Vermindering van de visserij en compensatiemaatregelen zijn noodzakelijk om natuurlijke hulpbronnen en bestanden te bewaren.
Einschränkungen der Fischerei und kompensatorische Maßnahmen sind notwendig, um Naturressourcen und Bestände zu erhalten.
Korpustyp: EU
De ene bestaat uit rijke families. Zij willen de stabiliteit bewaren.
Manche sind sehr reiche Familien.... ....geben vor Stabilität zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten duurzame mariene ecosystemen in stand houden, zodat visbestanden voor toekomstige generaties bewaard blijven.
Wir müssen die nachhaltigen Ökosysteme des Meeres bewahren, indem wir Fischbestände für nachfolgende Generationen erhalten.
Korpustyp: EU
lk bewaarde de geheimen, ruimde de rotzooi op.
Ich erhalte die Geheimnisse, Der Dreck wurde gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
Film is een medium waarmee we Europa's culturele diversiteit kunnen vastleggen en bewaren, in beeld kunnen brengen en er munt uit kunnen slaan.
Film ist ein Medium, das es uns ermöglicht, die kulturelle Vielfalt Europas aufzuzeichnen, zu erhalten, zu porträtieren und zu verkaufen.
Korpustyp: EU
Er is toch nog een kans om 'n kleine hoeveelheid mensen te bewaren.
Es wäre möglich, einen Nukleus der menschlichen Art zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
bewarenschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is noodzakelijk om de bijzondere kenmerken en de kwaliteit van de honing van Galicië te bewaren. Doordat het bevoegde orgaan namelijk controles op transport, opslag en verpakking verricht, kan de kwaliteit van het product worden behouden.
Die der Tradition entsprechende Abfüllung im Erzeugungsgebiet ist vorgeschrieben, um die besonderen Merkmale und die Qualität des „Miel de Galicia“ zu schützen. Denn nur durch die von der zuständigen Kontrollstelle ausgeübte Überwachung der Transport-, Lager- und Abfüllbedingungen ist die gleichbleibend hohe Qualität des Erzeugnisses gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van taaldiversiteit te bevorderen en de identiteit van de minderheid te bewaren, worden er taalcontroleurs en inspecteurs op de minderheden afgestuurd om ze met grove geldbedragen te beboeten als ze zich niet houden aan de wetsbepalingen die vanuit Brussel gezien alleen als krankzinnig kunnen worden bestempeld.
Anstatt die Sprachenvielfalt zu fördern und die Identität der Minderheit zu schützen, erlaubt das Gesetz Sprachkontrolleuren, Minderheitengemeinschaften aufzusuchen und ihnen hohe Geldstrafen aufzuerlegen, wenn sie die Bestimmungen nicht einhalten, was aus Brüsseler Sicht nur als aberwitzig bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU
Als grondregel moet in elk geval dienen het recht voor ieder land of iedere zone om het eigen landbouwmodel, de eigen onafhankelijkheid op voedselgebied en de eigen volksgezondheid te bewaren.
Auf alle Fälle muss die Grundregel gelten, dass jedes Land bzw. jede Zone das Recht hat, ihr Agrarmodell und ihre Ernährungsunabhängigkeit zu bewahren und die Gesundheit ihrer Bevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, het is de Europese Commissie en de Europese Raad ondanks de tegenwerkende krachten gelukt de eenheid van de Europese Unie te bewaren.
- (HU) Herr Präsident! Der Europäischen Kommission und dem Rat ist es, trotz der entgegenwirkenden Kräfte, gelungen, die Einheit der Europäischen Union erfolgreich zu schützen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn betoog graag beginnen met hulde te brengen aan de vele zeer dappere mannen en vrouwen in Albanië die hun leven en hun werk geriskeerd hebben in hun pogingen om vrede, orde en sereniteit in dat land te bewaren.
- Frau Präsidentin, zunächst möchte ich jenen tapferen Männern und Frauen in Albanien meine Anerkennung aussprechen, die ihr Leben und ihren Lebensunterhalt riskiert haben, um in diesem Land den Frieden, die Ordnung und die Würde zu schützen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, duurzame ontwikkeling zie ik als een vertaling van de opdracht die de mensheid van God gekregen heeft om de aarde te bebouwen en te bewaren.
Herr Präsident! Nachhaltige Entwicklung verstehe ich als Ausdruck des Auftrages Gottes an die Menschheit, die Erde zu bebauen und zu schützen.
Korpustyp: EU
Het bewaren van de flexibiliteit van belastingbeleid is noodzakelijk voor het belonen van ondernemingen, het scheppen van banen en de groei van de economie.
Es ist notwendig, die Flexibilität der Steuerpolitik zu schützen, die es ermöglicht, unternehmerische Leistung und die Schaffung von Arbeitsplätzen und Wirtschaftswachstum zu honorieren.
Korpustyp: EU
Plande zichzelf te bewaren voor de ware, of zo iets.
Plante sich selber, vor was auch immer, zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas gaat hun moeder ook mee om hun twijfelachtige deugdzaamheid te bewaren.
Ihre Mutter kommt allerdings mit, wohl um die Tugend ihrer Töchter zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
En juist om deze grenzen te bewaren, roeien wij ons wederzijds uit.
Und um genau diese Grenzen zu schützen, rotten wir uns gegenseitig aus.
Korpustyp: Untertitel
bewarenheben auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus daar bewaren ze die medaille, hè?
Da heben sie also die Medaillen auf.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bewaren we onze vragen niet tot op het einde?
Warum heben wir nicht alle unsere Fragen für den Schluss auf?
Korpustyp: Untertitel
Zoals altijd bewaren we 't beste voor 't laatst.
Wie üblich heben wir das Beste für den Schluss auf.
Korpustyp: Untertitel
Nou, misschien bewaren ze hun nieuwe jurken voor thuis.
Vielleicht heben sie sich die neuen Kleider fürs Haus auf.
Korpustyp: Untertitel
We bewaren de lol voor later.
Heben wir uns den Spaß für später auf.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen wel wat bewaren.
Wir heben uns etwas auf.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we bewaren je voor iemand anders.
Nein, wir heben dich für jemand anderen auf.
Korpustyp: Untertitel
We bewaren ze tot we ze nodig hebben. Dan gebruiken we ze om beurten.
Wir heben sie auf, bis jemand sie braucht, und dann wechseln wir ab.
Korpustyp: Untertitel
Wij bewaren geen oude kranten, tegenwoordig scannen we ze.
So alte Zeitungen heben wir nicht auf. Wir scannen sie jetzt in den Computer ein.
Korpustyp: Untertitel
Bewaren we die implantaten?
Heben wir ihre Implantate auf?
Korpustyp: Untertitel
bewarenVorratsspeicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de verklaring ter veroordeling van de terroristische aanslagen op Londen die is aangenomen door bijzondere vergadering van de Raad van 13 juli 2005 wordt nogmaals nadrukkelijk gewezen op de noodzaak om zo spoedig mogelijk gemeenschappelijke maatregelen aan te nemen in verband met het bewaren van verkeersgegevens van elektronische communicatie.
Am 13. Juli 2005 hat der Rat in seiner Erklärung, in der die Terroranschläge von London verurteilt wurden, nochmals auf die Notwendigkeit hingewiesen, so rasch wie möglich gemeinsame Maßnahmen zur Vorratsspeicherung von Telekommunikationsdaten zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dergelijke gegevens niet worden gegenereerd bij of verwerkt door deze aanbieders, is er geen verplichting ze te bewaren.
Soweit derartige Daten nicht von diesen Anbietern erzeugt oder verarbeitet werden, besteht auch keine Pflicht zur Vorratsspeicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke samenwerking vereist echter geen harmonisatie op EU-niveau voor het bewaren van deze enorme hoeveelheid gegevens.
Eine solche Zusammenarbeit erfordert jedoch keine Harmonisierung auf EU-Ebene zur Vorratsspeicherung dieser enormen Informationsmengen.
Korpustyp: EU
Het bewaren van verkeers- en communicatiegegevens is iets heel anders dan het afluisteren van telefoongesprekken. Het gaat uitsluitend om het bewaren van de gegevens die minimaal nodig zijn voor efficiënt recherchewerk.
Die Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten ist keineswegs das Gleiche wie das Abhören von Telefongesprächen; es geht einfach darum, die für eine wirksame Untersuchung von Straftaten mindestens erforderliche Datenmenge vorzuhalten.
Korpustyp: EU
Het tempo waarin ze bijvoorbeeld veiligheidsmaatregelen aannemen – ik noem hier PRN-gegevens of de normen voor het bewaren van gegevens – is beslist opmerkelijk.
Es ist bemerkenswert, mit welchem Tempo sie Sicherheitsmaßnahmen, beispielsweise zur Vorratsspeicherung von Daten oder zu Flugpassagierdaten, annehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook heel tevreden met de initiatieven van de heer Frattini, zoals bijvoorbeeld de nieuwe regels voor het gemeenschappelijk immigratie- en asielbeleid en het voorstel voor een richtlijn betreffende het bewaren van telefoon- en internetgegevens.
Ich begrüße auch die Initiativen von Kommissar Frattini, wie etwa die neuen Vorschriften zur gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik und den Vorschlag für eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Telefon- und Internetdaten.
Korpustyp: EU
Als het Parlement zich, naar ik hoop, zal uitspreken vóór het compromis, zullen de 25 lidstaten van de Unie een gemeenschappelijke wetgeving hebben voor het bewaren van telecommunicatiegegevens.
Wenn sich dieses Parlament, was ich aufrichtig hoffe, für den Kompromiss ausspricht, der erzielt worden ist, werden die Mitgliedstaaten über eine gemeinsame Rechtsvorschrift zur Vorratsspeicherung von Daten des Telekommunikationsverkehrs verfügen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk hecht ik echter de meeste waarde aan het punt waarover we vandaag debatteren: het doel om gemeenschappelijke normen voor het bewaren van telecommunicatiegegevens overeen te komen.
Die größte Bedeutung messe ich persönlich jedoch der Problematik bei, um die es heute geht: das Ziel, gemeinsame Normen für die Vorratsspeicherung von Telekommunikationsdaten zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Deze kosten moeten minstens worden vergoed als we nieuwe eisen voor het bewaren van gegevens gaan opleggen.
Wenn wir neue Auflagen für die Vorratsspeicherung von Daten erlassen, dann sollten diese Kosten zumindest erstattet werden.
Korpustyp: EU
En wat betreft het voorstel voor een besluit over het bewaren van gegevens – het verslag-Álvaro – dat 22 juni jongstleden is terugverwezen naar de Commissie, moet ik u mededelen dat dezelfde parlementaire commissie over meer tijd wil beschikken om de Europese Commissie de gelegenheid te geven een alternatief of aanvullend voorstel te presenteren over hetzelfde onderwerp.
Was den Entschließungsantrag über die Vorratsspeicherung von Daten – Bericht Álvaro – angeht, der am 22. Juni an den Ausschuss zurückverwiesen wurde, muss ich Ihnen mitteilen, dass der Ausschuss mehr Zeit wünscht, um der Europäischen Kommission die Möglichkeit zu geben, einen Alternativ- oder zusätzlichen Vorschlag zu diesem Thema vorzulegen.
Korpustyp: EU
bewarenWahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingevolge artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [1] maakt de Commissie hier de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, waaronder de opgelegde sancties, bekend, rekening houdend met het rechtmatige belang dat ondernemingen bij het bewaren van hun bedrijfsgeheimen hebben.
Gemäß Artikel 30 der Verordnung Nr. 1/2003 des Rates [1] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstellen en in stand houden van een stabiel en betrouwbaar financieel stelsel is een absoluut noodzakelijke voorwaarde om het vertrouwen in en de samenhang van de interne markt te bewaren en aldus betere voorwaarden te scheppen voor de instelling van een volledig geïntegreerde en goed functionerende interne markt voor financiële diensten.
Die Wiederherstellung und Aufrechterhaltung eines stabilen und verlässlichen Finanzsystems ist eine Grundvoraussetzung für die Wahrung des Vertrauens in den Binnenmarkt und seiner Kohärenz und dadurch für die Wahrung und Verbesserung der Bedingungen im Hinblick auf die Schaffung eines vollständig integrierten und gut funktionierenden Binnenmarkts im Bereich der Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkingssfeer en de duur van de vrijwaringsmaatregelen worden beperkt tot hetgeen strikt noodzakelijk is om het probleem te verhelpen of om het evenwicht in het kader van deze overeenkomst te bewaren.
Die Schutzmaßnahmen sind hinsichtlich ihres Umfangs und ihrer Dauer auf das zur Behebung der Situation oder zur Wahrung der Ausgewogenheit dieses Abkommens unbedingt erforderliche Maß zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben een centrale verantwoordelijkheid in het zorgen voor gecoördineerd crisismanagement en het bewaren van financiële stabiliteit in crisissituaties, in het bijzonder met betrekking tot de stabilisering en afwikkeling van afzonderlijke failliet gaande financiële instellingen.
Zur Gewährleistung eines koordinierten Krisenmanagements und der Wahrung der Finanzstabilität in Krisensituationen kommt den Mitgliedstaaten eine Schlüsselverantwortung zu, insbesondere was die Stabilisierung und die Rettung notleidender Finanzinstitute betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben een centrale verantwoordelijkheid in het zorgen voor gecoördineerd crisismanagement en het bewaren van financiële stabiliteit in crisissituaties, in het bijzonder met betrekking tot de stabilisering en afwikkeling van afzonderlijke failliet gaande financiëlemarktdeelnemers.
Zur Gewährleistung eines koordinierten Krisenmanagements und der Wahrung der Finanzstabilität in Krisensituationen kommt den Mitgliedstaaten eine Schlüsselverantwortung zu, insbesondere was die Stabilisierung und die Rettung notleidender Finanzmarktteilnehmer betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad [2] maakt de Commissie hier de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, waaronder de opgelegde sancties, bekend, rekening houdend met het rechtmatige belang dat ondernemingen bij het bewaren van hun bedrijfsgeheimen hebben.
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates [2] veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhalt der Entscheidung einschließlich der verhängten Geldbußen, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspanningen ontplooien om de integriteit van het NPV te bewaren en het gezag en de toepassing ervan te versterken;
Anstrengungen zur Wahrung der Integrität des NVV, zur Stärkung seiner Geltungskraft und zu seiner verbesserten Umsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben voortdurend gestreefd naar een evenwicht. Een evenwicht tussen de wens naar een betere bescherming van gezondheid en milieu, enerzijds, en het bewaren van concurrentievermogen en het voorkomen van overbodige administratieve lasten, anderzijds.
Wir waren stets und ständig auf Ausgewogenheit bedacht - Ausgewogenheit zwischen dem Wunsch nach einem besseren Schutz der Gesundheit und Umwelt einerseits sowie der Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit und der Vermeidung von unnötigem Verwaltungsaufwand andererseits.
Korpustyp: EU
Wij hebben verbodsregels inzake hormonenvlees, een eigen reglementering inzake ggo' s, maar de vraag is in welke mate wij met Europa nog autonome beleidskeuzes kunnen maken en tot waar de Commissie zal gaan in het internationaal opeisen van autonomie, van het bewaren van Europese zeggenschap over voedselveiligheid en politieke keuzes inzake levensmiddelenbeleid.
Wir haben Verbote bezüglich Hormonfleisch, Verordnungen eigens für GVO, aber die Frage ist, in welchem Maße wir mit Europa noch eigenständige politische Entscheidungen treffen können und wie weit die Kommission bei der internationalen Forderung nach Autonomie, nach Wahrung der europäischen Weisungsbefugnis über Lebensmittelsicherheit und politische Entscheidungen in bezug auf Lebensmittelpolitik gehen wird.
Korpustyp: EU
Laten wij ingaan op die oproep tot het bewaren van de vrede.
Kommen wir also diesem Aufruf zur Wahrung des Friedens nach.
Korpustyp: EU
bewarenaufbewahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de richtlijn dienden de lidstaten het witwassen van de opbrengsten van drugsmisdrijven te verbieden en hun financiële sector ertoe te verplichten hun cliënten te identificeren , bewijsstukken te bewaren , interne-controleprocedures vast te stellen en elk feit dat wees op het witwassen van geld aan de bevoegde autoriteiten te melden .
Die Mitgliedstaaten wurden in der Richtlinie von 1991 verpflichtet , die Geldwäsche von Erlösen aus Drogenstraftaten zu untersagen , dafür zu sorgen , dass ihr nationaler Finanzsektor die Identität seiner Kunden feststellt , Aufzeichnungen und Belege aufbewahrt , interne Kontrol - und Mitteilungsverfahren einführt und den zuständigen Behörden Transaktionen meldet , die auf eine Geldwäsche hindeuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktdeelnemers bewaren deze documenten en de in lid 7 bedoelde registers gedurende ten minste drie kalenderjaren te rekenen vanaf het productiejaar.
Diese Dokumente sowie die in Absatz 7 genannten Register werden von den Wirtschaftsbeteiligten mindestens drei Kalenderjahre lang, vom Ende des Herstellungsjahres an gerechnet, aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de intrekking van de vergunning van een beheermaatschappij mogen de lidstaten of bevoegde autoriteiten de beheermaatschappij verplichten de in lid 1 bedoelde gegevens gedurende het resterende gedeelte van de termijn van vijf jaar te bewaren.
Ist die Zulassung einer Verwaltungsgesellschaft abgelaufen, können die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden von der Verwaltungsgesellschaft verlangen, dass sie die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen bis zum Ende des Fünfjahreszeitraums aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Bureau stelt nadere voorschriften vast inzake de vorm van de te bewaren dossiers, de bewaringstermijn van de dossiers en de in lid 3 bedoelde termijn.
Der Präsident des Amtes legt im Einzelnen fest, in welcher Form und wie lange die Akten aufbewahrt werden; ferner bestimmt er die in Absatz 3 genannte Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het een langs elektronische weg verzonden of ontvangen document betreft, maken de gegevens die het mogelijk maken de herkomst en de bestemming ervan alsmede de datum en het uur van verzending of ontvangst te bepalen, deel uit van de te bewaren minimale metadata;
Bei einem auf elektronischem Weg abgesandten oder empfangenen Dokument gehören jene Informationen, die die Feststellung seiner Herkunft und Bestimmung ermöglichen, sowie das Datum und die Uhrzeit der Absendung oder des Empfangs zu den Metadaten, die jedenfalls aufbewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het laatste onderzoek, na vier uur, worden gebruikers aangespoord om de ogen te bewaren in het gepaste fixeermiddel (d.w.z. neutrale gebufferde formaldehyde) voor eventueel histopathologisch onderzoek.
Nach der abschließenden Untersuchung am Ende des vierstündigen Behandlungszeitraums sollten die Augen in einer geeigneten Fixierlösung (z. B. neutrales gepuffertes Formalin) aufbewahrt werden, damit sie gegebenenfalls histopathologisch untersucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten in de lidstaten bewaren de verzamelde gegevens van het voorafgaande jaar.
Die erhobenen Daten des letzten Jahres werden von den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau schendt artikel 6, lid 2, in samenhang met de tweede alinea van punt 8 van afdeling B van bijlage I, door de gegevens na intrekking van zijn registratie niet ten minste drie jaar te bewaren.
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 6 Absatz 2 in Verbindung mit Anhang I Abschnitt B Nummer 8 Absatz 2, wenn sie in dem Fall, dass die Registrierung der Ratingagentur widerrufen wird, die Aufzeichnungen nicht mindestens drei weitere Jahre lang aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan dat u de onder B genoemde gedetailleerde dossiers gedurende tien jaar vanaf de datum van steunverlening zult bewaren.
Bitte verpflichten Sie sich zu gewährleisten, dass die in Abschnitt B genannten ausführlichen Aufzeichnungen zehn Jahre ab dem Zeitpunkt der Beihilfegewährung aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef aan dat u de onder A genoemde gedetailleerde dossiers gedurende tien jaar vanaf de datum van steunverlening zult bewaren.
Bitte verpflichten Sie sich zu gewährleisten, dass die unter Buchstabe A genannten ausführlichen Aufzeichnungen zehn Jahre ab dem Zeitpunkt der Beihilfegewährung aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenSpeicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zorgt voor een systeem om boekhoudkundige gegevens over elke actie in het kader van de jaarprogramma's in gecomputeriseerde vorm te registreren en te bewaren en waarborgt dat de gegevens over de uitvoering die nodig zijn voor financieel beheer, toezicht, controle en evaluatie, worden verzameld;
die elektronische Erfassung und Speicherung von Buchführungsdaten zu jeder im Rahmen der Jahresprogramme durchgeführten Maßnahme sowie die Erhebung der für das Finanzmanagement, die Überwachung, die Kontrolle und die Bewertung erforderlichen Durchführungsdaten zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak deze gegevens te bewaren wordt ten minste jaarlijks door de DIS-partner die deze gegevens heeft gekopieerd, getoetst.
Mindestens einmal jährlich überprüft der ZIS-Partner, der die Daten kopiert hat, ob ihre weitere Speicherung notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak om bepaalde gegevens in het systeem te bewaren;
das Erfordernis der Speicherung der Daten im ZIS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijn voor het bewaren van gegevens
Frist betreffend die Speicherung von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensverstrekkende lidstaat kan vóór het verstrijken van de toetsingstermijn besluiten om gegevens te bewaren tot de volgende toetsing, indien dit noodzakelijk is voor het doel waarvoor zij waren ingevoerd.
Während der Überprüfung kann sich der eingebende Mitgliedstaat für eine weitere Speicherung der Daten bis zur nächsten Überprüfung entscheiden, wenn es der Zweck, zu dem sie eingegeben wurden, erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de artikelen 22 en 23 worden de gegevens, indien niet wordt besloten deze te bewaren, automatisch verplaatst naar dat deel van het douane-informatiesysteem dat beperkt toegankelijk is in overeenstemming met het bepaalde in lid 4 van onderhavig artikel.
Wurde über die weitere Speicherung der Daten nicht entschieden, so werden diese unbeschadet der Artikel 22 und 23 automatisch auf den Teil des Zollinformationssystems übertragen, der nach Absatz 4 des vorliegenden Artikels nur in begrenztem Umfang zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak deze gegevens te bewaren wordt ten minste jaarlijks getoetst door de lidstaat die deze gegevens heeft gekopieerd.
Mindestens einmal jährlich überprüft der Mitgliedstaat, der die Daten kopiert hat, ob ihre weitere Speicherung notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze toetsing wordt rekening gehouden met de noodzaak om gegevens verder te bewaren in het licht van de afsluiting van een onderzoek in een bepaalde zaak, een onherroepelijk vonnis, met name vrijspraak, eerherstel, uitgezeten straffen, amnestie, leeftijd van de betrokkene, bepaalde categorieën gegevens.
Bei dieser Überprüfung wird die Notwendigkeit der weiteren Speicherung im Lichte des Abschlusses einer Ermittlung in einem besonderen Fall, einer endgültigen gerichtlichen Entscheidung, insbesondere eines Freispruchs, einer Rehabilitation, einer Straftilgung, einer Amnestie, des Alters der in der Datei erfassten Person und besonderer Datenkategorien berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaren van persoonsgegevens van IMI-gebruikers
Speicherung personenbezogener Daten über IMI-Nutzer
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 14 zijn de leden 2 en 3 van dit artikel van toepassing op het bewaren van persoonsgegevens van IMI-gebruikers.
Abweichend von Artikel 14 gelten für die Speicherung personenbezogener Daten über IMI-Nutzer die Absätze 2 und 3 dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenbewahren auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eindbegunstigden bewaren gewaarmerkte afschriften van de boekhoudbescheiden die inkomsten en uitgaven van de bij het project betrokken partners rechtvaardigen.
Die Endbegünstigten bewahren beglaubigte Kopien der Buchführungsunterlagen auf, die die Einnahmen und Ausgaben der Projektpartner im Zusammenhang mit dem betreffenden Projekt belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers bewaren bewijsstukken inzake de toepassing van de in dit artikel bedoelde bepalingen.
Die Unternehmer bewahren Unterlagen auf, die die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bewaren dit register gedurende ten minste één jaar, en stellen het op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteit.
Sie bewahren diese Aufzeichnungen mindestens ein Jahr lang auf und stellen sie der zuständigen Behörde auf Verlangen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij geven het uittreksel V I 2, alsmede het document V I 1 of het eerst opgestelde uittreksel V I 2 aan de betrokkene terug en bewaren een kopie van elk van deze documenten gedurende ten minste vijf jaar.
Sie geben dem Verfügungsberechtigten das Teildokument V I 2 sowie das Dokument V I 1 bzw. das vorher ausgestellte Teildokument V I 2 zurück und bewahren die Durchschrift dieser Dokumente mindestens fünf Jahre lang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bewaren alle transactiedocumenten gedurende vijf jaar en leggen deze op verzoek aan de nationale autoriteiten over;
sie bewahren alle Aufzeichnungen von Transaktionen über einen Zeitraum von fünf Jahren auf und stellen sie den einzelstaatlichen Behörden auf Anfrage zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaren een kopie van elk invoercertificaat en de ter aanvaarding van de aangifte voor het vrije verkeer afgegeven uittreksels daarvan, en
bewahren eine Kopie jeder Einfuhrlizenz bzw. -teillizenz auf, die bei der Annahme einer Anmeldung zur Abfertigung zum freien Verkehr abgeschrieben wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bewaren de ter uitvoering van de onderhavige verordening geregistreerde gegevens gedurende ten minste de vijf wijnoogstjaren die volgen op het wijnoogstjaar waarin die gegevens werden geregistreerd.
Die Mitgliedstaaten bewahren die gemäß dieser Verordnung aufgezeichneten Angaben während mindestens zehn Weinwirtschaftsjahren nach dem Jahr ihrer Aufzeichnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bewaren de opgeslagen gegevens in een omgeving die overeenkomstig punt b) veilig is, zowel fysiek als wat de software betreft;
sie bewahren die gespeicherten Daten unter sicheren Hardware- und Softwarebedingungen im Einklang mit Buchstabe b auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij maken en bewaren een kopie van het ondertekende en afgestempelde GDB.
sie fertigen eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE an und bewahren diese auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bewaren de via zulke navigatiesystemen verkregen gegevens ten minste 3 jaar en stellen ze op verzoek ter beschikking van de bevoegde autoriteit, in het bijzonder wanneer de in lid 4 van artikel 15 bedoelde controles worden uitgevoerd.
Sie bewahren die mit Hilfe dieses Navigationssystems erstellten Aufzeichnungen mindestens drei Jahre lang auf und stellen sie der zuständigen Behörde auf Verlangen zur Verfügung, insbesondere wenn die Kontrollen nach Artikel 15 Absatz 4 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de goederen tijdens de periode dat ze waren uitgevoerd geen andere be- of verwerkingen hebben ondergaan dan die welke noodzakelijk waren om ze in goede staat te bewaren.
dass diese Waren während ihres Verbleibs in dem betreffenden Drittland oder während des Transports keine Behandlung erfahren haben, die über das zur Erhaltung ihres Zustands erforderliche Maß hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende behandelingen om de producten te bewaren mogen evenwel vóór de invoer worden verricht zonder dat dit tot gevolg heeft dat de producten niet meer aan lid 1 voldoen:
Jedoch dürfen die folgenden Behandlungen zur Erhaltung der Erzeugnisse vor ihrer Einfuhr durchgeführt werden und beeinträchtigen nicht die Einhaltung von Absatz 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de goederen tijdens de periode dat zij in dat land waren of waren uitgevoerd geen andere be- of verwerkingen hebben ondergaan dan die welke nodig waren om ze in goede staat te bewaren.
dass diese Waren während ihres Aufenthalts in dem betreffenden Drittland oder während des Transports keine Behandlung erfahren haben, die über das zur Erhaltung ihres Zustands erforderliche Maß hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nodige maatregelen worden genomen om te voorkomen dat producten die onder geleide van een bewijs van oorsprong of een leveranciersverklaring worden verhandeld en die tijdens het vervoer in een op hun gebied gelegen vrije zone verblijven, door andere goederen worden vervangen of andere behandelingen ondergaan dan die welke gebruikelijk zijn om ze in goede staat te bewaren.
Es werden alle erforderlichen Maßnahmen getroffen, um zu verhindern, dass von einem Ursprungsnachweis oder einer Lieferantenerklärung begleitete Erzeugnisse, die während ihrer Beförderung zeitweilig in einer Freizone auf ihrem Gebiet verbleiben, dort ausgetauscht oder anderen als den üblichen auf die Erhaltung ihres Zustands gerichteten Behandlungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedocumenteerde bewijs dat de visserijproducten geen andere behandelingen hebben ondergaan dan lossen, opnieuw laden of een behandeling om ze in goede oorspronkelijke staat te bewaren, en dat ze in het derde land onder toezicht van de bevoegde autoriteiten zijn gebleven.
schriftliche Nachweise dafür, dass die Fischereierzeugnisse nur ent- und wiederverladen wurden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren haben und stets unter der Aufsicht der zuständigen Behörden des betreffenden Drittlands verblieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die onder een regeling douane-entrepot, onder een veredelingsregeling of in een vrije zone zijn geplaatst, kunnen gebruikelijke behandelingen ondergaan om ze in goede staat te bewaren, ter verbetering van de presentatie of handelskwaliteit of ter voorbereiding van de distributie of wederverkoop.
In ein Zolllager, eine Veredelung oder eine Freizone übergeführte Waren können üblichen Behandlungen unterzogen werden, die ihrer Erhaltung, der Verbesserung ihrer Aufmachung oder Handelsgüte oder der Vorbereitung ihres Vertriebs oder Weiterverkaufs dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vastgestelde methode voor het contingentenbeheer wordt, in voorkomend geval, naar behoren rekening gehouden met de voorzieningsbehoeften van de markt van de Gemeenschap en met de noodzaak het evenwicht op deze markt te bewaren.
Bei der Wahl des Verwaltungsverfahrens der Zollkontingente wird gegebenenfalls dem Versorgungsbedarf des Gemeinschaftsmarktes und dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts dieses Marktes Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap en Israël nemen alle nodige maatregelen om te voorkomen dat producten die onder geleide van een bewijs van oorsprong worden verhandeld en die tijdens het vervoer in een op hun grondgebied gelegen vrije zone verblijven, door andere goederen worden vervangen of andere behandelingen ondergaan dan die welke gebruikelijk zijn om ze in goede staat te bewaren.
Die Gemeinschaft und Israel treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Erzeugnisse mit Ursprungsnachweis, die während ihrer Beförderung zeitweilig in einer Freizone in ihrem Gebiet verbleiben, dort ausgetauscht oder anderen als den üblichen auf die Erhaltung ihres Zustands gerichteten Behandlungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende behandelingen om de producten te bewaren mogen evenwel vóór de invoer worden verricht zonder dat dit tot gevolg heeft dat de producten niet meer aan het bepaalde in lid 1 voldoen:
Jedoch dürfen die folgenden Behandlungen zur Erhaltung der Erzeugnisse vor ihrer Einfuhr durchgeführt werden und beeinträchtigen nicht die Einhaltung von Absatz 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat daarbij niet alleen om de productie en de vertoning van films, maar ook om het verzamelen, catalogiseren, bewaren en restaureren van cinematografische werken.
Dies gilt nicht nur für die Produktion und Vorführung, sondern auch für die Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenLagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwikkeling van praktische hulpmiddelen voor de risicobeoordeling en valideringsmethoden ten aanzien van het verkrijgen, bewerken, bewaren en distribueren van stoffen van menselijke oorsprong;
Entwicklung von praxisorientierten Leitlinien für die Risikobewertung und Validierung bei der Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Substanzen menschlichen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kelderruimte” ruimte voor het bewaren van bepaalde levensmiddelen of dranken op een temperatuur die hoger is dan die van een bewaarruimte voor verse levensmiddelen;
„Kellerfach“ ist ein Fach, das für die Lagerung bestimmter Lebensmittel oder Getränke bei einer höheren Temperatur als im Lagerfach für frische Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„chiller” ruimte die speciaal is bedoeld voor het bewaren van zeer bederfelijke levensmiddelen;
„Kaltlagerfach“ ist ein Fach, das besonders für die Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ijsbereider” vriesvak dat speciaal is bedoeld voor het maken en bewaren van ijs; m)
„Eisbereiterfach“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Bereitung und Lagerung von Eis(würfeln) vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„diepvriesbewaarruimte” vriesruimte die speciaal is bedoeld voor het bewaren van diepgevroren levensmiddelen en wordt ingedeeld op basis van de temperatuur in de ruimte:
„Gefriergut-Lagerfach“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Lagerung von gefrorenen Lebensmitteln vorgesehen ist und hinsichtlich der Temperatur wie folgt eingestuft ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
„vriesruimte zonder ster”: diepvriesbewaarruimte met een temperatuur < 0 °C, die ook kan worden gebruikt voor het maken en bewaren van ijs maar niet bedoeld is voor het bewaren van zeer bederfelijke levensmiddelen; n)
„Null-Sterne-Fach“: ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur unter 0 °C liegt, das auch für die Bereitung und Lagerung von Eis(würfeln) genutzt werden kann, jedoch nicht zur Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimte, niet zijnde een wijnbewaarruimte, die is bedoeld voor het bewaren van bepaalde levensmiddelen op een temperatuur van meer dan + 14 °C; q) „tweesterrengedeelte”
„sonstiges Fach“ ist ein Fach, das kein Weinlagerfach ist und für die Lagerung bestimmter Lebensmittel bei einer höheren Temperatur als + 14 °C vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wijnbewaarkasten wordt in de gebruiksaanwijzing van de fabrikant de volgende informatie vermeld: „Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor het bewaren van wijn”.
Für Weinlagerschränke ist der folgende Hinweis in der Gebrauchsanweisung des Herstellers zu geben: „Dieses Gerät ist ausschließlich zur Lagerung von Wein bestimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De fysisch-chemische eigenschappen van de teststof leveren belangrijke informatie over de keuze van de manier van toedienen, de opzet van ieder afzonderlijk onderzoek en het hanteren en bewaren van de teststof.
Die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz sind mitentscheidend für die Auswahl des Verabreichungsweges, die Art der einzelnen Prüfungen sowie für die Handhabung und Lagerung der Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [61]
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [61]
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenspeichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de betalingsdienstaanbieders moeten de nodige bewijsstukken bewaren en ten volle en snel reageren op verzoeken van de voor de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering verantwoordelijke autoriteiten van de lidstaat waar zij gevestigd zijn .
Ein Zahlungsverkehrsdienstleister sollte darüber hinaus Daten angemessen speichern und Anfragen der für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zuständigen Behörden seines Sitzlandes rasch und umfassend beantworten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Metagegevens in een binair bestand bewaren
Metadaten in eine binäre Datei speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met Notities bij contacten kunt u informatie over een metacontact als notitie bewaren.
Kontakt-Notizen sind nützliche Informationen, die man für Metakontakte speichern kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dubbelklik op uw gewenste afspeellijst, sleep deze naar het afspeellijstvenster of rechtsklik erop en kies 'Laden'. Uw huidige afspeellijst zal worden vervangen. Sla die dus eerst even op als u die wilt bewaren.
Klicken Sie doppelt auf die gewünschte Wiedergabeliste, ziehen Sie sie in das Wiedergabelisten-Fenster oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Sie und wählen dann Laden. Auf diese Weise wird Ihre derzeitige Wiedergabeliste durch die neue ersetzt. Sie sollten die alte Wiedergabeliste also unter Umständen speichern!mit der
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vergeet niet hier te klikken om u instellingen te bewaren.
Klicken Sie hier, um Ihre Einstellungen zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik deze knoppen om een lijst met woorden of reguliere expressies uit een bestand te laden, de huidige lijst naar een bestand te bewaren of te verwijderen. Wanneer u een lijst uit een bestand laadt, worden de items in het bestand onderaan de lijst toegevoegd.
Mit diesen Knöpfen können Sie eine Liste von Worten oder regulären Ausdrücken aus einer Datei laden, die aktuelle Liste speichern oder löschen. Laden Sie eine Liste aus einer Datei, werden die Einträge aus der Datei an die vorhandene Liste angehängt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op de knop OK, om de instellingen van de spreker te bewaren.
Klicken Sie auf den Knopf OK, um die Einstellungen des Sprechers zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster
Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoewel lokale bestanden maar een van de vele andere gegevensbronnen zijn die door & korganizer; kunnen worden gebruikt, zijn ze wel de gemakkelijkste manier voor het delen van agenda's, het bewaren van kopieën, of het importeren van items vanuit uw vorige agendaprogramma.
Obwohl lokale Dateien nur eine von vielen Ressourcen sind, die & korganizer; benutzen kann, sind sie doch die bequemste Art, um Kalender gemeinsam zu nutzen, Kopien zu speichern oder Einträge von Ihrem alten Kalender zu importieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De journaalweergave is de plek voor het bewaren van uw gedachten, van voorvallen of ervaringen. U kunt de journaalweergave in het hoofdpaneel tonen door op de knop Journaalte klikken in de werkbalk, of door in het menu op Weergave Journaal te klikken.
Die Journalansicht stellt Ihnen einen Platz zum speichern Ihrer Erinnerungen und Erfahrungen zur Verfügung. Sie können diese Ansicht im Hauptfenster angezeigt bekommen wenn Sie den Knopf Journalansicht in der Werkzeugleiste benutzen oder wenn Sie im Menü Ansicht Journal auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewarenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren.
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben.
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar.
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wijkt van mij, gij boosdoeners! dat ik de geboden mijns Gods moge bewaren.
Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren.
Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opdat zij wandelen in Mijn inzettingen, en Mijn rechten bewaren, en dezelve doen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn.
auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hier is de lijdzaamheid der heiligen; hier zijn zij, die de geboden Gods bewaren en het geloof van Jezus.
Hier ist Geduld der Heiligen; hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zal Uw inzettingen bewaren; verlaat mij niet al te zeer.
Deine Rechte will ich halten; verlaß mich nimmermehr.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bewarenwahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de samenhang te bewaren , gelden voor het aanvullende document dezelfde voorschriften inzake de voorafgaande goedkeuring en de beschikbaarstelling aan het publiek als die welke op het prospectus van toepassing zijn .
Um die Kohärenz zu wahren , werden die ergänzenden Angaben zum Prospekt den gleichen Vorschriften unterworfen , wie sie für den Prospekt hinsichtlich der vorherigen Genehmigung und der Zurverfügungstellung an das Publikum gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geadresseerden wordt verzocht dat zij omzichtig en voorzichtig te werk gaan bij enigerlei politieke activiteiten , teneinde de onafhankelijkheid en neutraliteit van de ECB te bewaren .
Die Adressaten sind gehalten , bei jeder politischen Tätigkeit Besonnenheit und Vorsicht zu üben , um die Unabhängigkeit und die Neutralität der EZB zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
's hoofdvenster is verdeeld in drie gebieden die u erbij helpen om zowel een overzicht te bewaren over uw gehele systeem als snel de verschillende diagrammen te benaderen terwijl u aan uw model werkt.
& umbrello;s Hauptfenster unterteilt sich in 3 Bereiche, die dabei helfen den Überblick über das gesamte System zu wahren, verschiedene Diagramme schnell aufzurufen und letztendlich am Modell zu arbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
teneinde de vertrouwelijkheid te bewaren, worden gegevens over de prijzen slechts meegedeeld indien er in de betrokken lidstaat in elke onder j) genoemde categorie ten minste drie eindverbruikers zijn.
Um die Vertraulichkeit zu wahren, sind die die Preise betreffenden Daten nur mitzuteilen, wenn in dem betreffenden Mitgliedstaat mindestens drei Endverbraucher in den unter Buchstabe j vorgesehenen einzelnen Kategorien vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten, of hun gedelegeerde entiteiten, en de Commissie moeten de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige gegevens of informatie bewaren.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen sowie die Kommission sollten die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Daten und Informationen wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten, de Commissie of hun gedelegeerde entiteiten bewaren elk de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige gegevens of informatie die in hun bezit zijn.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen wahren jeweils die Vertraulichkeit der in ihrem Besitz befindlichen sensiblen Geschäftsdaten oder Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtbank of de betrokken autoriteit in kennis stellen van de vertrouwelijke aard van de informatie en de rechtbank of autoriteit verzoeken de vertrouwelijkheid van de informatie te bewaren, voor zover door de wet is toegestaan.
dem betreffenden Gericht oder der betreffenden Behörde mitteilen, dass es sich um Informationen vertraulicher Art handelt und das Gericht oder die Behörde ersuchen, die Vertraulichkeit der Informationen zu wahren, soweit dies rechtlich zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het vertrouwelijke karakter van de doorgegeven informatie te bewaren, moet de lijst van geadresseerden daarvan strikt beperkt blijven.
Um die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen zu wahren, sollte der Adressatenkreis eng begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de gegevens betreffende de economische situatie van de bedrijfstak van de Unie als die betreffende het verbruik kunnen slechts in geïndexeerde vorm worden verstrekt om de vertrouwelijkheid overeenkomstig artikel 19 van de basisverordening te bewaren.
Die Daten zur wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union und zum Verbrauch können nur in indexierter Form wiedergegeben werden, um die Vertraulichkeit nach Artikel 19 der Grundverordnung zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het vertrouwelijke karakter van de doorgegeven informatie te bewaren, moet het aantal geadresseerden bij dergelijke uitwisselingenstrikt beperkt blijven.
Um die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen zu wahren, sollte der Adressatenkreis bei einem derartigen Austausch jedoch eng begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenaufzubewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikelen 26 t.e.m. 29 Artikel 26 bevestigt de bestaande verplichting om bewijsstukken gedurende ten minste vijf jaar te bewaren .
Artikel 26 bis 29 Die bestehende Pflicht , Belege und Aufzeichnungen mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren , wird durch Artikel 26 beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer deze optie om herinneringen te bewaren nadat ze zijn verlopen of verwijderd (behalve verwijderde herinneringen die nooit zijn geactiveerd). @option:check
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um abgelaufene und gelöschte Erinnerungen aufzubewahren (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie ausgelöst wurden).@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
alle transactiedocumenten gedurende vijf jaar bewaren en deze op verzoek aan de nationale autoriteiten overleggen;
alle Aufzeichnungen von Transaktionen über einen Zeitraum von fünf Jahren aufzubewahren und sie den nationalen Behörden auf Anfrage zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover nodig, bewaren eindbegunstigden gewaarmerkte afschriften van de boekhoudbescheiden die inkomsten en uitgaven van de bij het project betrokken partners rechtvaardigen.
Erforderlichenfalls sind die Endbegünstigten verpflichtet, bescheinigte Kopien der Buchungsnachweise aufzubewahren, die die den Partnern im Zusammenhang mit dem betreffenden Projekt entstandenen Einnahmen und Ausgaben belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exemplaar nr. 1 aanvraag te bewaren door de instantie van afgifte (voor iedere lidstaat de naam van die autoriteit vermelden); voor elke aanvullende lijst moet een nieuw exemplaar nr. 1 worden ingevuld, waarbij de bevoegde instantie van afgifte bepaalt of hiervoor één of meer uitvoervergunningen afgegeven moeten worden,
Blatt 1 Antrag, von der ausstellenden Behörde aufzubewahren (der Mitgliedstaat hat anzugeben, welche Behörde zuständig ist); bei zusätzlichen Listen ist die entsprechende Anzahl von Blatt 1 zu verwenden, wobei die für die Ausstellung zuständige Behörde festlegt, ob eine oder mehrere Ausfuhrgenehmigungen erteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de exporteur medewerking verlenen aan de door de lidstaten nodig geachte controlemaatregelen en moet hij het controleregister gedurende ten minste drie jaar na het einde van het lopende kalenderjaar bewaren.
Der Ausführer hat außerdem alle Kontrollmaßnahmen zu ermöglichen, die die Mitgliedstaaten für erforderlich halten, und das Kontrollregister mindestens drei Jahre lang nach Ablauf des jeweiligen Kalenderjahrs aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dit register nog ten minste drie jaar na het einde van het lopende kalenderjaar te bewaren;
das Register mindestens drei Jahre lang nach Ablauf des jeweiligen Kalenderjahres aufzubewahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een ongeluk dient de exploitant van een vliegtuig waarin een vluchtschrijver wordt meegevoerd, voor zover mogelijk de oorspronkelijke opgenomen gegevens met betrekking tot dat ongeluk, zoals vastgelegd door de gegevensschrijver, te bewaren gedurende een periode van 60 dagen, tenzij de onderzoeksinstantie anders beslist.
Der Luftfahrtunternehmer, der ein mit einem Flugschreiber ausgerüstetes Flugzeug betreibt, hat nach einem Unfall, soweit möglich, die diesen Unfall betreffenden Originaldaten, wie sie vom Flugschreiber aufgezeichnet wurden, für einen Zeitraum von 60 Tagen aufzubewahren, es sei denn, die Untersuchungsbehörde bestimmt etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient de exploitant van een vliegtuig waarin een vluchtschrijver wordt meegevoerd, wanneer de autoriteit hem daartoe opdracht geeft, de oorspronkelijke opgenomen gegevens te bewaren gedurende een periode van 60 dagen, tenzij de onderzoeksinstantie anders beslist.
Außerdem hat der Luftfahrtunternehmer, der ein mit einem Flugschreiber ausgerüstetes Flugzeug betreibt, auf Anordnung der Luftfahrtbehörde die aufgezeichneten Originaldaten für einen Zeitraum von 60 Tagen aufzubewahren, es sei denn, die Untersuchungsbehörde bestimmt etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van het land van uitvoer die een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 afgeven, dienen het in artikel 15, lid 2, bedoelde aanvraagformulier gedurende ten minste drie jaar te bewaren.
Die Zollbehörden des Ausfuhrlandes, die eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ausstellen, haben das in Artikel 15 Absatz 2 genannte Antragsformblatt mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenAufbewahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( d ) te komen tot een verruiming van het toepassingsbereik van ken-uw-cliënt-procedures en verplichtingen inzake het bewaren van bewijsstukken voor in derde landen gevestigde bijkantoren van instellingen die vallen onder de vigerende richtlijn betreffende het witwassen van geld , en dochterondernemingen van die instellingen , waarin deze instellingen een meerderheidsbelang hebben ;
d ) die Erweiterung des Anwendungsbereichs der Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität sowie der Pflichten zur Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen für in Drittländern ansässige Zweigstellen von Instituten , auf die die geltende Geldwäsche-Richtlinie Anwendung findet , oder für in Drittländern ansässige Tochtergesellschaften dieser Institute , die sich mehrheitlich im Besitz der genannten Institute befinden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geef op hoeveel dagen een verlopen of verwijderde herinnering bewaard moet blijven (niet van toepassing op verwijderde herinneringen die nooit zijn afgegaan): 0 om niet te bewaren -1 om voor altijd te bewaren > 0 voor het aantal dagen te bewaren. @label
Legen Sie hier fest, wieviele Tage Erinnerungen aufbewahrt werden sollen, nachdem sie abgelaufen oder gelöscht wurden (außer Erinnerungen, die gelöscht und nie ausgelöst wurden): 0 = nicht aufbewahren -1 = unbefristet aufbewahren > 0 = Anzahl der Tage zur Aufbewahrung @label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Calomel-referentie-elektrode, verzadigd met kaliumchloride, te bewaren in een verzadigde kaliumchlorideoplossing, of
als Referenzelektrode Kalomel-Kaliumchloridelektrode; Aufbewahrung in gesättigter Kaliumchloridlösung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een gecombineerde elektrode, te bewaren in gedistilleerd water.
kombinierte Elektrode; Aufbewahrung in destilliertem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaren, overleggen en gebruik van opnamen van de vluchtschrijver
Aufbewahrung, Vorlage und Verwendung von Aufzeichnungen der Flugschreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „bewaren van een factuur langs elektronische weg” verstaan, het bewaren van gegevens door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (inclusief digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen.
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt als „elektronische Aufbewahrung einer Rechnung“ die Aufbewahrung von Daten mittels elektronischer Einrichtungen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung unter Verwendung von Draht, Funk, optischen oder anderen elektromagnetischen Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke verplichtingen ten aanzien van het bewaren van facturen
Pflichten in Bezug auf die Aufbewahrung aller Rechnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor het bewaren van de registers
Fristen für die Aufbewahrung der Aufzeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting om informatie te bewaren
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage II bedoelde informatie betreffende het bewaren van facturen;
die Informationen über die Aufbewahrung der in Anhang II aufgeführten Rechnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewarenlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als bijzonder bewaarvoorschrift overeenkomstig artikel 3, lid 1, punt 6, van Richtlijn 2000/13/EG, het advies aan consumenten om de eieren na aankoop gekoeld te bewaren.
als besondere Aufbewahrungsanweisung gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 6 der Richtlinie 2000/13/EG eine Empfehlung an die Verbraucher, die Eier nach dem Kauf bei Kühlschranktemperatur zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Media en voorraadoplossingen antibiotica in het donker bij 4 °C bewaren en binnen de maand gebruiken.
Nährmedien und Antibiotika-Stammlösungen im Dunkeln bei 4 °C lagern und innerhalb eines Monats aufbrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaren bij 2 ° C – 8 ° C (in een koelkast).
Bei +2 C bis +8 °C lagern (im Kühlschrank).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de koelkast bewaren (2°C – 8°C).
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet bewaren boven 25 °C.
Nicht über 25° C lagern
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een koelkast bewaren (2°C - 8°C).
Im Kühlschrank lagern (2ºC – 8ºC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een koelkast bewaren (2 - 8°C)
Bei 2 ºC – 8 ºC lagern (im Kühlschrank).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in een koelkast (2°C-8°C).
Im Kühlschrank (2°C – 8°C) lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking in de vriezer bewaren bij – 10 °C tot – 20 °C
In der Originalverpackung tiefgekühlt bei – 10°C bis -20°C lagern
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking in een vriezer bewaren bij – 10°C tot – 20°C.
In der Originalverpackung tiefgekühlt bei – 10°C bis – 20°C lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewarenbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.
Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zalig is hij, die leest, en zijn zij, die horen de woorden dezer profetie, en die bewaren, hetgeen in dezelve geschreven is; want de tijd is nabij.
Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo weet de Heere de godzaligen uit de verzoeking te verlossen, en de onrechtvaardigen te bewaren tot den dag des oordeels, om gestraft te worden;
Der HERR weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichts, sie zu peinigen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien geactiveerd, zal aan de gebruiker gevraagd worden om niet verwerkte afbeeldingen te verwijderen of te bewaren.
Falls aktiviert, wird der Benutzer gefragt, ob er nicht bearbeitete Bilder behalten oder entfernen möchte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De meest recente berichten binnen de quota bewaren en de oudste verwijderen
Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten löschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal te bewaren reservekopieën:
Anzahl der Sicherungen die behalten werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zodra de bevoegde autoriteiten toestemming hebben verleend voor een aangemeld transport, vullen alle betrokken ondernemingen volgens onderstaande aanwijzingen het vervoersdocument of in het geval van een algemene kennisgeving de vervoersdocumenten op de daartoe bestemde plaatsen in, ondertekenen zij het/die en bewaren zij een afschrift ervan.
Nach der Zustimmung zu einer notifizierten Verbringung durch die betroffenen zuständigen Behörden füllen alle beteiligten Unternehmen das Begleitformular oder im Falle einer Sammelnotifizierung die Begleitformulare an den entsprechenden Stellen aus, unterzeichnen es bzw. sie und behalten selbst eine Kopie bzw. Kopien davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van het visserijvaartuig, de exploitant van de tonnara, de kapitein van het sleepvaartuig of de exploitant van de kwekerij bewaren een kopie van de aangifte.
Der Kapitän des Fangschiffes, der Betreiber der Tonnare, der Kapitän des Schleppers oder der Betreiber des Zuchtbetriebs behalten eine Kopie der Umsetzerklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bewaren de lidstaten een elektronische versie van alle eerdere versies van hun programmeringsdocumenten.
Darüber hinaus behalten die Mitgliedstaaten von allen vorangegangenen Fassungen ihrer Programmplanungsdokumente eine elektronische Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil van meet af aan het Belgisch voorzitterschap bedanken en - aangezien niemand zonder naam is - vooral de heer Michel, de hoofdrolspeler van deze Conferentie, gelukwensen. Hij heeft niet alleen onverdroten geprobeerd de cohesie tussen de lidstaten te bewaren maar ook de zwaarste last van de mondiale onderhandelingen op zijn schouders genomen.
Ich möchte zunächst der belgischen Präsidentschaft gratulieren und, da alles von Menschen gemacht wird, insbesondere Herrn Michel, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten, der insofern eine Schlüsselrolle bei der Konferenz gespielt hat, als er stets die Kohärenz der von den Mitgliedstaaten vertretenen Positionen im Auge behalten und gleichzeitig die Hauptlast der internationalen Verhandlungen getragen hat.
Korpustyp: EU
bewarenbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet in alle omstandigheden zelf kunnen oordelen en zijn onafhankelijkheid bewaren.
Europa muß unter allen Umständen seinen eigenen Standpunkt und seine Unabhängigkeit bewahren.
Korpustyp: EU
Donna, kun je een geheim bewaren?
Donna, kannst du ein Geheimnis bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moeten we ons concentreren op het essentiële en tegelijkertijd onze veelzijdigheid bewaren.
Deshalb müssen wir uns auf das Wesentliche konzentrieren und gleichzeitig unsere Vielfalt bewahren.
Korpustyp: EU
James, ik weet dat je alles bewaarde, maar moest dat nou echt?
James, ich weiß Sie haben alles bewahrt, aber mussten Sie alles aufbewahren?
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft heel veel te maken met onze culturele identiteit en met onze culturele rijkdom, die we willen bewaren en verder ontwikkelen.
Europa hat sehr viel mit der kulturellen Identität und unserem kulturellen Reichtum zu tun, den wir bewahren und weiterentwickeln wollen.
Korpustyp: EU
Waarom is het zo moeilijk om een geheim te bewaren?
Warum ist es so schwer, ein Geheimnis zu bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze.
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Freud zei ooit... 'geen sterveling kan een geheim bewaren'.
Freud sagte einst... "Kein Sterblicher kann ein Geheimnis bewahren."
Korpustyp: Untertitel
Er is met één stem gesproken en de kalmte is tegelijk bewaard.
Wir haben mit einer Stimme gesprochen und zugleich Ruhe bewahrt.
Korpustyp: EU
Je sluit een deal met de duivel om de vrede te bewaren.
Du schließt einen Pakt mit dem Teufel um den Frieden zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
bewarenaufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen de droom van een volledig geïntegreerde mensheid beter voor later bewaren.
Träume einer vollkommen integrierten Menschheit sollten wir uns für später aufheben.
Korpustyp: EU
Misschien wilde Lombardo's advocaat het bewaren voor de rechtszaak.
Vielleicht wollte Lombardos Anwalt das für die Verhandlung aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Ik begin met de aangename opmerkingen; de onaangename bewaar ik voor het eind.
Ich werde mit den angenehmen beginnen und die weniger angenehmen für den Schluss aufheben.
Korpustyp: EU
Penny, voor de duizendste keer... ik bewaar mezelf voor de ware.
Penny, zum tausendsten Mal, ich hebe mich für jemand besonderen auf.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik in mijn inleiding al zei, zult u wel begrepen hebben dat ik het belangrijkste tot het laatst heb bewaard.
Wie ich in meiner Einleitung sagte, können Sie sich wahrscheinlich vorstellen, dass ich mit den entscheidende Punkt bis zum Ende aufgehoben habe.
Korpustyp: EU
Nou, misschien bewaren ze hun nieuwe jurken voor thuis.
Vielleicht heben sie sich die neuen Kleider fürs Haus auf.
Korpustyp: Untertitel
Wat de structuurfondsen betreft, zou ik u enkele interessante voorbeelden kunnen geven, maar dat bewaar ik voor een andere keer.
In bezug auf die Strukturfonds könnte ich hier eine ganze Reihe von Beispielen erwähnen, aber das werde ich mir für eine andere Gelegenheit aufheben.
Korpustyp: EU
lk had 't voor later willen bewaren, maar...
Das hier wollte ich eigentlich für einen verregneten Tag aufheben...
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, een jaar geleden publiceerde de Latijns-Amerikaanse schrijver Julio Cortázar een magnifiek artikel, genaamd 'Het onteren van woorden?, dat ik nog steeds heb bewaard.
Herr Präsident, vor Jahren schrieb der lateinamerikanische Schriftsteller Julio Cortázar einen wunderbaren Artikel, den ich mir aufgehoben habe und der die Überschrift trägt 'Die Prostitution der Worte'.
Korpustyp: EU
hou me hier buiten, en bewaar me een bil.
Halte mich da raus und heb mir einen Schenkel auf.