Er moet gebruik worden gemaakt van rassen en stammen van normale grootte en de hennen moeten zijn gefokt onder omstandigheden die vrij bewegen mogelijk maken.
Normalgroße Rassen sollten verwendet werden, und die Hennen sollten in der Regel unter Bedingungen aufgewachsen sein, unter denen sie sich frei bewegen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van gangbare rassen en stammen van normale grootte en de hennen moeten zijn gefokt onder omstandigheden die vrij bewegen mogelijk maken.
Normalgroße Rassen sollten verwendet werden, und die Hennen sollten normalerweise unter Bedingungen aufgewachsen sein, unter denen sie sich frei bewegen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen bewegen vissen en zien we ze niet.
Es ist nur, dass Fische sichbewegen und nicht sichtbar sind.
Korpustyp: EU
Het minste wat de staat Israël zou moeten doen, is menselijke opsluitingsvoorwaarden invoeren, ervoor zorgen dat verwanten hem kunnen bezoeken en dat hij kan bewegen.
Das mindeste, was der Staat Israel tun sollte, ist, menschliche Haftbedingungen einzuführen, dafür zu sorgen, daß die Verwandten ihn besuchen können und daß er sichbewegen kann.
Korpustyp: EU
De fluctuaties houden verband met een afname van de effecten van levodopa; de patiënt schakelt dan plots over tussen ‘ ON’ zijn - en in staat om te bewegen - en ‘ OFF’ zijn (niet in staat om te bewegen).
Fluktuationen treten bei nachlassender Wirkung von Levodopa auf und sind gekennzeichnet durch plötzliche Wechsel zwischen „ On“ -Phasen, in denen der Patient sichbewegen kann, und „ Off“ -Phasen, in denen der Patient kaum fähig ist, sich zu bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leonard bestudeert... waarom subatomische deeltjes bewegen zoals ze doen.
Leonard versucht herauszufinden, warum sub-atomare Partikel sich so bewegen, wie sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Als ze bewegen, Weg is de huid.
Wenn sie sichbewegen... Upps! Zieht sich ihre Haut ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou dat zelf aan u vertellen, als hij kon spreken, lopen of bewegen.
Was er Euch selbst erzählen würde, wenn er noch sprechen könnte. Oder laufen. - Oder sichbewegen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in een duistere plaats, waar de schaduwen bewegen en het niet veilig is om bij hem te staan.
Er ist an einem dunklen Ort an dem die Schatten sichbewegen, und es ist nicht mehr sicher, bei ihm zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Houd op te bewegen.
- Hören Sie auf, sich zu bewegen!
Korpustyp: Untertitel
bewegenBewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vogels dienen te worden aangemoedigd om zoveel mogelijk de drie dimensies van hun behuizing te benutten om te foerageren, te bewegen, te interageren met soortgenoten en te spelen.
Vögel sollten ermuntert werden, möglichst alle drei Dimensionen ihrer Unterkunft für Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, einschließlich Spielen, zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geleidingssysteem wordt uitgerust met wrijvingsarme geleiders, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde richting van de botsing kan bewegen wanneer het in contact komt met de slinger.
Das Führungssystem ist mit reibungsarmen Führungselementen zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Zertifizierungsprüfkörpers während seines Kontakts mit dem zu zertifizierenden Prüfkörper nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geleidingssysteem moet worden uitgerust met wrijvingsarme geleiders die ongevoelig zijn voor gedesaxeerde belasting, waardoor het botslichaam alleen in de gespecificeerde botsrichting kan bewegen wanneer het met de beschermingsinrichting aan de voorzijde in contact komt.
Der Führungsmechanismus ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die beim Kontakt des Schlagkörpers mit dem Frontschutzsystem auch bei Einwirkung nicht axialer Kräfte eine Bewegung nur in der vorgegebenen Stoßrichtung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdvormige botslichaam en de nek worden ondersteboven aan de onderzijde van een nekslinger bevestigd, zodat het systeem zijdelings kan bewegen.
Die Kopfform und der Hals werden mit dem Kopf nach unten am unteren Teil eines Halspendels befestigt, das eine seitliche Bewegung des Systems ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdvormige botslichaam en de lumbale wervelkolom worden ondersteboven aan de onderzijde van een nekslinger bevestigd, zodat het systeem zijdelings kan bewegen.
Die Kopfform und die Lendenwirbelsäule werden mit dem Kopf nach unten am unteren Teil eines Halspendels befestigt, das eine seitliche Bewegung des Systems ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een voertuig dat is uitgerust met een kraan voor laden, lossen of andere verrichtingen waarvoor het voertuig is ontworpen, zodat onmogelijk aan alle voorschriften van punt 12 kan worden voldaan, mogen de zijdelingse beschermingen extra openingen vertonen indien deze noodzakelijk zijn om de kraan te kunnen bewegen of bergen.
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen hoe dan ook het recht verdedigen van iedere burger van Euskadi, of hij nu voorstander van zelfbestuur of van onafhankelijkheid is, om zich in zijn land vrij te bewegen, zonder lijfwachten.
Wir werden auch künftig jederzeit das Recht eines jeden für Autonomie oder Unabhängigkeit eintretenden Bürgers des Baskenlands auf freie Bewegung in unserem Land ohne Begleitmannschaft unterstützen.
Korpustyp: EU
Een andere naar mijn mening belangrijke kwestie waarmee rekening gehouden moet worden, is dat oudere vrouwen en mannen dezelfde mogelijkheden om te bewegen en te sporten geboden moet worden als aan jonge en vitale mensen.
Eine zweite, meines Erachtens wesentliche zu berücksichtigende Frage ist, dass auch älteren Frauen und Männern die gleichen Möglichkeiten wie jungen und agilen für Bewegung und Sport geboten werden müssen.
Korpustyp: EU
Hij lijkt me redelijk optimistisch te zijn en hij gelooft dat er wel degelijk iets aan het bewegen is.
Sein Optimismus schient mir berechtigt - aus seiner Sicht sind die Dinge in Bewegung.
Korpustyp: EU
Wij hebben de hulp nodig van de lidstaten en de Europese Raad als wij de mensen tot andere standpunten willen bewegen.
Wir brauchen die Hilfe der Mitgliedstaaten und des Europäischen Rates, damit Bewegung in die einzelnen Positionen kommt.
Korpustyp: EU
bewegenbewegen sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chemische stoffen die in deze kolommen geïnjecteerd worden, bewegen met verschillende snelheden door deze kolommen, wat een gevolg is van het verschil in verdeling tussen de mobiele fase en de stationaire koolwaterstoffase.
Chemikalien, die in eine solche Säule eingespritzt werden, bewegensich darin wegen der unterschiedlichen Verteilungsgrade zwischen der mobilen und der stationären (Kohlenwasserstoffe) Phase mit unterschiedlicher Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markten bewegen in een andere richting, en de EU gaat niet tegen marktstemmingen in.
Die Märkte bewegensich in eine andere Richtung, und die EU stellt sich nicht gegen die Markttendenzen.
Korpustyp: EU
Er kan niet genoeg benadrukt worden hoe belangrijk deze maatregelen zijn, omdat de concurrenten van de Europese industrie snel in deze richting bewegen.
Diese Maßnahmen sind dringend notwendig, denn die Wettbewerber der europäischen Industrie bewegensich zügig in diese Richtung.
Korpustyp: EU
Commissaris, kinderen eten niet méér. Ze zijn simpelweg minder actief en bewegen minder.
Herr Kommissar, die Kinder essen nicht mehr, sind jedoch weniger aktiv und bewegensich immer weniger.
Korpustyp: EU
In de confrontatie met terroristen bewegen Europa en Amerika zich gedeeltelijk in een wettelijk vacuüm.
In der Konfrontation mit dem Terrorismus bewegensich Europa und die USA mitunter zwangsläufig in einem rechtlichen Vakuum.
Korpustyp: EU
Probie zijn lippen bewegen nog terwijl hij werkt.
Bambinos Lippen bewegensich noch während er arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn benen bewegen niet. lk moet 'n beurt.
Meine Beine bewegensich nicht richtig, muss dringend gewartet werden.
Korpustyp: Untertitel
En niet gewoon staan, schieten en bewegen.
Und Sie stehen nicht einfach da, Sie schießen und bewegensich.
Korpustyp: Untertitel
Zijn lippen bewegen nog.
(Val) Seine Scheiß-Lippen bewegensich noch.
Korpustyp: Untertitel
Maar bomen bewegen niet of schieten terug.
Aber diese Bäume bewegensich nicht, oder schießen zurück.
Korpustyp: Untertitel
bewegenBewegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spiegels en andere voorzieningen voor indirect zicht moeten zo zijn gemonteerd dat zij niet zodanig kunnen bewegen dat het gemeten gezichtsveld significant verandert of zozeer kunnen trillen dat de bestuurder het waargenomen beeld verkeerd zou kunnen interpreteren.
Spiegel und sonstige Einrichtungen für indirekte Sicht sind so am Fahrzeug anzubringen, dass ihre Bewegungen und Vibrationen keine merkliche Veränderung des gemessenen Sichtfelds und keine Fehlinterpretation des wahrgenommenen Bilds durch den Fahrer verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedieningspost van de machines moet zich op een plaats bevinden waar het zicht op de baan van de bewegende delen optimaal is om mogelijke botsingen met personen, materieel of andere machines die tegelijkertijd kunnen bewegen en die een mogelijke bron van gevaar zijn, te voorkomen.
Der Bedienungsstand von Maschinen muss so angeordnet sein, dass der Bewegungsverlauf der in Bewegung befindlichen Teile optimal überwacht werden kann, um mögliche Zusammenstöße mit Personen, Vorrichtungen oder anderen Maschinen zu verhindern, die gleichzeitig Bewegungen vollziehen und eine Gefährdung darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patiënten moet geadviseerd worden om een arts te raadplegen als ze last van pijn of stijfheid in de gewrichten krijgen of moeilijker gaan bewegen.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
53 stijfheid en pijn in de gewrichten (in het bijzonder in de heupen, knieën en schouders) en moeilijk kunnen bewegen.
Anzeichen einer Osteonekrose sind Gelenksteife, -beschwerden und -schmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter) sowie Schwierigkeiten bei Bewegungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 aangeraden om een arts te raadplegen wanneer hun gewrichten pijnlijk zijn of stijf worden of wanneer zij moeilijk kunnen bewegen.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
moeilijk kunnen bewegen, omdat sommige patiënten die deze geneesmiddelen nemen een botaandoening kunnen ontwikkelen die osteonecrose wordt genoemd (afsterven van botweefsel veroorzaakt door verminderde bloedtoevoer naar het bot).
sowie Schwierigkeiten bei Bewegungen, da sich bei einigen Patienten, die diese Arzneimittel einnehmen, eine als Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens) bezeichnete Knochenerkrankung entwickeln kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten dienen advies te krijgen om medische hulp te vragen als ze last krijgen van pijn of stijfheid in de gewrichten of moeite krijgen met bewegen.
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen, wenn sie Gelenkschmerzen, Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pramipexol Teva wordt gebruikt voor het behandelen van de symptomen van de ziekte van Parkinson, een progressieve hersenaandoening die bevingen, traagheid van bewegen en spierstijfheid veroorzaakt.
Pramipexol Teva wird zur Behandlung der Symptome der Parkinson-Krankheit angewendet, einer fortschreitenden (progressiven) Erkrankung des Gehirns, die sich durch Zittern, langsame Bewegungen und Muskelsteife äußert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moet worden aangeraden om een arts te raadplegen wanneer hun gewrichten pijnlijk zijn of stijf worden of wanneer zij moeilijk kunnen bewegen.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moet worden aangeraden om een arts te raadplegen wanneer hun gewrichten pijnlijk zijn of stijf worden of wanneer zij moeilijk kunnen bewegen.
56 darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewegenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons wordt gezegd dat we de Raad moeten bewegen met middelen over de brug te komen om de pro-Grondwetcampagnes te steunen.
Uns wird gesagt, wir müssten den Rat dazu bringen, Mittel für Kampagnen für die Verfassung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie haar landbouwmarkten onbeperkt verder openstelt voor de ontwikkelingslanden, dan moeten er van tevoren mechanismen worden ontwikkeld die voorkomen dat multinationals de boeren in de ontwikkelingslanden ertoe bewegen om hun traditionele landbouwactiviteiten op te geven ten faveure van het grootschalig en in monocultuur verbouwen van producten die voor de export geschikt zijn.
Wenn die Europäische Union ihre Agrarmärkte für die Entwicklungsländer unbegrenzt weiter öffnen soll, dann müssen vorher Mechanismen gefunden werden, die verhindern, dass multinationale Konzerne die Bauern in den Entwicklungsländern dahin bringen, ihre traditionelle Landbewirtschaftung zugunsten von großflächigen Monokulturen von für den Export geeigneten Produkten aufzugeben.
Korpustyp: EU
Het gaat erom hoe wij privé-kapitaal en overheidsgeld kunnen vrijmaken en de banken ertoe bewegen op dat gebied meer te investeren.
Wie können wir privates Kapital, öffentliche Gelder mobilisieren und die Banken dazu bringen, stärker auf diesem Gebiet tätig zu werden?
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat het niet altijd gemakkelijk is om de Raad ertoe te bewegen de nodige middelen uit te trekken, maar wij moeten weten of dit geld uiteindelijk beschikbaar zal komen.
Ich verstehe, dass es nicht immer einfach ist, den Rat dazu zu bringen, dem Geld zuzustimmen, wir müssen aber wissen, ob dieses Geld am Ende kommen wird.
Korpustyp: EU
Meer dan ooit moeten wij ons ervan bewust zijn dat reclameuitingen bedacht zijn om te verleiden, om te worden geassimileerd, om miljoenen mensen te bewegen tot een bepaald gedrag.
Heutzutage ist in noch nie dagewesenem Ausmaß zu beachten, daß diese Botschaft der Werbung der Verführung oder als Vorbild verstanden und verwirklicht wird, und um Millionen von Menschen dazu zu bringen, eine bestimmte Handlung auszuüben.
Korpustyp: EU
Wij vragen ons af hoe de Commissie de Raad, met zijn in artikel 99 vastgelegde privileges, ertoe denkt te kunnen bewegen dat te doen en niet zonder meer de belasting te heffen en de belasting op arbeid te negeren.
Wir fragen uns, wie die Kommission den Rat angesichts der Privilegien, die ihm durch Artikel 99 eingeräumt werden, dazu bringen will, nicht einfach mehr Steuern zu erheben und die Gesetzgebung auf dem Gebiet der Lohnnebenkosten unbeachtet zu lassen.
Korpustyp: EU
Wellicht kunt u, mijnheer de minister, de Raad ertoe bewegen om de Commissie te verzoeken de sterke groei stop te zetten van haar afdelingen voor voorlichting en communicatie - ook wel propaganda genoemd. Het besluit van het prachtige Ierse volk moet worden gerespecteerd om te laten zien dat de democratie in de Europese Unie leeft.
Vielleicht könnten Sie, mein Herr, den Rat dazu bringen, die Kommission anzuhalten, die massive Zunahme ihrer Kommunikations- und Informationsabteilungen - auch als Propaganda bekannt - zu beenden und den Ergebnissen des wundervollen irischen Volks ein Weiterbestehen zu erlauben und zu beweisen, dass Demokratie in der Europäischen Union lebt.
Korpustyp: EU
Voorlichtingscampagnes van de Commissie zijn niet de juiste manier om meer burgers tot een positievere houding jegens de euro te bewegen.
Informationskampagnen seitens der Kommission sind nicht der richtige Weg, um mehr Bürger zu einer positiven Einstellung gegenüber dem Euro zu bringen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement is er in ieder geval in geslaagd om de Raad tot overeenstemming te bewegen en wezenlijke verbeteringen aan te brengen in hetgeen de Raad oorspronkelijk had voorgesteld.
Dem Europäischen Parlament ist es jedenfalls gelungen, den Rat zu einer Einigung zu bringen und die ursprüngliche Ratsvorlage in wichtigen Punkten entscheidend zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ook kan ik zien, en dat waardeer ik, dat de Commissie zich heeft ingespannen om de Raad ertoe te bewegen voor dit verdrag de weg van de instemmingsprocedure te bewandelen, en de tekst er niet als het ware zonder formele discussie door te sluizen.
Loben und anerkennen muss ich auch die Bemühungen der Kommission, den Rat dazu zu bringen, diesen Vertrag im Zustimmungsverfahren auf den Weg zu bringen, anstatt ihn ohne Diskussion durchzudrücken.
Korpustyp: EU
bewegenrühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik het niet ben, zal ze geen vinger bewegen.
Wenn ich es nicht bin, könnte sie keinen Finger rühren.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert te bewegen... maar je kan niet.
Sie versuchen sich zu rühren, es geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen vinger bewegen.
Ich kann keinen Finger rühren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kan ik me niet bewegen?
Warum kann ich mich nicht rühren?
Korpustyp: Untertitel
Of de bosjes zich soms ergens bewegen, of de vogels niet gaan schreeuwen.
Wo sich die Büsche rühren, wie die Vögel zwitschern.
Korpustyp: Untertitel
- Te bang, ik kan niet bewegen.
- Kann mich vor Angst nicht rühren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet bewegen.
Kann mich nicht rühren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo bang, lk kan me niet bewegen, spreken of ademen.
Ich habe solche Angst. Ich kann mich nicht rühren, nicht sprechen oder atmen.
Korpustyp: Untertitel
lk was zo uitgeput, dat ik me nauwelijks kon bewegen.
Ich war so entkräftet, ich konnte mich kaum rühren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet schrijven, ik kan niet bewegen!
-Kann weder schreiben, noch mich rühren. -Du redest, Feigling.
Korpustyp: Untertitel
bewegenbewegt sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewegen we eigenlijk wel?
Bewegt sich dieses Taxi überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niemand zien bewegen!
Und keiner von euch bewegtsich!
Korpustyp: Untertitel
Geen van beide bewegen!
Wehe, es bewegtsich einer!
Korpustyp: Untertitel
- Niet bewegen!
- Keiner bewegtsich!
Korpustyp: Untertitel
De grond lijkt wel te bewegen.
Kommt mir vor, als bewegtsich der Boden.
Korpustyp: Untertitel
- Dank je. Je hebt geluk. Niemand bewegen!
Danke lange drauf gewartet? Niemand bewegtsich!
Korpustyp: Untertitel
En als je wil weten of 'n oester goed en vers is... zal hij bewegen.
Und normalerweise, um zu sehen, ob sie frisch ist, bewegt sie sich.
Korpustyp: Untertitel
- Ze bewegen niet.
- Er bewegtsich nicht.
Korpustyp: Untertitel
We zien daarbeneden niets bewegen.
Da unten bewegtsich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Niemand bewegen, behalve jij.
Niemand bewegtsich, außer Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
bewegenüberzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat zelfs een zekerheid in de vorm van een pandrecht op bepaalde activa van HSY niet voldoende zou zijn geweest om een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, ertoe te bewegen om geld te lenen aan HSY.
Deshalb wäre auch das Angebot von Sicherheiten in Form von dinglichen Sicherheiten auf HSY-Vermögenswerte nicht ausreichend, einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu überzeugen, HSY ein Darlehen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde Iran ertoe te bewegen zich te voegen naar dit bindende besluit, heeft de VN-Veiligheidsraad besloten dat alle leden van de Verenigde Naties beperkende maatregelen moeten toepassen.
Um Iran davon zu überzeugen, diesem zwingenden Beschluss Folge zu leisten, beschloss der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, dass alle Mitglieder der Vereinten Nationen eine Reihe restriktiver Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop verder, dat het ons ook lukt om met behulp van de juiste diplomatieke instrumenten de Pakistaanse regering te bewegen tot eerbiediging van de democratie- en mensenrechtenclausule in de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en de Islamitische Republiek Pakistan.
Ich hoffe auch, dass wir in der Lage sein werden, die Regierung Pakistans mit Hilfe angemessener diplomatischer Instrumente davon zu überzeugen, die Bestimmungen einzuhalten, die in der Demokratie- und Menschenrechtsklausel des Abkommens zur Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Pakistan verankert sind.
Korpustyp: EU
We moeten ook effectief zijn en in staat om de uitvoerende macht te bewegen tot daadwerkelijke implementatie van onze aanwijzingen.
Wir müssen auch effektiv sein - wir müssen in der Lage sein, Exekutivbehörden zu überzeugen, bei der Umsetzung unserer Instruktionen effektiv zu sein.
Korpustyp: EU
In de tussentijd is de EU bereid om in gesprek te gaan met de huidige regering om deze ertoe te bewegen de verkiezingen aan te grijpen om de situatie te veranderen en een positieve fase in te gaan in de geschiedenis van Birma.
In der Zwischenzeit ist die EU bereit, mit der derzeitigen Regierung in einen Dialog zu treten, um sie davon zu überzeugen, die Wahlen als Gelegenheit zu nutzen, die Situation zu verändern und einen positiven Abschnitt in der Geschichte Burmas einzuläuten.
Korpustyp: EU
Zou de Europese Unie niet alles moeten doen wat in haar macht ligt om Maleisië ertoe te bewegen op dit gebied vooruitgang te boeken, nu de dialoog van de Europese Unie met Maleisië zijn vruchten lijkt af te werpen?
Sollte die Europäische Union zu einem Zeitpunkt, zu dem ihr Dialog mit Malaysia Früchte zu tragen scheint, nicht alles in ihrer Macht Stehende tun, um Malaysia davon zu überzeugen, Fortschritte auf diesem Gebiet zu erzielen?
Korpustyp: EU
Hopelijk kan de coalitie van Parlement en Commissie, lidstaten, NGO's en burgers bewegen en wellicht dwingen tot het respecteren van de rechten van medemensen, om op die wijze misbruik te reduceren.
Hoffentlich kann die Koalition von Parlament und Kommission die Mitgliedstaaten, NRO und Bürger davon überzeugen und möglicherweise dazu zwingen, die Rechte von Mitmenschen zu achten, damit eine derartige Ausbeutung abnimmt.
Korpustyp: EU
De EU blijft de pogingen van de VN ondersteunen om de regering van Irak ertoe te bewegen de beschikbare middelen ook te gebruiken om de noden van het Iraakse volk zo goed mogelijk te lenigen.
Die EU wird auch weiterhin die Bemühungen der UNO unterstützen, den Irak davon zu überzeugen, die zur Verfügung stehenden Mittel bestmöglich zum Wohle des irakischen Volks einzusetzen.
Korpustyp: EU
In de onderhandelingen met de Commissie om een algemeen compromis voor de twee voorstellen te vinden heb ik als rapporteur de Commissie ertoe weten te bewegen bijna alle amendementen over te nemen, met uitzondering van die over de comitologie.
Nach Verhandlungen mit der Kommission über einen allgemeinen Kompromiß über beide Vorschläge gelang es mir als Berichterstatter, die Kommission davon zu überzeugen, fast alle Änderungsanträge anzunehmen, mit Ausnahme der Änderungen hinsichtlich der Komitologie.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik ook gezegd dat ik pogingen zal ondernemen om hen tot intrekking van het voorstel te bewegen.
Deshalb habe ich auch hinzugefügt, dass ich versuchen werde, sie von einer Rücknahme ihres Vorschlags zu überzeugen.
Korpustyp: EU
bewegendich bewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk zelfs niet om te bewegen.
Denk nicht mal daran, dich zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt bewegen, Guatrau.
Du kannst dichbewegen, Guatrau.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met bewegen.
Hör auf, dich zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet sneller bewegen.
Du musst dich schneller bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet bewegen.
Du kannst dich nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je bewegen?
Kannst du dichbewegen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet bewegen zonder op een kind te gaan staan.
Du kannst dich nicht bewegen, ohne dabei auf ein Kind zu treten.
Korpustyp: Untertitel
- Het is goed - Stop met bewegen.
Hör auf dich zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit een droom gehad waar het voelt alsof je bijna wakker wordt... maar je niet kunt bewegen of praten?
Hattest du jemals einen Traum, wo du denkst, du wachst gleich auf aber du kannst dich nicht bewegen oder reden?
Korpustyp: Untertitel
Wie zei dat je mocht bewegen?
Wer hat dir gesagt du sollst dichbewegen?
Korpustyp: Untertitel
bewegensich bewegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men kan het toch herkennen aan de manier van spreken en bewegen aan de manier van lopen.
Man erkennt die doch sofort? Wie er spricht, wie er sichbewegt, wie er geht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je hem zelfs maar zien bewegen?
Haben Sie ihn nur einmal gesehen, dass er sichbewegt hat?
Korpustyp: Untertitel
Zie je die stang bewegen?
- Siehst du den Träger, der sichbewegt?
Korpustyp: Untertitel
lk zag zijn mond bewegen en drie seconden later... kon ik zijn stem in mijn oor horen.
Die Akustik ist unglaublich. Sein Mund hat sichbewegt und drei Sekunden später hörte ich seine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt het voelen bewegen.
Aber du kannst fühlen, wie es sichbewegt.
Korpustyp: Untertitel
lk keek naar boven en zag iets bewegen.
Ich blickte zum Schild hoch und da sah ich, wie sich etwas bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je weet zie je tegenwoordig niet snel iets bewegen.
Nun, ihr wisst, es kommt heutzutage nicht oft vor, dass man etwas sieht, was sichbewegt.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem al voelen bewegen, gretig om entree te maken in de wereld?
Kannst du schon spüren, wie er sichbewegt, heiß darauf, den Eintritt in die Welt zu vollbringen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat je ze bewegen?
Und wie schafften Sie es, dass es sichbewegt?
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je gewoon wachten tot ze bewegen.
Dann ist es nur eine Frage der Zeit zu warten, bis es sichbewegt.
Korpustyp: Untertitel
bewegenveranlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantrekken van gelden van particulieren zou kunnen worden beïnvloed in die zin dat het ontstaan van een klimaat van lage rente cliënten ertoe zou kunnen bewegen alternatieve beleggingen te zoeken voor spaartegoeden .
Das Einlagengeschäft für Privatkunden könnte insofern beeinflußt werden , als ein Niedrigzinsumfeld die Kunden dazu veranlassen würde , statt der herkömmlichen Produkte alternative Anlageformen zu wählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vrees zou de privé-investeerder ertoe bewegen de in zijn investeringsbesluit verrekende risicopremie te verhogen en een rendement te eisen dat boven het normale ligt.
Diese Befürchtung würde den Privatanleger dazu veranlassen, die in seine Investitionsentscheidung einbezogene Risikoprämie zu erhöhen und eine höhere Rendite als die normale zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag natuurlijk nooit vergeten dat het bewegen van de burgers tot een milieuvriendelijke levensstijl niet alleen kwestie is van de markt: het scheppen van een bewustzijn voor de zorg van het milieu impliceert ook goed onderwijs en een leven lang leren.
Natürlich sollte man nicht vergessen, dass es nicht allein ein marktwirtschaftliches Problem darstellt, die Bürgerinnen und Bürger zu einem umweltfreundlichen Lebensstil zu veranlassen: Zur Herausbildung eines Bewusstseins für die Pflege der Umwelt gehören auch eine ordentliche Erziehung und das Lernen von klein auf sowie ein lebenslanger Lernprozess.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben we de Europese Raad of de Raad van ministers ertoe weten te bewegen enkele besluiten te nemen op terreinen waar de discussies aan het begin van het jaar buitengewoon fel waren.
So haben wir es erstens vermocht, den Europäischen Rat bzw. den Ministerrat zu veranlassen, in Bereichen Beschlüsse zu fassen, in denen es zu Beginn des Jahres zu besonders heftigen Kontroversen gekommen war.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we deze toenadering, met name in het kader van het Europese nabuurschapsbeleid, zouden moeten aangrijpen om de Georgische autoriteiten ertoe te bewegen niet alleen de mensenrechten in het algemeen, maar vooral ook de rechten van minderheden te eerbiedigen.
Ich glaube, diese Annäherung an die Europäische Union dürfte es insbesondere im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik ermöglichen, ebenfalls Druck auf die georgischen Behörden auszuüben, um sie zu veranlassen, nicht nur die Menschenrechte im Allgemeinen, sondern vor allem auch die Minderheitenrechte einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ik ben voor deze verordening, maar ik heb het wenselijk geacht - juist om de Commissie tot een reactie te bewegen - enkele amendementen opnieuw in te dienen, vooral om te weten hoe men in de nabije toekomst met de steunmaatregelen voor het gecombineerd vervoer denkt om te springen.
Ich bin zwar für diese Verordnung, doch hielt ich es, um auch die Kommission zu einer Stellungnahme zu veranlassen, für angebracht, einige Änderungsanträge erneut einzubringen, insbesondere um zu erfahren, wie man in nächster Zukunft hinsichtlich der Beihilfen für das kombinierte Verkehrssystem zu verfahren gedenkt.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten niet kunnen voldoen aan wat er van hen wordt verwacht, wordt het tijd dat de Commissie streng optreedt en juridische stappen gaat overwegen om ze tot handelen te bewegen.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht machen, was sie tun sollen, sollte die Kommission sie hart ins Gericht nehmen und rechtliche Schritte erwägen, um sie zum Handeln zu veranlassen.
Korpustyp: EU
Is de Raad van plan adequate stappen te ondernemen om de regering van Servië en Montenegro ertoe te bewegen de openbare orde te herstellen en de fundamentele mensenrechten van de etnische en nationale minderheden te waarborgen?
Wird der Rat angemessene Schritte unternehmen, um die Regierung von Serbien und Montenegro dazu zu veranlassen, die öffentliche Ordnung wieder herzustellen und dafür zu sorgen, dass die grundlegenden Menschenrechte der ethnischen und nationalen Minderheiten geachtet werden?
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat uw inzet in dezen ertoe bijdraagt om de lidstaten dichter bij elkaar te brengen en dat u in de aanloop naar de Conferentie van Kopenhagen ook de grote spelers op wereldschaal ertoe weet te bewegen daadwerkelijk te gaan bijdragen aan een oplossing van de klimaatverandering.
Ich hoffe aufrichtig, dass Ihre Bemühungen in diesen Bereichen dabei helfen, die Mitgliedstaaten näher zusammenzubringen, und dass Sie es, im Vorfeld der Kopenhagen-Konferenz, gleichfalls bewerkstelligen, die größten Akteure auf der Weltbühne dazu zu veranlassen, wirklich ihren Beitrag bei der Findung einer Lösung für den Klimawandel zu leisten.
Korpustyp: EU
Honderdduizenden Europeanen wensen dat de politiek alles in het werk stelt om de Russen ertoe te bewegen deze zaak concreet aan te pakken.
Hunderttausende von Europäern möchten, dass auf politischer Ebene alle Hebel in Bewegung gesetzt werden, um die Russen zu einer konkreten Inangriffnahme dieser Angelegenheit zu veranlassen.
Korpustyp: EU
bewegenbewegen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Personen met beperkte mobiliteit moeten ook in staat zijn om zich veilig naar toiletten te bewegen en veilig in toiletten te verblijven. Daarom moet ten minste één toilet dienovereenkomstig worden aangepast.
Auch auf der Toilette sollten sich Personen mit eingeschränkter Mobilität sicher aufhalten und bewegenkönnen, weshalb mindestens eine Toilette entsprechend herzurichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor de Palestijnen; met name in Gaza hebben jonge Palestijnen - en daar zijn er een heleboel van - geen vooruitzichten, geen toekomst, geen mogelijkheid om zich vrij te bewegen, geen toegang tot scholing, soms geen medische zorg en soms hebben ze zelfs niets eens iets te eten.
Das gilt auch für die Palästinenser, wenn in diesem Moment insbesondere im Gazastreifen junge Palästinenser - und es gibt schrecklich viele von ihnen - keine Perspektive, keine Zukunft, keine Chance auf Bildung haben, sich nicht frei bewegenkönnen und manchmal nicht einmal Zugang zu einer Gesundheitsversorgung und genug zu essen haben.
Korpustyp: EU
Een geïntegreerd Europa, waarin mensen zich vrij bewegen, vooronderstelt een gemeenschappelijk rechtsbesef.
Ein integriertes Europa, in dem sich die Menschen frei bewegenkönnen, setzt ein gemeinsames Rechtsbewußtsein voraus und verstärkt es selbst wieder.
Korpustyp: EU
Maar wij hebben het - althans namens onze fractie - niet toegejuicht dat bijna vier jaar later heel belangrijke voorwaarden voor de verwezenlijking van het recht van de burgers om zich in een nieuw tot stand gebracht Europa vrij te bewegen, nog altijd niet zijn vervuld.
Aber wir haben - zumindest unsere Fraktion - nicht begrüßt, daß fast 4 Jahre nach diesem Datum ganz wesentliche Voraussetzungen für die Verwirklichung des Rechts der Bürger, sich in einem neu geschaffenen Europa frei bewegen zu können, noch nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Alle Europese landen doen tegenwoordig een extra inspanning om fysiek gehandicapten toe te laten zich overal vrij te bewegen.
Alle europäischen Länder bemühen sich zur Zeit besonders darum, bewegungsbehinderten Personen die Möglichkeit zu verschaffen, sich frei bewegen zu können.
Korpustyp: EU
Hopelijk kunt u haar ertoe bewegen er nog eens goed over na te denken.
Wir hoffen, dass Sie sie dazu bewegenkönnen, darüber noch einmal nachzudenken.
Korpustyp: EU
Je blijft bij bewustzijn, maar je kan je niet bewegen.
Tim, du wirst wach sein, etwas groggy. Du wirst dich kaum bewegenkönnen.
Verzeiht, warum müssen wir uns alle gleichzeitig bewegenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
bewegengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de richting, collega’s, waarin wij ons moeten bewegen.
In diese Richtung müssen wir gehen, verehrte Damen und Herren.
Korpustyp: EU
Zelfs als Sharon er niet meer is, is er toch een grote nieuwe partij, die een deel van rechts Israël vertegenwoordigt dat bereid is om in de richting van de vrede te bewegen, omdat het gemoed van deze mensen gerust is gesteld.
Auch wenn Sharon nicht mehr dabei ist, hat sich doch eine große neue Partei herausgebildet, die einen Teil der israelischen Rechten repräsentiert, der bereit ist, in Richtung Frieden zu gehen, weil man ihm Mut gemacht hat.
Korpustyp: EU
Daarom bevorderen we niet alleen de economische groei, maar creëren we ook sociaal rendement in de ruimste zin, door de mensen te helpen zich succesvol te bewegen in een steeds sneller veranderende maatschappij en arbeidsmarkt.
So fördern wir nicht nur das wirtschaftliche Wachstum, sondern wir schaffen auch soziale Nutzeffekte im weitesten Sinne, indem wir den Menschen helfen, in einer sich immer schneller wandelnden Welt von Gesellschaft und Arbeit ihren Weg erfolgreich zu gehen.
Korpustyp: EU
De wetenschap kan ons vertellen in welke richting de visserij zich dient te bewegen om de opbrengsten te vergroten en de kosten te verminderen.
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
Korpustyp: EU
We moeten beginnen in de juiste richting te bewegen en in toenemende mate de MDO-referentie te evalueren en te herzien naarmate de visserijtak zich ontwikkelt.
Wir müssen anfangen, in die richtige Richtung zu gehen und die MSY-Referenzpunkte entsprechend der Entwicklung der Fischerei fortschreitend zu bewerten und zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Ze bewegen zo langzaam.
Sie gehen so langsam.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt amper bewegen.
Du kannst kaum gehen!
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat je kunt bewegen?
Bist du sicher, dass du wieder gehen kannst?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet bewegen.
Ich kann nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
bewegenBewegung setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zien reeds dat onze lidstaten bij de doelstellingen 20/20/20 al beginnen te steigeren en hemel en aarde bewegen deze doelstellingen niet te hoeven realiseren.
Wir sehen bereits, dass unsere Mitgliedsländer bei den Zielen 20 - 20 - 20 schon anfangen zu zucken und Himmel und Erde in Bewegungsetzen, um diese Ziele nicht erreichen zu müssen.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen wij niet enerzijds hemel en aarde bewegen om het cohesiebeleid efficiënt te houden en anderzijds een postkantoor in een dorp, waar het een bron van leven is, in gevaar brengen.
Im Übrigen geht es nicht an, einerseits Himmel und Erde in Bewegung zu setzen, um die Politik des Zusammenhalts weiterhin effektiv zu gestalten, und andererseits die Tätigkeit eines Postamts zu gefährden, aus dem das Dorf, in dem es sich befindet, seine Lebenskraft schöpft.
Korpustyp: EU
We hebben de tijd totdat het sneeuw smelt, voordat hun troepen in New York gaan bewegen.
Wir haben Zeit, bis der Schnee schmilzt, bevor ihre Truppen in New York sich in Bewegungsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag dan de bevoegdheid hebben, ik zal hemel en aarde bewegen om je te stoppen.
Ihr könnt Autorität haben, doch ich werde Himmel und Hölle in Bewegungsetzen, um Euch aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hemel en aarde bewegen om je te doden, omdat jij Viktor hebt gedood.
Ich werde Himmel und Erde in Bewegungsetzen, um Ihr Leben auszulöschen, weil Sie Viktor töteten...
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik zouden allebei hemel en aarde bewegen voor onze kinderen.
Sie und ich würden für unsere Kinder Himmel und Erde in Bewegungsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ray moest hem tot leven brengen. Al die koppen constant en tegelijk laten bewegen.
Ray musste es auf überzeugende Weise lebendig werden lassen... und alle Köpfe simultan und bedrohlich in Bewegungsetzen.
Korpustyp: Untertitel
En die stenen zijn schubben, die het beest laten bewegen.
Und diese Steine sind Gewichte, die das Biest in Bewegungsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Als het moet, zal ik hemel en aarde bewegen.
Wenn nötig, werde ich Himmel und Erde in Bewegungsetzen.
Korpustyp: Untertitel
bewegenverstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waterpas waarmee de stand in dwarsrichting van de 3D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door eventueel het zitdeel te verstellen of de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterpas waarmee de stand in de dwarsrichting van de 3-D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door, indien nodig, het zitdeel te herschikken of door de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterpas waarmee de stand in de dwarsrichting van de 3-D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door, indien nodig, het zitdeel te verstellen of de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterpas waarmee de stand in de dwarsrichting van de 3-D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door, zo nodig, het zitdeel te herschikken of door de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3-D H-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterpas waarmee de stand in de dwarsrichting van de 3-D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door, zo nodig, het zitdeel te herschikken of door de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung der 3DH-Maschine wird in die Waagerechte gebracht, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß-Bein-Konstruktionen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterpas waarmee de stand in dwarsrichting van de 3-D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door, indien nodig, het zitdeel te verstellen of de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterpas waarmee de stand in dwarsrichting van de 3-D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door, indien nodig, het zitdeel te verstellen of de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung der 3DH-Maschine wird in die Waagerechte gebracht, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß-Bein-Konstruktionen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterpas waarmee de stand in dwarsrichting van de 3-D H-machine wordt gecontroleerd, wordt op horizontaal gebracht door, indien nodig, het zitdeel te verstellen of de been-voetcombinaties naar achteren te bewegen.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Maschine muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meerdelige ladders en schuifladders moeten zodanig gebruikt worden dat de verschillende delen niet ten opzichte van elkaar kunnen bewegen.
Aus mehreren Teilen bestehende Steckleitern oder Schiebeleitern sind so zu verwenden, dass die Leiterteile unbeweglich miteinander verbunden bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet bewegen. - Vind jij dat lollig?
Bleiben Sie ganz ruhig liegen.
Korpustyp: Untertitel
lk raad iedereen aan zich niet te bewegen.
Ich rate allen, bewegungslos zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
We bewegen in formatie, geen oponthoud, en wapens op scherp.
Wir bleiben in Formation, kein Umherschweifen, Waffen im Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te bewegen.
Versuch ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te bewegen.
Versuchen Sie ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zaallichten. - Niemand bewegen.
Alle bleiben auf ihren Plätzen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet bewegen, er komt een ambulance aan.
Ruhig liegen bleiben, Coach. Ein Krankenwagen ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
bewegenFreizügigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bedoel daarmee dat iedereen zich vrij moet kunnen bewegen, zonder paspoortcontroles, ook de burgers van de nieuwe lidstaten.
Damit meine ich die Freizügigkeit ohne Passkontrolle für alle EU-Bürger, einschließlich für Menschen aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Zouden de Cypriotische Grieken, die evenals hun landgenoten uit Thracië al meer dan een eeuw weten waar Turkije voor staat, er werkelijk belang bij hebben om lid te worden van een Europese Unie die hun beulen van eergisteren toestaat zich morgen bij hen vrij te bewegen en te vestigen?
Sind die Griechen auf Zypern, die wie ihre Mitbürger in Thrakien seit mehr als einem Jahrhundert wissen, was die Türkei bedeutet, wirklich daran interessiert, Mitglied einer Europäischen Union zu werden, die in Zukunft ihren einstigen Henkern auf ihrem eigenen Territorium Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit gewähren wird?
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij voor de nieuwe lidstaten om een fundamentele kwestie, omdat de mogelijkheid van hun burgers om zich vrij te bewegen binnen de communautaire ruimte in het geding is.
Das ist eine zentrale Frage für die neuen Mitgliedstaaten; es geht darum, ob sie ihren Bürgern die Möglichkeit der Freizügigkeit im Gemeinschaftsraum bieten können.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid van werknemers om zich vrij te bewegen is zowel voor henzelf als voor de ondernemingen van belang.
Die Gewährleistung dieser Freizügigkeit ist für die Arbeitnehmer und die Unternehmen gleichermaßen wichtig.
Korpustyp: EU
Het mag niet opgesplitst worden als we dit schitterende instrument niet willen kwijtraken, dat al gegarandeerd heeft dat wij ons vrij kunnen bewegen in een gemeenschappelijke ruimte, waarvoor het overigens bedacht is.
Man kann es nicht teilen, ohne mit dem Verlust dieses großartigen Instruments bestraft zu werden, das uns schon die Freizügigkeit in einem gemeinsamen Raum gesichert hat, wofür es erdacht wurde.
Korpustyp: EU
Betreft: Mogelijkheden van gehandicapten deel te nemen aan het vrij verkeer in de EU Overeenkomstig artikel 13 van het Verdrag van Amsterdam moet iedere EU-burger zich in de Unie vrij kunnen bewegen.
Betrifft: Schwierigkeiten für Behinderte, von der Freizügigkeit innerhalb der EU Gebrauch zu machen Gemäß Artikel 13 des Amsterdamer Vertrags hat jeder EU-Bürger ein Recht auf Freizügigkeit innerhalb der Union.
Korpustyp: EU
Door het wegvallen van de grenzen tussen de lidstaten is in Europa niet alleen een interne markt tot stand gekomen waarin de economie het beter kan doen dan vroeger, maar hebben ook de mensen in Europa het recht gekregen zich overal vrij te bewegen.
Fallende Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten haben in Europa nicht nur einen Binnenmarkt geschaffen, der die Wirtschaft blühen läßt. Fallende Grenzen haben den Menschen in Europa auch ein bisher unbekanntes Maß an Freizügigkeit gegeben.
Korpustyp: EU
Door Europa kunnen wij ons vrij bewegen, maar het moet ons ook meer sociale rechten geven; deze moeten niet ophouden bij de nationale grenzen.
Europa erlaubt uns die Freizügigkeit. Es sollte uns aber auch mehr soziale Rechte bieten, die nicht an den innerstaatlichen Grenzen enden dürfen.
Korpustyp: EU
bewegenbeweg dich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf draaien en bewegen.
Umkreise ihn, bewegdich.
Korpustyp: Untertitel
Blijf daar, niet bewegen, ik ben direct terug.
Bleib einfach da liegen, bewegdich nicht ich bin gleich zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Je mag bewegen.
- Klar, bewegdich!
Korpustyp: Untertitel
Je houdt de hartklep vast dus niet bewegen.
Du hältst die Mitralklappe, also bewegdich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, sorry, niet bewegen, ik bel wel een ambulance.
- Sorry, sorry. Okay, bewegdich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, bewegen.
Komm schon, bewegdich.
Korpustyp: Untertitel
Oké, niet bewegen!
Okay, bewegdich nicht.
Korpustyp: Untertitel
bewegenbeweglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfvoorziening worden voortbewogen.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidskracht wordt beschouwd als een goed dat op de interne markt vrij moet kunnen bewegen, net als andere goederen.
Die Arbeitskraft ist als eine Ware betrachtet worden, die zusammen mit den anderen Waren innerhalb des Binnenmarktes frei beweglich sein muß.
Korpustyp: EU
bewegendrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De humanitaire steun moet worden voortgezet. Bovendien moeten wij alle mogelijke pressiemiddelen aanwenden om de regering van Khartoem ertoe te bewegen de milities te ontwapenen.
Wir müssen unsere humanitäre Hilfe fortsetzen, wir müssen die Regierung in Khartum zur Entwaffnung der Milizen drängen, und sollten dafür Sanktionen erforderlich sein, dann müssen sie verhängt werden.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het Europees Parlement Oezbekistan ertoe bewegen substantiële hervormingen door te voeren, die het land in staat moeten stellen de weg in te slaan naar een echt democratisch bestel en een economische ontwikkeling die alle burgers ten goede komt.
Das Europäische Parlament muss Usbekistan ebenfalls dazu drängen, grundsätzliche Reformen durchzuführen, um das Land auf den Weg zu einer wirklichen Demokratie und einer für alle Bürger nutzbringenden wirtschaftlichen Entwicklung zu bringen.
Korpustyp: EU
Daarom moet het Parlement al het mogelijke doen om de Raad ertoe te bewegen voor de nieuwe doelstellingen nieuwe middelen vrij te maken en te vermijden dat deze ten koste van eerder vastgestelde prioriteiten worden verwezenlijkt.
Die Strategie des Parlaments müsste zuallererst darauf gerichtet sein, den Rat weiterhin zu drängen, neue Mittel für die neuen Zielsetzungen zu garantieren, um zu verhindern, dass diese zu Lasten bisheriger Prioritäten erreicht werden.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats maken we ons zorgen over het langetermijnkarakter van de schuld, terwijl we er tegelijkertijd graag zorg voor willen dragen dat het rekening houden met de vergrijzing niet tot een voorwendsel wordt om de lidstaten te bewegen tot privatisering van hun sociale stelsels, en dan in het bijzonder van hun pensioenstelsels.
Zweitens machen wir uns ebenfalls Sorgen wegen des dauerhaften Charakters der Verschuldung, wobei wir jedoch gleichzeitig darauf achten wollen, dass die Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung nicht zu einem Vorwand wird, um die Mitgliedstaaten zur Privatisierung der Sozialsysteme, insbesondere der Rentensysteme, zu drängen.
Korpustyp: EU
Desondanks denk ik dat er alleen maar een einde gemaakt kan worden aan dit conflict door de Oegandese regering en dat leger ertoe te bewegen een dialoog aan te gaan.
Meiner Meinung nach besteht jedoch die einzige Lösung, um zu einer Lösung dieses Konflikts zu gelangen, darin, die ugandische Regierung und diese Armee dazu zu drängen, in eine Phase des Dialogs einzutreten.
Korpustyp: EU
Wat wij in wezen willen, is de Maghreblanden er in zekere zin toe bewegen een Unie van de Maghreb op te richten. Dit betekent dat zij een vorm van samenwerking moeten ontwikkelen en dat zij zich tegenover de Europeanen in hun hoedanigheid van Maghreb presenteren.
Was wir im Grunde wollen, ist, die Maghrebländer in gewisser Weise dazu zu drängen, eine Union des Maghreb zu schaffen, d. h. dass sie gewisse Formen der Zusammenarbeit entwickeln und sich gegenüber den Europäern als Maghreb darstellen.
Korpustyp: EU
bewegenfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen.
Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij dan, wetende den schrik des Heeren, bewegen de mensen tot het geloof, en zijn Gode openbaar geworden; doch ik hoop ook in uw gewetens geopenbaard te zijn.
Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voertuigen ontworpen om zich uitsluitend langs rails voort te bewegen, zijn van dit hoofdstuk uitgezonderd.
Zu Kapitel 87 gehören nicht Fahrzeuge, die aufgrund ihrer Beschaffenheit dazu bestimmt sind, nur auf Schienen zu fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd, ongeveer tien jaar lang, bewegen we ons in een grijze zone.
In der Zwischenzeit, etwa 10 Jahre lang, fahren wir durch eine Grauzone.
Korpustyp: EU
Gijzelnemers bewegen naar het oosten in twee kleine voertuigen.
Kidnapper fahren nach Osten in zwei Kleinwagen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, we bewegen.
Hey, wir fahren ja.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
op en neer bewegen
auf- und abbewegen
Modal title
...
bewegen van het rentepeil
Zinsbewegung
Modal title
...
bewegen van het wateroppervlak
Bewegung der Wasseroberflaeche
Modal title
...
trekinrichting die vertikaal kan bewegen
Zugeinrichtung,die sich senkrecht bewegen lässt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegen
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand bewegen!
Jetzt knacken wir das Sparschwein.
Korpustyp: Untertitel
Indrukken, omhoog bewegen, naar links bewegen, loslaten.Name
Drücken, nach oben, nach links, loslassen.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stop met bewegen. Stop met bewegen.
Dir passiert nichts, wenn du sofort still bist.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dan bewegen.
Dann bewege ich mich eben.
Korpustyp: Untertitel
Niet bewegen en lachen.
- Und lächeln, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Reizen zonder te bewegen.
Reisen... nur mit Gedankenkraft.
Korpustyp: Untertitel
we moeten... ons bewegen.
Wir müssen... in die Gänge kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te bewegen.
Zeit für die Gymnastik.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet bewegen.
Es darf keinerlei Körperbewegung geben.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet bewegen.
Haltet ihn gut fest.
Korpustyp: Untertitel
Altijd naar voor bewegen.
Vater der Zukunft, außerordentlicher Erfinder.
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik dit bewegen?
- Kann ich das wegtun?
Korpustyp: Untertitel
Voel je het bewegen?
Spürst du es schon?
Korpustyp: Untertitel
- lk hoorde iets bewegen.
- Blödsinn. Ich habe was gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk kan amper bewegen.
Ich kann kaum stehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze bewegen je botten.
- Das zwischen Knochen und Haut.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bewegen op.
Ich denke nicht mehr dran.
Korpustyp: Untertitel
De schaduwen bewegen weer.
Die Schatten wandern wieder.
Korpustyp: Untertitel
Blijf daar, niet bewegen.
Okay, halt dich fest!
Korpustyp: Untertitel
- Kun je bewegen?
Kannst du mir folgen?
Korpustyp: Untertitel
Voel je niks bewegen?
- Das wackelt 'n bisschen!
Korpustyp: Untertitel
Je moet blijven bewegen.
Mc-Stirnzielscheibe. Du musst vorankommen.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat vlees bewegen.
Schaff dir 'n paar Muskeln drauf.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met bewegen.
Hör auf zu zappeln.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan bewegen.
- Ich komme ins Leben zurück.
Korpustyp: Untertitel
Blijf daar. Niet bewegen.
Bleib da, lauf nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
De moleculen bewegen.
Die Moleküle wirbeln durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten sneller bewegen.
Nun, wir müssen schneller handeln.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet bewegen.
Ich taue dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Blijf uithalen en bewegen.
Also, kurze Gerade und weg!
Korpustyp: Untertitel
Uithalen en bewegen.
Kurze Gerade und weg!
Korpustyp: Untertitel
- Uithalen en bewegen.
- 'Ne kurze Gerade und weg.
Korpustyp: Untertitel
Bewegen doet hij ja.
Da rührt sich so einiges.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, niet bewegen.
- Achtung, still halten!
Korpustyp: Untertitel
Mag hij bewegen, dokter?
Kann man ihn transportieren?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen stop met bewegen.
Ruhe! Keiner rührt sich!
Korpustyp: Untertitel
Ze bewegen vrijwel geruisloos.
Sie sind wirklich verschwiegen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet bewegen.
- Ich kann nicht laufen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag iets bewegen.
Ich habe was gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand bewegen, anders...
- Oder ich knall' ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
Blijf die klauw bewegen.
Chase, lass die Kralle flattern.
Korpustyp: Untertitel
Voertuigen konden amper bewegen.
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
Hoe snel bewegen ze?
Wie schnell sind sie?
Korpustyp: Untertitel
Jullie ook! Niet bewegen.
Und du hältst die Klappe, Terry.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je je bewegen?
- Seid ihr nicht eingefroren?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ze bewegen wel.
- Doch, tut er.
Korpustyp: Untertitel
Voelde je hem bewegen?
Ich fühle wie er wächst.
Korpustyp: Untertitel
En niet bewegen, alsjeblieft.
Bleibt hier und rührt euch nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je je bewegen?
Wie steht's mit Ihrer Mobilität?
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te bewegen.
Versuchen Sie ruhig zu liegen.
Korpustyp: Untertitel
Durf niet te bewegen.
Rühr dich bloß nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil niet bewegen.
Er rührt sich nicht von der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
ik beloof. blijven bewegen.
Nicht stehenbleiben!
Korpustyp: Untertitel
lk zag het bewegen.
Ich hab's gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Stop met bewegen.
Her mit den Armen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik bewegen?
Wie bewege ich mich?
Korpustyp: Untertitel
Stop, niemand bewegen!
(Mann) Halt!
Korpustyp: Untertitel
lk voelde je bewegen.
Du hast dich bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te bewegen.
Langsam.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, pretbederver, bewegen.
Komm schon, Partymuffel, zeig was du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Het moet blijven bewegen.
Es darf nicht zur Ruhe kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Probeer niet te bewegen.
Halten Sie still, Sie machen es nur schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Kom aan! Niet bewegen.
Du gehst mir auf den Keks.
Korpustyp: Untertitel
lk kan goed bewegen.
Ich bin ein guter Tänzer.
Korpustyp: Untertitel
- Verstandig eten, veel bewegen.
- Diät und Fitness.
Korpustyp: Untertitel
- Personen bewegen zich langzamer.
Unser Schluss basierte auf der Beobachtung der Crew.
Korpustyp: Untertitel
We gaan nu bewegen.
- Sofort mit Leibesübungen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Kom op, bewegen!
Los, alle rein!
Korpustyp: Untertitel
Lekker aan het bewegen?
Da kommt ein Euphemismus.
Korpustyp: Untertitel
Indrukken, naar beneden bewegen, naar boven bewegen, loslaten.Name
Drücken, nach unten, nach oben, loslassen.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ga jij bewegen, of ik...
Bewegst du dich irgendwann?
Korpustyp: Untertitel
Wat moet er bewegen, Mino?
Mino, was bitte ist so unmöglich?
Korpustyp: Untertitel
Zie je nou eens bewegen.
- Schau, wie du es kannst.
Korpustyp: Untertitel
Ruimte om me te bewegen.
Endlich hab ich Platz.
Korpustyp: Untertitel
- Kom op meiden, bewegen jullie!
- Wie schüchtern er ist!
Korpustyp: Untertitel
Niet bewegen, ik kom eraan.
Bleib dort, ich bin gleich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Niet bewegen, mijn beste vriend.
Bleibe wo du bist, alter Junge.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan me niet bewegen!
- Geht nicht, ich kann nicht mehr steuern!
Korpustyp: Untertitel
Niet bewegen en nergens aankomen.
Bleib sitzen und fass nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de camera te bewegen.
- Schwenken Sie rüber.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je laten bewegen.
Das wird sich toll anfühlen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik ze bewegen?
- Und die Beinarbeit, Boss?
Korpustyp: Untertitel
Niet bewegen, je bent dood.
Und bewegt euch nicht, ...sonst seid ihr tot!
Korpustyp: Untertitel
En zal hij zich bewegen.
- Und er wird beim Umzug sein.
Korpustyp: Untertitel
Je mag je niet bewegen.
Rühr dich nicht von der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Niet bewegen, oké? Blijf daar.
Wenn wir einen auf Ampel machen, vielleicht geht er dann weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zag uw lippen bewegen.
Sie haben die Lippen bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Niet bewegen of ik schiet
Ich kann gut schießen.
Korpustyp: Untertitel
Zover kan ik me bewegen.
Das ist mein ganzes Bewegungsspektrum.
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te bewegen, luitenant.
Ganz langsam, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Mijn darmen bewegen niet meer!
Meine Gedärme regen sich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan me niet bewegen.
Ich kann mich nicht...
Korpustyp: Untertitel
Kan ik dit kledingrekje bewegen?
Kann ich das hier wegschieben?
Korpustyp: Untertitel
Ze bewegen van ons af.
- Rechts auf zwei Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Je mag je niet bewegen.
Du musst ruhig sitzenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Je kon toch nog bewegen.
Sie waren nicht gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me nauwelijks bewegen.
Die Dinger sind total eng.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem niet bewegen!
Schießt auf die Reifen!
Korpustyp: Untertitel
lk kon me niet bewegen.
Doch ich wusste, dass ich vergewaltigt worden bin.