Ten vierde, de bewaking van de buitengrenzen moet drastisch worden verbeterd.
Viertens, die Bewachung der Außengrenzen muß drastisch verbessert werden.
Korpustyp: EU
Sorry, maar hoe lang heb ik deze bewaking nodig?
Verzeihung. - Wie lange soll ich unter Bewachung stehen?
Korpustyp: Untertitel
IJsland en Noorwegen krijgen nu een veel grotere verantwoordelijkheid voor de grenscontrole, dat wil zeggen voor de bewaking van de buitengrenzen van de Unie.
Island und Norwegen erhalten jetzt eine größere Verantwortung für die Bewachung der Grenze, d. h. für die äußere Grenze der Union.
Korpustyp: EU
Hunt zal proberen van boven ergens Biocyte binnen te gaan, waar de bewaking minimaal is.
Nein, Hunt wird bei Biocyte lieber von oben eindringen, wo die Bewachung minimal ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de heer Viola hartelijk gelukwensen met zijn verslag. Vervolgens wens ik meteen over te gaan tot begrotingslijn 205 betreffende veiligheid en bewaking van gebouwen.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Viola ganz herzlich zu seinem Bericht gratulieren und gleich zur Haushaltslinie 205 betreffend Sicherheit und Bewachung der Gebäude kommen.
Korpustyp: EU
Francis staat onder bewaking in zijn kamer, ze zullen hem niet op het feest verwachten.
Francis ist in seinem Gemach unter Bewachung, sie werden ihn nicht auf dem Fest erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Als er meer behoefte ontstaat aan personeel dat kan zorgen voor een effectieve bewaking van de buitengrenzen van de EU, moet men daarin voorzien door financiële steun te geven aan de grensbewakingsdiensten van de betrokken lidstaten.
Der eventuelle zusätzliche Personalbedarf zur Sicherung einer effizienten Bewachung der Außengrenzen der Europäischen Union sollte stattdessen durch finanzielle Beihilfen an die Grenzbehörden der jeweiligen Mitgliedstaaten gesichert werden.
Korpustyp: EU
We plaatsen je op een veilige locatie met bewaking.
Wir bringen Sie an einen sicheren Ort unter Bewachung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons nu niet alleen concentreren op het waarborgen van vrij verkeer, maar ook op een betere bewaking van de grenzen van de lidstaten en van de EU zelf.
Jetzt ist es an der Zeit, sich nicht nur auf die Gewährung der Freizügigkeit zu konzentrieren, sondern auch auf eine bessere Bewachung der Grenzen von Mitgliedstaaten und der EU selbst.
Korpustyp: EU
Nadat Clarke ontsnapte, heb ik alle uitgangen laten verstevigen... en extra bewaking ingezet.
Nachdem Clarke entkommen ist, habe ich alle Ausgänge gesichert und sie unter Bewachung gestellt.
Zoals de rapporteur reeds stelde, is grensoverschrijdende bewaking een instrument om de openbare orde en veiligheid te handhaven, iets wat sinds de afschaffing van de gemeenschappelijke grenzen tussen Schengenlidstaten van bijzonder groot belang is.
Wie der Berichterstatter feststellte, ist die grenzüberschreitende Observation ein Instrument zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit, das seit der Abschaffung der gemeinsamen Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten von Schengen ganz besondere Bedeutung erlangt hat.
De Commissie zorgt voor bewaking, evaluatie en controle van de uitvoering van de toevertrouwde taken.
Die Kommission gewährleistet, dass die Durchführung der zugewiesenen Aufgaben überwacht, bewertet und kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perrache hier... de baas wil dat jullie de bewaking opvoeren.
Befehl vom Chef: Ihr sollt den Blonden noch strenger überwachen!
Korpustyp: Untertitel
Verder is een efficiënte controle en bewaking van de buitengrenzen een gemeenschappelijke plicht van de lidstaten en de Commissie.
Mitgliedstaaten und Kommission haben die gemeinsame Pflicht, die Außengrenzen wirksam zu kontrollieren und zu überwachen.
Korpustyp: EU
Diana, regel bewaking op de luchthavens, bus-en treinstations.
Diana, überwachen Sie den Flughafen, Busbahnhof und Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat volledig achter de bewaking van andere broeikasgassen naast CO2 .
Er befürwortet, daß auch andere Treibhausgase als CO2 überwacht werden.
Korpustyp: EU
We kunnen de computer besturing en bewaking zien en vrijwel alles wat er gebeurt.
Wir können sehen, dass der Computer so gut wie alles steuert und überwacht.
Korpustyp: Untertitel
Wij roepen de Commissie op tot nauwkeurige bewaking van de uitvoering van de al aangenomen Europese regelgeving op dit gebied.
Wir fordern die Kommission auf, die Umsetzung der auf europäischer Ebene bereits angenommenen Vorschriften in diesem Bereich zu überwachen.
Korpustyp: EU
Deze patiënten staan 24 uur onder bewaking!
- Diese Patienten werden 24 Stnden überwacht!
Korpustyp: Untertitel
Preventie van terrorisme betekent bewaking van de ontwikkelingen, controle op de handel, ondertekening van overeenkomsten voor overdracht van gegevens.
Prävention des Terrorismus bedeutet, diese Entwicklungen zu überwachen, den Handel zu kontrollieren und Abkommen zur Bereitstellung von Informationen zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Plus, je hebt volledige bewaking voor boven, gangen en buiten de club.
Und man kann hier das Obergeschoss, die Flure und den Außenbereich überwachen.
Het is zo dat tijdens de vergaderperiode van het Parlement in Straatsburg ons eigen eenheden ter beschikking staan voor de bewaking van het parlementsgebouw.
Es ist so, daß in Straßburg während der Tagung unseres Parlaments eigene Einheiten zur Verfügung gestellt werden, um das Parlament zu bewachen.
Korpustyp: EU
Ze zit onder strenge bewaking op het hoofdkwartier.
Sie wird gerade in der Zentrale schwer bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Sommige werken daar immers en anderen staan in voor de bewaking van deze castorvaten.
Einige arbeiten da ja, und andere bewachen diese Castoren.
Korpustyp: EU
Bereid een begrafenis voor en zorg voor bewaking over de gevangenen.
Bereiten Sie eine Beerdigung vor und lassen Sie die Gefangenen bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zou in de notulen willen laten opnemen dat de Franse politie de afgelopen vergaderweek in Straatsburg gezorgd heeft voor een zeer goede bewaking van het Europees Parlement en dat zij duidelijk aanwezig was in de buurt van het parlementsgebouw.
Herr Präsident! Ich möchte nur zu Protokoll geben, daß in der letzten Straßburgwoche die französische Polizei das Europäische Parlament hervorragend bewacht hat, daß sie sichtbar in der Nähe des Parlaments anwesend war.
Korpustyp: EU
Er is te veel bewaking.
Umbridge lässt alle Kamine bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Okè, geef me bewaking.
OK, lass mich bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een grap. Bewaking voor de bewaker die Mandela bewaakt.
Das ist doch ein Witz: den Wächter zu bewachen, der Mandela bewacht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 24 uur bewaking op haar huis.
Ich will, dass Margies Haus rund um die Uhr bewacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal nooit inbreken waar de bewaking het zwaarst is.
Er bricht nie von unten ein, wo am stärksten bewacht wird.
Korpustyp: Untertitel
bewakingKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn twee essentiële instrumenten voor de bewaking van de buitengrenzen van de EU, en we moeten hun operationele capaciteiten uitbreiden.
Hier handelt es sich um zwei wesentliche Instrumente für die Kontrolle der Außengrenzen der Union, deren Operationalität wir unbedingt verstärken müssen.
Korpustyp: EU
Hou je legitimatie klaar voor de bewaking verderop.
Halten Sie die Ausweise für die nächste Kontrolle bereit.
Korpustyp: Untertitel
In dit verslag wordt heel naïef de indruk gewekt dat als er maar sprake is van democratische bewaking, alles wel in orde is.
Der Bericht vermittelt naiv den Eindruck, dass kein Grund zur Besorgnis besteht, wenn eine demokratische Kontrolle erfolgt.
Korpustyp: EU
In deze gevallen van gelijktijdig gebruik zijn dezelfde aanbevelingen voor bewaking van de veiligheid van toepassing.
Bei diesen Kombinationstherapien werden ebenfalls engmaschige Kontrollen empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de uitdaging waarvoor de uitbreiding ons stelt ten aanzien van de controle en bewaking van de buitengrenzen.
Gleichzeitig, und das ist meine zweite Überlegung, stellt die Erweiterung eine Herausforderung im Hinblick auf die Überwachung und Kontrolle der Außengrenzen dar.
Korpustyp: EU
We hebben consistent onze steun uitgesproken voor alle voorstellen waarin een strenge bewaking van de voedselveiligheid binnen de Europese Unie werd bepleit.
Wir haben stets alle Vorschläge für strenge Kontrollen zur Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit in der EU unterstützt.
Korpustyp: EU
Bij toxiciteitstests zijn een stringente bewaking van de levensomstandigheden en een goede verzorging van de dieren een eerste vereiste.
Eine strenge Kontrolle der Umweltbedingungen sowie eine den jeweiligen Tierarten angemessene Tierhaltung sind wesentliche Voraussetzungen für toxikologische Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen van gelijktijdige toediening zijn dezelfde aanbevelingen voor bewaking van toepassing.
Bei diesen Kombinationstherapien werden ebenfalls engmaschige Kontrollen empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet vergeten dat dit een cruciaal onderdeel is van de bewaking van de buitengrenzen van de Europese Unie.
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass diese Frage für die Kontrolle der Außengrenzen der Union von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
legrijpe hennen en mestkalkoenen naar bedrijven onder officiële bewaking in dezelfde lidstaat, waar het pluimvee gedurende minimaal 21 dagen na aankomst moet blijven.
Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Haltungsbetrieben unter amtlicher Kontrolle im selben Mitgliedstaat; dort muss das Geflügel mindestens 21 Tage nach seiner Ankunft bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingWachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, de echte bewaking zal hier snel zijn, tenzij wij het tegenhouden.
Die wirklichen Wachen werden bald hier sein, es sei denn wir halten es auf.
Korpustyp: Untertitel
Toch zou ik zonder die bewaking vergeten dat hij een crimineel was.
Wenn die Wachen nicht wären, würde ich vergessen, dass er kriminell ist.
Korpustyp: Untertitel
U moet ons door de bewaking loodsen.
Sie bringen uns an diesen Wachen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
De moffen verwachten dit en hebben extra bewaking ingeschakeld.
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
We hadden bewaking voor zijn kamer.
Wir hatten doch Wachen vor seinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
- lk roep de bewaking.
- Wir holen besser die Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Bewaking naar dek 1.
Wachen zu Deck 1.
Korpustyp: Untertitel
Dwing me nou niet om de bewaking te roepen.
Zwingen Sie mich nicht, die Wachen zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar binnen langs het dak en schakelen de bewaking uit.
Wir kommen übers Dach und schalten die Wachen aus.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de bewaking?
Wo sind die Wachen?
Korpustyp: Untertitel
bewakingSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij brengt de ochtend door bij de VN, maar de bewaking is er veel te strak.
Er verbringt den Morgen bei der UN, aber die Sicherheit ist dort viel zu streng.
Korpustyp: Untertitel
Als hij bezwaar maakt, laat de bewaking hem er dan uitgooien.
Wenn er Schwierigkeiten macht, soll die Sicherheit ihn rausbegleiten.
Korpustyp: Untertitel
Je bewaking deugt niet!
Ihre Sicherheit ist einen Dreck wert!
Korpustyp: Untertitel
Hoe is hun bewaking?
Wie sieht es mit der Sicherheit aus?
Korpustyp: Untertitel
Zet extra bewaking bij Palmer neer.
Wir brauchen erhöhte Sicherheit für Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Bewaking naar de Brug.
Sicherheit auf die Brücke!
Korpustyp: Untertitel
De bewaking van de Koningin is een taak die het politiekorps graag op zich neemt.
Die Sicherheit der Queen sicherzustellen ist eine Aufgabe, die die Spezialeinheit gern annimmt.
Korpustyp: Untertitel
De bewaking op RTX.
Die Sicherheit bei RTX.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet de bewaking zijn van Tenez.
Muss die Sicherheit für Tenez sein.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil meer bewaking op het station.
Und ich will erhöhte Sicherheit auf der Station.
Korpustyp: Untertitel
bewakingSicherheitsdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen Solomon zijn frustratie uitte bij de klantendienst van EthioTelecom, belde een medewerker de bewaking en werd hij het gebouw uitgezet.
Als Solomon seine Frustration über den Kundenservice von EthioTelecom zum Ausdruck brachte, rief ein Angestellter den Sicherheitsdienst und Solomon musste das Gebäude verlassen.
Korpustyp: News
Bewaking naar de grote vergaderkamer, graag.
Sicherheitsdienst in den großen Konferenzsaal.
Korpustyp: Untertitel
Wat als de bewaking ons betrapt?
Was wenn uns jemand vom Sicherheitsdienst erwischt?
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen bewaking.
Hier gibt es keinen Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
De bewaking doorzoekt elke verdieping.
Der Sicherheitsdienst durchsucht jede Etage.
Korpustyp: Untertitel
Een hernieuwde overtreding... geldt als huisvredebreuk en dan wordt de bewaking gebeld.
Ein wiederholter Verstoß gegen diese Regel gilt als unerlaubtes Betreten, und der Sicherheitsdienst wird gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de bewaking dat niet gemerkt?
Der Sicherheitsdienst des Krankenhauses hat diese nicht begleitet?
Korpustyp: Untertitel
Bewaking, dit is Operaties.
Sicherheitsdienst, hier ist die Leitstelle.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de bewaking inschakelen en daarna je gripe water halen.
Ich werde den Sicherheitsdienst alarmieren und dann das Kolikmittel holen.
Korpustyp: Untertitel
Bewaking, grijp hem!
Sicherheitsdienst, schnappt ihn!
Korpustyp: Untertitel
bewakingSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Processen voor bewaking en goedkeuring van dergelijke systemen.
Prozesse zum Schutz und zur Validierung solcher Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat de bewaking van de binnengrenzen uiteraard het belangrijkste is en ik denk dat we gelijktijdig ook zullen blijven werken aan het SIS II-systeem en aan de biometrische gegevens die zullen worden gebruikt.
Meiner Meinung nach ist der Schutz der Binnengrenzen natürlich das Wichtigste, und ich denke, dass wir ebenfalls an SIS II und den biometrischen Daten, die genutzt werden, weiterarbeiten werden.
Korpustyp: EU
Voor grenslanden als Bulgarije, die onder grote druk staan van emigratiestromen en activiteiten van de internationale georganiseerde misdaad, zal een succesvolle en spoedige invoering van de nieuwe normen van doorslaggevend belang zijn bij de bewaking van de buitengrenzen van de Unie.
Für Länder wie Bulgarien mit EU-Außengrenzen, die einem intensiven Druck durch Migrationsströme und den Aktivitäten des international organisierten Verbrechens ausgesetzt sind, haben die schnelle und erfolgreiche Einführung neuer Standards eine erhebliche Bedeutung in Bezug auf den Schutz dieser Grenzen.
Korpustyp: EU
Er is een groot aantal problemen, vooral in Azië, dat moet worden aangepakt, zowel wat betreft bestrijding van verontreiniging als wat betreft bewaking van de natuurlijke hulpbronnen.
Wir sind mit einer Menge Problemen konfrontiert, die in Angriff genommen werden müssen, insbesondere in Asien. Das betrifft Verschmutzungen genauso wie auch den Schutz von natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU
Is de fungerend voorzitter van de Raad van plan om Frontex en de interventieteams verder te ontwikkelen in de richting van een echte Europese grenspolitie voor de gemeenschappelijke bewaking van de buitengrenzen?
Hat die Ratspräsidentschaft die Vision einer Weiterentwicklung von Frontex und der Eingreiftruppen hin zu einem echten europäischen Grenzschutz für den gemeinsamen Schutz der Außengrenzen?
Korpustyp: EU
deze aan de kust gelegen welvaartsgetto's waar grote multinationale ondernemingen gelegerd zijn onder de bewaking van huurlingen en gouvernementele troepen zijn een afspiegeling van het koloniale tijdperk.
Man lasse sich täuschen, denn die Wohlstandsghettos, in denen sich internationale Großunternehmen an der Küste unter dem Schutz der Söldner und der Regierungstruppen niederlassen, sind eine Nachahmung und das Abbild kolonialer Verhältnisse.
Korpustyp: EU
Juiste opleiding, goed onderhoud en betere bewaking van overwegen zijn andere belangrijke onderdelen van de beveiliging.
Richtige Schulung, ordnungsgemäß durchgeführte Wartung und besserer Schutz von Bahnübergängen sind andere wichtige Komponenten für die Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs willen stellen dat de bewaking van de buitengrenzen een belangrijke stap zou zijn voor het gemeenschappelijk buitenlands, veiligheids- en defensiebeleid. Hoe kunnen wij namelijk een gemeenschappelijk buitenlands, veiligheids- en defensiebeleid voeren als wij de buitengrenzen niet gemeenschappelijk bewaken?
Ich würde sogar sagen, dass der Schutz der Außengrenzen ein bedeutender Schritt im Hinblick auf eine gemeinsame Außenpolitik, eine Sicherheits- und Verteidigungspolitik, darstellen würde, weil es nicht möglich ist, dass wir eine gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik annehmen wollen, ohne gemeinsame Außengrenzen angenommen zu haben.
Korpustyp: EU
De alomtegenwoordigheid van de markt en de bescherming van economische belangen die hun eigen sectorale doelstellingen nastreven, zijn onverenigbaar met de bescherming en de bewaking van het algemeen belang.
Die Allgegenwart des Marktes und die Verteidigung wirtschaftlicher Interessen, die der Verwirklichung der eigenen Ziele innerhalb der eigenen Wirtschaftszweige dient, sind mit der Verteidigung und dem Schutz des Gemeinwohls nicht vereinbar.
Korpustyp: EU
Gelet op de toenemende migratiestromen moet Frontex een actieve rol spelen bij de bewaking van de Europese grenzen.
Aufgrund zunehmender Einwanderungsströme muss Frontex eine aktive Rolle beim Schutz der europäischen Grenzen spielen.
Korpustyp: EU
bewakingÜberwachungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de bewaking cycli van drie jaar moet omvatten en de lidstaten in staat gesteld moeten worden hun bewakingsprogramma’s voor 2009 in de dienen, moeten in deze aanbevelingen ook aanwijzingen worden gegeven voor de in 2009 en 2010 uit te voeren bewaking.
Da die Überwachung Dreijahreszyklen abdecken soll und damit die Mitgliedstaaten ihre Überwachungsprogramme für 2009 vorlegen können, sollte diese Empfehlung auch Angaben zu den in den Jahren 2009 und 2010 durchzuführenden Überwachungsmaßnahmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het beperkingsgebied voor de desbetreffende ziekte en voor de types getroffen aquacultuurproductiebedrijven adequate bemonstering en bewaking met negatief resultaat zijn uitgevoerd.
unter Berücksichtigung der betreffenden Krankheit und der Art der betroffenen Aquakulturbetriebe innerhalb des Sperrgebiets angemessene Stichprobenuntersuchungen und Überwachungsmaßnahmen mit negativen Ergebnissen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie die de Commissie van Roemenië en Bulgarije heeft ontvangen en uit de bewaking in deze derde landen blijkt duidelijk dat zij de ziekte op hun grondgebied onder controle hebben en ervoor hebben gezorgd dat het virus zich niet naar tot dusver ziektevrije gebieden heeft verspreid.
Die Informationen, die die Kommission von Rumänien und Bulgarien erhalten hat, und die in diesen Drittländern getroffenen Überwachungsmaßnahmen zeigen, dass diese beiden Länder die Seuche auf ihrem Hoheitsgebiet unter Kontrolle gebracht und auch dafür gesorgt haben, dass das Virus nicht auf bislang seuchenfreie Gebiete übergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan- of afwezigheid van het BSE-agens in het land of gebied, en in geval van aanwezigheid, de prevalentie ervan, bepaald aan de hand van de resultaten van de bewaking;
der Nachweis des BSE-Erregers in dem Land bzw. Gebiet oder die BSE-Freiheit des Landes bzw. Gebiets, und im Falle des Nachweises die BSE-Prävalenz, basierend auf dem Ergebnis der Überwachungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de insleep moet rekening worden gehouden met speciale uitroeiingsregelingen, bewaking en ander epidemiologisch onderzoek (met name BSE-bewaking bij runderen) die van belang zijn voor de in punt 2.1 genoemde risicofactoren.
Bei der Freisetzungsbewertung sollten spezielle Tilgungsprogramme, Überwachungsmaßnahmen und sonstige epidemiologische Untersuchungen (vor allem Maßnahmen zur BSE-Überwachung des Rinderbestands) in Bezug auf die unter Nummer 2.1 aufgeführten Risikofaktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de preventieve-vaccinatiegebieden vinden overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan intensieve monitoring en bewaking plaats.
In den Schutzimpfgebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Schutzimpfplan durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensieve monitoring en bewaking zoals beschreven in het in lid 1 bedoelde vaccinatieprogramma vinden plaats in het in bijlage I omschreven vaccinatiegebied en in het in bijlage II omschreven aangrenzende gebied.
In dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet und dem in Anhang II beschriebenen angrenzenden Gebiet werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem in Absatz 1 genannten Impfprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de risicobeoordeling die verband houden met de frequentie en de middelen voor het uitvoeren van de bewaking en patrouilles worden op verzoek schriftelijk ter beschikking gesteld met het oog op het toezicht op de naleving.”.
Die Teile der Risikobewertung, die sich auf die Häufigkeit der Überwachungsmaßnahmen und Bestreifung und die dabei einzusetzenden Mittel beziehen, werden auf Wunsch zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften schriftlich zur Verfügung gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten intensieve monitoring en bewaking plaatsvinden, zowel in het vaccinatiegebied als in het omliggende gebied.
Außerdem sind sowohl in den Impfgebieten als auch in den sie umgebenden Gebieten intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensieve monitoring en bewaking zoals beschreven in het vaccinatieprogramma vinden plaats in het vaccinatiegebied en de in bijlage III vermelde gebieden.
In dem Impfgebiet und den in Anhang III aufgeführten Gebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Impfprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van toepassing indien er sedert ten minste twee jaar gerichte bewaking is in overeenstemming met de communautaire voorschriften, zonder dat er in de kwekerij, of in de kweekgebieden van weekdieren waar een van de gevoelige soorten wordt gekweekt, een ziekteverwekker is ontdekt.
Zutreffend, wenn seit mindestens zwei Jahren gemäß den Gemeinschaftsanforderungen gezielt überwacht wird, ohne dass jedoch in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen empfängliche Arten gehalten werden, ein Krankheitserreger festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de hulp van dit systeem bereikte koeling moet waarborgen dat het mengsel van vis en schoon zeewater uiterlijk zes uur na het vullen tot 3 °C en uiterlijk 16 uur na het vullen tot 0 °C daalt, en de bewaking en, indien nodig, de registratie van de temperatuur mogelijk maken.
Mit diesen Vorrichtungen muss eine Kühlleistung erreicht werden, bei der die Mischung von Fischen und sauberem Meereswasser sechs Stunden nach dem Laden eine Temperatur von nicht mehr als 3 °C und nach 16 Stunden eine Temperatur von nicht mehr als 0 °C erreicht und die Temperaturen überwacht und erforderlichenfalls aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
er sedert ten minste twee jaar gerichte bewaking is in overeenstemming met de krachtens artikel 49, lid 3, vastgestelde methoden, zonder dat er in de kwekerij, of in de kweekgebieden van weekdieren waar een van de gevoelige soorten wordt gekweekt, een ziekteverwekker is ontdekt.
seit mindestens zwei Jahren wird nach den gemäß Artikel 49 Absatz 3 festgelegten Methoden gezielt überwacht, ohne dass jedoch in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen empfängliche Arten gehalten werden, ein Krankheitserreger festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verlangen dat de kredietinstellingen beschikken over adequate risicobeheer- en internecontroleprocedures, met inbegrip van gedegen rapportage- en jaarrekeningsystemen, met het oog op een juiste herkenning, meting, bewaking en controle van de transacties met de gemengde moederholding en haar dochterondernemingen.
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten ein angemessenes Risikomanagement und angemessene interne Kontrollmechanismen, einschließlich eines ordnungsgemäßen Berichtswesens und ordnungsgemäßer Rechnungslegungsverfahren vor, damit die Transaktionen mit dem Mutterunternehmen, d. h. dem gemischten Unternehmen, und deren Tochterunternehmen angemessen ermittelt, quantifiziert, überwacht und kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hobbypluimvee en koppels biologische legkippen of legkippen met vrije uitloop die preventief zijn gevaccineerd, vinden overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan intensieve monitoring en bewaking plaats.
Hinterhofhaltungen sowie Bio- und Freilandlegebestände werden nach den Vorgaben des „Schutzimpfplans“ streng beobachtet und überwacht, soweit Schutzimpfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland zorgt ervoor dat bij hobbypluimvee en koppels biologische legkippen of legkippen met vrije uitloop waarbij preventieve vaccinatie heeft plaatsgevonden, intensieve monitoring en bewaking wordt uitgevoerd overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan.
Die Niederlande stellen sicher, dass Hinterhofhaltungen sowie Bio- und Freilandlegehennenbestände nach den Vorgaben des Schutzimpfplans streng beobachtet und überwacht werden, soweit Schutzimpfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor bewaking, evaluatie en controle van de uitvoering van de toevertrouwde taken.
Die Kommission gewährleistet, dass die Durchführung der zugewiesenen Aufgaben überwacht, bewertet und kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel neemt de plaats in van het mechanisme dat sinds 1993 van kracht is voor de bewaking van de uitstoot van broeikasgassen en de evaluatie van de geboekte vooruitgang bij het nakomen van de afspraken over deze uitstoot.
Der vorgeschlagene Mechanismus soll an die Stelle des Systems treten, mit dem seit 1993 die Treibhausgasemissionen überwacht und die Fortschritte bei der Erfüllung der Verpflichtungen hinsichtlich dieser Emissionen bewertet werden.
Korpustyp: EU
Het gebied dat na de Tweede Wereldoorlog werd aangewezen als de tweetalige autonome provincie Kosovo-Metohia binnen Servië, is in de praktijk al uiteengevallen in een Servisch noorden - enkele verspreide Servische dorpen onder militaire bewaking - en een voor de rest zuiver Albanees land.
Das Gebiet, das nach dem Zweiten Weltkrieg als zweisprachige autonome Provinz Kosovo-Metohija innerhalb Serbiens bestimmt wurde, ist in der Praxis bereits in einen serbischen Norden – einige verstreute serbische Dörfer, die militärisch überwacht werden – und ein rein albanisches Gebiet, das den restlichen Teil bildet, auseinandergefallen.
Korpustyp: EU
Hij staat volledig achter de bewaking van andere broeikasgassen naast CO2 .
Er befürwortet, daß auch andere Treibhausgase als CO2 überwacht werden.
Korpustyp: EU
bewakingMonitoring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewaking, met inbegrip van de bewaking van bossen;
Monitoring, einschließlich Monitoring von Wäldern;
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van bosbranden moet worden voortgezet op basis van het Europees bosbrandinformatiesysteem (EFFIS).
Das Monitoring von Waldbränden sollte sich weiterhin auf das Europäische Waldbrandinformationssystem (EFFIS) stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematisch netwerk van waarnemingspunten en bewaking
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap [1], en met name op artikel 14, lid 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 14 Absatz 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het doel (bv. surveillance, bewaking, controle van de vaccinatie).
Beschreibung des Zwecks (z. B. Überwachung, Monitoring, Impfkontrolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaking met betrekking tot ziekten, gebruik van geneesmiddelen en vaccins, controle op residuen;
Monitoring zur Seuchenerkennung, Anwendung von Arzneimitteln und Impfstoffen, Rückstandsuntersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap (Forest Focus) [18].
Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft (Forest Focus) [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontdekking van meer dioxinen dan de maximumdrempel in een monster varkensspek in het nationale programma voor de bewaking van residuen maakte het mogelijk de bron van de verontreiniging snel te herleiden naar een enkele fabriek waar diervoeder wordt geproduceerd.
Der Nachweis von Dioxinen über der Mindestgrenze in einer Schweinefettprobe im Rahmen des National Residue Monitoring Programme ermöglichte das rasche Auffinden der Kontaminierungsquelle in einer einzelnen Futterproduktionsfabrik.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur, mevrouw Redondo, bedanken voor haar verslag over het voorstel van de Commissie voor een verordening inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties (Forest Focus).
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Berichterstatterin, Frau Redondo, für ihren Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates für das Monitoring von Wäldern und der Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft (Forest Focus) danken.
Korpustyp: EU
bewakingSecurity
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef dat aan de bewaking.
Gib das der Security, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft weg, of ik roep de bewaking.
Jetzt geh bitte. Sonst rufe ich die Security.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen bewaking.
Es gibt keine Security.
Korpustyp: Untertitel
Nu is de vraag hoe we langs de bewaking komen.
Fragt sich nur, wie wir durch die Security kommen?
Korpustyp: Untertitel
lk breng u naar de bewaking.
Ich werde sie bei der Security lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie schakelen de bewaking uit.
Ihr beide kümmert euch um die Security.
Korpustyp: Untertitel
De bewaking had beter moeten weten.
Die Security hätte vorsichtiger mit dem Gefangenen sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
De bewaking komt binnen twintig minuten.
Die Security wird in 20 Minuten hier sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de bewaking de videobeelden laten opzoeken van die avond, dan kunnen we zien of we iets hebben gemist.
Ich werde die Security die Aufnahme von der Nacht der Party herausgeben lassen, schaue nach, ob da etwas ist, was wir übersehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Bewaking op de 18e, nu meteen.
Ich brauch sofort die Security im 18. Stock!
Korpustyp: Untertitel
bewakingWache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de paar dagen dat hij achter slot en grendel zat - want er werd uiteindelijk een regeling getroffen tussen de Nederlandse rechter en de Poolse rechter - in die paar dagen werden door de bewaking daar zijn medicijnen voor zijn hartkwaal gestolen.
In den wenigen Tagen, die er hinter Gitter verbracht hat - denn die niederländischen und polnischen Richter haben sich geeinigt - in jenen wenigen Tagen hat die Wache die Arzneimittel gestohlen, die er für seine Herzkrankheit einnimmt.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, de bewaking verscheen voor we iets konden doen.
Wie auch immer, die Wache ist aufgetaucht, bevor wir es tun konnten.
Korpustyp: Untertitel
Met de bewaking buiten moest ik creatief zijn.
Mit der Wache der Königin vor der Tür - musste ich mir etwas einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Lets dat ik je wil vragen over bewaking.
Ich wollte dich als Wache etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Met bewaking in de kleedkamer, en een escorte naar het toneel, voelt ze zich heel wat.
Mit der Wache in der Garderobe und einer Eskorte auf die Bühne kommt sie sich sehr wichtig vor.
Korpustyp: Untertitel
De bewaking leidt de evacuatie.
Die Wache leitet die Evakuierung.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn wapens, oké. Geen speelgoed. We moeten ze weer opgeven aan de bewaking, zodra de shuttles komen.
Das sind Waffen, okay, keine Spielzeuge, und wir müssen uns darauf vorbereiten, sie der Wache zu geben, wenn sie runter kommen, doch bis dahin, werden sie uns schützen.
Korpustyp: Untertitel
Hun bewaking is veel strenger dan normaal is bij zo'n bedrijf.
Die Wache ist viel aufwändiger als es das Geschäft verlangt.
Korpustyp: Untertitel
En laat de bewaking een transportwagen regelen.
Und du funkst die Wache an, sie sollen uns einen Transporter schicken.
Korpustyp: Untertitel
Ook 's nachts. "De bemanning ging elke avond aan wal, er was slechts weinig bewaking."
"Die Mannschaft hatte jede Nacht Landgang, nur ein Rest hielt Wache. "
Korpustyp: Untertitel
bewakingÜberwachungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de in bijlage VII vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal 50 % van de subsidiabele uitgaven die worden gedaan door de lidstaten.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang VII festgesetzten Obergrenzen eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage X vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van 50 % van de subsidiabele uitgaven die door de lidstaten worden gedaan.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten bis zu den in Anhang X festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschapsregeling dient te worden uitgebreid tot andere installaties waarvoor bewaking, rapportage en verificatie van de emissie met dezelfde mate van nauwkeurigheid mogelijk is als krachtens de huidige eisen inzake bewaking, rapportage en verificatie van toepassing is.
Das Gemeinschaftssystem sollte auf andere Anlagen ausgedehnt werden, für die eine Überwachung, Berichterstattung und Prüfung mit demselben Maß an Genauigkeit möglich ist, wie es im Rahmen der geltenden Überwachungs-, Berichterstattungs- und Prüfvorschriften vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage VI vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal:
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang VI festgesetzten Obergrenzen höchstens folgende finanzielle Beteiligung gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring die is opgedaan gedurende de eerste volledige cyclus van bewaking, rapportage en verificatie van de kooldioxide-emissies door installaties die deelnemen aan de regeling voor de handel in emissierechten heeft een herziening van de desbetreffende onderdelen van de vragenlijst noodzakelijk gemaakt.
Die Erfahrungen, die während des ersten vollständigen Überwachungs-, Berichterstattungs- und Prüfungszyklus für Kohlendioxidemissionen durch unter das Emissionshandelssystem fallende Anlagen gewonnen wurden, haben eine Überarbeitung der betreffenden Abschnitte des Fragebogens erforderlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage VIII vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van:
Die finanzielle Beteiligung an der Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beträgt im Rahmen der in Anhang VIII festgesetzten Obergrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage VII vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal:
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang VI festgesetzten Obergrenzen höchstens folgende finanzielle Beteiligung gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage II vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal 50 % van de subsidiabele uitgaven die door de lidstaten worden gedaan voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang II festgesetzten Obergrenzen eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage IX vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van 50 % van de subsidiabele uitgaven die door de lidstaten worden gedaan.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang IX festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage IX vastgestelde grenzen mag, met betrekking tot de in die bijlage bedoelde projecten, een financiële bijdrage tot 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten.
Im Zusammenhang mit den in Anhang IX genannten Vorhaben kann zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten eine finanzielle Beteiligung von bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in jenem Anhang festgesetzten Obergrenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingdie Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie organiseert een uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten op het gebied van ontwikkelingen in verband met vraagstukken betreffende toewijzing, het gebruik van ERU’s en CER’s in de Gemeenschapsregeling, het functioneren van registers, bewaking, rapportage, verificatie, accreditatie, informatietechnologie en naleving van deze richtlijn.”.
Die Kommission trifft Vorkehrungen für einen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über Entwicklungen in Bezug auf die Zuteilung, die Nutzung von ERU und CER im Rahmen des Gemeinschaftssystems, die Führung der Register, dieÜberwachung, Berichterstattung, Prüfung, Akkreditierung, Informationstechnologien und die Einhaltung der Vorschriften dieser Richtlinie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke taken voor bewaking vanuit de lucht
Aufgaben für dieÜberwachung aus der Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van overdraagbare ziekten zal het centrum verantwoordelijk zijn voor risicobeoordeling, wetenschappelijk en technisch advies, bewaking van overdraagbare ziekten, samenwerking van laboratoria en capaciteitsopbouw.
Bei den übertragbaren Krankheiten wird das Zentrum für die Risikobewertung, wissenschaftliche und fachliche Gutachten, dieÜberwachung von übertragbaren Krankheiten, die Zusammenarbeit mit Labors und den Aufbau von Handlungskompetenzen zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taken bij bewaking vanuit de lucht
Aufgaben für dieÜberwachung aus der Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
het warme gedeelte van de WHTC voor de bewakingsfunctie in kwestie minder geschikt is (bijv. bewaking van vloeistofverbruik).”.
dass der heiße Teil des WHTC-Zyklus für die betrachteten Überwachungsfunktionen weniger geeignet zu sein scheint (z. B. für dieÜberwachung des Verbrauchs von Flüssigkeiten).“
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Criteria voor bewaking van aviaire influenza bij pluimvee in derde landen, gebieden, zones of compartimenten als bedoeld in artikel 10
I. Anforderungen an dieÜberwachung auf aviäre Influenza in Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten gemäß Artikel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
De geïntegreerde systemen voor crisisbeheer, bewaking en elektronische verwerking van verdachte inlichtingen, bestrijding van de financiering van terrorisme, efficiënte uitwisseling van inlichtingen of de aanneming van een gemeenschappelijk definitie van terrorisme zijn preventieve en repressieve mechanismen.
Die integrierten Krisenmanagementsysteme, dieÜberwachung und die elektronische Sammlung verdächtiger Informationen, der Kampf gegen die Finanzierung des Terrorismus, der effektive Informationsaustausch und die Annahme einer gemeinsamen Definition des Terrorismus stellen Präventiv- und Unterdrückungsmechanismen dar.
Korpustyp: EU
Bewaking is hun belangrijkste hulpmiddel tegen ons.
Die Überwachung ist ihre größte Waffe gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
bewakingSicherheitsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een chemisch ongeval is belangrijker dan de bewaking.
Es gab einen chemischen Unfall. Das hat Vorrang vor allen anderen Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag zal de ontmoetingsplaats het Panda Bay Hotel zijn, waar er veel bewaking is vanwege de aankomst van belangrijke gasten.
In der Stadt Miami. Der Tagungsort heute wird das Panda Bay Hotel sein, wo es große Sicherheitsmaßnahmen gibt, angesichts der wichtigen Gäste.
Korpustyp: Untertitel
De cel waaruit ze heeft kunnen ontsnappen, wordt onderzocht... en de bewaking wordt verdrievoudigd als deze moordenares... weer achter de tralies zit.
Die defekte Zellentür, die ihr die Flucht ermöglichte, wird untersucht, und die Sicherheitsmaßnahmen werden verdreifacht, wenn diese Mörderin wieder hinter Gittern ist.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar ons conflict met hen en onze strenge bewaking.
Daher auch die ständigen Konflikte mit ihnen und unsere strengen Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de bewaking voor Scylla verklaren.
Das würde auf jeden Fall die ganzen Sicherheitsmaßnahmen rund um Scylla erklären.
Korpustyp: Untertitel
- De bewaking wordt verscherpt.
- Wir verschärfen die Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Agent Gibbs, is er kans dat die bewaking opgeheven wordt, het voelt wat overbevolkt aan, in het gebouw.
Agent Gibbs. Gibt es eine Chance, diese Sicherheitsmaßnahmen abzusetzen? Es fühlt sich etwas beengt in diesem Gebäude an.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de recentelijke gebeurtenissen, heb ik de bewaking verdubbeld en de leverplaats veranderd.
Aufgrund der Ereignisse in letzter Zeit ließ ich die Sicherheitsmaßnahmen verdoppeln und änderte den Übergabeort.
Korpustyp: Untertitel
bewakingbeaufsichtigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de onder b) genoemde periode van 14 dagen onder officiële bewaking op de inrichting van herkomst afgezonderd gehouden;
während der 14 Tage gemäß Buchstabe b im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
in de onder b) genoemde 14 dagen onder officiële bewaking op de inrichting van herkomst afgezonderd gehouden.]
während der 14 Tage gemäß Buchstabe b im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt war.]
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de broedeieren waaruit de voor invoer in de Gemeenschap bestemde eendagskuikens zijn verkregen, zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der Bruteier, aus denen die zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Eintagsküken geschlüpft sind, unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de in de Gemeenschap in te voeren broedeieren zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Bruteier im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de onder b) genoemde 14 dagen onder officiële bewaking op de inrichting van herkomst afgezonderd gehouden.]
es war während der 14 Tage gemäß Buchstabe b im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de broedeieren waaruit de voor invoer in de EU bestemde eendagskuikens zijn verkregen, zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der Bruteier, aus denen die zur Einfuhr in die Union bestimmten Eintagsküken geschlüpft sind, unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de in de EU in te voeren broedeieren zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der zur Einfuhr in die Union bestimmten Bruteier unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingSicherheitsleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is overal bewaking.
Hier sind überall Sicherheitsleute.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de bewaking nodig op de kinderafdeling.
Schicken Sie die Sicherheitsleute wir haben in der Kinderabteilung ein paar Probleme.
Korpustyp: Untertitel
- Bel nu naar de bewaking.
Jetzt rufen Sie die Sicherheitsleute an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me ook niet zoveel bewaking meer herinneren.
An so viele Sicherheitsleute kann ich mich auch nicht erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Hij luistert niet naar zijn bewaking en blijft niet verborgen.
Er wird nicht auf die Sicherheitsleute hören und die Öffentlichkeit meiden.
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen allebei bewaking tot dit voorbij is. En ik plaats ook wat mannetjes bij jullie thuis.
Ihr beide bekommt eure eigenen Sicherheitsleute bis alles vorbei ist, und ich stelle noch ein paar Leute vor euer Haus.
Korpustyp: Untertitel
De sproeiers gingen af, de sloten gingen kapot en de bewaking schrok.
Sprinkler gingen an, Alarmcodes spielten verrückt und nervöse Sicherheitsleute überall.
Korpustyp: Untertitel
bewakingWachmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodat de bewaking ons niet zou zien.
Damit der Wachmann uns nicht sieht.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw, Seth of bewaking denkt dat u een gek bent.
Sie gehen jetzt besser sonst steckt der Wachmann Sie in die Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Vertel Bill van de bewaking dat Fletcher in de buurt is.
Den Wachmann anrufen. Fletcher ist in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Ja, help me om deze mini-koelkast langs de bewaking te krijgen.
Helfen Sie mir diese Mini-Kühlschrank bekommen vorbei an den Wachmann.
Überwachung der Qualitätskontrolle des Zulieferers
Überwachung der Lieferanten-Qualitätssteuerung
Modal title
...
bewaking van deeltjesemissies
Überwachung von Partikelemissionen
Modal title
...
bewakerWächter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonge jongens worden met geweld tot slavernij gedwongen: ze worden als bewakers en soldaten gebruikt.
Jungen werden unter Terror als Wächter und Soldaten praktisch in die Sklaverei gezwungen.
Korpustyp: EU
Er staat de hele nacht een bewaker boven aan de trap.
Die ganze Nacht über ist ein Wächter oben an der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Het droevige antwoord op de vraag "Wie bewaakt de bewakers?" is: niemand.
Die traurige Antwort auf die Frage "Wer bewacht die Wächter? " lautet: Niemand.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat dat de bewaker niet alleen een groot krijger is maar ook een krachtige beschermer.
Es heißt, dass der Wächter nicht nur ein großer Krieger ist, sondern auch ein mächtiger Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan niet stilzwijgend aanvaarden dat gevangenen in eenzame opsluiting worden gefolterd en mishandeld en zonder getuigen aan de willekeur van de bewakers worden overgeleverd.
Ich kann nicht stillschweigend hinnehmen, dass die Gefangenen in der Isolationshaft gefoltert und misshandelt werden und der Willkür der Wächter ohne Zeugen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Wil je ons vertellen wat er met de bewaker gebeurd is, Maria?
Wollen Sie uns sagen, was mit dem Wächter passiert ist, Mary?
Korpustyp: Untertitel
bewakerWärter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
77 en een bewaker hebben vanmorgen geprobeerd om de gevangenis aan te vallen.
Heute morgen haben 77 und ein Wärter einen Anschlag auf die Vollzugsanstalt versucht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat je de bewaker zowat gedood hebt.
Man sagt, du hättest fast einen Wärter getötet.
Korpustyp: Untertitel
Glynn brengt hier steeds meer zwarte bewakers binnen.
Glynn bringt jeden Tag mehr schwarze Wärter hier rein.
Korpustyp: Untertitel
De bewaker die dit heeft laten gebeuren, vliegt eruit.
Ich werde den Wärter feuern, der das zugelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Nee, alstublieft niet, niet de bewakers!
Nein, bitte, bitte nicht die Wärter!
Korpustyp: Untertitel
Toen ik in het sanatorium lag, was er maar een bewaker.
Während der Zeit im Sanatorium war nur ein Wärter auf der Station.
Korpustyp: Untertitel
Sweeney kan je vertellen wie en hoe, inclusief bewakers.
Mr. Sweeney kann Ihnen sagen durch wen und wie, inklusive Wärter.
Korpustyp: Untertitel
De bewakers weten dat ik beschuldigd ben voor kinderverkrachting.
Die Wärter wissen, dass ich als Kindervergewaltiger gelte.
Korpustyp: Untertitel
Er waren nota bene twee bewakers.
Verbindungen zu zwei Wärtern im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Straks bindt de bewaker je in de strafstoel vast.
Die Wärter werden deinen Hintern in den Beschränkungs-Stuhl stecken.
Korpustyp: Untertitel
bewakerAufseher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was bewaker en bedreigde talrijke malen gevangenen en zette hen onder druk.
Er war Aufseher und bedrohte vielfach Gefangene und übte Druck auf sie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, bewaker, drie van hen kunnen het zijn.
Nun, Aufseher, drei von ihnen sind es vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
De voorouders van de bewakers zijn de oorspronkelijke bewakers?
Diese Aufseher, ihre Vorfahren waren die ursprünglichen Wachen?
Korpustyp: Untertitel
Een bewaker heeft 'm verteld dat Jimbo... 'n dier naar buiten heeft gesmokkeld.
Jimbo hat einen Aufseher bestochen... und ein Tier rausgeschmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
De bewakers van de bezoekende teams brachten hun formulieren mee.
Auch die Aufseher der gegnerischen Mannschaft konnten so ihre Formulare mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter geen ruzie maken met een bewaker.
Sie lernen besser, sich nicht mit einem Aufseher anzulegen.
Korpustyp: Untertitel
's Middags is er een andere bewaker.
Nachmittags ist dort ein anderer Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
Jullie helpen de koloniën niet, jullie houden de bewakers aan de macht.
Sie haben den Kolonien nicht geholfen, Sie haben nur die Aufseher an der Macht gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen toestemming om te blijven als beheerders. Samen met twee bewakers en een medische officier.
Und... sie durften als Hüter der Einrichtung hier bleiben,... ..mit zwei Aufsehern... ..und einem medizinischen Officer.
Korpustyp: Untertitel
De bewakers zijn aan de tralies gebonden dichtbij waar jij staat.
Die Aufseher sind an ein Gitter gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
bewakerGefängniswärter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Alleen een paar bewakers. En die boden amper weerstand.
Es waren nur ein paar Gefängniswärter, die geringen Widerstand leisteten.
Korpustyp: Untertitel
De bewaker en de homo-buren, wat is hun rol?
Gefängniswärter, schwule Nachbarn - wie passen die in deinen neuen Plot?
Korpustyp: Untertitel
Vermoordde twee bewakers, twee artsen en een zuster... voor hij ontsnapte. lk ken hem.
Howard Ennis tötete zwei Gefängniswärter, drei Ärzte und eine Krankenschwester, bevor er flüchtete.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met die bewaker en die homo-buren?
Und der Gefängniswärter, die schwulen Nachbarn, wie passen die in deinen neuen Plot?
Korpustyp: Untertitel
Via deze bewaker kon hij op 't internet, om sekteleden te werven.
Er benutzte den Gefängniswärter, um Zugang zum Internet zu bekommen, um eine Anhängerschaft zu kreieren, wie eine Sekte.
Korpustyp: Untertitel
passieve bewakingpassive Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij passievebewaking bestaat de verplichting om het vóórkomen of de verdenking van bepaalde ziekten of van verhoogde sterfte onmiddellijk te melden.
PassiveÜberwachung bedeutet verbindliche unverzügliche Meldung des Auftretens von bestimmten Krankheiten oder einer erhöhten Mortalität bzw. eines entsprechenden Verdachts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is deze mythe over de passievebewaking machine maar eigenlijk, wat is surveillance buiten controle?
Es gibt den Mythos "passiveÜberwachung". Aber Überwachung ist nun mal Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
De passievebewaking van dood aangetroffen in het wild levende vogels wordt vooral gericht op abnormale sterfte en significante ziekte-uitbraken:
Die passiveÜberwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
Korpustyp: EU DGT-TM
De passievebewaking van dood aangetroffen in het wild levende vogels moet zich met name richten op abnormale sterfte en significante ziekte-uitbraken:
Die passiveÜberwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende de klinische controles en bemonsteringsplannen voor actieve en passievebewaking en opsporingsanalyses (frequenties, methoden en resultaten);
Informationen über klinische Kontrollen und Stichprobenpläne für die aktive und die passiveÜberwachung sowie Screening-Analysen (Häufigkeit, Methoden, Ergebnisse);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewaking
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewakers, we zijn bewakers.
- Schön, von euch zu hören.
Korpustyp: Untertitel
De bewaker is eraan.
Ja, der Nachtwächter.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel bewakers zijn er?
Und wie viele Romulaner?
Korpustyp: Untertitel
'n Bewaker met astma?
- Er hat Asthma und ist Wächter?
Korpustyp: Untertitel
- Verkleed als bewakers.
Wir werden als Wärter verkleidet sein.
Korpustyp: Untertitel
Bewakers, voorproevers, artsen, iedereen.
Seine Leibwächter, seine Vorkoster, seine Ärzte, alle müssen weg.
Korpustyp: Untertitel
Bewaker, let op hem.
Acht auf ihn, Schließer.
Korpustyp: Untertitel
- Geen camera's, geen bewakers.
- Keine Kameras, keine Wachleute.
Korpustyp: Untertitel
Zal er bewaking zijn.
Du musst bei der Sache sein.
Korpustyp: Untertitel
Bewaker van het bos.
Der Wächter des Waldes!
Korpustyp: Untertitel
- Roep je bewaker terug.
- Ruf deinen Kerl zurück.
Korpustyp: Untertitel
Bewaking, houd hem tegen.
Ich sagte, haltet ihn auf!
Korpustyp: Untertitel
Een van mijn bewakers.
Issa war einer meiner Wärter.
Korpustyp: Untertitel
Of we bewaking hebben.
Ob wir über Truppen verfügen.
Korpustyp: Untertitel
- Bewaker van gebouw 221.
Vollstrecker im 221-Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
De bewaker betastte me.
Der Wächter hat mich betatscht.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was mijn bewaker.
Er war mein Wärter.
Korpustyp: Untertitel
- Er staat een bewaker.
- Die haben einen Toilettenmann.
Korpustyp: Untertitel
Het was een bewaker.
Es war einer der Wärter.
Korpustyp: Untertitel
- Die bewaker daar.
- Der Wachtposten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De Bewakers zijn prima.
- Die Wächter sind gut.
Korpustyp: Untertitel
Een bewaker voor gekken?
- Ein Sicherheitswärter für Durchgeknallte?
Korpustyp: Untertitel
De bewaking is geïnfiltreerd.
Der Wachdienst ist unterwandert.
Korpustyp: Untertitel
Er worden bewakers gegijzeld.
Sie nehmen Soldaten als Geiseln.
Korpustyp: Untertitel
ls dat je bewaking?
Das ist dein Leibwächter?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn geen bewakers.
Sie sind gar keine Hilfspolizisten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bewaking nodig.
Schicken Sie Sicherheitskräfte her.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een bewaker.
Nein, ein Sicherheitsmann.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de bewaking?
- Wo sind die Wachleute?
Korpustyp: Untertitel
- Bewakers in de ketelruimte.
- Wächter im Heizungsraum.
Korpustyp: Untertitel
van managers tot bewakers.
Da geht es vom Manager großer Einkaufszentren bis hin zu Wachleuten.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een bewaker.
Er war in Grini einer von den Wärtern.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je? Bewaking.
Hey, was machst du?
Korpustyp: Untertitel
lk was de bewaker.
- Ich war sein Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
Je bewakers naar buiten.
- Ihre Wachleute, draußen vor dem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de bewaker?
Wo ist der Bahnwächter?
Korpustyp: Untertitel
Zet je bewaker erin.
- Steck deinen Mundschutz rein.
Korpustyp: Untertitel
De bewakers maken haast.
Die Wärter sind zu früh.
Korpustyp: Untertitel
Bewakers van de schat.
Symbole der Tempelritter, der Wächter des Schatzes.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de bewaker.
Ich bin der Wächter.
Korpustyp: Untertitel
Zes bewakers zijn gedood.
Sechs Wächter sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Bewaking naar alarmfase vier.
Sicherheitspersonal auf Kondition 4 übergehen.
Korpustyp: Untertitel
Volkoffs bewaking is uitgeschakeld.
Volkoffs Sicherheitssystem ist lahmgelegt.
Korpustyp: Untertitel
- Bel de bewaking.
- Ruf den Wachdienst!
Korpustyp: Untertitel
Waar is de bewaker?
- Wo ist ihr Sicherheitsbeamter?
Korpustyp: Untertitel
De bewaker komt eraan.
Der Wächter ist auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de bewaking?
Wo sind die Leibwächter?
Korpustyp: Untertitel
Zorg eerst voor bewaking.
- Erst, wenn das Zimmer bewacht ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel een bewaker.
Aber einen Wächter, ja.
Korpustyp: Untertitel
lk ben beëdigd bewaker.
Ich bin vereidigter Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
- Een gevangenis zonder bewakers?
Ein Gefängnis ohne Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
Dus je bent bewaker?
Dann sind Sie also Folterknecht."
Korpustyp: Untertitel
Bewakers, grijp ze.
Löschen Sie das Feuer!
Korpustyp: Untertitel
- En de bewaker?
- Er schoss jemanden an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er bewaking.
Davon ausgehend, dass es keine Wachmänner gibt.
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn twee bewakers.
Okay, womit habe ich es da drin zu tun?
Korpustyp: Untertitel
- Waar zijn die bewakers?
Was ist mit den Wachmännern passiert?
Korpustyp: Untertitel
Waarom geen gewapende bewakers?
- Wir bräuchten Waffenbegleitung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft bewaking ingehuurd.
Er hat jetzt Bodyguards.
Korpustyp: Untertitel
En de manke bewaker?
Was ist mit dem verkrüppelten Wärter?
Korpustyp: Untertitel
Er is een bewaker.
Ein Sicherheitsbeamter ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Geen bewakers eromheen.
- Deshalb ergibt es keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- De bewaker begrijp ik.
- Die Wachfrau kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit een bewaker.
- Da ist ein Wächter.
Korpustyp: Untertitel
Vijf bewakers zijn uitgeschakeld.
Wir haben gerade fünf Wächter erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een bewaker.
Hey, ein wachposten.
Korpustyp: Untertitel
- Maak deze bewaker af.
Und jetzt verpass diesem Möchtegern-Bullen ne Kugel.