In de richtlijn wordt bewaring niet als regel vastgelegd.
In der Richtlinie wird Haft nicht als Regel festgelegt.
Korpustyp: EU
Jack, Nadia heeft gezegd dat je in bewaring bent gesteld.
Jack, Nadia sagte, Du wärst in Haft.
Korpustyp: Untertitel
De in bewaring gestelde onderdanen van derde landen krijgen stelselmatig informatie over de regels die in de inrichting gelden en over hun rechten en plichten.
In Haft genommene Drittstaatsangehörige müssen systematisch Informationen erhalten, in denen die in der Einrichtung geltenden Regeln erläutert und ihre Rechte und Pflichten dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CTU heeft me tijdelijk in bewaring gesteld om te voorkomen dat ik me in deze operatie meng.
Die CTU hat mich vorübergehend in Haft genommen, um meine Einmischung in die Operation zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
In bewaring gestelde gezinnen krijgen, in afwachting van verwijdering afzonderlijke accommodatie, waarbij voldoende privacy is gegarandeerd.
Bis zur Abschiebung in Haft genommene Familien müssen eine gesonderte Unterbringung erhalten, die ein angemessenes Maß an Privatsphäre gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levi Calhoun. Hij zit in bewaring.
Levi Calhoun ist dort in Haft.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast zorgt deze richtlijn niet voor verbeteringen met betrekking tot bewaring in de Europese Unie.
Ferner bringt die Richtlinie keine Verbesserungen in Bezug auf die Haft in der Europäischen Union mit sich.
Korpustyp: EU
lk dacht dat hij in bewaring was.
Ich denke, er ist in Haft?
Korpustyp: Untertitel
Niet-begeleide minderjarigen en gezinnen met minderjarigen worden slechts in laatste instantie, en voor een zo kort mogelijke periode in bewaring gesteld.
Bei unbegleiteten Minderjährigen und Familien mit Minderjährigen wird Haft nur im äußersten Falle und für die kürzestmögliche angemessene Dauer eingesetzt.
Ten eerste gaat het daarbij om de voorwaarden voor bewaring.
Erstens gilt dies für die Bedingungen des Gewahrsams.
Korpustyp: EU
Dan wordt je in verzekerde bewaring genomen tot aan de rechtszaak.
Natürlich werden Sie dann bis zur Verhandlung in Gewahrsam bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Indien een asielzoeker in bewaring wordt gehouden, zorgen de lidstaten ervoor dat snelle toetsing door een rechterlijke instantie mogelijk is.
Wird ein Asylbewerber in Gewahrsam genommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass eine rasche gerichtliche Überprüfung des Gewahrsams möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was bij hun in bewaring, zij verloren hem.
Er war in deren Gewahrsam. Die haben ihn verloren.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen een persoon niet in bewaring houden uitsluitend omdat hij een asielzoeker is.
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie ein Asylbewerber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet in bewaring blijven terwijl hij dat doet, goed?
Dumusstzu bleiben Gewahrsam, währender in Ordnungist?
Korpustyp: Untertitel
Een van de problemen wordt gevormd door de lengte van de bewaring.
Eines dieser Probleme ist die Dauer des Gewahrsams.
Korpustyp: EU
Wat betreft de ontsnapping, moet de gevangene zowel ontsnappen uit bewaring... als de intentie van ontsnappen laten zien.
Nun, zur Flucht muss der Gefangene den Ausbruch des Gewahrsams und die Absicht zum Fliehen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
toegang heeft tot de asielzoekers, met inbegrip van asielzoekers in bewaring en in transitzones van luchthavens of havens;
Zugang zu Asylbewerbern, auch zu denen, die sich in Gewahrsam oder in der Transitzone eines Flughafens oder Hafens befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, maar je blijft in bewaring.
Nicht direkt. Aber Sie sind immer noch in Gewahrsam.
Uiterlijk drie jaren na de opneming van zo'n signalering in SIS II, toetst de signalerende lidstaat de noodzaak van verdere bewaring.
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft innerhalb von drei Jahren nach Eingabe einer solchen Ausschreibung in das SIS II die Erforderlichkeit der weiteren Speicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese telecommunicatiebedrijven worden belast met enorme kosten en de bewaring staat niet in een redelijke verhouding tot de baten.
Die europäische Telekommunikationsindustrie ist mit enormen Kosten belastet, und die Speicherung steht in keinem vernünftigen Verhältnis zum Nutzen.
Korpustyp: EU
Zelfs het BDK, de vakbond van de Duitse recherche, zegt dat de kwaliteit van de gegevens doorslaggevend is, niet noodzakelijkerwijs de hoeveelheid of de duur van bewaring.
Selbst der Bund Deutscher Kriminalbeamter betont, dass die Qualität der Daten entscheidend ist, nicht zwingend die Menge oder die Dauer der Speicherung.
Korpustyp: EU
Een aantal op aanbieders van betalingsdiensten van toepassing zijnde vereisten van de ontwerpverordening betreft bewaring van informatie met betrekking tot de opdrachtgever bij overmakingen ( 4 ) .
Darüber hinaus enthält der Verordnungsentwurf für Anbieter von Zahlungsdienstleistungen geltende Bestimmungen über die Speicherung von Auftraggeberdaten bei Überweisungen ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De noodzaak van verdere bewaring van de gegevens voor het doel van het analysebestand wordt regelmatig getoetst overeenkomstig artikel 7 van dit besluit en artikel 20 van het Europol-besluit.
Die Erforderlichkeit einer weiteren Speicherung der Daten für den Zweck der Arbeitsdatei zu Analysezwecken ist entsprechend Artikel 7 der vorliegenden Durchführungsbestimmungen und Artikel 20 des Europol-Beschlusses regelmäßig zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd deze toetsing moet de noodzaak van verdere bewaring worden getoetst indien zich omstandigheden voordoen die doen vermoeden dat de gegevens moeten worden gewist of gerectificeerd.
Unbeschadet dieser Überprüfung ist die Erforderlichkeit der weiteren Speicherung zu überprüfen, wenn Umstände eintreten, die darauf schließen lassen, dass die Daten gelöscht oder berichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er ook nog geen overeenstemming bereikt over c.q. heeft men zich niet vastgelegd op de kosten die aan de bewaring verbonden zijn, waardoor er absoluut geen zicht is op de gevolgen die dit voor de industrie en de consumenten met zich meebrengt.
Des Weiteren konnte keine Einigung bzw. Festlegung bezüglich der durch die Speicherung anfallenden Kosten gefunden werden, wodurch die zukünftigen Auswirkungen auf Industrie und Verbraucher mehr als ungewiss sind.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 15, lid 3, wenst Zweden gebruik te maken van de mogelijkheid om de toepassing van deze richtlijn op de bewaring van communicatiegegevens in verband met internettoegang, internettelefonie en e-mail via het internet uit te stellen.
Schweden möchte gemäß Artikel 15 Absatz 3 die Möglichkeit haben, die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan de toepassing van deze richtlijn op de bewaring van communicaties in verband met internettoegang, internettelefonie en e-mails via het internet uitstellen voor een periode van ten hoogste 18 maanden, te rekenen vanaf 15 maart 2009.
Bis 15. März 2009 kann jeder Mitgliedstaat die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland verklaart dat het overeenkomstig artikel 15, lid 3, de toepassing van deze richtlijn wat betreft de bewaring van communicatiegegevens in verband met internettoegang, internettelefonie en e-mail via het internet, zal uitstellen voor een periode van 18 maanden vanaf het verstrijken van de in artikel 15, lid 1, genoemde periode.
Griechenland erklärt, dass es die Anwendung der vorliegenden Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail gemäß Artikel 15 Absatz 3 für einen Zeitraum von 18 Monaten nach Ablauf der in Artikel 15 Absatz 1 genannten Frist aufschiebt.
Eigenlijk kunnen dergelijke feiten worden aangehaald over de hele Middeleeuwen. De technieken voor de verwerking en bewaring van varkensvlees ontwikkelden zich toen verder.
Ähnliches wird für die gesamte Zeit des Mittelalters berichtet, während dem die Verarbeitung und Haltbarmachung von Schweinefleisch erheblich weiterentwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane oenologische procedés mogen slechts worden toegepast om een goede bereiding, een goede bewaring of een goede ontwikkeling van het product te waarborgen.
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de tot deze onderverdeling behorende producten mogen kleine hoeveelheden stoffen zijn toegevoegd die nodig zijn voor de bereiding of de bewaring.
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze producten mogen kleine hoeveelheden melkvreemde stoffen zijn toegevoegd die nodig zijn voor de bereiding of de bewaring.
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de frequentie van verzameling, levering, bewaring en behandeling van eieren,
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de ophaling en bewaring van melk;
Arbeiten zur Errichtung und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Sammlung und Haltbarmachung von Milch,
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van structuren voor de ophaling en bewaring van levensmiddelen;
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Lagerung und Haltbarmachung von Lebensmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlagen van de temperatuur onder kamertemperatuur maar boven het vriespunt met het oog op bewaring
Senkung der Temperatur unter Umgebungstemperatur bis maximal zum Gefrierpunkt zur Haltbarmachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmiddels is gebleken dat deze procédés en behandelingen bevorderlijk zijn voor de wijnbereiding en de bewaring van de producten daarvan, en geen risico’s voor de gezondheid van de consument met zich brengen.
Aufgrund der erzielten Ergebnisse lässt sich davon ausgehen, dass diese Verfahren geeignet sind, die Weinbereitung und Haltbarmachung der betreffenden Erzeugnisse zu verbessern, ohne dadurch die Gesundheit der Verbraucher zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenbedoelde producten mogen hoeveelheden toegevoegde melkvreemde stoffen bevatten die nodig zijn voor de bereiding of bewaring ervan, zoals zout, stremsel of schimmel.”.
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind, wie Salz, Lab oder Schimmel.“
Het is aanbevolen vóór de behandeling advies in te winnen over bewaring van sperma.
Es wird empfohlen, sich vor der Behandlung über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de goede bewaring van de producten waarvoor maatregelen inzake communautaire interventie worden toegepast.
die einwandfreie Konservierung der Erzeugnisse, die Gegenstand einer gemeinschaftlichen Interventionsmaßnahme sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en uit bewaring nemen van motoren en accessoires/systemen.
Konservierung und Entkonservierung von Triebwerk und Zubehörteilen/Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere grote apparaten voor koeling, bewaring en opslag van voedsel
Sonstige Großgeräte zur Kühlung, Konservierung und Lagerung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaalorganen dragen de financiële gevolgen van een slechte bewaring van een product waarvoor communautaire interventie is toegepast, met name wanneer onaangepaste opslagmethoden er de oorzaak van zijn.
Die Zahlstellen kommen für die finanziellen Folgen der schlechten Konservierung von Erzeugnissen auf, die Gegenstand einer gemeinschaftlichen Interventionsmaßnahme sind, insbesondere wenn dies auf ungeeignete Lagermethoden zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben niet alleen behoefte aan de bewaring en beveiliging van het culturele erfgoed. Dagelijks zijn er nieuwe dingen die wij mee moeten opnemen.
Wir brauchen nicht nur die Konservierung und die Sicherstellung des kulturellen Erbes, sondern wir haben täglich neue Dinge, die wir dazunehmen und mit aufnehmen müssen, denn das, was gestern erfunden und niedergeschrieben worden ist, ist bereits morgen schon kulturelles Erbe.
Korpustyp: EU
Bij bederfelijke producten dragen de autoriteiten die belast zijn met de controle aan de buitengrenzen er zoveel mogelijk zorg voor dat de eventueel door hen opgelegde voorwaarden voor de opslag van producten of voor het parkeren van voertuigen waarmee zij vervoerd worden, niet onverenigbaar zijn met de bewaring van de producten.
Bei verderblichen Waren sorgen die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständigen Behörden soweit möglich dafür, dass die von ihnen eventuell auferlegten Bedingungen für die Lagerung der Waren oder das Abstellen der verwendeten Transportmittel die Konservierung der Waren nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Resolutie 2002/C 162/02 van de Raad van 25 juni 2002 betreffende het bewaren van het geheugen van morgen — bewaring van digitale inhoud voor de toekomstige generaties [4] worden doelstellingen en indicatieve maatregelen voorgesteld voor het bewaren van digitale inhoud voor toekomstige generaties.
Die Entschließung des Rates vom 25. Juni 2002 über die Erhaltung des Gedächtnisses der Zukunft — Konservierung der digitalen Inhalte für künftige Generationen (2002/C 162/02) [4] enthält Vorschläge für Ziele und Leitmaßnahmen zur Bewahrung digitaler Inhalte für künftige Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na het verstrijken van de eerste 60 dagen contractuele opslag de kwaliteitsvermindering van de kaas groter is dan ze normaliter als gevolg van de bewaring zou mogen zijn, kunnen de contractanten worden gemachtigd eenmaal voor iedere opslagpartij de betrokken hoeveelheden op hun kosten te vervangen.
Zeigt sich nach den ersten 60 Tagen der vertraglichen Lagerung eine stärkere Abnahme der Qualität des Käses als bei normaler Konservierung, können die Vertragsnehmer einmal je Lagerpartie ermächtigt werden, die mangelhaften Mengen auf eigene Kosten zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan het einde van de periode van 60 dagen van de contractuele opslag de kwaliteitsvermindering van de kaas groter is dan ze normaliter als gevolg van de bewaring zou mogen zijn, kunnen de contractanten worden gemachtigd eenmaal voor iedere opslagpartij de betrokken hoeveelheden op hun kosten te vervangen.
Zeigt sich nach den ersten 60 Tagen der vertraglichen Lagerung eine stärkere Abnahme der Qualität des Käses als bei normaler Konservierung, können die Vertragsnehmer einmal je Lagerpartie ermächtigt werden, die mangelhaften Mengen auf eigene Kosten zu ersetzen.
voorzien de lidstaten erin dat een spoedige rechterlijke toetsing van de rechtmatigheid van de bewaring zo spoedig mogelijk na de aanvang ervan plaatsvindt;
entweder lässt der betreffende Mitgliedstaat die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme so schnell wie möglich nach Haftbeginn innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken onderdaan van een derde land wordt, als zijn bewaring niet rechtmatig is, onmiddellijk vrijgelaten.
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of bieden de lidstaten de betrokken onderdaan van een derde land het recht voorziening te vragen bij het gerecht zodat de rechtmatigheid van de bewaring aan een spoedige rechterlijke toetsing wordt onderworpen, die zo spoedig mogelijk na het instellen van deze procedure tot een beslissing leidt.
oder der Mitgliedstaat räumt den betreffenden Drittstaatsangehörigen das Recht ein zu beantragen, dass die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüft wird, wobei so schnell wie möglich nach Beginn des betreffenden Verfahrens eine Entscheidung zu ergehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante en bevoegde nationale, internationale en niet-gouvernementele organisaties en instanties hebben de mogelijkheid de in lid 1 bedoelde inrichtingen voor bewaring te bezoeken, voor zover zij dienen voor de bewaring van onderdanen van derde landen overeenkomstig dit hoofdstuk.
Einschlägig tätigen zuständigen nationalen und internationalen Organisationen sowie nicht-staatlichen Organisationen wird ermöglicht, in Absatz 1 genannte Hafteinrichtungen zu besuchen, soweit diese Einrichtungen für die Inhaftnahme von Drittstaatsangehörigen gemäß diesem Kapitel genutzt werden.
het vereenvoudigen en uitvoeren van gedwongen terugkeer van onderdanen van derde landen die niet of niet langer voldoen aan de voorwaarden voor toegang en verblijf, om de geloofwaardigheid en integriteit van het immigratiebeleid te versterken en om de periode van bewaring van personen die wachten op hun gedwongen uitzetting in te korten.
Vereinfachung und Durchführung der erzwungenen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, die die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllen, zur Förderung der Glaubwürdigkeit und Integrität der Einwanderungspolitik sowie zur Verkürzung der Dauer der Abschiebungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaringAufbewahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om giften voor liefdadigheidsdoeleinden niet te ontmoedigen , verdient het aanbeveling de lidstaten toe te staan op hun grondgebied gevestigde betalingsdienstaanbieders voor geldovermakingen tot een maximumbedrag van 150 EUR te ontheffen van de verzameling , verificatie , bewaring of toezending van informatie over de betaler .
( 20 ) Um Spenden für karitative Zwecke nicht zu erschweren , sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden , die in ihrem Gebiet niedergelassenen Zahlungsverkehrsdienstleister bei Zahlungen von maximal 150 EUR von der Pflicht zur Sammlung , Überprüfung , Aufbewahrung oder Weiterleitung der Angaben zum Auftraggeber zu befreien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienstverleners moeten overgaan op straight-through-verwerking ter bevordering van een tijdige , veilige en vanuit kostenoogpunt doelmatige verwerking van effectentransacties , met inbegrip van bevestiging , vergelijking van instructies , saldering , afwikkeling en bewaring .
Dienstleistungsanbieter sollten STP anstreben , um zu einer zeitnahen , sicheren und kostenwirksamen Wertpapierabwicklung ( einschließlich Bestätigung , Abstimmung , Verrechnung , Zahlungsausgleich und Aufbewahrung ) beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewaring van bewijsstukken door de ordonnateurs
Aufbewahrung der Belege bei den Anweisungsbefugten
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaring van deze bewijsstukken gedurende een periode van ten minste vijf jaar na de datum waarop het Europees Parlement kwijting verleent voor het begrotingsjaar waarop de bewijsstukken betrekking hebben;
ihre Aufbewahrung während eines Zeitraums von mindestens fünf Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt, zu dem das Europäische Parlament die Entlastung für das Haushaltsjahr erteilt, auf das sich die jeweiligen Belege beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaring van documenten met betrekking tot ten gunste van de instelling verstrekte garanties voor voorfinanciering en het bijhouden van een tijdschema waarmee een adequaat toezicht op deze garanties mogelijk is.
die Aufbewahrung der Belege bezüglich der für Vorfinanzierungen geleisteten Sicherheiten des Organs und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 37, lid 2, van Verordening (EG) nr. 45/2001 is van toepassing wat de bewaring van verkeersgegevens betreft.
Im Hinblick auf die Aufbewahrung von Verkehrsdaten gilt Artikel 37 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring van bewijsstukken door de rekenplichtige
Aufbewahrung der Belege beim Rechnungsführer
Korpustyp: EU DGT-TM
„repeterend vliegplan”: een vliegplan voor een reeks frequent terugkerende regelmatig geëxploiteerde individuele vluchten met identieke basiskenmerken, ingediend door een exploitant met het oog op bewaring en herhaaldelijk gebruik door eenheden voor luchtverkeersdiensten;
„Dauerflugplan“: Flugplan für eine Reihe sich häufig wiederholender regelmäßiger einzelner Flüge mit identischen Hauptmerkmalen, der von einem Betreiber bei den Stellen der Flugverkehrsdienste zur Aufbewahrung und wiederholten Verwendung eingereicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De authenticiteit van de oorsprong en de integriteit van de inhoud van de bewaarde facturen, alsmede de leesbaarheid ervan, moeten gedurende de volledige periode van bewaring worden gewaarborgd.
Die Echtheit der Herkunft und die Unversehrtheit des Inhalts der aufbewahrten Rechnungen sowie deren Lesbarkeit müssen für die gesamte Dauer der Aufbewahrung gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring van stukken; openbare inzage van stukken; inspectie van geteelde rassen
Aufbewahrung von Unterlagen, Einsichtnahme in Unterlagen und in den Anbau einer Sorte
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaringBewahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wenselijk de samenwerking van de overeenkomstsluitende partijen uit te breiden met Aanbeveling 2006/585/EG van de Commissie van 24 augustus 2006 betreffende de digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring [2],
Es wird empfohlen, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auf die Empfehlung 2006/585/EG der Kommission vom 24. August 2006 zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung [2] auszuweiten —
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 H 0585: Aanbeveling 2006/585/EG van de Commissie van 24 augustus 2006 betreffende de digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring (PB L 236 van 31.8.2006, blz. 28).”.
32006 H 0585: Empfehlung 2006/585/EG der Kommission vom 24. August 2006 zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung (ABl. L 236 vom 31.8.2006, S. 28)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de digitalisering en online-toegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring
zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-strategie voor digitalisering en bewaring bouwt voort op de werkzaamheden van de afgelopen jaren in het kader van het digitale bibliotheekinitiatief.
Die EU-Strategie für die Digitalisierung und Bewahrung baut auf der Arbeit auf, die in den letzten Jahren im Rahmen der Initiative für digitale Bibliotheken geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toegang tot en de bewaring van wetenschappelijke informatie
über den Zugang zu wissenschaftlichen Informationen und deren Bewahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 februari 2007 heeft de Commissie haar goedkeuring gehecht aan de mededeling „Wetenschappelijke informatie in het digitale tijdperk: toegang, verspreiding en bewaring” [4], die vergezeld ging van een werkdocument van de diensten van de Commissie.
Am 14. Februar 2007 verabschiedete die Kommission eine Mitteilung über „wissenschaftliche Informationen im Digitalzeitalter: Zugang, Verbreitung und Bewahrung“ [4], der eine Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen beigefügt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar eindverslag „ Riding the wave: How Europe can gain from the rising tide of scientific data” [5] van oktober 2010 benadrukte de deskundigengroep op hoog niveau over wetenschappelijke gegevens het essentiële belang van de uitwisseling en bewaring van in de loop van het wetenschappelijk proces geproduceerde gegevens.
In ihrem Abschlussbericht „Riding the wave: How Europe can gain from the rising tide of scientific data“ [5] vom Oktober 2010 hat die hochrangige Expertengruppe für wissenschaftliche Daten die kritische Bedeutung des Austauschs und der Bewahrung zuverlässiger, im Rahmen der Forschung gewonnener Daten hervorgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten mechanismen, infrastructuren en softwareoplossingen beschikbaar zijn om de bewaring van onderzoeksresultaten in digitale vorm op de lange termijn mogelijk te maken.
Daher sollten Mechanismen, Infrastrukturen und Softwarelösungen verfügbar sein, um eine langfristige Bewahrung von Forschungsergebnissen in digitaler Form zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzame financiering voor bewaring is van cruciaal belang, aangezien de conserveringskosten voor gedigitaliseerde inhoud nog steeds aanzienlijk zijn.
Eine auf Dauer tragbare Finanzierung der Bewahrung ist von höchster Bedeutung, da die Kosten der Pflege digitaler Inhalte immer noch relativ hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het belang van de bewaring van onderzoeksresultaten voor toekomstig gebruik, moet de lidstaten worden aanbevolen om beleid op dit gebied in te voeren of aan te scherpen.
Angesichts der Bedeutung der Bewahrung der Forschungsergebnisse für eine künftige Nutzung sollte den Mitgliedstaaten empfohlen werden, in diesem Bereich Maßnahmen zu ergreifen bzw. auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaringErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 1622/1999 van de Commissie [2] zijn de voorwaarden vastgesteld waaraan de opslagbureaus moeten voldoen om te kunnen worden erkend, met name ten aanzien van de middelen die worden aangewend om een goede bewaring van het opgeslagen product te garanderen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1622/1999 der Kommission [2] wurden die diesen Einlagerungsstellen als Voraussetzung für ihre Zulassung auferlegten Bedingungen festgesetzt, insbesondere hinsichtlich der von ihnen zur Gewährleistung der einwandfreien Erhaltung der eingelagerten Erzeugnisse einzusetzenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling beoogt bevordering van betere exploitatie van de industriële en culturele mogelijkheden van het Europees filmerfgoed door stimulering van een beleid van vernieuwing, onderzoek en technologische ontwikkeling in de sector bewaring en restauratie van films.
Diese Empfehlung zielt darauf ab, eine bessere Nutzung des industriellen und kulturellen Potenzials des europäischen Filmerbes durch Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de geleidelijke overstap op digitale technieken wordt de Europese filmindustrie in staat gesteld tot meer mededingingsvermogen en wordt op langere termijn een bijdrage geleverd tot beperking van de kosten van catalogisering, deponering, bewaring en restauratie van audiovisuele werken.
Der allmähliche Übergang zu digitalen Technologien wird eine bessere Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie ermöglichen und längerfristig zur Senkung der Kosten für die Katalogisierung, Hinterlegung, Erhaltung und Restaurierung audiovisueller Werke beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betere exploitatie te bevorderen van de industriële en culturele mogelijkheden van het Europese filmerfgoed via stelselmatige maatregelen tot bewaring en restauratie door stimulering van een beleid van vernieuwing, onderzoek en technologische ontwikkeling in de sector van bewaring en restauratie van films;
eine verstärkte Nutzung des industriellen und kulturellen Potenzials des europäischen Filmerbes durch systematische Bewahrungs- und Restaurierungsmaßnahmen fördern, indem sie Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
passende maatregelen te nemen om meer gebruik te maken van digitale en nieuwe technieken voor verzameling, catalogisering, bewaring en restauratie van cinematografische werken;
geeignete Maßnahmen ergreifen, so dass digitale und neue Technologien bei der Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen verstärkt eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gedeponeerde films van goede technische kwaliteit zijn om de bewaring en de reproduceerbaarheid ervan te vergemakkelijken, met waar nodig begeleidende metadata in gestandaardiseerde vorm,
die hinterlegten Kinofilme von guter technischer Qualität sind, um die Erhaltung und Reproduzierbarkeit zu erleichtern, und ggf. mit einschlägigen Metadaten in standardisierter Form versehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bewaring van gedeponeerde cinematografische werken te waarborgen met behulp van wetgeving of andere met de nationale gebruiken in overeenstemming zijnde methoden.
Rechtsvorschriften erlassen oder andere Methoden im Einklang mit den nationalen Gepflogenheiten einsetzen, um die Erhaltung der hinterlegten Kinofilme sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbeveling van het Europees Parlement en de Raad van 16 november 2005 over cinematografisch erfgoed en het concurrentievermogen van verwante industriële activiteiten [2] beveelt de lidstaten reeds aan passende maatregelen te nemen om meer gebruik te maken van digitale en nieuwe technieken voor verzameling, catalogisering, bewaring en restauratie van cinematografische werken.
In der Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. November 2005 zum Filmerbe und zur Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige [2] wurde den Mitgliedstaaten bereits empfohlen, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit digitale und neue Technologien verstärkt bei der Erfassung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen alle maatregelen om de juiste kwantitatieve en goede kwalitatieve bewaring van de opgeslagen producten te waarborgen en zij zorgen ervoor dat beschadigde verpakkingen onverwijld worden vervangen.
Die Mitgliedstaaten treffen alle für eine qualitativ und quantitativ einwandfreie Erhaltung der gelagerten Erzeugnisse erforderlichen Maßnahmen und gewährleisten, dass beschädigte Verpackungen sofort ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel, in de vorm van een aanbeveling, is gericht op een meer systematische deponering en bewaring van Europese films teneinde het audiovisuele erfgoed van Europa veilig te stellen.
Dieser Vorschlag in Form einer Empfehlung zielt auf eine systematischere Hinterlegung und Erhaltung von europäischen Filmen ab, um so das europäische audiovisuelle Erbe zu bewahren.
Korpustyp: EU
bewaringVorratsspeicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de groep raadplegen over elk onderwerp dat verband houdt met de elektronische bewaring van gegevens die relevant zijn voor het onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige criminaliteit.
Die Kommission kann die Sachverständigengruppe bei allen Fragen betreffend die Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten zu Rate ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de bewaring van gegevens die zijn gegenereerd of verwerkt in verband met het aanbieden van openbaar beschikbare elektronische communicatiediensten of van openbare communicatienetwerken en tot wijziging van Richtlijn 2002/58/EG
über die Vorratsspeicherung von Daten, die bei der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste oder öffentlicher Kommunikationsnetze erzeugt oder verarbeitet werden, und zur Änderung der Richtlinie 2002/58/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
telefoonnummers, e-mailadressen en gegevens bedoeld in artikel 2, lid 2, onder a), van Richtlijn 2006/24/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 maart 2006 betreffende de bewaring van gegevens die zijn gegenereerd of verwerkt in verband met het aanbieden van openbaar beschikbare elektronische communicatiediensten of van openbare communicatienetwerken;
Telefonnummern, E-Mailadressen und Daten nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2006/24/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Vorratsspeicherung von Daten, die bei der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste oder öffentlicher Kommunikationsnetze erzeugt oder verarbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat gebleken is dat de bewaring van gegevens een noodzakelijk en doeltreffend onderzoeksinstrument is voor wetshandhaving in verschillende lidstaten, en met name bij ernstige aangelegenheden zoals georganiseerde misdaad en terrorisme, dient gezorgd te worden dat de bewaarde gegevens beschikbaar zijn voor de wetshandhavingsautoriteiten gedurende een bepaalde periode, onder specifieke voorwaarden.
Da sich die Vorratsspeicherung von Daten in mehreren Mitgliedstaaten als derart notwendiges und wirksames Ermittlungswerkzeug für die Strafverfolgung, insbesondere in schweren Fällen wie organisierter Kriminalität und Terrorismus, erwiesen hat, muss gewährleistet werden, dass die auf Vorrat gespeicherten Daten den Strafverfolgungsbehörden für einen bestimmten Zeitraum unter den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring van een instrument betreffende de bewaring van gegevens overeenkomstig de vereisten van artikel 8 van het EVRM is derhalve een noodzakelijke maatregel.
Die Annahme eines Instruments zur Vorratsspeicherung von Daten gemäß den Anforderungen des Artikels 8 der EMRK ist daher eine notwendige Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaring van gegevens dient op dergelijke manier te gebeuren dat voorkomen wordt dat gegevens twee keer worden bewaard.
Die Vorratsspeicherung von Daten sollte so erfolgen, dass vermieden wird, dass Daten mehr als einmal auf Vorrat gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name bij de bewaring van gegevens betreffende e-mail via het internet en internettelefonie, kan de verplichting tot bewaring worden beperkt tot gegevens van de eigen diensten van de aanbieders of de netwerkaanbieders.
Insbesondere bei der Vorratsspeicherung von Daten im Zusammenhang mit Internet-E-Mail und Internet-Telefonie kann die Verpflichtung zur Vorratsspeicherung nur für Daten aus den eigenen Diensten des Anbieters oder des Netzbetreibers gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn beoogt niet de harmonisatie van de technologie voor de bewaring van gegevens; de keuze van deze technologie vindt op het nationale niveau plaats.
Durch diese Richtlinie soll nicht die Technologie für die Vorratsspeicherung von Daten harmonisiert werden, deren Wahl eine Angelegenheit ist, die auf nationaler Ebene zu regeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn bevat geen vereisten betreffende de bewaring van gegevens in verband met niet tot stand gekomen verbindingen.
Nach dieser Richtlinie ist die Vorratsspeicherung von Daten im Zusammenhang mit Anrufen, bei denen keine Verbindung zustande kommt, nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat jaarlijks aan de Commissie statistische informatie wordt verstrekt over de bewaring van gegevens die zijn gegenereerd of verwerkt in verband met het aanbieden van openbaar beschikbare elektronische communicatiediensten of een openbaar communicatienetwerk.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Kommission jährlich eine Statistik über die Vorratsspeicherung von in Verbindung mit der Bereitstellung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste oder eines öffentlichen Kommunikationsnetzes erzeugten oder verarbeiteten Daten übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaringLagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdbaarheid, bewaring en veilig gebruik;
Haltbarkeit, Lagerung und sicherer Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wijnbewaarruimte” ruimte die uitsluitend is bedoeld voor ofwel bewaring van wijn gedurende korte tijd om deze op de ideale drinktemperatuur te brengen, of voor de bewaring van wijn gedurende langere tijd om deze te laten rijpen, en die de volgende kenmerken heeft:
„Weinlagerfach“ ist ein Fach, das ausschließlich für die kurzfristige Lagerung von Wein zum Erreichen der idealen Trinktemperatur oder für die langfristige Lagerung von Wein zu dessen Reifung vorgesehen ist und folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het systeem moet worden bereikt dat de werkzaamheden op gestandaardiseerde wijze worden verricht en dat alle stappen traceerbaar zijn: codering, geschiktheid van donors, verkrijging, bewerking, preservatie, bewaring, vervoer, distributie of verwijdering, met inbegrip van aspecten van kwaliteitsbeheersing en -borging.
Das System muss sicherstellen, dass die geleistete Arbeit standardisiert ist und dass alle Schritte nachvollziehbar sind, d. h. Kodierung, Spendereignung, Beschaffung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung, Transport, Verteilung oder Entsorgung, einschließlich der Aspekte der Qualitätskontrolle und Qualitätssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de werkzaamheden waarvoor de erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning wordt gevraagd de bewaring en vrijgave van weefsels en cellen omvatten, voldoen de goedgekeurde procedures van de weefselinstelling aan de onderstaande criteria.
Umfassen die Tätigkeiten, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird, die Lagerung und Freigabe von Geweben und Zellen, muss die genehmigte Gewebebank folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaring en vervoer van monsters vóór analyse
Lagerung und Transport der Proben vor der Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de voorwaarden voor het verlenen en intrekken van de erkenning van opslagplaatsen moet rekening worden gehouden met de eisen voor een goede bewaring en vlotte overneming van de suiker, alsmede met de uitslagcapaciteit.
Bei der Festlegung der Bedingungen für die Erteilung und den Entzug der Zulassung der Lagerstellen sollten entsprechende Anforderungen an richtige Lagerung und problemlosen Abtransport des Zuckers sowie an die Auslagerungskapazität gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij is geschikt voor de bewaring van suiker;
er ist für die richtige Lagerung von Zucker geeignet,
Korpustyp: EU DGT-TM
een temperatuur hebben die geen risico vormt voor goede bewaring;
eine Temperatur, die für die einwandfreie Lagerung kein Risiko darstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
zo nodig, de bijzondere voorwaarden voor de bewaring en/of het gebruik;
gegebenenfalls besondere Anweisungen für die Lagerung und/oder Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij volledige zuigelingenvoeding en opvolgzuigelingenvoeding: een gebruiksaanwijzing voor de juiste bereiding, bewaring en verwijdering van het product en een waarschuwing dat aan onjuiste bereiding en bewaring risico’s voor de gezondheid zijn verbonden.
bei Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung eine Anleitung zur richtigen Zubereitung, Lagerung und Entsorgung des Erzeugnisses sowie eine Warnung vor der Gesundheitsschädlichen Auswirkung einer unangemessenen Zubereitung und Lagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaringverwahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB , die belast is met de bewaring van de originele overeenkomst , doet een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de overeenkomst toekomen aan elke NCB binnen en buiten het eurogebied .
Die EZB , die die Urschrift verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB eine beglaubigte Abschrift der Urschrift zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB , die belast is met de bewaring van de originele overeenkomsten , doet een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de originele overeenkomsten in de Engelse , Franse en Duitse taal toekomen aan elke NCB binnen en buiten de eurozone .
Die EZB , die die Urschriften verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbank eine beglaubigte Abschrift der Urschriften in deutscher , englischer und französischer Sprache zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewaarnemer : Een ( rechts ) persoon die zich belast met de bewaring en de administratie van effecten en andere financiële activa ten behoeve van anderen .
Depotbank ( custodian ) : Einrichtung , die Wertpapiere und andere Finanzinstrumente im Auftrag Dritter verwahrt und verwaltet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB , die belast is met bewaring van de originelen , doet een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de originelen in elk van deze talen aan de centrale banken toekomen .
Die EZB , die die Urschriften verwahrt , leitet jeder Zentralbank eine beglaubigte Abschrift der drei Sprachfassungen zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israels, tot het water der afzondering; het is ontzondiging.
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bewaringHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewaring in inrichtingen met een afzonderlijke kamer met toegang voor het personeel via een dubbele deur,
Haltung in Einrichtungen mit Doppeltürzugang und Schleuse für das Personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring van veredelingsmateriaal in kweekkooien met hanteringsapparatuur,
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring onder zodanige omstandigheden dat vermenigvuldiging van het schadelijk organisme strikt wordt beheerst, bij voorbeeld onder zodanige omgevingsomstandigheden dat geen diapause kan plaatsvinden,
Haltung unter Bedingungen, die eine strenge Kontrolle der Vermehrung des Schadorganismus gewährleisten, z. B. unter Bedingungen, die eine Diapause verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verschaffen van verblijfsruimte, voeder en verkoopruimte voor vee dat hetzij voor de verkoop, hetzij onderweg naar of van de markt in tijdelijke bewaring wordt gegeven;
Bereitstellung von Gehegen, von Futter und von Verkaufsplätzen für die vorübergehende Haltung von Vieh, sei es vor dem Verkauf oder zum Zwecke der Weiterleitung an den Empfänger oder von aus dem Markt herrührenden Beständen
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaringaufzubewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De griffie is belast met de ontvangst, de doorzending en de bewaring van alle stukken, alsmede met het verrichten van andere diensten overeenkomstig deze verordening.
Aufgabe der Geschäftsstelle ist es, alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen, zu übermitteln und aufzubewahren sowie die anderen Dienste zu leisten, die diese Verordnung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder gezag van de president van het Gerecht is de griffier belast met de ontvangst, de doorzending en de bewaring van alle stukken, alsmede met de betekeningen die krachtens dit reglement moeten geschieden.
Der Kanzler hat im Auftrag des Präsidenten des Gerichts alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen und sie zu übermitteln oder aufzubewahren sowie für die Zustellungen zu sorgen, die diese Verfahrensordnung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden passende voorzorgsmaatregelen genomen met het oog op de verzameling en bewaring van het bewijsmateriaal, zodat het onderzoek hierdoor niet wordt beïnvloed.
Die Beweise sind mit allen notwendigen Vorsichtsmaßnahmen zu entnehmen und aufzubewahren, um ihre Untersuchung nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van een programma doet geen afbreuk aan de verplichting van het begunstigde land tot bewaring van relevante documenten overeenkomstig artikel 48.
Der Abschluss eines Programms lässt die Pflicht des begünstigten Landes unberührt, nach Artikel 48 die entsprechenden Unterlagen aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaringgelagert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de uitslagen van de tests op HIV 1 en 2, hepatitis B of hepatitis C positief of niet beschikbaar zijn, of indien bekend is dat aan de donor een infectierisico verbonden is, moet worden gezorgd voor een systeem voor afzonderlijke bewaring.
Wenn die Ergebnisse der Tests auf HIV 1 und 2, Hepatitis B oder Hepatitis C positiv sind oder keine Ergebnisse vorliegen oder das Infektionsrisiko des Spenders bekannt ist, muss die Spende getrennt gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter wel aangetoond dat het voor gebruik 8 uur stabiel blijft bij bewaring in een koelkast bij 2°C-8°C.
Nach Rekonstitution sollte der Impfstoff umgehend angewendet werden; entsprechende Daten belegen jedoch die Stabilität des rekonstituierten Impfstoffs bis zu 8 Stunden, wenn er im Kühlschrank bei 2 °C – 8 °C gelagert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 uur bij bewaring beneden 25ºCen het dient tegen licht beschermd te worden.
24 Stunden, wenn es unter 25 °C und vor Licht geschützt gelagert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 uur bij bewaring beneden 25°C en beschermd tegen licht.
6 Stunden, wenn es unter 25 °C und vor Licht geschützt gelagert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewaringverhaftet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Centrale, we hebben haar in bewaring.
Bestätigung an Zentrale. Wir haben sie verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Nona Palmeira, ze werd aangeklaagd en in bewaring gebracht eerder deze avond lk moet haar verplaatst hebben!
Nona Palmeira, sie wurde früher an diesen Abend angeklagt und verhaftet... Ich will das sie verlegt wird!
Korpustyp: Untertitel
Centrale, ze is in bewaring.
Zentrale, wir haben sie verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
U hebt nu een man met een arm in bewaring.
Sie haben einen Einarmigen verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
bewaringdie Lagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw arts of andere beroepsbeoefenaren in de gezondheidszorg zullen zorgen voor het gebruik en bewaring van Remicade.
Ihr Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal wird sich um die Handhabung und dieLagerung von Remicade kümmern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen speciale voorzorgsmaatregelen voor bewaring vóór reconstitutie.
Keine besonderen Anforderungen an dieLagerung vor der Verdünnung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaring conform de nationale voorschriften voor radioactief materiaal.
Die Lagerung muss den nationalen Bestimmungen für radioaktive Substanzen entsprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaring dient te geschieden conform de nationale voorschriften voor radioactief materiaal.
Die Lagerung muss den nationalen Bestimmungen für radioaktive Substanzen entsprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewaringbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had, alzo zette ze Aaron voor de getuigenis tot bewaring.
Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, daß es behalten werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts zeide Mozes: Dit is het woord, hetwelk de HEERE bevolen heeft: Vul een gomer daarvan tot bewaring voor uw geslachten, opdat zij zien het brood, dat Ik ulieden heb te eten gegeven in deze woestijn, toen Ik u uit Egypteland uitleidde.
Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zeide Mozes tot Aaron: Neem een kruik, en doe een gomer vol Man daarin; en zet die voor het aangezicht des HEEREN, tot bewaring voor uw geslachten.
Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bewaringHaltbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de duur van het vervoer en de weersomstandigheden dienen voor de bewaring van naar de Franse overzeese departementen vervoerde eieren specifieke voorzieningsregelingen te worden getroffen, waaronder de mogelijkheid om de eieren gekoeld te verzenden.
Wegen der Transportdauer und der klimatischen Bedingungen müssen zur Verbesserung der Haltbarkeit bestimmte Liefervereinbarungen wie z. B. die Möglichkeit des Versands gekühlter Eier getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen voor de koelhuizen technische normen vast, waaronder een opslagtemperatuur die niet hoger is dan -15 °C, en nemen alle verdere maatregelen om de goede bewaring van de boter te garanderen.
Die Mitgliedstaaten erlassen technische Normen für Kühlhäuser und schreiben insbesondere eine Lagertemperatur von minus 15 °C oder darunter vor, und sie treffen alle weiteren Maßnahmen, die eine gute Haltbarkeit der Butter gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de op internationaal niveau erkende maxima van de OIV te volgen en voor bepaalde speciale zoete wijnen die in kleine hoeveelheden worden geproduceerd, afwijkingen te blijven toestaan die nodig zijn wegens het hogere suikergehalte van deze wijnen en met het oog op een goede bewaring.
Es empfiehlt sich, sich auf die auf internationaler Ebene anerkannten Normen der OIV auszurichten und für bestimmte besondere, nur in kleinen Mengen erzeugte Süßweine weiterhin Ausnahmen vorzusehen, die durch den höheren Zuckergehalt dieser Weine und zur Gewährleistung ihrer einwandfreien Haltbarkeit erforderlich sind.
Digitalebewaring brengt ook uitdagingen met zich mee van financiële, organisatorische en technische aard en vergt soms een aanpassing van de wetgeving.
Die digitaleBewahrung stellt eine finanzielle, organisatorische und technische Herausforderung dar und macht bisweilen eine Anpassung von Rechtsvorschriften notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een groep van nationale deskundigen voor digitalisering en digitalebewaring worden opgericht en moeten de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
Deshalb ist es notwendig, eine Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitaleBewahrung einzusetzen und deren Mandat und Struktur festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag de groep raadplegen over elke aangelegenheid die verband houdt met de digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitalebewaring.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen in Bezug auf die Digitalisierung und Online-Verfügbarkeit von Kulturgütern sowie die digitaleBewahrung konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een groep van nationale deskundigen voor digitalisering en digitalebewaring
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitaleBewahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de lidstaten aanbevolen maatregelen voor digitalisering en het online plaatsen van het Europese culturele erfgoed en de digitalebewaring hiervan, moeten dan ook worden bijgewerkt.
Die den Mitgliedstaaten empfohlenen Maßnahmen für die Digitalisierung und Online-Bereitstellung des Kulturerbes und für seine digitaleBewahrung sollten daher auf den neuesten Stand gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-strategie voor digitalisering en bewaring bouwt voort op de werkzaamheden van de afgelopen jaren in het kader van het digitale bibliotheekinitiatief.
Die EU-Strategie für die Digitalisierung und Bewahrung baut auf der Arbeit auf, die in den letzten Jahren im Rahmen der Initiative für digitale Bibliotheken geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groep van nationale deskundigen voor digitalisering en digitalebewaring
Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitaleBewahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van de datum van vaststelling van dit besluit wordt een zogeheten Groep van nationale deskundigen voor digitalisering en digitalebewaring, hierna „de groep” genoemd, opgericht.
Mit Wirkung vom Tag der Annahme dieses Beschlusses wird hiermit die „Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitaleBewahrung“, nachfolgend „Gruppe“ genannt, eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie „i2010: Digitale bibliotheken” [2] is in het kader van de digitale bibliotheken de aanzet gegeven tot een aantal acties op het gebied van digitalisering, onlinetoegankelijkheid en digitalebewaring van cultureel materiaal en wetenschappelijke informatie.
Durch die Mitteilung der Kommission „i2010 – Digitale Bibliotheken“ [2] wurde eine Initiative für digitale Bibliotheken eingeleitet, die Maßnahmen in den Bereichen Digitalisierung, Online-Verfügbarkeit und digitaleBewahrung von Kulturgütern und wissenschaftlichen Daten umfasste.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling „i2010: digitale bibliotheken” van 30 september 2005 [1] heeft zij haar strategie geformuleerd voor digitalisering, online-toegankelijkheid en digitalebewaring van het collectieve geheugen van Europa.
In ihrer Mitteilung „i2010: digitale Bibliotheken“ vom 30. September 2005 [1] legte die Kommission ihre Strategie für die Digitalisierung, Online-Zugänglichkeit und digitaleBewahrung des kollektiven Gedächtnisses Europas dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
inrichting voor bewaringHafteinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bewaring wordt in de regel gebruik gemaakt van speciale inrichtingenvoorbewaring.
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de aanvankelijke aanhouding door de rechtshandhavingsinstanties, die in de nationale wetgeving is geregeld, moet bewaring in de regel plaatsvinden in gespecialiseerde inrichtingenvoorbewaring.
Unbeschadet des ursprünglichen Aufgriffs durch Strafverfolgungsbehörden, für den einzelstaatliche Rechtsvorschriften gelten, sollte die Inhaftierung grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat de onderdanen van een derde land die in bewaring worden gehouden, niet kan onderbrengen in een gespecialiseerde inrichtingvoorbewaring en gebruik dient te maken van een gevangenis, worden zij gescheiden gehouden van de gewone gevangenen.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so werden in Haft genommene Drittstaatsangehörige gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante en bevoegde nationale, internationale en niet-gouvernementele organisaties en instanties hebben de mogelijkheid de in lid 1 bedoelde inrichtingenvoorbewaring te bezoeken, voor zover zij dienen voor de bewaring van onderdanen van derde landen overeenkomstig dit hoofdstuk.
Einschlägig tätigen zuständigen nationalen und internationalen Organisationen sowie nicht-staatlichen Organisationen wird ermöglicht, in Absatz 1 genannte Hafteinrichtungen zu besuchen, soweit diese Einrichtungen für die Inhaftnahme von Drittstaatsangehörigen gemäß diesem Kapitel genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring van gegevensVorratsspeicherung von Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bewaringvangegevens dient op dergelijke manier te gebeuren dat voorkomen wordt dat gegevens twee keer worden bewaard.
Die VorratsspeicherungvonDaten sollte so erfolgen, dass vermieden wird, dass Daten mehr als einmal auf Vorrat gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de ideeën die naar voren kwam, is de bewaringvangegevens.
Einer der in diesem Zusammenhang unterbreiteten Vorschläge betrifft die VorratsspeicherungvonDaten.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van een instrument betreffende de bewaringvangegevens overeenkomstig de vereisten van artikel 8 van het EVRM is derhalve een noodzakelijke maatregel.
Die Annahme eines Instruments zur VorratsspeicherungvonDaten gemäß den Anforderungen des Artikels 8 der EMRK ist daher eine notwendige Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn bevat geen vereisten betreffende de bewaringvangegevens in verband met niet tot stand gekomen verbindingen.
Nach dieser Richtlinie ist die VorratsspeicherungvonDaten im Zusammenhang mit Anrufen, bei denen keine Verbindung zustande kommt, nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vandaag vóór het amendement van de groenen gestemd om de voorgestelde richtlijn betreffende bewaringvangegevens te verwerpen.
Ich habe heute für den Änderungsantrag der Grünen/Freie Europäische Allianz gestimmt, der eine Ablehnung der vorgeschlagenen Richtlinie über die VorratsspeicherungvonDaten vorsieht.
Korpustyp: EU
Dat zal alleen mogelijk zijn als de bewaringvangegevens een plaats krijgt als instrument in de eerste pijler, teneinde de bescherming van de persoonsgegevens te waarborgen.
Das wird nur dann möglich sein, wenn die VorratsspeicherungvonDaten im Rahmen der ersten Säule erfolgt, um den Schutz personenbezogener Daten zu sichern.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens essentieel dat we zorgen voor een evenredige en evenwichtige rechtsgrondslag voor de bewaringvangegevens die anders gewist of geanonimiseerd zouden worden.
Meines Erachtens müssen wir für die VorratsspeicherungvonDaten, die andernfalls gelöscht oder anonymisiert werden, unbedingt eine angemessene und ausgewogene Rechtsgrundlage schaffen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn beoogt niet de harmonisatie van de technologie voor de bewaringvangegevens; de keuze van deze technologie vindt op het nationale niveau plaats.
Durch diese Richtlinie soll nicht die Technologie für die VorratsspeicherungvonDaten harmonisiert werden, deren Wahl eine Angelegenheit ist, die auf nationaler Ebene zu regeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na wijziging zou de richtlijn lidstaten er alleen toe verplichten de bewaringvangegevens te waarborgen voor het onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige strafbare feiten.
In ihrer abgeänderten Fassung würde die Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichten, für die VorratsspeicherungvonDaten für die Ermittlung, Feststellung und Verfolgung lediglich von schweren Straftaten zu sorgen.
Korpustyp: EU
Platform voor elektronische bewaring van gegevens voor het voorkomen, onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige criminaliteit
Sachverständigengruppe „Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten“
Korpustyp: EU IATE
bewaring van gegevensVorratsdatenspeicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een van de maatregelen tegen het terrorisme is de richtlijn betreffende de bewaringvangegevens uitgevaardigd.
Als Maßnahme gegen Terrorismus wurde die Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung erlassen.
Korpustyp: EU
Bovendien is ook de bewaringvangegevens waarschijnlijk niet compatibel met het EVRM.
Nicht zuletzt wird wohl auch die Vorratsdatenspeicherung mit der EMRK unvereinbar sein.
Korpustyp: EU
Wat is dan precies de concrete meerwaarde van die richtlijn betreffende de bewaringvangegevens?
Worin liegt jetzt der konkrete Mehrwert dieser Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung?
Korpustyp: EU
Op de belangrijke vraag in hoeverre de bewaringvangegevens echt noodzakelijk en geschikt is, geeft het voorstel geen antwoord.
In der entscheidenden Frage, inwieweit die Vorratsdatenspeicherung tatsächlich notwendig und geeignet ist, bleibt der Vorschlag eine Antwort schuldig.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie voor de bewaringvangegevens zou hieraan een bijdrage kunnen leveren, maar niet in deze vorm.
Der Vorschlag der Kommission zur Vorratsdatenspeicherung könnte dazu einen Betrag leisten, aber nicht in dieser Form.
Korpustyp: EU
Voor ons op tafel ligt nu iets wat tot verbetering van de situatie zou kunnen leiden, namelijk de bewaringvangegevens.
Hier liegt nun ein Instrument zur möglichen Verbesserung der Lage auf dem Tisch, nämlich die Vorratsdatenspeicherung.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor de bewaringvangegevens is hier volgens mij en mijn fractie niet geschikt voor.
Der Vorschlag zur Vorratsdatenspeicherung ist nach meiner Meinung und der meiner Fraktion dazu nicht geeignet.
Korpustyp: EU
Volgens het werkprogramma van de Commissie voor 2005 keurt de Commissie deze maand een richtlijn goed over de bewaringvangegevens voor rechtshandhavingsdoeleinden.
Im Arbeitsprogramm der Kommission für 2005 ist für diesen Monat die Verabschiedung einer Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung durch die Kommission für Zwecke des Gesetzesvollzugs vorgesehen.
Korpustyp: EU
Zoals de zaak er nu voorstaat, is de Raad niet bereid het Parlement voldoende te betrekken bij de kwestie van de bewaringvangegevens en dat kan niet.
Der Rat ist nach heutigem Stand nicht bereit, das Parlament in der Frage der Vorratsdatenspeicherung angemessen zu beteiligen, das geht nicht.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, wat er zich de laatste weken heeft afgespeeld met betrekking tot de bewaringvangegevens is simpelweg afschuwelijk.
. – Herr Präsident! Was sich in den letzten Wochen zum Thema Vorratsdatenspeicherung abgespielt hat, ist aus meiner Sicht schlichtweg ungeheuerlich.
Korpustyp: EU
in bewaring stellenin Gewahrsam nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiervoor moet het beginsel worden verankerd dat asielzoekers, in het bijzonder kwetsbare personen, vrouwen, kinderen en slachtoffers van foltering, niet inbewaring mogen worden gesteld.
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht inGewahrsamgenommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
Korpustyp: EU
Zij kunnen, in de gevallen zoals bedoeld in artikel 32, lid 2, onder a), de betrokkenen inbewaringstellen, teneinde verdere doorreis te beletten, voor zover dit op grond van het nationale recht is toegestaan.
Sie können die Personen in den in Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen inGewahrsamnehmen, um deren Weiterreise zu verhindern, soweit es das nationale Recht erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewaring
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CA-bewaring
CA-Lager
Korpustyp: Wikipedia
CA-bewaring
Controlled Atmosphere
Korpustyp: Wikipedia
De hemel beware ons.
Herr im Himmel, hilf uns.
Korpustyp: Untertitel
God beware de koning.
- Gott erhalte den König!
Korpustyp: Untertitel
God beware zijn ziel.
Möge er in Frieden ruhen.
Korpustyp: Untertitel
- De hemel beware ons.
Der Himmel bewahre uns.
Korpustyp: Untertitel
God beware de koning.
Um was denn? Wir verlassen die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was beschermende bewaring.
- Er hatte sie in Schutzhaft genommen.
Korpustyp: Untertitel
- God beware u!
- Gott behüte Sie!
Korpustyp: Untertitel
- God beware de koningin!
- Gott schütze die Königin!
Korpustyp: Untertitel
God beware de Koning.
Gott schütze den König.
Korpustyp: Untertitel
God beware je, moeder.
Gott schütze Euch, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
- Cheques, in bewaring.
- Die... - Schecks... auf einem Treuhandkonto.
Korpustyp: Untertitel
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
16 Im Kühlschrank lagern (2ºC-8ºC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, de Heer beware u.
Jawohl, Gott hab' sie selig.
Korpustyp: Untertitel
Dat was alleen in bewaring.
Den habe ich nur aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben "beware" verkeerd gespeld.
Da ist ein Schreibfehler.
Korpustyp: Untertitel
Het is veilig in bewaring.
Es ist alles beim Eigentums-Angestellten verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie worden in bewaring genomen.
Ihr kommt in die Haftzelle.
Korpustyp: Untertitel
Hamdulillah, de Hemel beware je.
Hamdulillah, ich küsse deine Hände.
Korpustyp: Untertitel
Zwijgen of god beware me!
Oder ich weiß nicht, was passiert!
Korpustyp: Untertitel
Zwijg of god beware me!
Oder ich weiß nicht, was passiert!
Korpustyp: Untertitel
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
[für Artikel-30-Referral nicht zutreffend]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
WAS IST REMERON UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
18 Nicht über 30°C lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk hou het in bewaring.
- Ich nehme sie als Pfand.
Korpustyp: Untertitel
lk nam deze in bewaring.
Ich habe sie mitgenommen und aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Bewaring van feiten, dat is...
Sich Informationen zu merken ist...
Korpustyp: Untertitel
Je bent in mijn bewaring.
- Du bist in meiner Obhut.
Korpustyp: Untertitel
Severino was in verzekerde bewaring,
Severino war in Schutzhaft gewesen...
Korpustyp: Untertitel
De Here beware zijn ziel.
Gott... preise seine Seele.
Korpustyp: Untertitel
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Nicht über 30ºC lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE BEWARING
BESONDERE LAGERUNGSHINWEISE Im Kühlschrank aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Figuur: Soort berichten voor bewaring
Abbildung: Nachrichtentypen für die Protokollierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie worden allemaal in bewaring gezet.
Ich seid alle in Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je in beschermende bewaring plaatsen.
Lassen Sie mich Sie in Schutzhaft bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan in beschermde bewaring gezeten hebben.
Sie könnte in Schutzhaft gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Neem hem Hans, naar de bewaring.
Los, Hans, konserviere ihn für uns.
Korpustyp: Untertitel
Die jij in veilige bewaring hebt.
Die Sie im Zeugenschutz haben.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond, namen we Teddy in bewaring.
Wir haben gestern Nacht Teddy als eine Art Versicherung entführt.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kelso is in verzekerde bewaring.
- Mr. Kelso steht unter Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
lk neem je in beschermde bewaring.
- Ich nehme Sie in Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Bewaring en bijwerking van de gegevens
Sicherung und Aktualisierung der Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring van en toegang tot bewijsmateriaal;
Sicherung von Beweismitteln und Zugang zu diesen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Was je vanmorgen in verzekerde bewaring?
Waren Sie heute morgen in Polizeihaft?
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem onder beschermende bewaring plaatsen.
- Du musst ihn in Schutzhaft nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Shelly Parker is misschien vrouw, god beware.
Shelly Parker. Das könnte eine Frau sein, Gott bewahre.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze Mardukas in bewaring of niet?
Haben Sie Mardukas geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
BEWARING VAN GEGEVENS, CONTINUÏTEITSPLANNING EN INFORMATIESYSTEMEN
FÜHRUNG VON AUFZEICHNUNGEN, BETRIEBSKONTINUITÄTSPLÄNE UND INFORMATIONSSYSTEME
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaring van het beroepsgeheim door het personeel;
Einhaltung des Berufsgeheimnisses durch das Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk niet, baas, de hemel beware.
Mache ich nicht, Chef, Hand aufs Herz.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bij het huis van bewaring.
Wir sind in der Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
God zegene u en beware u.
Möge der Herr euch segnen und behüten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit in bewaring geven.
- Ich würde das gerne abgeben.
Korpustyp: Untertitel
- God beware me als ze winnen.
- Válgame Dios, wenn sie siegen!
Korpustyp: Untertitel
Mr. Worf, plaats hem in bewaring.
Worf, schließen Sie ihn wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Oké, stel Stanton in verzekerde bewaring.
Alles klar, nehmen Sie Stanton in Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is in verzekerde bewaring gesteld.
Ich habe denen einen Gefallen getan.
Korpustyp: Untertitel
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En dan het geval van de bewaring...
Das Mittel der Gewahrsamnahme...
Korpustyp: EU
bewaring van het beroepsgeheim door het personeel;
Ihr Personal muss zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bewaring wordt in de regel gebruik gemaakt van speciale inrichtingen voor bewaring.
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring van dit diergeneesmiddel.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine weiteren besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze kleding doet er niet toe. God beware je.
Und es wird ihm egal sein, wie wir angezogen sind.
Korpustyp: Untertitel
God beware je trots als je de koningin bevalt.
Gott stehe Euch bei, sollte die Königin Gefallen an Euch finden.
Korpustyp: Untertitel
Max zit nu in onze beschermende bewaring, engeltjes.
- Max befindet sich in unserer Obhut.
Korpustyp: Untertitel
Ga erheen en plaats Mitchell in beschermende bewaring. Nu.
Verschwinden Sie dort und nehmen Sie Mitchell in Schutzgewahrsam, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Zijn moeder was in bewaring. lk leefde in de West.
- Seine Mutter hatte das Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geholpen hem in bewaring te krijgen.
Sie hatte mitgeholfen ihn zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef ze jou in bewaring tot de grote dag.
Ich gebe sie dir. Bewahr sie bis zur Hochzeit auf.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen in beschermde bewaring tot alles rustig is.
Ein paar Tage Sicherheitshaft, bis sich die Lage beruhigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Ross moet in bewaring worden genomen, nu Sir.
Dr. Ross soll unter Aufsicht gestellt werden, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Corporal, neem onze gevangene, die van ons is, in bewaring!
Corporal, nimm den Gefangenen, der uns gehört, fest.
Korpustyp: Untertitel
voorlopige maatregelen en maatregelen tot bewaring van recht
einstweilige Massnahmen einschliesslich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind
Korpustyp: EU IATE
de geldsom of zaak in gerechtelijke bewaring stellen
den Betrag oder die Sache hinterlegen
Korpustyp: EU IATE
Geen speciale voorzorgen voor de bewaring van dit diergeneesmiddel.
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uitbreiding tot in bewaring gegeven bezittingen van de klanten
Ausweitung der Deckung auf Güter unter der Obhut des Versicherten
Korpustyp: EU IATE
Dit geneesmiddel vereist geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit diergeneesmiddel vereist geen speciale voorzorgen voor de bewaring.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze willen de bom allemaal in veilige bewaring houden.
Alle wollen die Bombe bei sich in Sicherheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ze gewoon in beschermde bewaring gestopt.
Wir nahmen sie einfach in Schutzgewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij wist dat we je in bewaring hadden.
Wir haben ihm einen Scheiß gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Als je in bewaring bet draag je een vest.
Wenn Sie unter unserem Schutz stehen, tragen Sie eine Weste.
Korpustyp: Untertitel
Zij is een staatsgetuige in mijn beschermende bewaring.
Sie ist eine Kronzeugin und steht unter meinem Schutz.
Korpustyp: Untertitel
We wilden haar uithoren en in beveiligde bewaring nemen.
Wir wollten sie einweihen, sie in Schutzhaft nehmen.
Korpustyp: Untertitel
God beware ons als dat uit de hand loopt.
Ich bete zu Gott, dass sie es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we u onder beschermende bewaring plaatsen.
Wir müssen Sie unter Umständen in Schutzhaft nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Een ros met ambitie, God beware hem door Zijn zweep.
Ein Gaul mit großen Ambitionen, Gott schütze ihn.
Korpustyp: Untertitel
Diensten voor verzekerde bewaring of reclassering van misdadigers
Mit Strafvollzug und Rehabilitierung verbundene Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij zette hen samen drie dagen in bewaring.
Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Artikel 245 van Richtlijn 2006/112/EG — plaats van bewaring
Artikel 245 der Richtlinie 2006/112/EG — Aufbewahrungsort Frage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECHT VAN TOEGANG TOT EN BEWARING VAN SIGNALERINGEN
RECHT AUF ZUGRIFF UND ERFASSUNGSDAUER DER AUSSCHREIBUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
En hemel beware me, ik heb deze stad schade berokkend.
Und Gott möge mir vergeben, ich habe die Stadt enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
lk laat u hier blijven in verzekerde bewaring.
Ich lasse Sie hier unter Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden je in beschermde bewaring moeten zetten.
Der Gefängnisdirektor sollte dich in Schutzhaft stecken.
Korpustyp: Untertitel
Royce kan hem naar het huis van bewaring brengen.
Warum lassen wir Royce ihn nicht mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak in het huis van bewaring.
Wir haben ein Date in der Polizeizentrale.
Korpustyp: Untertitel
Behalve dan dat hij al twee dagen in bewaring is.
Nur das er in der Zelle war für zwei Tage.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat goed met je gezin in beschermde bewaring.