor je wilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns kühlen Kopf bewahren.
- Hier moeten we rustig over praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie es auf?
Waar bewaar je het?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Haltung bewahren, Danny.
Geen spier vertrekken, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer "Zum Bewahren".
lk ben een blijvertje.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Glauben bewahren.
Je moet vertrouwen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie doch Ruhe!
Geen zorgen. Laat de vrouwen eerst binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, Stillschweigen zu bewahren.
Het belangrijkste is om het aan niemand te laten merken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Ruhe bewahren.
Je moet stil zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie die Ruhe bewahren...
- Doe toch kalm aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie das Gerät auf.
Pas op het apparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Frieden bewahren.
Laten we hetvreedzaam oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren. Bewacht die Eingänge.
Hou de deuren in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Jullie hebben het goed verwerkt zie ik.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bestes Benehmen bewahren, ja?
Jullie moeten je gewoon gedragen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie sie auf?
- Waar ligt het altijd?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön den Kopf bewahren, Louise.
Even je koppie erbij, Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie sie auf.
Bewaar ze, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Geheimnis bewahren.
Je moet dit geheimhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ruhe. Brücke Ende.
Er zijn meer dan duizend mensen aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Glauben bewahren.
We moeten vertrouwen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
Jonge dame, bewaar je lucifers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Geheimnis bewahren.
Nu is mijn geheim veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Tradition bewahren.
We hebben zo onze tradities.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren, im Schatten aufhalten.
Hou je stil, en blijf in de schaduw.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ein Geheimnis bewahren.
lk kan zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren! Sie können mitgehen.
Geen zorg, u kunt met ze meegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Ruhe bewahren? Okay?
Kunnen we alsjeblieft rationeel denken?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Geheimnis bewahren?
Meneer Michele moet me 'n maand extra uitbetalen, he?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung auf.
rg Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kollegen, bitte bewahren Sie Ruhe.
- Collega's, ik zou u om stilte willen verzoeken.
   Korpustyp: EU
Bewahren Sie CRIXIVAN in der Originalflasche auf.
Bewaar CRIXIVAN in het oorspronkelijke flesje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wo bewahren Sie die anderen Überreste auf?
Waar bewaart u de rest?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie es auf für mich.
Bewaarjij hem maar voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren sie für einen Freund auf.
Je bewaarde ze voor een vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir Ruhe bewahren, ist alles bestens.
Blijf kalm en alles komt in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren wir die zusätzlichen Gelpacks auf?
Waar liggen de reserve gelpacks?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie das für mich auf?
Kun je deze bijhouden voor me?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie vor Torheiten bewahren.
Hij behoedt haar wel voor ernstig onheil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vor ihm mein Gesicht bewahren.
Nee, ik moet mijn pokerface ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und alle auf Abstand halten.
Hou iedereen stil. Hou iedereen uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, die Sauberkeit zu bewahren.
Je bevuilt het meubilair.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzigartige Methode, ein Geheimnis zu bewahren.
Een meesterzet in misleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich vorm Altern bewahren?
Wil je dat ik de veroudering stop?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren. Spielt wie geplant weiter.
Rustig maar, we doen precies wat we hebben afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, Geduld zu bewahren.
We moeten geduld oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jetzt alle die Ruhe bewahren.
Velma, wat is er aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals ein Zugeständnis... und stets Disziplin bewahren.
Geef ze geen centimeter... en zorg altijd voor discipline.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Wertgegenstände im Hotelsafe auf.
En bewaar kostbaarheden in de kluis van 't hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bewahren Sie die Überwachungsbänder auf?
Hoe lang bewaart u de videobanden van de beveiliging?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst fürs Erste Stillschweigen darüber bewahren.
lk wil dat je dit voorlopig stilhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bewahren wir den wichtigen Scheiß auf.
Hier ligt alles wat belangrijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, jede Minute zu bewahren
Het gevoel dat erin zit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bewahren Sie die Ersatz-Blaslöcher auf?
Waar bewaart U de reserve spuitgaten?
   Korpustyp: Untertitel
sowie Geheimnisse unter allen Umständen standhaft bewahren.
lk beloof dat ik geheimhoud wat mij ook gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bewahren sie das gestohlene Benzin auf.
Daar slaan ze de brandstof op.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit sie alle Geheimnisse bewahren können...
- Dus ze kunnen allemaal de geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie die Schere gewöhnlich auf?
Waar lag die schaar gewoonlijk?
   Korpustyp: Untertitel
Ja oder nein antworten. Ruhe bewahren.
Rustig antwoorden met ja of nee.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Nur die Ruhe bewahren.
Wacht, rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Shangri-La wird ihre Jugend ewig bewahren.
Shangri-La houdt haar jeugd vast.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberer? Könnt Ihr ein Geheimnis bewahren?
Onlangs is ook de aanstaande bruid van mijn broer ontvoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich ein Geheimnis bewahren.
Iedereen moet een geheim hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Sinn für Humor bewahren.
-Je moet er om lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten diese Erinnerung bewahren.
lk ga het even herdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dein Andenken bewahren werde.
Omdat ik jouw herinneringen in leven houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich vor einer Todsünde bewahren.
Me tegenhouden een doodzonde te begaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren Zeitungsartikel über Ihre Verhandlung auf?
Bewaar je nieuwsartikelen over je proces?
   Korpustyp: Untertitel
Um mich vorm Selbstmord zu bewahren?
Me uit het bad trekken waar ik net mijn polsen had doorgesneden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll doch das Anwaltsgeheimnis bewahren, oder?
Jullie willen toch zwijgplicht?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, die Kontrolle zu bewahren.
Je moet leren jezelf te beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, Finnland vor diesem Schicksal zu bewahren.
Behoed Finland voor hetzelfde lot.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die Papiere für mich auf.
lk bekijk die papieren zodra ik terug ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren... Kommen Sie zur Tür.
Kalmeert U en kom naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer 2: Bewahren sie Abstand.
Regel twee, blijf op een afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren es in der Karibik auf?
Wat te vochtig daar voor zulke verfijnde elektronica.
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, bitte bewahren Sie Ruhe! Okay?
Goed iedereen, rustig maar, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren sie ihre Geheimnisse In einem Wolkenzug
They keep their secrets ln a parade of clouds
   Korpustyp: Untertitel
Da bewahren sie Beweisstück C auf.
Daar ligt Bewijsstuk C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über dieses Gespräch Stillschweigen bewahren.
lk leg een belofte van stilte af aangaande deze hele conversatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ein Geheimnis zu bewahren, Michael.
lk weet hoe ik 'n geheim bewaar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste die Zuversicht bewahren.
Maar dat heeft op mijn geen invloed,
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden hierüber Stillschweigen bewahren.
Maar we moeten dit stilhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahren die Götter, wenn es regnet.
God verhoede dat het regent.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ruhe und sagen Sie nichts.
Rustig maar. Niks zeggen.
   Korpustyp: Untertitel