linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewaring Verwahrung 38 Haft 37 Gewahrsam 29 Speicherung 17 Haltbarmachung 13 Konservierung 11 Inhaftnahme 4 Abschiebungshaft 1 Ηaltbarmachung
[Weiteres]
bewaring Verwahrung von Wertpapieren

Verwendungsbeispiele

bewaring Aufbewahrung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om giften voor liefdadigheidsdoeleinden niet te ontmoedigen , verdient het aanbeveling de lidstaten toe te staan op hun grondgebied gevestigde betalingsdienstaanbieders voor geldovermakingen tot een maximumbedrag van 150 EUR te ontheffen van de verzameling , verificatie , bewaring of toezending van informatie over de betaler .
( 20 ) Um Spenden für karitative Zwecke nicht zu erschweren , sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden , die in ihrem Gebiet niedergelassenen Zahlungsverkehrsdienstleister bei Zahlungen von maximal 150 EUR von der Pflicht zur Sammlung , Überprüfung , Aufbewahrung oder Weiterleitung der Angaben zum Auftraggeber zu befreien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dienstverleners moeten overgaan op straight-through-verwerking ter bevordering van een tijdige , veilige en vanuit kostenoogpunt doelmatige verwerking van effectentransacties , met inbegrip van bevestiging , vergelijking van instructies , saldering , afwikkeling en bewaring .
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bewaring van bewijsstukken door de ordonnateurs
Aufbewahrung der Belege bei den Anweisungsbefugten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaring van deze bewijsstukken gedurende een periode van ten minste vijf jaar na de datum waarop het Europees Parlement kwijting verleent voor het begrotingsjaar waarop de bewijsstukken betrekking hebben;
ihre Aufbewahrung während eines Zeitraums von mindestens fünf Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt, zu dem das Europäische Parlament die Entlastung für das Haushaltsjahr erteilt, auf das sich die jeweiligen Belege beziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaring van documenten met betrekking tot ten gunste van de instelling verstrekte garanties voor voorfinanciering en het bijhouden van een tijdschema waarmee een adequaat toezicht op deze garanties mogelijk is.
die Aufbewahrung der Belege bezüglich der für Vorfinanzierungen geleisteten Sicherheiten des Organs und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 37, lid 2, van Verordening (EG) nr. 45/2001 is van toepassing wat de bewaring van verkeersgegevens betreft.
Im Hinblick auf die Aufbewahrung von Verkehrsdaten gilt Artikel 37 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring van bewijsstukken door de rekenplichtige
Aufbewahrung der Belege beim Rechnungsführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
„repeterend vliegplan”: een vliegplan voor een reeks frequent terugkerende regelmatig geëxploiteerde individuele vluchten met identieke basiskenmerken, ingediend door een exploitant met het oog op bewaring en herhaaldelijk gebruik door eenheden voor luchtverkeersdiensten;
„Dauerflugplan“: Flugplan für eine Reihe sich häufig wiederholender regelmäßiger einzelner Flüge mit identischen Hauptmerkmalen, der von einem Betreiber bei den Stellen der Flugverkehrsdienste zur Aufbewahrung und wiederholten Verwendung eingereicht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De authenticiteit van de oorsprong en de integriteit van de inhoud van de bewaarde facturen, alsmede de leesbaarheid ervan, moeten gedurende de volledige periode van bewaring worden gewaarborgd.
Die Echtheit der Herkunft und die Unversehrtheit des Inhalts der aufbewahrten Rechnungen sowie deren Lesbarkeit müssen für die gesamte Dauer der Aufbewahrung gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring van stukken; openbare inzage van stukken; inspectie van geteelde rassen
Aufbewahrung von Unterlagen, Einsichtnahme in Unterlagen und in den Anbau einer Sorte
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale bewaring digitale Bewahrung 10 elektronische Archivierung
elektronische Langzeitarchivierung
Langzeitarchivierung digital vorliegender Informationen
gerechtelijke bewaring Hinterlegung bei Gericht
CA-bewaring Lagerung in kontrollierter Atmosphäre
Gaslagerung
CA-Lagerung
verzekerde bewaring Haft
vorläufige Festnahme
Verwahrung
Untersuchungshaft
bewaring van effecten Wertpapierverwaltung
maatregel van bewaring Haftanordnung
Abschiebungshaftanordnung
inrichting voor bewaring Hafteinrichtung 4 Haftzentrum
Gewahrsamseinrichtung
bewaring van gegevens Vorratsspeicherung von Daten 24 Vorratsdatenspeicherung 20
tijd van bewaring Zeit im Gewahrsam
daad van bewaring Verwahrungsakt
Verwahrung
in gerechtelijke bewaring stellen in Konsignation geben
in bewaring geven in Aufbewahrung geben
huis van bewaring Untersuchungsgefängnis
Haftanstalt
Würde
Prevotalgerichtsbarkeit
Gerichtssprengel eines Profoses
Arresthaus
Amt
in bewaring gegeven zaak verwahrter Gegenstand
bewaring onder gecontroleerde atmosfeer Lagerung in kontrollierter Atmosphäre
Gaslagerung
CA-Lagerung
in bewaring stellen in Gewahrsam nehmen 2
kosten van bewaring Einlagekosten
Aufwendung für die Verwahrstelle
bewaring en controle Obhut und Kontrolle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewaring

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

CA-bewaring
CA-Lager
   Korpustyp: Wikipedia
CA-bewaring
Controlled Atmosphere
   Korpustyp: Wikipedia
De hemel beware ons.
Herr im Himmel, hilf uns.
   Korpustyp: Untertitel
God beware de koning.
- Gott erhalte den König!
   Korpustyp: Untertitel
God beware zijn ziel.
Möge er in Frieden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- De hemel beware ons.
Der Himmel bewahre uns.
   Korpustyp: Untertitel
God beware de koning.
Um was denn? Wir verlassen die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat was beschermende bewaring.
- Er hatte sie in Schutzhaft genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- God beware u!
- Gott behüte Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- God beware de koningin!
- Gott schütze die Königin!
   Korpustyp: Untertitel
God beware de Koning.
Gott schütze den König.
   Korpustyp: Untertitel
God beware je, moeder.
Gott schütze Euch, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Cheques, in bewaring.
- Die... - Schecks... auf einem Treuhandkonto.
   Korpustyp: Untertitel
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
16 Im Kühlschrank lagern (2ºC-8ºC).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, de Heer beware u.
Jawohl, Gott hab' sie selig.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was alleen in bewaring.
Den habe ich nur aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben "beware" verkeerd gespeld.
Da ist ein Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Het is veilig in bewaring.
Es ist alles beim Eigentums-Angestellten verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie worden in bewaring genomen.
Ihr kommt in die Haftzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hamdulillah, de Hemel beware je.
Hamdulillah, ich küsse deine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Zwijgen of god beware me!
Oder ich weiß nicht, was passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Zwijg of god beware me!
Oder ich weiß nicht, was passiert!
   Korpustyp: Untertitel
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
[für Artikel-30-Referral nicht zutreffend]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
WAS IST REMERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
18 Nicht über 30°C lagern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk hou het in bewaring.
- Ich nehme sie als Pfand.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam deze in bewaring.
Ich habe sie mitgenommen und aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaring van feiten, dat is...
Sich Informationen zu merken ist...
   Korpustyp: Untertitel
Je bent in mijn bewaring.
- Du bist in meiner Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Severino was in verzekerde bewaring,
Severino war in Schutzhaft gewesen...
   Korpustyp: Untertitel
De Here beware zijn ziel.
Gott... preise seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Nicht über 30ºC lagern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Im Kühlschrank aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Figuur: Soort berichten voor bewaring
Abbildung: Nachrichtentypen für die Protokollierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie worden allemaal in bewaring gezet.
Ich seid alle in Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je in beschermende bewaring plaatsen.
Lassen Sie mich Sie in Schutzhaft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan in beschermde bewaring gezeten hebben.
Sie könnte in Schutzhaft gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neem hem Hans, naar de bewaring.
Los, Hans, konserviere ihn für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Die jij in veilige bewaring hebt.
Die Sie im Zeugenschutz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteravond, namen we Teddy in bewaring.
Wir haben gestern Nacht Teddy als eine Art Versicherung entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kelso is in verzekerde bewaring.
- Mr. Kelso steht unter Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem je in beschermde bewaring.
- Ich nehme Sie in Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaring en bijwerking van de gegevens
Sicherung und Aktualisierung der Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring van en toegang tot bewijsmateriaal;
Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was je vanmorgen in verzekerde bewaring?
Waren Sie heute morgen in Polizeihaft?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hem onder beschermende bewaring plaatsen.
- Du musst ihn in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Shelly Parker is misschien vrouw, god beware.
Shelly Parker. Das könnte eine Frau sein, Gott bewahre.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze Mardukas in bewaring of niet?
Haben Sie Mardukas geschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
BEWARING VAN GEGEVENS, CONTINUÏTEITSPLANNING EN INFORMATIESYSTEMEN
FÜHRUNG VON AUFZEICHNUNGEN, BETRIEBSKONTINUITÄTSPLÄNE UND INFORMATIONSSYSTEME
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring van het beroepsgeheim door het personeel;
Einhaltung des Berufsgeheimnisses durch das Personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk niet, baas, de hemel beware.
Mache ich nicht, Chef, Hand aufs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bij het huis van bewaring.
Wir sind in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
God zegene u en beware u.
Möge der Herr euch segnen und behüten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit in bewaring geven.
- Ich würde das gerne abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- God beware me als ze winnen.
- Válgame Dios, wenn sie siegen!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Worf, plaats hem in bewaring.
Worf, schließen Sie ihn wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, stel Stanton in verzekerde bewaring.
Alles klar, nehmen Sie Stanton in Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is in verzekerde bewaring gesteld.
Ich habe denen einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En dan het geval van de bewaring...
Das Mittel der Gewahrsamnahme...
   Korpustyp: EU
bewaring van het beroepsgeheim door het personeel;
Ihr Personal muss zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bewaring wordt in de regel gebruik gemaakt van speciale inrichtingen voor bewaring.
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring van dit diergeneesmiddel.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine weiteren besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze kleding doet er niet toe. God beware je.
Und es wird ihm egal sein, wie wir angezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
God beware je trots als je de koningin bevalt.
Gott stehe Euch bei, sollte die Königin Gefallen an Euch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Max zit nu in onze beschermende bewaring, engeltjes.
- Max befindet sich in unserer Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Ga erheen en plaats Mitchell in beschermende bewaring. Nu.
Verschwinden Sie dort und nehmen Sie Mitchell in Schutzgewahrsam, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn moeder was in bewaring. lk leefde in de West.
- Seine Mutter hatte das Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geholpen hem in bewaring te krijgen.
Sie hatte mitgeholfen ihn zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef ze jou in bewaring tot de grote dag.
Ich gebe sie dir. Bewahr sie bis zur Hochzeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen in beschermde bewaring tot alles rustig is.
Ein paar Tage Sicherheitshaft, bis sich die Lage beruhigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Ross moet in bewaring worden genomen, nu Sir.
Dr. Ross soll unter Aufsicht gestellt werden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Corporal, neem onze gevangene, die van ons is, in bewaring!
Corporal, nimm den Gefangenen, der uns gehört, fest.
   Korpustyp: Untertitel
voorlopige maatregelen en maatregelen tot bewaring van recht
einstweilige Massnahmen einschliesslich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind
   Korpustyp: EU IATE
de geldsom of zaak in gerechtelijke bewaring stellen
den Betrag oder die Sache hinterlegen
   Korpustyp: EU IATE
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring van dit diergeneesmiddel.
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
uitbreiding tot in bewaring gegeven bezittingen van de klanten
Ausweitung der Deckung auf Güter unter der Obhut des Versicherten
   Korpustyp: EU IATE
Dit geneesmiddel vereist geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit diergeneesmiddel vereist geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze willen de bom allemaal in veilige bewaring houden.
Alle wollen die Bombe bei sich in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ze gewoon in beschermde bewaring gestopt.
Wir nahmen sie einfach in Schutzgewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, hij wist dat we je in bewaring hadden.
Wir haben ihm einen Scheiß gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je in bewaring bet draag je een vest.
Wenn Sie unter unserem Schutz stehen, tragen Sie eine Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is een staatsgetuige in mijn beschermende bewaring.
Sie ist eine Kronzeugin und steht unter meinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden haar uithoren en in beveiligde bewaring nemen.
Wir wollten sie einweihen, sie in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
God beware ons als dat uit de hand loopt.
Ich bete zu Gott, dass sie es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we u onder beschermende bewaring plaatsen.
Wir müssen Sie unter Umständen in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Een ros met ambitie, God beware hem door Zijn zweep.
Ein Gaul mit großen Ambitionen, Gott schütze ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Diensten voor verzekerde bewaring of reclassering van misdadigers
Mit Strafvollzug und Rehabilitierung verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hij zette hen samen drie dagen in bewaring.
Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Artikel 245 van Richtlijn 2006/112/EG — plaats van bewaring
Artikel 245 der Richtlinie 2006/112/EG — Aufbewahrungsort Frage 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHT VAN TOEGANG TOT EN BEWARING VAN SIGNALERINGEN
RECHT AUF ZUGRIFF UND ERFASSUNGSDAUER DER AUSSCHREIBUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hemel beware me, ik heb deze stad schade berokkend.
Und Gott möge mir vergeben, ich habe die Stadt enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat u hier blijven in verzekerde bewaring.
Ich lasse Sie hier unter Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden je in beschermde bewaring moeten zetten.
Der Gefängnisdirektor sollte dich in Schutzhaft stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Royce kan hem naar het huis van bewaring brengen.
Warum lassen wir Royce ihn nicht mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak in het huis van bewaring.
Wir haben ein Date in der Polizeizentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Behalve dan dat hij al twee dagen in bewaring is.
Nur das er in der Zelle war für zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat goed met je gezin in beschermde bewaring.
Ihrer Familie geht es gut im Schutzgewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel