Ook in Brussel wordt het Parlement bewaakt door de politie en natuurlijk ook het leger.
Auch in Brüssel wird das Parlament von der Polizei und natürlich vom Militär bewacht.
Korpustyp: EU
Bierko heeft ze afgesloten en laat ze vast bewaken.
Bierko hat sie sicher verschlossen und lässt sie bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment is het belangrijk dat in de periode tot dit onderzoek dit massagraf wordt bewaakt en dat mogelijke getuigen worden beschermd.
Im Moment ist es wichtig, das entdeckte Grab zu bewachen und potentielle Zeugen zu schützen, bis eine Untersuchung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Stanley, hoe waren die wagens bewaakt?
Stanley, wie wurden die Trucks bewacht?
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste worden de grenzen niet door soldaten bewaakt: in de Europese Unie doet de grenspolitie dat.
Erst einmal werden die Außengrenzen nicht von Soldaten bewacht: In der Europäischen Union übernimmt die Grenzpolizei diese Aufgabe.
Korpustyp: EU
Een man wordt eenzaam als hij de muur bewaakt.
Ein Mann wird einsam, beim bewachen der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
bewakenüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RID-pad naar de e-mailbox om wijzigingen te bewaken
RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier het commando in om ksysguardd te starten op de host die u wilt bewaken.
Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„gekwalificeerd personeel” personeel dat door ervaring of opleiding gekwalificeerd is om de eigenschappen van kringloopglas te bewaken en te evalueren;
„qualifiziertes Personal“ Personal, das durch Erfahrung oder Ausbildung qualifiziert ist, die Eigenschaften von Bruchglas zu überwachen und zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roamingaanbieders dienen ervoor te zorgen dat hun klanten zowel vóór als na de sluiting van een overeenkomst naar behoren worden voorgelicht over de tarieven die van toepassing zijn op gereguleerde dataroamingdiensten, zodat deze een beter inzicht krijgen in de financiële gevolgen van het gebruik van dataroamingdiensten en hun uitgaven kunnen bewaken en beheersen.
Um es den Kunden zu erleichtern, die finanziellen Folgen der Nutzung von Datenroamingdiensten zu verstehen und ihre Ausgaben für regulierte Datenroamingdienste zu überwachen und zu steuern, sollten Roaminganbieter sowohl vor als auch nach Vertragsabschluss ihre Kunden angemessen über die Entgelte für regulierte Datenroamingdienste informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling toont ten behoeve van de bevoegde autoriteit naar behoren aan dat zij over voldoende interne kennis van haar ratingsystemen beschikt, waardoor zij onder meer effectief in staat is het ratingproces te bewaken en te controleren.
Das Kreditinstitut weist gegenüber der zuständigen Behörde nach, dass es intern über ausreichende Kenntnisse seines Ratingsystems verfügt und effektiv imstande ist, den Ratingprozess zu überwachen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die effecten te bewaken en te beperken moeten er specifieke voorschriften voor traceerbaarheid en een communautaire procedure voor het melden van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen worden vastgesteld.
Um diese Wirkungen zu überwachen und zu verringern, sind spezifische Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit und ein Gemeinschaftsverfahren zur Meldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen und Zwischenfälle festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaken van de voortgang bij de verwezenlijking van de doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
die in Bezug auf die Ziele des Gemeinsamen Unternehmens FCH erzielten Fortschritte zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gekwalificeerd personeel” personeel dat door ervaring of opleiding gekwalificeerd is om de eigenschappen van metaalschroot te bewaken en te evalueren;
„qualifiziertes Personal“ Personal, das durch Erfahrung oder Ausbildung qualifiziert ist, die Eigenschaften von Schrott zu überwachen und zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin mag de eis dat ratings minstens eenmaal per jaar door ratingbureaus worden getoetst, afdoen aan de verplichting voor ratingbureaus om ratings doorlopend te bewaken en zo nodig bij te stellen.
Ebenso sollte das Gebot, dass Ratingagenturen ihre Ratings mindestens jährlich überprüfen müssen, Ratingagenturen nicht von ihrer Pflicht entbinden, ihre Ratings ständig zu überwachen und erforderlichenfalls zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden dossiers met de bijzonderheden van de relevante in een installatie gebruikte procesparameters en van andere kritische controlepunten aangelegd en bijgehouden, zodat de eigenaar, exploitant of hun vertegenwoordiger en de bevoegde autoriteit het functioneren van de installatie kunnen bewaken.
Einzelheiten über die relevanten Verfahrensparameter, die in einer Anlage verwendet werden, sowie über sonstige kritische Kontrollpunkte müssen aufgezeichnet und aufbewahrt werden, so dass der Eigentümer, der Betreiber oder deren Vertreter sowie die zuständige Behörde den Betrieb der Anlage überwachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakenÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie is nodig voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen , met name op het gebied van de interne markt en het economisch , financieel , sectoraal , mededingings - en ondernemingenbeleid .
Benötigt werden diese Informationen zur Planung , Überwachung und Bewertung der Gemeinschaftspolitik , insbesondere für den Binnenmarkt sowie auch für die Wirtschaft -, Finanz -, sektorale , Wettbewerbs - und Unternehmenspolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zij vergroot kennis en verhoogt het bewustzijn door de voortgang van de Europese financiële integratie te bewaken : de ECB publiceert een jaarverslag over financiële integratie in Europa , dat is gebaseerd op een omvangrijke set statistische gegevens ;
Vertiefung des Wissens und Schärfung des Bewusstseins durch Überwachung des Stands der Entwicklung der Finanzintegration in Europa : auf der Grundlage umfangreicher Statistiken veröffentlicht die EZB jedes Jahr einen Bericht über die Finanzintegration in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landspecifieke en vergelijkende gegevens betreffende betalingsstatistieken en - instrumenten die gebruikt worden in lidstaten die de euro hebben aangenomen , zijn essentieel voor het identificeren en bewaken van ontwikkelingen , met inbegrip van de mate van integratie van betalingssystemen ,
Länderspezifische Daten und Vergleichsdaten über die Zahlungsstatistiken und Zahlungsinstrumente , die in den Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , verwendet werden , sind für die Identifizierung und Überwachung von Entwicklungen , einschließlich des Ausmaßes der Integration ihrer Zahlungssysteme , unverzichtbar ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzover dit nodig is, passende hanteringsomstandigheden en voldoende opslagruimte aanwezig zijn met een zodanige temperatuurregeling dat de levensmiddelen op de vereiste temperatuur kunnen worden gehouden, en met de nodige voorzieningen om de temperatuur te bewaken en zo nodig te registreren.
soweit erforderlich, geeignete Bearbeitungs- und Lagerräume vorhanden sind, die insbesondere eine Temperaturkontrolle und eine ausreichende Kapazität bieten, damit die Lebensmittel auf einer geeigneten Temperatur gehalten werden können und eine Überwachung und, sofern erforderlich, eine Registrierung der Lagertemperatur möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten adequate regelingen zijn getroffen en/of voorzieningen aanwezig zijn voor het handhaven en bewaken van passende voedseltemperaturen;
es müssen angemessene Vorrichtungen und/oder Einrichtungen zur Haltung und Überwachung geeigneter Temperaturbedingungen für die Lebensmittel vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van risico’s die voortvloeien uit beleggingen met betrekking tot de eerste alinea van artikel 132, lid 2;
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über Risiken, die aus Anlagen in Bezug auf Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 1 entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van specifieke risico’s die voortvloeien uit beleggingen in afgeleide instrumenten en in in de tweede alinea van artikel 132, lid 4, bedoelde activa.
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über spezifische(n) Risiken, die aus Anlagen in derivative Instrumente und in Vermögenswerte entstehen, die in Artikel 132 Absatz 4 Unterabsatz 2 genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de temperatuur van het koelbad te bewaken.
Zur Überwachung der Temperatur des Kühlers.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten voor de regeling van processen, speciaal ontworpen of vervaardigd voor het bewaken of het regelen van de opwerking van bestraald "natuurlijk uraan", "verarmd uraan" of "speciale splijtstoffen".
Prozesssteuerungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Überwachung oder Steuerung der Wiederaufarbeitung von bestrahltem "natürlichen Uran", "abgereicherten Uran" oder "besonderen spaltbaren Material".
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de stroom door de analyseapparatuur te bewaken.
Zur Überwachung des Durchflusses durch die Analysatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakenschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers verlangen dat van ons en het is goed voor Europa wanneer we duidelijk maken dat we de Europese financiën bewaken.
Der Bürger verlangt es draußen, und wir tun etwas für Europa, wenn wir klar machen, dass wir seine Gelder schützen.
Korpustyp: EU
We zijn ons ervan bewust dat er een balans moet zijn tussen het respecteren van individuele privacy en het bewaken van collectieve veiligheid, maar het verschijnsel terrorisme, waar veel van onze Europese medeburgers vandaag de dag mee geconfronteerd worden, vraagt om bijzondere maatregelen.
Wir sind uns der Notwendigkeit einer Ausgewogenheit zwischen der Achtung der Privatsphäre des Einzelnen und der Notwendigkeit, die gemeinschaftliche Sicherheit zu schützen, bewusst, aber das Phänomen des Terrorismus, mit dem viele Europäer täglich leben, erfordert außergewöhnliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU
In de huidige situatie van de audiovisuele sector binnen de Europese Unie is het in het algemeen belang het zogenaamde "duale systeem" te bewaken, zodat een waar evenwicht tussen de publieke en commerciële zenders wordt gewaarborgd.
In der gegenwärtigen Situation, in der sich der audiovisuelle Sektor der EU befindet, liegt es im öffentlichen Interesse, das sogenannte "duale System" zu schützen und sicherzustellen, dass es eine echte Ausgewogenheit zwischen den öffentlich-rechtlichen Sendern und den privaten Sendern gibt.
Korpustyp: EU
Onze belangrijkste verantwoordelijkheid ligt op het vlak van de rechten van de burgers en die rechten moeten we bewaken.
Unsere Hauptverantwortung besteht in den Rechten der Bürgerinnen und Bürger, und diese Rechte müssen wir schützen.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat er lidstaten zijn die hun EU-buitengrenzen niet kunnen of niet willen bewaken tegen illegale immigratie.
Wir wissen, dass einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage oder nicht willens sind, die Außengrenzen der Europäischen Union vor illegaler Einwanderung zu schützen.
Korpustyp: EU
Naar ik hoop sluiten Washington en Brussel daadwerkelijk de gelederen om, zoals Allbright het stelt, de grenzen van de vrijheid te bewaken en uit te breiden.
Hoffentlich werden Washington und Brüssel tatsächlich geschlossen auftreten, um, wie es Madeleine Albright formulierte, die Grenzen der Freiheit zu schützen und sie zu erweitern.
Korpustyp: EU
Dit Parlement zal gehouden zijn de belangen van burgers te bewaken in de wetten die we aannemen.
Dieses Parlament ist verpflichtet, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger in den Gesetzen, die wir annehmen, zu schützen.
Korpustyp: EU
Technologie en mobiliteit zijn wezenlijke kenmerken van de wereld van vandaag en daarom zijn persoonlijke rechten en het recht op privacy waarden geworden die we nauwkeurig moeten garanderen en bewaken.
Technologie und Mobilität sind wesentliche Merkmale der heutigen Welt, sodass Persönlichkeitsrechte und das Recht auf Privatsphäre sich zu Werten entwickelt haben, die wir garantieren und genau schützen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, en ik sluit af mijnheer de Voorzitter, u moet uiteraard het belang van de Europese Unie op langere termijn bewaken, maar u zou op korte termijn toch wel een zeer mooi gebaar kunnen stellen, met name voor al die kwetsbare gezinnen die de komende weken in de problemen dreigen te komen.
Selbstverständlich müssen Sie, Herr Kommissar, und damit komme ich zum Schluss, längerfristig die Interessen der EU schützen, kurzfristig könnten Sie jedoch mit einer sehr freundlichen Geste gegenüber all jenen sozial schwachen Familien aufwarten, die in den kommenden Wochen in Schwierigkeiten zu geraten drohen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft de plicht om de letter en de geest van de verdragen te waarborgen en onze waarden te bewaken.
Die Europäische Union hat die Pflicht, den Buchstaben und den Geist der Verträge zu gewährleisten und unsere Werte zu schützen.
Korpustyp: EU
bewakenbeschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoek wat gezonde paarden en enkele ridders om ze te bewaken.
Finde ein paar gesunde Pferde und einige Ritter, die Euch beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal meer mannen sturen om je wagens te bewaken.
Ich werde mehr Männer schicken, um Ihre Trucks zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet mijn taak om die informatie te bewaken.
Es ist nicht meine Aufgabe, diese Information zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde mezelf te bewaken, verborgen te blijven... van de overheid, de autoriteiten, en mensen die me willen observeren.
Ich versuchte mich selbst zu beschützen, verborgen zu bleiben vor der Regierung, den Behörden, neugierigen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Zweer je de Negen Werelden te bewaken?
Schwörst du, die Neun Reiche zu beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een eer dat wij ze mogen bewaken terwijl zij rouwen.
Es ist unsere Ehre und Pflicht, sie während ihrer Trauer zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Ze sturen agenten naar ons huis om ons te bewaken.
Sie schicken Agenten... zu unserem Haus, um uns zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Wij verstoppen ons en vluchten voor ze, maar zij bewaken de poorten... en ze hebben de sleutels.
Wir überleben, weil wir uns verstecken und flüchten. Sie beschützen die Matrix.
Korpustyp: Untertitel
Toen u voor het eerst kwam om ons te bewaken heb ik me onvriendelijk gedragen.
Als Sie herkamen, um uns zu beschützen, war ich barsch zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet de dochter van de baas bewaken, niet neuken.
Du sollst die Tochter vom Boss beschützen und sie nicht vögeln.
Korpustyp: Untertitel
bewakenbewacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vraagstuk houdt ons allen bezig. Hoe gaan wij de Europese buitengrenzen, de grenzen van de Europese Unie beschermen, bewaken en controleren?
Denn wir alle wollen einen Weg finden, wie die europäischen Grenzen, also die Außengrenzen der Europäischen Union, geschützt, bewacht und kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU
Als Noorwegen in de toekomst om verschillende redenen niet kan deelnemen aan de Schengen-samenwerking, of wordt gedwongen tot uittreding, belandt Zweden in een zeer moeilijke en praktisch onmogelijke situatie bij het bewaken van de lange landsgrens met Noorwegen.
Sollte Norwegen aus irgendeinem Grund nicht an der Schengener Zusammenarbeit teilnehmen können oder gezwungen werden, diese in der Zukunft zu verlassen, kommt Schweden in eine sehr schwierige und praktisch unmögliche Situation, wenn die lange Landesgrenze nach Norwegen bewacht werden soll.
Korpustyp: EU
Het spijt me. Maar we kunnen niets doen. lk wil dat jullie Bajor bewaken.
Es tut mir Leid wegen Ihres Offiziers, aber ich will, dass die Defiant Bajor bewacht.
Korpustyp: Untertitel
lk laat het huis van uw schoonouders bewaken.
Das Haus ihrer Schwiegereltern wird rund um die Uhr bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Degene die niet meegaan, bewaken het kamp.
Ihr bleibt hier und bewacht das Lager. Alle anderen:
Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen dat het serum in een kist is die ze dag en nacht bewaken.
Diese Truhe wird Tag und Nacht bewacht. Und wenn sie keinen Ausweg sieht, wird's gefährlich, weil sie die Truhe im selben Moment vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bewaken de achterdeur.
- Ihr bewacht die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bewaken de deuren!
Ihr bewacht die Türen!
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen een hoofdnest maken... die de koningin zal bewaken.
Gemeinsam bauen sie ein vorläufiges Nest, das von der Königin bewacht wird.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bewaken het huis?
- Wer bewacht das Haus?
Korpustyp: Untertitel
bewakensichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar aan de ene kant moeten oplossingen gezocht worden voor moeilijkheden die het vrij verkeer van pensioenen en gepensioneerden hinderen en aan de andere kant moeten inspanningen gedaan worden om de doelmatigheid en de doeltreffendheid van de stelsels te bewaken met budgettaire middelen ten dienste van sociale doelstellingen en niet omgekeerd.
Einerseits müssen wir Lösungen für die Probleme finden, die den freien Verkehr von Renten und die Freizügigkeit von Rentnern behindern, andererseits müssen wir uns bemühen, die Zweckmäßigkeit und die Effektivität der Systeme im Sinne der sozialen Ziele mit Haushaltsmitteln zu sichern und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU
Want of de nieuwe lidstaten daadwerkelijk in staat zullen zijn de buitengrens van de EU in het oosten te bewaken, is alleen al vanwege het grote aantal opgepakte illegale immigranten aan de oostgrens van mijn land Oostenrijk twijfelachtig.
Denn ob die Neuen tatsächlich in der Lage sind, die EU-Außengrenze im Osten zu sichern, ist allein schon aufgrund der hohen Zahl aufgegriffener illegaler Zuwanderer an der Ostgrenze meines Heimatlandes Österreich zu bezweifeln.
Korpustyp: EU
- Hoe bewaken we de rivier?
Also, wie sollen wir 100 Meilen Flussufer sichern?
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar lang ging ik op in het bewaken van het winkelcentrum.
Die nächsten zwei Jahre lenkte ich mich damit ab, das West Orange Einkaufszentrum zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Had die firma een contract om het strandhuis te bewaken?
Hal die Firma einen Vertrag, um das Strandhaus zu sichern?
Korpustyp: Untertitel
Daarmee kun je heel wat huizen bewaken.
Damit kann man ein Wohngebiet sichern.
Korpustyp: Untertitel
Moet je de grens niet bewaken, of zoiets?
Müsstest du nicht die Umgebung sichern oder so was?
Korpustyp: Untertitel
C-2, we zijn bij de 64 en bewaken de omtrek.
C-2, wir sind bei 6-4, sichern den Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Laat jouw agenten het voertuig bewaken en wacht tot we er zijn.
Die Beamten sollen den Wagen sichern, und halten Sie sich zurück, bis wir dort sind.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse troepen bewaken de olievelden terwijl Texaanse specialisten 't potentieel schatten.
US-Truppen sichern die Ölfelder, die von texanischen Experten beurteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
bewakenbeobachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Financiële tegenpartijen en niet-financiële tegenpartijen die een niet door een CTP gecleard otc-derivatencontract sluiten, zien er met de nodige zorgvuldigheid op toe dat passende procedures en regelingen worden ingevoerd om operationele risico's en tegenpartijkredietrisico's te meten, te bewaken en te limiteren, waaronder ten minste:
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien, die einen nicht durch eine CCP geclearten Derivatekontrakt abschließen, gewährleisten mit der gebührenden Sorgfalt, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen bestehen, um das operationelle Risiko und das Gegenparteiausfallrisiko zu ermessen, zu beobachten und zu mindern; diese umfassen zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling het akoestische milieu over een breed spectrum van geluidsfrequenties en over langere tijdsintervallen te bewaken.
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal ook de mensenrechtensituatie en het democratiseringsproces blijven bewaken.
Die Kommission wird auch die Menschenrechtslage und den Demokratisierungsprozess weiterhin beobachten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik zo vrij de leiders van de EU-instellingen op te roepen dergelijke opvattingen stevig te veroordelen en het Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten te vragen een verslag op te stellen over de feiten en de situatie te bewaken waarmee de minderheden die in Hongarije wonen te maken krijgen.
Daher bin ich so frei und fordere die führenden Politiker der EU-Organe dazu auf, solche Gesinnungen scharf zu verurteilen und die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte zu ersuchen, einen Bericht über die Fakten zu erstellen und die Situation der in Ungarn lebenden Minderheiten zu beobachten.
Korpustyp: EU
Het is in ons gemeenschappelijk belang om de geboekte vooruitgang te bewaken en een reëel beeld van de situatie te krijgen.
Es liegt in unserem gemeinsamen Interesse, die erzielten Fortschritte zu beobachten, damit wir uns ein zutreffendes Bild von der Lage machen können.
Korpustyp: EU
We gaan je niet bewaken of zo... dus geen rotzooi.
Wir werden Sie nicht beobachten... also machen Sie keinen Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
En wij bewaken haar.
Und wir beobachten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Mijn jongens blijven hier en bewaken het huis.
Meine Jungs bleiben und beobachten das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Maar als extra voorzorgsmaatregel wil ik dat jouw mannen de hertog bewaken.
Doch als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme sollen Eure Männer den Herzog ständig beobachten.
Korpustyp: Untertitel
- De berg bewaken. Zorgen dat hij niet ontsnapt.
-Den Berg beobachten, dass er nicht verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
bewakenzu bewachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overste Tuvok kan geen gevaarlijke gevangenen bewaken.
Tuvok ist nicht dazu qualifiziert, diese Leute zubewachen.
Korpustyp: Untertitel
Toen de dader van een drie-verdiepingen flat viel, Nam Doakes de brandtrap, Je moest de trap bewaken.
Als der Täter aus einem drittklassigen Apartment flüchtete, nahm Doakes die Feuerleiter, und befahl Ihnen das Treppenhaus zubewachen, nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Maar sinds het begin... Verschijnt een krijger om de wereld poorten bewaken.
Doch seit Anbeginn... erscheint ein Krieger, die Weltentore zubewachen.
Korpustyp: Untertitel
Een bekwaam iemand moet de tent bewaken!
Ich brauche einen Profi, um den Laden hier zubewachen!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de ingang maar beter bewaken.
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zubewachen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij zolang het huis bewaken?
Ich bitte Sie, bis dahin das Haus zubewachen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het huis bewaken een te grote verantwoordelijkheid voor jullie.
Vielleicht ist die Verantwortung dafür, dieses Haus zubewachen, zu groß für euch Jungs.
Korpustyp: Untertitel
AI is er een kernexplosie, je moet het gebouw bewaken.
Es ist mir egal, ob da ein Atompilz aufsteigt. Ihr werdet dafür bezahlt, dieses Gebäude zubewachen.
Korpustyp: Untertitel
De muren van de macht bewaken is niets voor mij.
Die Korridore der Macht zubewachen, das ist nicht ganz mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Mannen die je bewaken.
Männer, um dich zubewachen.
Korpustyp: Untertitel
bewakenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe oostgrens van Europa zal een van de langste grenzen ter wereld zijn: het is van groot belang dat we onze expertise bundelen om dit grensgebied goed te bewaken.
Europas neue Ostgrenze wird eine der längsten Grenzen der Welt sein, daher ist es außerordentlich wichtig, dass wir all unser Fachwissen bündeln, um sie richtig zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet zonder meer met u eens dat de zee eenvoudiger te bewaken is.
Der Aussage, das Meer sei leichter zu kontrollieren, würde ich nicht notwendigerweise zustimmen.
Korpustyp: EU
De kenmerken van een dergelijk land zijn het onvermogen van de staat om verantwoordelijkheid te nemen voor een monopolie op legaal geweld en de algemene veiligheid, alsmede het onvermogen om zijn grenzen te bewaken.
Kennzeichnend für solche Länder sind die Unfähigkeit des Staates, die Verantwortung für ein Monopol rechtmäßiger Gewaltausübung und die öffentliche Sicherheit wahrzunehmen sowie die Unfähigkeit, seine Grenzen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, moeten we dit Schengensysteem gebruiken om 80000 km aan EU-buitengrenzen te bewaken en te beheren, en Frontex zal een steeds grotere rolhierin gaan spelen.
Wie Sie wissen, verwenden wir das Schengen-System, um annähernd 80 000 km EU-Außengrenzen zu kontrollieren und zu verwalten, und die Rolle von Frontex wird hier noch an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet juist uit het oogpunt van neutraliteit nauwgezet het functioneren en de verantwoordelijkheid van het op te richten secretariaat voor de controleorganen bewaken.
Das Europäische Parlament muss die Arbeit der Kontrollinstanz und deren Zuständigkeit besonders unter dem Aspekt der Unabhängigkeit kontrollieren.
Korpustyp: EU
Hij heeft mij echter niet verteld hoe dat te verenigen valt met de derde zuil van Maastricht, met het Europa zonder binnengrenzen, en hij heeft niet gezegd hoe Bonn de oostgrens van de EU moet bewaken, van Finland tot aan Griekenland.
Er hat mir aber nicht gesagt, wie das mit der dritten Säule von Maastricht vereinbar ist, mit dem Europa ohne Binnengrenzen, und er hat mir nicht gesagt, wie Bonn die EU-Ostgrenze von Finnland bis Griechenland kontrollieren soll.
Korpustyp: EU
Daarom waardeer ik de poging van de Commissie om de horizontale samenwerking in het kader van specialisatieovereenkomsten en onderzoeks- en ontwikkelingsovereenkomsten, te bewaken. Deze twee sectoren zijn enigszins gevoelig, en de bijzondere kenmerken van deze sectoren rechtvaardigen de speciale behandeling die zij krijgen.
Aus diesem Grund verdient die Kommission Lob dafür, dass sie versucht, die horizontale Zusammenarbeit bei den Spezialisierungsvereinbarungen sowie den Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung zu kontrollieren, da diese beiden Bereiche durchaus als sensible Bereiche zu bezeichnen sind, deren besondere Eigenschaften die ihnen zuteilwerdende Sonderbehandlung rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Het is niet mijn taak om Amerika te bewaken.
Es ist nicht meine Aufgabe, Amerika zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
bewakenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien moet ik hier blijven, het fort bewaken.
Vielleicht sollte ich hier bleiben und die Stellung halten?
Korpustyp: Untertitel
Maar het is onze plicht om het fort te bewaken.
Es ist aber unsere Aufgabe, die Festung in Stand zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het bewaken van het fort.
Trotzdem, danke fürs Stellung halten.
Korpustyp: Untertitel
Vind je het goed om het fort te bewaken... nu Debbie's kinderopvang weer begint?
Ist es okay für dich die Stellung zu halten, wenn Debbys Betreuungs-Wahnsinn wieder beginnt?
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de vesting bewaken.
Jemand muss die Stellung halten.
Korpustyp: Untertitel
En de Doden bewaken 't.
Und die Toten halten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Een chauffeur, twee om de bewakers te bewaken en iemand gebruikte stikstof om deze deur te openen. Dus vier slechteriken.
Ein Fahrer, zwei weitere, um die Wachen in Schach zu halten und... jemand hat flüssigen Stickstoff genutzt, um diese Tür aufzubrechen, also vier böse Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb nog niets van andere raadsleden gehoord... maar ik kan alleen de fort wel bewaken.
Ja und noch kein Wort von irgendjemandem aus dem Rat, aber ich sollte in der Lage sein, die Festung zu halten.
Korpustyp: Untertitel
bewakenSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De coördinatie en transparantie tussen lidstaten versterken, de Europese grenzen bewaken en tegelijkertijd onze solidariteitsplicht jegens derde landen vervullen - dat zijn de principes die aan ons optreden ten grondslag moeten liggen.
Verstärkung der Koordinierung, Transparenz zwischen den Mitgliedstaaten, Schutz der europäischen Grenzen bei gleichzeitiger Ausübung unserer Solidaritätspflicht gegenüber den Drittländern - das sind die Grundsätze, die unsere Aktionen bestimmen müssen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat de 'blauwe' ploeg - president Janoekovitsj, premier Azarov, de Partij van de Regio's - van dit Huis te horen krijgen dat zij verantwoordelijk zijn voor het bewaken van de grote erfenis van het Plein van de Onafhankelijkheid en van de eisen die enkele miljoenen mensen een aantal jaar geleden gesteld hebben.
Ich möchte, das "blaue" Lager - Präsident Janukowytsch, Premierminister Azarov, die Partei der Regionen - in diesem Hause sagen hören, dass sie für den Schutz des großen Erbes des Platzes der Unabhängigkeit, des großen Erbes dessen verantwortlich sind, was Millionen Menschen vor einigen Jahren auf dem Platz der Unabhängigkeit gefordert haben.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we nadrukkelijk moeten zeggen dat we hebben gekozen voor een autoritaire verstoring van de rechtsstaat in plaats van te kiezen voor het bewaken van de rechtsstaat teneinde het terrorisme te bestrijden.
Meiner Meinung nach muss mit Bestimmtheit gesagt werden, dass wir uns für eine autoritäre Verdrehung des Rechtsstaats anstatt für seinen Schutz entschieden haben, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Grabowska, ik dank u voor al hetgeen de Republiek Polen heeft ondernomen om de buitengrenzen te bewaken.
Frau Grabowska, Ihnen danke ich auch für alles, was die Republik Polen für den Schutz der Außengrenzen tut.
Korpustyp: EU
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor het bewaken van hun eigen grenzen.
Die Mitgliedstaaten sind selbst für den Schutz ihrer Grenzen zuständig.
Korpustyp: EU
Jullie zijn veiligheidsagenten die die ingang moeten bewaken.
Sie sind Sicherheitskrãfte zum Schutz dieses Eingangs.
Korpustyp: Untertitel
Beveiligingsmensen om de ingang te bewaken.
Sie sind Sicherheitskrãfte zum Schutz dieses Eingangs.
Korpustyp: Untertitel
Iemand van je vader die jou moest bewaken, heeft geprobeerd een agent te doden.
Der Mann, den ihr Vater mit Ihrem Schutz beauftragt hat, wollte unsere Agentin töten.
Korpustyp: Untertitel
bewakenKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tests en grenswaarden om de parameters te bewaken die van belang zijn voor het eindproduct, zoals deeltjesgrootte en steriliteit, worden beschreven en, indien van toepassing, gevalideerd;
Prüfungen und Grenzwerte zur Kontrolle von für das Fertigerzeugnis relevanten Parametern, wie etwa Partikelgröße und Sterilität, müssen beschrieben und die Methoden müssen gegebenenfalls validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de doelstellingen van het programma is het uitwerken en bewaken van methodes, strategieën en maatregelen die een evenwichtige verdeling van de seksen bevorderen, ook in de hogere posities.
Ein Ziel dieses Programms ist die Erarbeitung und Kontrolle von Methoden, Strategien und Maßnahmen zur Förderung einer gleichmäßigen Verteilung der Geschlechter bei den Entscheidungsprozessen, u. a. in verantwortlichen Positionen.
Korpustyp: EU
Ook het volledig en realistisch bewaken van armoede en sociale uitsluiting is vereist, commissaris, hetgeen betekent dat betrouwbare en vergelijkbare indicatoren essentieel zijn die de ontwikkeling van de diverse sociale, economische en culturele dimensies van dat fenomeen laten zien.
Es bedarf zudem einer umfassenden und sachgerechten Kontrolle von Armut und sozialer Ausgrenzung, Herr Kommissar, wir benötigen also dringend verlässliche und vergleichbare Indikatoren, aus denen die Entwicklung der verschiedenen sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Dimensionen dieses Phänomens hervorgeht.
Korpustyp: EU
Meerdere lidstaten werken samen met Slowakije en Polen bij het bewaken van de buitengrenzen.
Mehrere Mitgliedstaaten arbeiten mit der Slowakei und Polen bei der Kontrolle der Landgrenzen zusammen.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter beseffen dat het hierbij ook gaat om het bewaken van de buitengrenzen van de Europese Unie en niet alleen om het tonen van politieke wil.
Dennoch müssen wir daran denken, dass es auch um die Kontrolle der EU-Außengrenzen und nicht nur um eine politische Willensbekundung geht.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, is de “Forest Focus”-verordening ons nieuwste instrument voor het bewaken van bossen en het ten uitvoer leggen van maatregelen ter preventie van bosbranden, evenals voor het opsporen van de oorzaken van de hoge frequentie van bosbranden.
Wie Sie wissen, ist die Verordnung „Forest Focus“ unser jüngstes Instrument zur Kontrolle und Umsetzung von Präventivmaßnahmen im Bereich Waldbrände sowie zur Ermittlung der Gründe für ihre Häufigkeit.
Korpustyp: EU
Een beheerst immigratiebeleid vereist strenge maatregelen om de buitengrenzen van de Unie te bewaken en daarom feliciteer ik de Commissie met haar initiatief voor een gemeenschappelijk korps van grenswachters.
Eine Politik der gesteuerten Einwanderung erfordert strenge Maßnahmen zur Kontrolle der Außengrenzen der Union, und ich beglückwünsche die Kommission zu ihrer Initiative zur Bildung eines gemeinsamen Grenzschutzkorps.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het recht je eigen grenzen te bewaken is een kenmerkende eigenschap van een soevereine staat en het gunnen van een verblijfsvergunning of van nationaliteitsrechten is een kenmerk van nationaliteit.
Herr Präsident! Das Recht auf Kontrolle der eigenen Grenzen ist ein definiertes Merkmal von Eigenstaatlichkeit, und die Vergabe von Wohnsitz- oder Nationalitätenrecht ist eine Eigenschaft von Nationalität.
Korpustyp: EU
bewakenüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling welke maatregelen in aanmerking komen, wordt ook rekening gehouden met bindende sectorale overeenkomsten die leiden tot een mondiale broeikasgasemissiebeperking die een omvang heeft die nodig is om klimaatverandering effectief aan te pakken, die te bewaken en te verifiëren zijn en waarvoor verplichte handhavingsregelingen bestaan.
Bei der Prüfung, welche Maßnahmen angemessen sind, werden auch etwaige bindende sektorspezifische Abkommen berücksichtigt, die zu globalen Reduktionen von Treibhausgasemissionen führen, die eine für eine wirksame Bekämpfung des Klimawandels erforderliche Größenordnung aufweisen, überwacht und überprüft werden können und für die verbindliche Durchsetzungsbestimmungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de Raad echter wel doet is coördineren, bewaken, stimuleren en, zoals het Verdrag duidelijk stelt, sturing geven.
Aber er koordiniert, überwacht, liefert gewisse Anstöße und, wie der Vertrag eindeutig anführt, bietet Anleitung.
Korpustyp: EU
We moeten een concrete internationale aanwezigheid in het gebied overwegen, die de terugtrekking uit de Gazastrook kan bewaken, maar die misschien ook op langere termijn kan blijven.
Wir müssen eine konkrete internationale Anwesenheit in dieser Region in Betracht ziehen, die den Abzug aus dem Gazastreifen überwacht und vielleicht auch für längere Zeit dort bleibt.
Korpustyp: EU
Ik steun de behoefte aan een aantal specifieke indicatoren voor het bewaken van ongelijkheid op gezondheidsgebied, naast vergelijkingsindicatoren waarmee nationale overheden de geboekte voortgang op dit gebied kunnen beoordelen, met het oog op verbetering van de zorgstelsels.
Ich unterstütze die Notwendigkeit, eine Reihe von spezifischen Indikatoren zu entwickeln, mit denen gesundheitliche Ungleichheiten überwacht werden, sowie vergleichbare Indikatoren zu entwickeln, die es nationalen Behörden ermöglichen könnten, mit dem Ziel der Verbesserung der Gesundheitssysteme, den erreichten Fortschritt in diesem Bereich zu bewerten.
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid dient te worden betracht bij de behandeling van deze patiënten door het beperken of zorgvuldig bewaken van het gebruik van antihistamine en andere sedativa.
Die Versorgung und Behandlung solcher Patienten ist mit der gebotenen Vorsicht durchzuführen, wobei die Anwendung von Antihistaminika und anderen sedierenden Arzneimitteln begrenzt oder streng überwacht werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u binnen 14 dagen voor het begin van de behandeling een infectie heeft gehad waarvoor u geneesmiddelen moest gebruiken die infecties bestrijden (antibiotica, middelen tegen schimmel- of virusziekten), zal uw arts uw nauwgezet bewaken. • Als u nierproblemen heeft, moet u daar met uw arts over praten voordat u dit geneesmiddel gebruikt.
Wenn Sie innerhalb von 14 Tagen vor Beginn dieser Behandlung eine Infektion hatten, bei der Sie Arzneimittel zur Behandlung der Infektion (Antibiotika, Antimykotika oder antivirale Mittel) einnehmen mussten, werden Sie von Ihrem Arzt engmaschig überwacht. • Wenn Sie Nierenprobleme haben, informieren Sie Ihren Arzt vor Anwendung dieses Arzneimittels darüber.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Twaalf agenten bewaken het gebouw, plus onze vriend hier die het afgezette gebied verkende, waar wij ons in bevinden.
Und unseren Freund, der den Umkreis des Gebäudes überwacht hat, in dem wir uns jetzt befinden.
Korpustyp: Untertitel
bewakenBeobachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gestandaardiseerde processen die robuust, veerkrachtig en controleerbaar zijn, om portefeuilles te laten aansluiten, het gerelateerde risico te beheren, geschillen tussen partijen vroegtijdig vast te stellen en op te lossen, en de waarde van uitstaande contracten te bewaken.
formalisierte Prozesse, die solide, belastbar und prüfbar sind, zur Abstimmung von Portfolios, zur Beherrschung der damit verbundenen Risiken, zur frühzeitigen Erkennung und Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Parteien sowie zur Beobachtung des Werts ausstehender Kontrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimaal vrij te houden afmetingen van het meetgebied op een spoorvoertuig ten behoeve van het bewaken van aspottemperaturen door warmloperdetectoren langs de baan moet voldoen aan de eisen van de punten 4.2.3.3.2.3.3 en 4.2.3.3.2.3.4.
Die Mindestfläche an einem Fahrzeug, die für die Beobachtung und Messung der Achslagertemperaturen durch gleisseitige HABD-Anlagen frei bleiben muss und als Zielfläche (Target Area — TA) bezeichnet wird, muss die in den Abschnitten 4.2.3.3.2.3.3 und 4.2.3.3.2.3.4 festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de prestaties van en in de lidstaten bewaken, deze met de beste prestaties in de wereld vergelijken, waar mogelijk gebruikmakend van officiële statistieken;
Beobachtung der Leistungen von und in den Mitgliedstaaten sowie Vergleich dieser Leistungen mit der Weltspitze, nach Möglichkeit unter Verwendung offizieller Statistiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voortgang te bewaken en de gevolgen te beoordelen van de uitvoering van de aanbeveling van de Commissie van 24 augustus 2006 betreffende de digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring en de uitvoering van de conclusies van de Raad van 13 november 2006 over digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring;
Beobachtung der Fortschritte und Abschätzung der Folgen der Umsetzung der Empfehlung der Kommission vom 24. August 2006 zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung sowie der Schlussfolgerungen des Rates vom 13. November 2006 zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewaken van de CO2-emissies is voor het nakomen van de afspraken die in het Kyoto-protocol zijn gemaakt van groot belang.
Die Beobachtung der CO2 -Emissionen spielt bei der Einhaltung der im Kyoto-Protokoll getroffenen Vereinbarungen eine überaus wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Mijn vader laat me constant bewaken.
Mein Vater hält mich unter ständiger Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
bewakenverteidigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar hoewel het een belangrijk beginsel is om het nationale beslissingsrecht met betrekking tot belastingen te bewaken, mag dit beginsel niet de vijand van het beste worden.
Aber auch wenn es prinzipiell wichtig ist, die nationale Entscheidungsbefugnis bezüglich der Steuern zu verteidigen, dürfen wir diesen Grundsatz nicht bis zu dem Punkt verfolgen, an dem er kontraproduktiv wird.
Korpustyp: EU
'Als we ons eigen land niet bewaken... 'zullen monniken en hun kloosters worden vernietigd. 'Grond en bezittingen van overheidsfunctionarissen worden afgepakt.
Können wir unser Land nicht verteidigen, werden die Mönche vertrieben, die Klöster zerstört, das Land und der Besitz der Regierung beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Om hun territorium te bewaken.
Um ihr Territorium zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet dus niet het met je leven te bewaken... omdat mijn seksleven in jouw handen ligt.
Denk dran, die Tankstelle mit deinem Leben zu verteidigen, denn mein Sexleben liegt in deinen Händen.
Korpustyp: Untertitel
De muren zijn hoog. De deuren zijn getrokken. En de Arcadian heeft de hulp van huurlingen ingeroepen om het rantsoen te bewaken.
Die Mauern sind hoch, die Tore sind geschlossen, und der Arkadier hat eine große Anzahl Söldner angeworben, um den Bergfried zu verteidigen!
Korpustyp: Untertitel
Of laten we het luchtruim niet bewaken?
Sollten wir den Luftraum über den Städten nicht verteidigen?
Korpustyp: Untertitel
bewakenBewachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de fantasierijkere voorstellen is het opzetten van een permanente zeemacht in de Middellandse Zee, die de veiligheidsbelangen van de EU in de regio moet bewaken.
Zu den phantasievolleren Vorschlägen gehört die Aufstellung einer ständigen Europäischen Marineeinheit im Mittelmeer zur Bewachung der Sicherheitsinteressen der EU in dieser Region.
Korpustyp: EU
Zou de Commissie niet met een voorstel kunnen komen om de Unie een deel van de verantwoordelijkheid op zich te laten nemen om onze oostelijke grenzen te bewaken?
Bestünde die Möglichkeit, dass die Kommission Vorschläge unterbreitet, denen zufolge die Union einen Teil der Verantwortung für die Bewachung der Grenzen im Osten übernehmen könnte?
Korpustyp: EU
Wat dat betreft moet de Unie een inspanning leveren om de Europese landen te hulp te schieten, die tot taak hebben onze buitengrenzen te bewaken en te controleren, wat uiteraard een ondankbare taak is.
Und auch da muß man sich bemühen, diejenigen europäischen Länder zu unterstützen, die die Verantwortung für die Bewachung und Kontrolle unserer Grenzen haben, eine Aufgabe, die natürlich manchmal alles andere als dankbar ist.
Korpustyp: EU
Comandante, laat hem streng bewaken.
Comandante, stell ihn unter besondere Bewachung.
Korpustyp: Untertitel
Lee laat de burgerschepen bewaken.
Lee hat sie zur Bewachung der zivilen Schiffe zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van plan ze zoveel ellende te bezorgen, dat ze duizenden mannen nodig hebben om ons te bewaken.
Ich werde diesem Dritten Reich so viel Ärger bereiten, dass tausende Soldaten nur für unsere Bewachung gebraucht werden.
Korpustyp: Untertitel
bewakenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's en de ECB bewaken de consistentie van hun respectieve geaggregeerde balans per maandultimo voor statistische doeleinden zoals gerapporteerd op grond van Verordening ECB / 2001/13 met hun financieel administratieve posten zoals gerapporteerd voor de weekstaat van het Eurosysteem op grond van Richtsnoer ECB / 2002/10 .
Die NZBen und die EZB überprüfen die Übereinstimmung ihrer jeweiligen für statistische Zwecke erstellten und gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 gemeldeten aggregierten Bilanz zum Monatsende mit ihren Rechnungslegungspositionen , die gemäß der Leitlinie EZB / 2002/10 für den Wochenausweis des Eurosystems gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reikwijdte van de rapportage De NCB 's en de ECB bewaken de consistentie van hun respectieve geaggregeerde balans per maandultimo voor statistische doeleinden zoals gerapporteerd op grond van Verordening ECB / 2001/13 met hun financieel administratieve posten zoals gerapporteerd voor de weekstaat van het Eurosysteem op grond van Richtsnoer ECB / 2002/10 .
Umfang der Berichterstattung Die NZBen und die EZB überprüfen die Übereinstimmung ihrer jewei ligen für statistische Zwecke erstellten und gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 gemeldeten aggregierten Bilanz zum Monats ende mit ihren Rechnungslegungspositionen , die gemäß der Leitlinie EZB / 2002/10 für den Wochenausweis des Eurosystems gemel det werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bewaken met regelmatige tussenpozen hun nationale accreditatie-instantie om ervoor te zorgen dat zij doorlopend aan de eisen van artikel 8 voldoet.
Die Mitgliedstaaten überprüfen ihre nationalen Akkreditierungsstellen in regelmäßigen Abständen, um sicherzustellen, dass diese die in Artikel 8 festgelegten Anforderungen dauerhaft erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s bewaken de kwaliteit van de kwartaalgegevens die niet direct door LFI’s of MFI’s gerapporteerd werden overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 24/2009 (ECB/2008/30), op basis van uit de jaarrekeningen beschikbare informatie.
Die NZBen überprüfen die Qualität der vierteljährlichen Daten, die nicht unmittelbar von FMKGs oder MFIs gemeldet werden, gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 24/2009 (EZB/2008/30) auf der Grundlage der Informationen, die aus den Jahresabschlüssen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De liberalisering betekent in feite dat het aantal exploitanten op onze netten blijft toenemen en we moeten de kwaliteit van de aanwezige exploitanten derhalve voortdurend bewaken.
Die Liberalisierung bedeutet in der Tat, dass die Zahl der Betreiber in unseren Netzwerken weiterhin wächst und wir müssen daher die Qualität der bestehenden Betreiber kontinuierlich überprüfen.
Korpustyp: EU
bewakenüberwacht werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De abi-beheerder implementeert passende risicobeheersystemen om alle relevante risico’s die verbonden zijn met elke abi-beleggingsstrategie en waaraan elke abi blootstaat of kan blootstaan, op afdoende wijze te herkennen, meten, beheersen en bewaken.
Damit alle Risiken, die für die einzelnen AIF-Anlagestrategien wesentlich sind und denen jeder AIF unterliegt oder unterliegen kann, hinreichend festgestellt, bewertet, gesteuert und überwachtwerden, setzen die AIFM angemessene Risikomanagement-Systeme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten bijvoorbeeld allemaal dat opties zoals grensmaatregelen een aantal vragen opwerpen: hoe te meten, hoe te bewaken en dergelijke. De realiteit is dat we met omzichtigheid moeten handelen en alle relevante kwesties moeten analyseren alvorens tot conclusies te komen.
Wir alle wissen dass beispielsweise Optionen wie etwa Grenzmaßnahmen eine Vielzahl von Fragen aufwerfen: Wie soll gemessen werden, wie kann überwachtwerden usw. Die Wahrheit ist, dass wir Vorsicht walten lassen müssen, und bevor wir überstürzte Schlüsse ziehen alle relevanten Fragen bewerten.
Korpustyp: EU
Binnen dit kader moeten wij, de gekozen vertegenwoordigers, de markt bewaken.
Innerhalb dieses Rahmens muß der Markt von uns, die wir ein Vertrauensmandat haben, überwachtwerden.
Korpustyp: EU
We moeten derhalve over middelen beschikken waarmee we operaties buiten de balans beter kunnen bewaken, en we moeten middelen hebben om bepaalde boekhoudkundige praktijken strenger aan te pakken.
Darum müssen wir Instrumente finden, mit denen die außerbilanziellen Geschäfte besser überwachtwerden können, aber auch solche, die eine strengere Kontrolle bestimmter Buchführungspraktiken ermöglichen.
Korpustyp: EU
Toepassing bij patiënten met verminderde nierfunctie Lenalidomide wordt hoofdzakelijk door de nieren uitgescheiden, daarom is het van belang de dosis zorgvuldig te kiezen en wordt aanbevolen de nierfunctie te bewaken.
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Da Lenalidomid hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden wird, sollte die Dosis sorgfältig gewählt und die Nierenfunktion überwachtwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewakenwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijke rol dient hierin gespeeld te worden door de Europese Commissie, die de inachtneming van de Verdragen en Europese wetgeving dient te bewaken.
Die Europäische Kommission sollte dabei eine bedeutende Rolle spielen und darüber wachen, dass die Verträge und die Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de beste investeringen op het gebied van milieu en gezondheid worden nog steeds achter de oostgrens van Finland gedaan en op die grens bewaken vooral de Finnen de belangen van de hele Europese Unie.
Herr Präsident, die besten Investitionen der EU in die Umwelt und die Gesundheit werden nach wie vor jenseits der östlichen Grenze Finnlands geleistet, und es ist dies jene Grenze, an der es vor allem Finnen sind, die über die Interessen der gesamten EU wachen.
Korpustyp: EU
Op dat moment wist hij dat het zijn lot was... om dit heilig wezen te bewaken en te beschermen.
In diesem Moment wurde ihm klar, dass es fortan seine Aufgabe sein würde, über dieses heilige Tier zu wachen und es zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, ik ben verkozen om onze stad te bewaken.
Ich bin gewählt, über diese Stadt zu wachen.
Korpustyp: Untertitel
De geest van Virginia Dare lijkt ze hier te bewaken... en de symptomen in bedwang te houden.
Der Geist von Virginia Dare scheint hier über sie zu wachen, ihre Symptome in Schach zu halten.
Korpustyp: Untertitel
bewakengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om programmarisico’s zoveel mogelijk te beperken en afhankelijkheid van één enkele leverancier te vermijden en de programma’s en de kosten en het tijdschema ervan als geheel beter te kunnen bewaken, moet waar nodig worden gestreefd naar dual-sourcing.
Um Programmrisiken zu verringern, die Abhängigkeit von einzelnen Zulieferern zu vermeiden und eine bessere Gesamtkontrolle der Programme sowie ihrer Kosten und Zeitpläne zu gewährleisten, sollte auf doppelte Beschaffungsquellen zurückgegriffen werden, wo immer dies zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk om coherentie te bewaken tussen beleidsterreinen en instrumenten van de Gemeenschap zodat ze niet negatief interfereren met de op vrouwen gerichte maatregelen in partnerlanden.
Es ist notwendig, die einheitliche Ausrichtung der Konzepte und Instrumente der Gemeinschaft zu gewährleisten, damit sie keine negativen Auswirkungen auf die Maßnahmen haben, mit denen die Kapazitäten von Frauen in den Partnerländern gestärkt werden sollen.
Korpustyp: EU
Om hiervoor te zorgen en dit te bewaken, moet naar mijn mening de informatie over de goedkeuring en uitvoering van projecten toegankelijk worden gemaakt in real-time, met zo gedetailleerd mogelijke informatie naar territoriale en statistische eenheden, zodat alle burgers hier kennis van kunnen nemen.
Damit wir dies überwachen und die erforderliche Transparenz gewährleisten können, würde ich dafür plädieren, dass Informationen über die Annahme und Realisierung von Projekten in Echtzeit im Rahmen möglichst ausführlicher Klassifizierungen territorialer und statistischer Einheiten zur Verfügung gestellt werden, so dass die Öffentlichkeit uneingeschränkt Zugang dazu hat.
Korpustyp: EU
De Bank heeft als doel de prijsstabiliteit op middellange termijn te bewaken en niet van vandaag op morgen.
Das Ziel der EZB besteht darin, die Preisstabilität mittelfristig - und nicht von heute auf morgen - zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De president van de Europese Centrale Bank, de heer Duisenberg, zegt almaar: "U hebt mij de taak gegeven de waarde van de euro en de prijzenstabiliteit te bewaken.
Ich möchte wiederholen, was der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Duisenberg, gesagt hat: "Sie haben mir die Aufgabe übertragen, den Wert des Euro zu sichern und die Preisstabilität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diagnostisch bewaken
diagnostische Überwachung
Modal title
...
bewaken van een project
Projektüberwachung
Projektkontrolle
Modal title
...
computer ondersteund bewaken vd studievoortgang
rechnergestützte Überwachung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewaken
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom bewaken wij hem?
- Wieso wurden wir hier eingeteilt?
Korpustyp: Untertitel
- Deze hier laten bewaken.
- Eine Wache zu denen stellen!
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar bewaken.
Ich könnte nach ihr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mannen bewaken haar.
Meine Männer passen auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Brian en Morgan bewaken.
- Brian und Morgan beschatten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit bewaken.
Dann müssen wir das sicher stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat haar bewaken.
Ich musste sie einsperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet Rome bewaken.
Du solltest über die Straßen von Rom bestimmen!
Korpustyp: Untertitel
Het bassin bewaken... nah...
Ist keine so gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
Blijf de ingang bewaken.
Bleiben Sie beim Eingang.
Korpustyp: Untertitel
Wie moest hem bewaken?
Wer war für ihn zuständig?
Korpustyp: Untertitel
Laat de westoever bewaken.
Eine Patrouille zum Westen der Insel. Sofort.
Korpustyp: Untertitel
Laat je hem bewaken?
Ihr sagt, er wäre gut beschützt.
Korpustyp: Untertitel
- Die bewaken het luchtruim.
Die Hurricanes patrouillieren die Lüfte.
Korpustyp: Untertitel
- Zij bewaken de Toren.
Wir müssen den Strom wieder anstellen!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het bewaken.
Oh Mann, ich bin fix und fertig.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geheimen bewaken zichzelf.
Meine Geheimnisse hüten sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen onszelf bewaken.
Wir sorgen selber für unsere Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
We bewaken het huis.
Wir haben das Gebiet gesichert.
Korpustyp: Untertitel
- de achter kant bewaken.
- Ich decke dir den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
U moet dat graan bewaken.
Sie sind für die Sicherheit des Getreides zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Negentien kastelen bewaken de Muur.
Es gibt 19 Festungen entlang der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Bewaken jullie de Heilige Graal?
Seid Ihr die Hüterinnen des Heiligen Grals?
Korpustyp: Untertitel
Je zei het te bewaken.
Dass ich sie hüten soll.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou hem bewaken! Tulip!
Ihr solltet doch auf ihn aufpassen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons blijven bewaken.
Zieh nicht alle gleichzeitig vom Perimeter ab.
Korpustyp: Untertitel
U moet hem goed bewaken.
Sie verstehen nicht. Der Mann ist extrem gefährlich...
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de orde bewaken.
Jemand muss auf dem Promenadendeck für Ordnung sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee bewaken de uitgangen.
Ihr beide sichert die Ausgänge.
Korpustyp: Untertitel
U moet de prinses bewaken.
Sie Idiot! Hören Sie sofort damit auf!
Korpustyp: Untertitel
lk hou van dingen bewaken.
- Ich passe gern auf Sachen auf.
Korpustyp: Untertitel
Je mag 'n speelgoedzaak bewaken.
Sie werden gefeuert morgen früh!
Korpustyp: Untertitel
We gaan ze alledrie bewaken.
Wir werden alle drei observieren.
Korpustyp: Untertitel
We bewaken het hele gebied.
Wir haben den gesamten Perimeter abgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
- Wat, ik moest je bewaken.
Sie sagten, ich soll Sie blocken.
Korpustyp: Untertitel
-Je zou de deur bewaken.
- Du solltest doch aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
De honden bewaken het vliegtuig.
Die Hunde sind auf dem Steg.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem de deur bewaken.
Das kann er machen.
Korpustyp: Untertitel
De mannen bewaken de omgeving.
Die Jungs haben einen Umkreis abgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze kamer bewaken.
Wir müssen bei diesem Zimmer eine Wache aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Settle kan dit wel bewaken.
Ich rufe Settle an.
Korpustyp: Untertitel
Oan moeten we hem bewaken.
Oa müssten wir alle aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Te bewaken combinaties bestrijdingsmiddel/product
Zu kontrollierende Kombinationen von Schädlingsbekämpfungsmitteln/Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Te bewaken combinaties bestrijdingsmiddel/product
Zu überwachende Kombinationen von Schädlingsbekämpfungsmitteln/Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaken de vertrouwelijkheid van klantenrelaties;
Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf Kundenbeziehungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
TE BEWAKEN COMBINATIES BESTRIJDINGSMIDDEL/PRODUCT
ZU ÜBERWACHENDE KOMBINATIONEN ERZEUGNIS/SCHÄDLINGSBEKÄMPFUNGSMITTEL
Korpustyp: EU DGT-TM
- Laat de ziekenboeg ook bewaken.
Ich schlage mehr Sicherheit um die Krankenstation vor.
Korpustyp: Untertitel
De pretorianen bewaken de brug
Die Prätorianer haben die Brücke besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Negen man bewaken het terrein.
- Was immer Sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe? Soldaten bewaken het transport
Pike wird ihn beliefern wollen.
Korpustyp: Untertitel
-We hadden haar moeten laten bewaken.
Sofort! Sie kann nicht weit sein.
Korpustyp: Untertitel
Je liet de Jem'Hadar de cellen bewaken.
Sie übertrugen den Jem'Hadar die Verantwortung für die Zellen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar wel bewaken voor je.
Ich kann auf sie aufpassen. - Aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Laat agenten al de methadon facilititen bewaken.
Sie soll bei allen Methadon-Klinken Einheiten postieren.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we hem goed bewaken.
Darum ist es so wichtig, ihn sicher zu verwahren.
Korpustyp: Untertitel
Papa laat me bewaken door tante Rosana.
Papa bat Tante Rosana, auf mich aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je jagers het noordoosten bewaken.
Patrouillieren Sie die nordöstliche Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Van jouw lichaam, door het te bewaken?
Von deinem Körper, indem sie ihn beschützt?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan je niet eeuwig bewaken.
Er kann nicht für immer Ihr Wachhund bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Om de gevaarlijke technologie te bewaken?
Um gefährliche Technologie einzudämmen?
Korpustyp: Untertitel
De rest gaat de grenzen bewaken.
Aber der Rest wird zur Verteidigung an die Landesgrenzen geschickt werden.
Korpustyp: Untertitel
We mogen vast je kont bewaken.
Wir können sicher deinen Hintern beschatten.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij het fort bewaken vanavond?
Hältst du hier die Stellung?
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten de Pink Panther bewaken.
Wenn du ausgetrunken hast,
Korpustyp: Untertitel
Blijf hier om het dorp te bewaken.
Du bleibst hier und bewachst das Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Die bewaken is je taak niet meer.
Sie brauchen nicht länger mich an meine Impulse zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het bewaken en roken?
Also, können wir es im Auge behalten und es gleichzeitig rauchen?
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft me niet te bewaken.
Spionierst du mir immer noch nach, Arschgesicht?
Korpustyp: Untertitel
lk blijf hier de parkeerplaats bewaken.
Ich halte hier die Stellung. und sichere den Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
Sikorski en Frost bewaken de omgeving.
Sikorski und Frost, sichert den Perimeter!
Korpustyp: Untertitel
lk moest hem verstoppen en laten bewaken.
Er musste gut versteckt und gut beschützt sein.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Arya laat het eiland streng bewaken
Dr. Arya hat auf der ganzen Insel Sicherheitskräfte postiert.
Korpustyp: Untertitel
Het kamp bewaken en de vlag verdedigen.
Bewache die Basis. Beschütze die Flagge.
Korpustyp: Untertitel
We bewaken het met monitors en bewegingssensors.
Da installieren wir Kameras, Sensoren und was wir sonst noch so haben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het veld beter bewaken.
Wir brauchen mehr Wächter für die Felder.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg of je 'm wilde bewaken.
- Weiß nicht. - Richard!
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen, we moeten alle richtingen bewaken.
An alle, wir brauchen Augen in jede Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan zo meteen het gebied bewaken.
Wir werden in ein paar Centons anfangen aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
De Grijze Raad laat alles bewaken.
- Anfangs gab es Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe beviel het bewaken van konvooien je?
Und, wie gefällt dir der Konvoi-Dienst?
Korpustyp: Untertitel
lk laat u bewaken door een agent.
Ich werde Ihnen einen Personenschutz besorgen, - bis wir ihn...
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem alleen discreet bewaken.
Ihr sollt ihn nur beschatten, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het bewaken van Lily vandaag.
Danke, meine Herren, dafür dass Sie Lily heute beschützt haben.
Korpustyp: Untertitel
Zijn eenheid moest de avondklok bewaken.
Seine Einheit war damit beauftragt, die Ausgangssperre durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Detectives. iemand moet dit continu bewaken...
Detektive wären genau das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dokter Phlox laten bewaken.
Wir sollten einige Crewmen abstellen, für Dr. Phlox und seine Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
We zullen uw dochter goed bewaken.
Wir werden deine Tochter für dich in sicheren Gewahrsam bringen.
Korpustyp: Untertitel
Toen ging de politie de plek bewaken.
Doch dann behielt die Polizei den Felsen im Auge.
Korpustyp: Untertitel
We bewaken het gebied en de bossen.
Wir haben den Bereich abgedeckt, und sind durch die Wälder gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Hadden we hem vannacht moeten bewaken?
Was sollten wir tun?
Korpustyp: Untertitel
Moesten jullie de hertog niet bewaken?
- Solltet ihr zwei nicht beim Herzog sein?
Korpustyp: Untertitel
Dat besef moeten wij toejuichen en bewaken.
Diesen Zustand müssen wir anstreben und bewahren.
Korpustyp: EU
lk neem aan dat jullie deze sector bewaken?
Ich nehme an, Sie sind die Wachposten für diesen Sektor, ja?
Korpustyp: Untertitel
De agenten die het huis bewaken zijn altijd de klos.
Die Bullen vor dem Haus erwischt es immer. Wovon sprichst du?
Korpustyp: Untertitel
U bent mijn investering en die moet ik bewaken.
"Weil ich Sie als Investition betrachte, Mr. Corso.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een kamp besturen en gevangenen bewaken.
Ich trage die Verantwortung für die Insassen im Lager.
Korpustyp: Untertitel
Rachel, wil jij het fort voor ons bewaken?
Rachel. Sie bleiben hier und machen für uns die Kontrollgänge.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs met het verdrag bewaken ze hun grenzen goed.
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
Korpustyp: Untertitel
Eén om te bewaken, één om te bidden.
Schauen lieb auf mich herab, dass mich verschont das frühe Grab.
Korpustyp: Untertitel
Eén om te bewaken en één om te bidden.
Schauen lieb auf mich herab, dass mich verschont das frühe Grab.