Zo wordt een en ander voor nieuwe bewegingen en partijen onmogelijk en voor andere moeilijk.
Es ist unmöglich für neue Bewegungen und Parteien, und es ist schwierig für andere.
Korpustyp: EU
Gaspar zet deze hele affaire in beweging met een gecodeerde boodschap naar Moriarty.
Gaspar hat das alles mit einer codierten Botschaft an Moriarty in Bewegung gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk en de zelfbewuste beweging van werklozen bewijzen het tegendeel.
Frankreich und die selbstbewußte Bewegung der Arbeitslosen beweisen das Gegenteil.
Korpustyp: EU
Er is een groeiende beweging tegen de oude manieren.
Es gibt eine wachsende Bewegung gegen die alten Mächte.
Korpustyp: Untertitel
Destijds was het feminisme een zaak van de vrouwen als beweging.
Früher war Feminismus eine Sache der Frauen in Form einer Bewegung.
Korpustyp: EU
Beweging laat het bloed stromen en het stimuleert de hersenen.
Bewegung lässt das Blut fließen und regt das Hirn an.
Korpustyp: Untertitel
Al sinds bijna een halve eeuw is er dezelfde beweging met dezelfde leider aan de macht.
Seit nahezu einem halben Jahrhundert sind die gleiche Bewegung und der gleiche Führer an der Macht.
Korpustyp: EU
Eén verkeerde beweging en je zit een heel jaar vast naast 'n idioot.
Eine falsche Bewegung und man sitzt für den Rest des Jahres neben irgendeinem Idioten.
Korpustyp: Untertitel
"Jeugd in beweging" is een fantastisch initiatief.
"Jugend in Bewegung" ist eine wunderbare Initiative.
Korpustyp: EU
Chinezen weten alles van beweging en ik begrijp de Chinezen.
Die Chinesen verstehen Bewegung, und ich verstehe die Chinesen.
Korpustyp: Untertitel
bewegingBewegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geleiders voorkomen beweging in andere richtingen, inclusief rotatie om enige andere as.
Bewegungen in andere Richtungen und Drehbewegungen um gleich welche Achse sind durch die Führungselemente zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geleiders moeten beweging in andere richtingen, inclusief rotatie om enige andere as, voorkomen.
Bewegungen in andere Richtungen und Drehbewegungen um gleich welche Achse sollen durch die Führungselemente verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaat wordt aangedreven door een motor, die de plaat zijwaarts doet trillen ten opzichte van de centrale kolom, waardoor een beweging wordt nagebootst die vergelijkbaar is met snel wandelen.
Die Plattform wird durch einen Motor in Schwingung versetzt, wobei sie sich im Verhältnis zur Mittelsäule von einer Seite zur anderen bewegt und somit Bewegungen wie bei schnellem Gehen erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt rekening gehouden met de grootst mogelijke beweging van de wagen.
Dazu werden die maximal möglichen Bewegungen des Wagens berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geleiders moeten beweging in andere richtingen, inclusief rotatie om een as, voorkomen.
Bewegungen in andere Richtungen sowie Drehbewegungen um gleich welche Achse müssen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tracering van kerntechnisch materiaal houdt in dat elke beweging en elke locatie van elk item kerntechnisch materiaal wordt opgetekend.
Die Kernmaterialverfolgung sollte alle Bewegungen und den Aufbewahrungsort jedes Postens Kernmaterial dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mortaliteit: een dier wordt geregistreerd als gestorven als het immobiel is, d.w.z. als het niet tot zwemmen in staat is of als er geen beweging van aanhangsels of het postabdomen wordt waargenomen binnen 15 seconden na zachtjes bewegen van het testvat.
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es unbeweglich ist, d. h., wenn es nicht schwimmen kann oder sich keine Bewegungen von Anhängseln oder Postabdomen innerhalb von 15 Sekunden nach vorsichtigem Hin- und Herbewegen des Prüfbehälters beobachten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snij met een type 24 scalpelmes met een schokkende beweging een kwart of halve filterschijf met het filterresidu af.
Einen Viertel- oder halben Filterquerschnitt der Filterrückstände mit ruckartigen Bewegungen mit einem Skalpell Typ 24 ausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bad en de standaard mogen niet kantelen door de druk die ontstaat door de beweging van het kind of onachtzaam handelen van de verzorger.
Die Badewanne und ihr Ständer dürfen nicht durch die Belastung umkippen, die das Kind mit seinen Bewegungen oder die Pflegeperson mit einer unachtsamen Bewegung verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Communicatieassistent van Badruddin Haqqani. b) Coördineert eveneens de beweging van Haqqani-opstandelingen, buitenlandse strijders en wapens in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan. c) Behoort tot de Zadran-stam.
Weitere Angaben: a) Kommunikationsassistent von Badruddin Haqqani; b) koordiniert außerdem Bewegungen von Aufständischen, die dem Haqqani-Netzwerk angehören, von ausländischen Kämpfern und von Waffen im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan; c) gehört dem Stamm der Zadran an.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegingbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd waarin de deur sluit, gerekend vanaf het tijdstip dat de deur in beweging komt tot op het tijdstip dat de deur volledig gesloten is, mag bij rechtliggend schip in geen geval korter dan 20 s en langer dan 40 s zijn.
Die Schließzeit von dem Zeitpunkt, zu dem die Tür sich zu bewegen beginnt, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie vollständig geschlossen ist, darf bei aufrechter Schwimmlage des Schiffes keinesfalls kürzer als 20 Sekunden oder länger als 40 Sekunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen weet dat er in een grote eilandstaat van deze Unie sprake is van interne partijdwang, die weinig ruimte laat voor beweging.
Jeder weiß, dass in einem großen Inselstaat dieser Union innerparteiliche Zwänge herrschen, die dazu führen, dass man sich nur mäßig bewegen kann.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op de Raad – die weliswaar niet aanwezig is, maar de tekst van dit debat misschien naleest – om in beweging te komen.
Insofern möchte ich den Rat – der nicht hier ist, aber es vielleicht nachliest – auffordern, sich zu bewegen. Wir wollen diese Verordnung und wir wollen diese Richtlinie.
Korpustyp: EU
Daar is Sharon dus momenteel mee bezig, door de muur te bouwen en de vrijheid van beweging te belemmeren.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
Als wij ons niet op deze beschavingsgerelateerde gebieden begeven, zal Afrika onmogelijk in beweging kunnen komen.
Wenn wir uns in diesen gesellschaftlichen Bereichen nicht bewegen, so kann sich auch Afrika nicht bewegen.
Korpustyp: EU
Het is niet gemakkelijk deze vraag te beantwoorden en daarom hoop ik dat er nog enige beweging mogelijk is.
Das ist ein Argument, auf das nicht leicht zu antworten ist, und deshalb hoffe ich, dass sich noch etwas bewegen wird.
Korpustyp: EU
Beide wetgevers moeten echter in beweging komen - er is niet veel nodig, want er is al een sterke convergentie bereikt, maar er is beweging nodig.
Beide Gesetzgeber müssen sich jedoch nach vorn bewegen. Nur wenig, weil es bereits eine sehr starke Annäherung gab, aber dennoch müssen sie sich nach vorn bewegen.
Korpustyp: EU
President Arafat zit nog steeds opgesloten in zijn hoofdkwartier dat gereduceerd is tot een armzalig bouwsel van cement, zonder vrijheid van beweging.
Präsident Arafat ist immer noch in sein Hauptquartier, eine elende Zementbehausung, eingeschlossen, ohne sich frei bewegen zu können.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft de Raad ver gekregen, verder dan de Raad zelf had vastgesteld en onder de laatste twee voorzitterschappen had willen gaan, dus ik ben erg trots en blij dat ik samen met mijn team de Raad in beweging heb kunnen krijgen.
Das Parlament hat den Rat weit bewegt, weiter, als der Rat meines Erachtens unter den letzten beiden Präsidentschaften beschlossen hatte und tatsächlich gehen wollte. Deshalb bin ich sehr stolz und erfreut darüber, mit dem Team, das ich habe, zusammengearbeitet zu haben, um den Rat bewegen zu können.
Korpustyp: EU
Geen beweging, eikel, of ik blaas je kop eraf.
Nicht bewegen, du Arschloch, oder ich blase dir das verfluchte Hirn raus.
Korpustyp: Untertitel
bewegingbewegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een achterwaartse beweging van de gebruiker moet de gordel in zijn oorspronkelijke stand blijven of, na een voorwaartse beweging van de gebruiker, automatisch in deze stand terugkeren.
Nach einer Rückwärtsbewegung des Benutzers muss der Gurt entweder in seiner ursprünglichen Stellung verbleiben oder automatisch in diese Stellung zurückkehren, wenn sich der Benutzer wieder nach vorn bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle riemen tussen A en B moeten verticaal lopen. De ronde klemplaat (C) wordt licht vastgeklemd tegen de onderkant van B, zodat enige beweging van de riemen nog steeds mogelijk is.
Alle Gurtbänder müssen zwischen A und B vertikal verlaufen. Dann wird die runde Klemmplatte (C) leicht gegen die Unterseite von B geklemmt, so dass die Gurtbänder zwischen den beiden Platten noch etwas bewegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinatie die bedoeld is om te duwen/slepen en die twee duwbakken in beweging brengt, waarvan er minstens één een tanker of gasduwbak is.
Verband zum Schieben/Schleppen, der zwei SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinatie die bedoeld is om te duwen/slepen en die drie duwbakken in beweging brengt, waarvan er ten minste één een tanker of een gasduwbak is.
Verband zum Schieben/Schleppen, die drei SL, davon mindestens 1 TSL, bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweging van de intrekbare trede mag geen letsel kunnen toebrengen aan passagiers of personen die bij een bushalte wachten.
Die einziehbare Stufe muss bewegt werden können, ohne das dabei für Fahrgäste oder Personen, die an Haltestellen warten, die Gefahr besteht, sich zu verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet voor de weg bestemde mobiele machine” een machine met een interne krachtbron, waarvan de werking ofwel mobiliteit vereist, ofwel permanente of semipermanente beweging tussen een reeks vaste werklocaties tijdens het werk;
„mobile Maschinen“ Maschinen mit eigener Energieversorgung, die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik respecteer het feit - en elke keer dat ik daar ben en wordt bijgepraat, spreek ik met de Israëlische generaal die verantwoordelijk is voor het openen van grens - dat er enige beweging zichtbaar is.
Ich erkenne die Tatsache an, dass sich etwas bewegt - und ich treffe mich jedes Mal, wenn ich dorthin reise und mich über die neuesten Entwicklungen informieren lasse, mit dem israelischen General, der für die Öffnung des Grenzübergangs zuständig ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede: er is nogal wat beweging aan de Europese hemel en intussen eveneens op het gebied van onze wetgeving.
Zweitens: Am europäischen Himmel bewegt sich viel und inzwischen auch in unserer Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Pas sinds 2 jaar is er beweging.
Erst seit zwei Jahren bewegt sich nun wirklich etwas.
Korpustyp: EU
Ik vind het goed dat die zogenaamde kritische dialoog is geschorst omdat hij op niets berust - en dus niet alleen wegens het Mykonos-vonnis - en omdat hij eigenlijk niets in beweging heeft gebracht.
Daher halte ich es auch für richtig, daß dieser sogenannte kritische Dialog eingestellt worden ist, weil die Basis dafür nicht gegeben ist, nicht nur aufgrund des gefällten Mykonos-Urteils, sondern weil dieser kritische Dialog in der Tat nichts Entscheidendes bewegt hat.
Korpustyp: EU
bewegingSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een positieve beweging van de Verenigde Staten zal van invloed zijn op de standpunten van de andere landen en, bij uitbreiding, op de uitkomst van de Top van Kopenhagen.
Ein positiver Schritt seitens der Vereinigten Staaten, der auch den Standpunkt der anderen Länder beeinflussen wird, ist somit wesentlich für das Ergebnis des Gipfeltreffens in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
En tot slot vanwege de beweging in de richting van toekomstige Europese belastingheffingen, waar ik fel op tegen ben, zoals ik al meerdere malen heb aangegeven, vooral tijdens mijn verkiezingscampagne voor het Europees Parlement.
Abschließend, der Schritt hin zur Einführung zukünftiger europäischer Steuern, gegen die ich mich schon mehrmals entschieden ausgesprochen habe, insbesondere während der Kampagne zu den Parlamentswahlen.
Korpustyp: EU
Elke beweging in de richting van convergentie of harmonisering van het tarief van de vennootschapsbelasting in de Europese Unie zal het vermogen van Ierland om directe buitenlandse investeringen aan te trekken en daarmee ons vermogen om weer groei te bewerkstelligen en economisch te herstellen, substantieel aantasten.
Jeder Schritt zur Annäherung oder Harmonisierung des Körperschaftssteuersatzes in der Europäischen Union würde die Fähigkeit Irlands, direkte ausländische Investitionen anzuziehen und damit unsere Fähigkeit zum Wachstum und zu wirtschaftlicher Erholung, erheblich beschädigen.
Korpustyp: EU
Eén verkeerde beweging daarbinnen, één vergissing. Elk lichaamsvocht kan reageren op de ammoniak en je van binnenuit verbranden.
Ein falscher Schritt da drin, ein Fehler, und eure Körperflüssigkeiten könnten mit dem Ammoniak reagieren und euch von Innen heraus verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij één verkeerde beweging maakt, laat ik Shirley op hem los.
Er macht nur einen falschen Schritt und ich hetzt ihm Shirley auf den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Van nu af aan wil ik dat je me op de hoogte houdt...... van elke beweging die hij maakt, begrijp je?
Von jetzt an, möchte ich, dass du mir jeden verdammten Schritt den er macht berichtest, hast du mich verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Eén verkeerde beweging en onze eenheid wordt opgeheven.
Eine falscher Schritt und unsere Einheit ist erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Eén verkeerde beweging en je bent er geweest.
Einen falschen Schritt, und ich mach dich fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk bestudeer elke beweging.
Ich hinterfrage jeden Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Je zal deze zender dragen naar de lancering van MyClone. Waar ik jouw elke beweging in de gaten zal houden tot je een bekentenis hebt van Conrad en Victoria. Waarna, in ruil daarvoor, jij dit land uit kan als een vrij man.
Sie werden diese Verkabelung morgen bei der MyClone-Einführung tragen... wo ich jeden Schritt verfolge, bis Sie ein Geständnis von Conrad und Victoria haben und als Gegenleistung... verlassen Sie dieses Land als freier Mann.
Korpustyp: Untertitel
bewegingGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bewegende delen niet in beweging kunnen worden gesteld zolang zij binnen het bereik van de bediener zijn;
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevolking in Turkije vreest, terecht, dat hiermee opnieuw een spiraal van geweld in beweging wordt gezet.
Die Bevölkerung der Türkei befürchtet, und zwar zu Recht, dass damit erneut eine Gewaltspirale in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU
We moeten deze voorwaarden gebruiken om de ambitiedrempel te verhogen en om anderen in beweging te zetten.
Wir müssen diese Bedingungen dazu nutzen, um das Anspruchsniveau zu erhöhen und andere in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
Als het ons lukt de markt, die vandaag de dag gebukt gaat onder een gevaarlijke daling van de bestedingen, weer in beweging te zetten, dan krijgen wij het hele economische en maatschappelijke communautaire systeem weer aan de praat.
Wenn es uns gelingt, den Markt anzukurbeln, der heute unter einem gefährlichen Konsumrückgang leidet, werden wir das gesamte Wirtschafts- und Sozialsystem der Gemeinschaft wieder in Gang setzen.
Korpustyp: EU
Of het nu met of zonder tegenzin is, zet alles op alles om de zaak in beweging te krijgen.
Unternehmen Sie bitte ja alles in Ihren Kräften Stehende, damit die Sache in Gang kommt.
Korpustyp: EU
Daarom baart het ons zorgen dat kennelijk met het Verdrag van Lissabon, als het wordt aangenomen, een reeks ontwikkelingen in beweging worden gezet die dat privilege uiteindelijk zouden kunnen ondermijnen.
Daher macht es uns Sorgen, dass der Vertrag von Lissabon, wenn er in Kraft tritt, eine Reihe von Entwicklungen in Gang zu setzen scheint, die mit der Untergrabung dieses Vorrechts enden könnten.
Korpustyp: EU
Maar het zijn de monetaire crisis van de daaropvolgende jaren en de schommelende wisselkoersen die de trein in beweging hebben gezet.
Es war aber die Währungskrise der folgenden Jahre und die Währungsfluktuationen, die die Handlungen in diesem Bereich in Gang gebracht haben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zaken in beweging gezet en niemand anders.
Es war die Europäische Union, die die Dinge in Gang gebracht hat, niemand anders.
Korpustyp: EU
De machine is in beweging gezet.
Der Apparat wurde in Gang gesetzt, und das genügt.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat Europa weer in beweging komt.
Es ist nun an der Zeit für Europa, die Dinge wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
bewegingInitiative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter kan eigener beweging, op verzoek van een kuststaat of op verzoek van een verdragsluitende partij, hierin gesteund door een andere verdragsluitende partij, een bijzondere vergadering bijeenroepen op het tijdstip en de plaats van zijn keuze.
Der oder die Vorsitzende kann auf eigene Initiative, auf Antrag eines Küstenstaats oder auf Antrag einer Vertragspartei zusammen mit einer anderen Vertragspartei eine Sondersitzung des Wissenschaftsrats zu dem Zeitpunkt und an dem Ort einberufen, den er oder sie selbst bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigener beweging de commissie advies verstrekken om haar bij de uitvoering van haar taken bij te staan;
auf eigene Initiative Empfehlungen aussprechen, die die Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben unterstützen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ad-hocpanel kan, eigener beweging of op verzoek van een verdragsluitende partij bij het geschil, informatie en technisch advies inwinnen bij elke persoon of instantie die het geschikt acht, op voorwaarde dat de partijen bij het geschil daarmee instemmen.
Der Ad-hoc-Ausschuss kann auf Antrag einer Streitpartei oder aus eigener Initiative von sachkundigen Dritten (Personen oder Gremien) Informationen und Gutachten einholen, wenn alle Streitparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Raadgevend Comité is gemachtigd om, op verzoek van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, van de Administratieve Commissie of uit eigen beweging:
Der Beratende Ausschuss ist befugt, auf Antrag der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, der Verwaltungskommission oder auf eigene Initiative:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de Commissie eigener beweging de datum bepalen waarop het communautaire quotum als opgebruikt wordt beschouwd en de visserij op blauwvintonijn met ingang van die datum verbieden.
Deshalb muss die Kommission auf eigene Initiative den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die Fangquote der Gemeinschaft als ausgeschöpft gilt, und die Befischung jenes Bestands von Rotem Thun ab jenem Zeitpunkt verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat geld wordt of is witgewassen, terrorisme wordt of is gefinancierd of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden, of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
und auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schwere Straftaten erfolgten oder versucht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gegevens met betrekking tot een soort als gevoelig worden aangemerkt, geeft de Commissie uit eigen beweging geen ruchtbaarheid aan de aanwezigheid van de soort in het gebied (bijvoorbeeld door die informatie op te nemen in een publiek toegankelijke databank of internetsite).
Ist eine Art als sensitiv gekennzeichnet, so gibt die Kommission der Öffentlichkeit das Vorkommen dieser Art im Gebiet nicht aus eigener Initiative bekannt (z. B. durch Eingabe dieser Information in eine öffentlich zugängliche Datenbank oder Internetseite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit eigen beweging heeft de Gemeenschap in dat verband deelgenomen aan het bijeenbrengen van de benodigde financiële middelen en geeft zij economische steun, onder bepaalde voorwaarden, voor diverse ontmantelingsprojecten in bepaalde nieuwe lidstaten.
In diesem Zusammenhang hat sich die Gemeinschaft auf eigene Initiative an der Mobilisierung von Finanzmitteln beteiligt und gewährt unter bestimmten Bedingungen verschiedenen Stilllegungsprojekten in einigen neuen Mitgliedstaaten finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de FIE uit eigen beweging te informeren wanneer zij weten, vermoeden of goede redenen hebben om te vermoeden dat in de veilingen witwassen van geld, financiering van terrorisme of criminele activiteiten plaatsvinden of hebben plaatsgevonden of dat een poging daartoe wordt of is ondernomen;
auf eigene Initiative die zentrale Meldestelle informieren, wenn sie wissen, vermuten oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass bei den Versteigerungen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminelle Tätigkeiten begangen oder zu begehen versucht wurden oder werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien Europol uit eigen beweging van de informatie en inlichtingen die Europol nodig heeft om zijn taken te vervullen;
liefert Europol aus eigener Initiative Informationen und Erkenntnisse, die das Amt für die Durchführung seiner Aufgaben benötigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beweging van de kasstroom, zijnde het vermogen van de bedrijfstak om zijn activiteiten zelf te financieren, weerspiegelt in grote mate de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de beweging van de kasstroom (dit is het vermogen van de producenten om hun activiteiten zelf te financieren) is grotendeels de ontwikkeling van de winstgevendheid af te lezen.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit der Hersteller, ihre Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de beweging van de kasstroom, zijnde het vermogen van de producenten om hun activiteiten zelf te financieren, is grotendeels de ontwikkeling van de winstgevendheid af te lezen.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit der Hersteller, ihre Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de beweging van de kasstroom, zijnde het vermogen van de bedrijfstak om zijn eigen activiteiten te financieren, is grotendeels de ontwikkeling van de winstgevendheid af te lezen.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de andere granen op de markt van de Unie maakten dezelfde beweging; zo bedraagt de prijs van in Rouen afgeleverde gerst en in Bordeaux afgeleverde maïs meer dan 215 EURO/ton.
Der Preis für anderes Getreide auf dem Markt der Union zeigte dieselbe Entwicklung; so liegt der Preis für in Rouen gelieferte Gerste und für in Bordeaux gelieferten Mais bei über 215 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was namelijk al voorgevallen in 2004, eveneens met de heer Di Pietro in de hoofdrol, gesteund door andere Parlementsleden, en nu heeft hij de anderen hierheen gestuurd om hetzelfde te doen, maar we hebben in het geheel nog geen gejuich gehoord van die beweging.
Dies hat sich freilich bereits 2004 zugetragen, wobei Herr Di Pietro, unterstützt von den anderen Mitgliedern, abermals die zentrale Rolle spielte, und nun hat er die anderen hierhergeschickt, um dasselbe zu tun, jedoch hat sich keiner über diese Entwicklung gefreut.
Korpustyp: EU
Overal in Afrika zijn de vrouwen in de weer: zij zijn de motor, de hoop van Afrika voor het volgende millennium, en wij moeten die beweging begeleiden.
Überall in Afrika sind die Frauen in Bewegung; sie sind der Motor, die Hoffnung Afrikas für das nächste Jahrtausend. Wir müssen diese Entwicklung begleiten.
Korpustyp: EU
Dit initiatief, dat bedoeld is om een netwerk van contactpunten tot stand te brengen zodat er een institutioneel forum ontstaat voor de permanente uitwisseling van informatie en theoretische en praktische kennis over het herstelrecht, past binnen deze beweging.
Die Initiative zur Einrichtung eines Netzes von Kontaktstellen zur Schaffung eines institutionalisierten Forums für den ständigen Austausch von Informationen und theoretischen und praktischen Kenntnissen auf dem Gebiet der opferorientierten Justiz ist Teil dieser Entwicklung.
Korpustyp: EU
De zaak-Ibrahim heeft een lange, maar hopelijk tijdelijke schaduw geworpen over de Egyptische beweging voor mensenrechten en democratie.
Der Fall Ibrahim wirft einen langen, doch hoffentlich vorübergehenden, Schatten auf die Menschenrechte und die Entwicklung der Demokratie in Ägypten.
Korpustyp: EU
In de derde plaats is er nu een model uitgewerkt voor de beweging van de aswolk - de beweging als gevolg van de weersomstandigheden en de activiteit van de vulkaan kunnen van uur tot uur veranderen.
Drittens wurde ein flexibles Aktionsmodell entwickelt, da die Meteorologen sagen, dass sich die Entwicklung und die Aktivität des Vulkans stündlich ändern können.
Korpustyp: EU
bewegingbewegt sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorige week bleek nog uit het verslag van de Europese Rekenkamer dat op grote schaal misbruik wordt gemaakt van subsidies voor oliezaden en toch lijkt er weinig beweging in te komen.
Erst letzte Woche hieß es in dem Bericht des Europäischen Rechnungshofs, es werde in großem Rahmen Missbrauch mit Beihilfen für Ölsaaten betrieben, und dennoch bewegtsich dort offensichtlich kaum etwas.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, 'en toch zit er beweging in!' - in het Europees luchtvaartbeleid bedoel ik.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Und sie bewegtsich doch - die europäische Luftverkehrspolitik!
Korpustyp: EU
De Europese Unie is in beweging, de wetgeving vordert, maar er zijn ook nog steeds ernstige zorgen en vraagtekens.
Zwar bewegtsich die Europäische Union und sind in der Gesetzgebung Fortschritte zu verzeichnen, nach wie vor bestehen allerdings ernste Befürchtungen und Fragezeichen.
Korpustyp: EU
ln beweging... net als de hemel.
Alles bewegtsich... wie es sich am Himmel bewegt.
Korpustyp: Untertitel
John, de man bij de zij-ingang is in beweging.
John, der Mann vom Nebeneingang bewegtsich.
Korpustyp: Untertitel
lk zei: geen beweging.
Ich sagte, keiner bewegtsich!
Korpustyp: Untertitel
Verdachte is in beweging, richting het zuiden op het zuidelijke perron naar de uitgang Varick.
Der Verdächtige bewegtsich Richtung Süden auf dem südlichen Bahnsteig Richtung Varick-Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Wapens neer en geen beweging.
Waffen runter. Niemand bewegtsich!
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen beweging meer.
- Er bewegtsich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Oké, geen beweging.
Aufgepasst... keiner bewegtsich!
Korpustyp: Untertitel
bewegingBetätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hellingshoek van het beveiligingssysteem kan alleen worden gewijzigd door een bewuste beweging van de hand;
Die Veränderung der Neigung der Rückhalteeinrichtung darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder trekker (landbouw- of bosbouwtrekker) wordt verstaan ieder motorvoertuig op wielen of rupsbanden met ten minste twee assen, voornamelijk bestemd voor tractiedoeleinden en in het bijzonder ontworpen voor het trekken, duwen, dragen of in beweging brengen van bepaalde werktuigen, machines of aanhangwagens die voor gebruik in de land- of bosbouw zijn bestemd.
Als (land- oder forstwirtschaftliche) Zugmaschine gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die eigens zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder trekker (landbouw- of bosbouwtrekker) wordt verstaan ieder motorvoertuig op wielen of rupsbanden met ten minste twee assen, voornamelijk bestemd voor tractiedoeleinden en in het bijzonder ontworpen voor het trekken, duwen, dragen of in beweging brengen van bepaalde werktuigen, machines of aanhangwagens die voor gebruik in de land- of bosbouw zijn bestemd.
Als (land- oder forstwirtschaftliche) Zugmaschine gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die besonders zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, periodieke beweging en inspectie van waterdichte deuren, enz. (V 24)
Kennzeichnung, regelmäßige Betätigung und Überprüfung der wasserdichten Türen usw. (R 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder trekker (landbouw- of bosbouwtrekker) wordt verstaan ieder motorvoertuig op wielen of rupsbanden met ten minste twee assen, voornamelijk bestemd voor tractiedoeleinden en in het bijzonder ontworpen voor het trekken, duwen, dragen of in beweging brengen van bepaalde werktuigen, machines of aanhangwagens die voor gebruik in de land- of bosbouw zijn bestemd.
Als Zugmaschine (landwirtschaftliche oder forstwirtschaftliche Zugmaschine) gelten alle Kraftfahrzeuge auf Rädern oder Raupenketten mit wenigstens zwei Achsen, deren Funktion im Wesentlichen in der Zugleistung besteht und die eigens zum Ziehen, Schieben, Tragen oder zur Betätigung bestimmter Geräte, Maschinen oder Anhänger eingerichtet sind, die zur Verwendung in land- oder forstwirtschaftlichen Betrieben bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweging van intrekbare treden kan synchroon gebeuren met die van de bijbehorende bedrijfsdeur of nooddeur.
Die Betätigung der einziehbaren Stufen kann mit der entsprechenden Betriebs- oder Nottür synchronisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beveiligingssysteem kan alleen in half-liggende positie worden gebracht door middel van een bewuste beweging van de hand;
Die Veränderung der Neigung der Rückhalteeinrichtung darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zijn het juist deze kinderen die speciale aandacht en lichaamsbeweging behoeven, Kinderen met bewegingsproblemen, bijvoorbeeld,brengen een groot deel van de dag zittend door en hebben daarom nog meer mogelijkheden voor beweging nodig.
Andererseits brauchen genau diese Kinder besondere Aufmerksamkeit und körperliche Betätigung, da in ihrer Bewegung eingeschränkte Kinder beispielsweise eine Menge Zeit im Sitzen verbringen und daher noch mehr solcher Möglichkeiten für sportliche Betätigung bedürfen.
Korpustyp: EU
Naast lichamelijke beweging ontwikkelen kinderen tijdens gymlessen op school ook belangrijke eigenschappen als vasthoudendheid, teamgeest, wilskracht en fair play, waar de kinderen waar wij voor zorgen de rest van hun leven profijt van zullen hebben.
Neben der körperlichen Betätigung entwickelt der Schulsport auch so wichtige Eigenschaften wie Ausdauer, Teamgeist, Willenskraft und Fairness, von denen die uns anvertrauten jungen Menschen ihr ganzes Leben lang profitieren können.
Korpustyp: EU
Voldoende tijd besteden aan de juiste lichamelijke beweging is de beste manier om een allround persoonlijke ontwikkeling aan te vullen, zowel vanuit geestelijk als lichamelijk oogpunt.
Eine angemessene Zeit für die richtige sportliche Betätigung ist der beste Weg zur Vervollkommnung der allseitigen Persönlichkeitsentwicklung in geistiger und körperlicher Hinsicht.
Korpustyp: EU
bewegingZug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles valt of staat met hem de komende paar minuten... Al mijn maanden van planning, iedere beweging die ik maakte.
Alles hängt von den nächsten paar Minuten ab.... all die Monate der Planung, jeder Zug, den ich machte.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we moeten hem de eerste beweging laten maken.
Nein, wir müssen ihn den ersten Zug machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Elke beweging die je maakt.
Jeden Zug, den du machst.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt op elke beweging van de terrorist inspelen.
Es wird Ihnen möglich sein, auf jeden Zug der Terroristen zu reagieren.
Korpustyp: Untertitel
En de volgende beweging die je maakt, is in Rusland.
Bei deinem nächsten Zug sind wir schon in Russland.
Korpustyp: Untertitel
We nemen de zwarte 129, en maken een sterke beweging... om zijn driehoek aan te vallen.
Wir setzen fort bei Schwarz 129. Ein mutiger Zug, mit dem dieses Dreieck angegriffen werden soll.
Korpustyp: Untertitel
We maken een geweldige beweging, onverwacht.
Das ist ein aggressiver Zug, kommt unerwartet.
Korpustyp: Untertitel
Als we één verkeerde beweging maken.
Wenn wir einen falschen Zug machen würden.
Korpustyp: Untertitel
Zoals Uwe Majesteit 't raadde, is er slechts één belangrijke beweging.
Wie ihre Majestät schon vermutete, gibt es nur einen entscheidenden Zug.
Korpustyp: Untertitel
Het idee is, je maakt een beweging, zij moeten iets doen.
Die Idee ist, dass du einen Zug machst und dann sie einen Zug machen.
Korpustyp: Untertitel
bewegingSport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beweging is van groot opvoedkundig en medisch belang.
Sport spielt vor allem eine wichtige erzieherische und gesundheitsfördernde Rolle.
Korpustyp: EU
Zelfs een beetje beweging - laat staan regelmatige en veelzijdige sportbeoefening en de daarbij horende levenshouding - voorkomt hart- en vaatziekten, motorische aandoeningen en psychische problemen.
Schon ein wenig Sport - ganz zu schweigen von regelmäßiger und vielseitiger sportlicher Betätigung und der damit einhergehenden Lebenshaltung - beugt Herz- und Kreislauferkrankungen, Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats sowie psychischen Problemen vor.
Korpustyp: EU
Middagactiviteiten die uit sport bestaan bieden kinderen de mogelijkheid hun natuurlijke behoefte aan beweging te bevredigen.
Durch sportliche Freizeitaktivitäten erhalten die Kinder die Möglichkeit, den natürlichen Drang und das Bedürfnis nach Sport auszuleben.
Korpustyp: EU
We hadden toch afgesproken dat beweging... zou helpen om clean te blijven.
Ich dachte, wir beide wären uns einig, dass ein wenig Sport eine gute Ergänzung zu Ihrer Entziehungskur wäre.
Korpustyp: Untertitel
Kauw wat valeriaanwortel en zorg dat je wat meer beweging krijgt.
Kauen Sie Baldrian und treiben Sie mehr Sport.
Korpustyp: Untertitel
Je moet af en toe wat beweging hebben.
Man muss ab und zu mal Sport treiben.
Korpustyp: Untertitel
Als hij moest afvallen, zou ik een dieet adviseren en beweging... maar je kind heeft geen gewichtsprobleem.
Sehen Sie, wenn er Gewicht zu verlieren hätte,... würde ich eine Diät und Sport anraten. Aber Ihr Kind hat kein Gewichtsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Lange dagen, stress, eten, weinig beweging.
lange arbeiten, schnell was essen, kein Sport.
Korpustyp: Untertitel
Doet u aan beweging?
Welchen Sport betreiben Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt wel wat beweging gebruiken.
- Ein bisschen Sport würde dir mal gut tun.
Korpustyp: Untertitel
bewegingVerschiebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze massa wordt in de grond verankerd of op de grond geplaatst, zo nodig met extra bevestigingsmiddelen om de beweging ervan te beperken.
Die Masse ist im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 1 — Bepaling van de verticale beweging van het zwaartepunt tijdens het kantelen
Anlage 1 — Bestimmung der vertikalen Verschiebung des Schwerpunkts während des Überschlags
Korpustyp: EU DGT-TM
Δh de verticale beweging (in meters) van het zwaartepunt van het voertuig tijdens een kanteltest, zoals bepaald in aanhangsel 1 bij deze bijlage;
Δh die vertikale Verschiebung (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts während einer Überschlagprüfung nach der Anlage 1 zu diesem Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Δh de verticale beweging (in meters) van het zwaartepunt van het voertuig tijdens een kanteltest, zoals bepaald in aanhangsel 1 bij bijlage 7.
Δh die vertikale Verschiebung (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts während einer Überschlagprüfung nach der Anlage 1 zu Anhang 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grens van de aanvaardbare beweging van de schoudergordel is dat de onderrand van de schoudersectie van de standaardveiligheidsgordel niet lager komt dan de elleboog van de dummy wanneer de dummy maximaal uitwijkt.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze analyse moet worden uitgelegd op welke wijze diverse marktontwikkelingen die de in het model ingebouwde parameters (bv. de volatiliteit) in beweging brengen, wijzigingen in de ratings kunnen beïnvloeden.
In dieser Analyse sollte dargelegt werden, wie verschiedene Marktentwicklungen (z. B. Volatilität), die zu einer Verschiebung der im Modell enthaltenen Parameter führen, die Veränderungen beim Rating beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beweging van de lichtbundel naar beneden.
Verschiebung des Lichtbündels nach unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bereik van de meetbare beweging moet zo zijn dat boogbuiging r en boogdiffusie s kunnen worden gemeten.
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale beweging is toegestaan;
Eine horizontale Verschiebung ist zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Δh de verticale beweging (in meters) van het zwaartepunt van het voertuig tijdens een kanteltest, zoals bepaald in het aanhangsel bij deze bijlage;
Δh die vertikale Verschiebung (in Metern) des Fahrzeugschwerpunkts während einer Überschlagprüfung nach der Anlage zu diesem Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegingKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als vertegenwoordigers van het Europees Parlement moeten we inzien dat we China niet kunnen veranderen. Maar wanneer China uit eigen beweging verandert in een meer democratisch land, hebben we dat ondersteund met goede relaties.
Wir werden von dieser Stelle, vom Europäischen Parlament aus China nicht radikal verändern - das müssen wir akzeptieren -, aber wir können etwas tun und uns dann, wenn China sich aus eigener Kraft zu einem demokratischeren Staat wandelt, zugute halten, dies durch gute Beziehungen unterstützt zu haben.
Korpustyp: EU
Het gaat om regelrechte misdaden die de politieke en militaire situatie in Angola alleen maar verergeren en internationale ruchtbaarheid moeten geven aan een beweging die er niet voor terugschrikt om zich van dergelijke methoden te bedienen teneinde haar overigens ook volkomen onaanvaardbare separatistische streefdoelen te verwezenlijken.
Das sind verbrecherische Handlungen, die dem Zweck dienen, die politisch-militärische Lage in Angola zu verschärfen und einer Kraft zu internationalem Ansehen zu verhelfen, die nicht davor zurückschreckt, derartige Handlungen zu begehen, um separatistische Bestrebungen zu verfolgen, die ebenfalls vollkommen unhaltbar sind.
Korpustyp: EU
Vanmiddag zal hier een resolutie in stemming worden gebracht waarin een in Angola actieve politieke beweging wordt veroordeeld die acht Portugese burgers gegijzeld houdt.
Wir werden heute Nachmittag über eine Entschließung abstimmen, in der eine politische Kraft, die in Angola aktiv ist, verurteilt wird, weil sie acht portugiesische Staatsbürger als Geiseln festhält.
Korpustyp: EU
Nu blijkt dat er zich hier in ons midden, in het Europees Parlement, vertegenwoordigers bevinden van deze beweging die verantwoordelijk wordt geacht voor de ontvoering van acht Portugese burgers.
Nun ist es aber so, dass Vertreter dieser Kraft, die erwiesenermaßen für diese Entführung der acht portugiesischen Staatsbürger verantwortlich ist, unter uns, hier in diesem Parlament, weilen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet tolereren dat de gebouwen van het Europees Parlement worden betreden door vertegenwoordigers van een beweging die acht Portugese burgers gegijzeld houdt en hier vandaag in een door dit Parlement aan te nemen resolutie wordt veroordeeld.
Wir dürfen in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments keine Vertreter einer Kraft zulassen, die acht portugiesische Staatsbürger als Geiseln in ihrer Gewalt hat und die wir heute in einer von diesem Parlament anzunehmenden Entschließung verurteilen werden.
Korpustyp: EU
Het Franse Front National was 25 jaar geleden de eerste politieke beweging die terecht de aandacht vestigde op de gevaren van kernenergie, een voorspelling die helaas bewaarheid werd door de ramp in Tsjernobyl.
Vor 25 Jahren war die Front National in Frankreich die erste politische Kraft, die zu Recht auf die Risiken der Kernenergie hinwies, eine Vorhersage, die sich leider mit der Tschernobyl-Katastrophe bestätigt hat.
Korpustyp: EU
Het moet natuurlijk ook duidelijk zijn dat de strategische positie van Sri Lanka ook externe factoren ruimte geeft en in beweging zet, die zeer moeilijk te beheersen zijn in het land zelf.
Man muss natürlich auch sehen, dass die strategische Lage von Sri Lanka auch externen Raum gibt, in Kraft setzt, die im Land alleine nur sehr schwer zu steuern sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten eisen dat deze verkiezingen op transparante wijze zullen verlopen en dat geen enkele politieke beweging of kandidaat ervan zal worden uitgesloten.
Wir müssen jedoch fordern, dass diese Wahlen transparent sind und keine politische Kraft oder kein Kandidat ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil natuurlijk helemaal niet beweren dat de Commissie niet uit eigen beweging van alles heeft onderzocht, maar dat de Commissie het Parlement zoveel inzicht heeft gegeven bleek altijd pas mogelijk na heftige discussies en ook parlementaire druk.
Nun will ich nicht unterstellen, daß nicht viele Dinge von der Kommission auch aus eigener Kraft untersucht worden sind, aber das Herstellen von Transparenz gegenüber dem Parlament hat schon immer erhebliche Diskussionen und auch parlamentarischen Druck erfordert.
Korpustyp: EU
bewegingAktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien mogen we in dit verband ook de betekenis van het programma "Jeugd in beweging" en van het Europees vrijwilligersprogramma niet onderschatten.
Außerdem darf man auch in diesem Kontext die Bedeutung des Programms Jugend in Aktion und des Europäischen Freiwilligenprogramms nicht geringschätzen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de Commissie en de Raad dan ook in beweging komen.
Deswegen müssen Kommission und Rat auch in Aktion treten.
Korpustyp: EU
Overigens rechtvaardigt deze nieuwe wetgeving, die wij zo vaak aan de kaak hebben gesteld, geenszins het geweld waarmee de beweging van de papierlozen is onderdrukt.
Im übrigen rechtfertigen diese neuen Gesetze, die wir so oft angeprangert haben, keineswegs die Gewalt, mit der die Aktion der "sans-papiers" zerschlagen wurde.
Korpustyp: EU
Nog èèn beweging, en we snijden je keel door!
Noch eine Aktion und man schlitzt dir die Kehle auf!
Korpustyp: Untertitel
Het plan zet instanties in beweging die helemaal niet ingewijd zijn.
Der Plan setzt im ganzen Reich ahnungslose Dienststellen in Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een teef beweging.
Das ist eine feige Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Als u niet zeker bent van een beweging.
Ohne Überzeugung lass die Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Een beweging om te imponeren?
Eine Aktion, um Eindruck zu machen.
Korpustyp: Untertitel
bewegingRollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms, geachte afgevaardigden, is er dus maar een klein duwtje in de rug nodig om iets in beweging te zetten.
Oft genügt ein kleiner Anstoß wie dieser, um die Dinge ins Rollen zu bringen.
Korpustyp: EU
Op het eerste gezicht iets heel onbeduidends, maar in totalitaire verhoudingen ligt dat heel anders; daar kan een ontbijt of een onderdrukte studentendemonstratie onder bepaalde voorwaarden de geschiedenis in beweging zetten.
Diese Dinge scheinen oberflächlich zu sein. Unter totalitärer Herrschaft ist es einfach eine Tatsache, dass ein Frühstück oder eine unterdrückte Studentendemonstration unter den richtigen Umständen die Geschichte ins Rollen bringen kann.
Korpustyp: EU
Er is een stuwende kracht nodig die ons in beweging zet en houdt.
Wir brauchen eine Kraft, die uns ins Rollen bringt und uns vorantreibt.
Korpustyp: EU
lk moet veel mensen iets toestoppen om enige beweging te krijgen hierin.
Ich werde einen Haufen Leute schmieren müssen, um diesen Fall ins Rollen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk die naar Chibs in Charming ging zette dit alles in beweging.
Dass ich zu Chibs nach Charming ging, brachte das Alles ins Rollen.
Korpustyp: Untertitel
Breng de wagen in beweging.
Rollen Sie den Wagen vor.
Korpustyp: Untertitel
Van daar, Mariga roept Nick, Nick noemt Ava, en de hele zaak is ingesteld in beweging.
Damm ruft Mariga Nick an, Nick ruft Ava an und die ganze Nummer kommt ins Rollen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn dingen in beweging gezet die niet ongedaan gemaakt kunnen worden.
Eins muss euch gewahr sein: Dinge geraten nun ins Rollen, die nicht aufzuhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
bewegingWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede betreft de toekomst: ons oude industriële continent is volop in beweging, en wij moeten de territoriale, economische en culturele ongelijkheid wegnemen.
Das zweite Ereignis bezieht sich auf die Zukunft: Unser alter Industriekontinent ist im Wandel begriffen, und die territorialen, wirtschaftlichen sowie kulturellen Ungleichheiten müssen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het van essentieel belang is om de houding van jonge mensen te veranderen die nog aan het begin van hun opleiding staan, om ze zo voor te bereiden op een Europa dat in beweging is.
Ich halte es für wesentlich, die Einstellung junger Menschen zu ändern, die sich noch in der ersten Phase ihrer Bildung befinden, um sie auf ein Europa im Wandel vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Wij wensen als Franse afgevaardigden bij te dragen aan de maatschappelijke beweging om deze plannen, die banen en vrijheden vernietigen, een halt toe te roepen en de ideeën van samenwerking en duurzame ontwikkeling te doen zegevieren, want die vormen de echte uitdaging voor het derde millennium.
Als französische Abgeordnete wollen wir unseren Beitrag zum sozialen Wandel leisten, um solche Projekte, welche den Verlust von Arbeitsplätzen und die Beschneidung von Freiheiten zur Folge haben, zu Fall zu bringen und einer von dauerhafter Zusammenarbeit und Entwicklung geprägten Logik zum Durchbruch zu verhelfen, die die wahre Herausforderung für das dritte Jahrtausend darstellt.
Korpustyp: EU
Er zijn aanwijzingen dat het gebouw nog in beweging is.
Es gibt Anzeichen, dass das Gebäude noch immer im Wandel ist.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het landschap steeds in beweging.
Hier ist die Landschaft ständig im Wandel.
Korpustyp: Untertitel
Jouw moleculen zijn dan voortdurend in beweging, schuivend op quantum niveau.
Ihre Moleküle sind in ständigem Wandel, verlagern sich auf den Quantenlevel.
Korpustyp: Untertitel
De wetenschap toont ons dat het universum voortdurend in beweging is.
Die Wissenschaft zeigt uns, dass sich das Universum in einem ständigen Wandel befindet.
Korpustyp: Untertitel
bewegingstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oplossing, de uitkomst, is er, maar de Verenigde Staten komen niet in beweging.
Wir stehen vor einer Lösung, und das Ende ist greifbar nahe, aber die USA rühren sich nicht.
Korpustyp: EU
twee lichtjaar, genoeg energie voor 'n tiental sterren komt met niets in onze database overeen en blijft maar in beweging.
Es ist zwei Lichtjahre entfernt, strahlt Energie wie ein Dutzend Sterne aus, ähnelt keinem Eintrag in der Datenbank und bleibt nie stehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten in beweging blijven, regelmatig bewegen! lk laat Crystal daar niet alleen buiten!
Nicht stehen bleiben, ich lasse Crystal nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Geen beweging. Als je wilt dat hij blijft leven.
Bleibt stehen, wenn euch sein Leben lieb ist!
Korpustyp: Untertitel
Rij mee en blijf in beweging.
Kommt mit und bleibt nicht stehen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een beweging en je hoort twee geluiden Een dat ik je sla en een dat je de grond raakt.
Sie stehen unter Mord-verdacht, Sie sind verhaftet!
Korpustyp: Untertitel
Eén beweging en je Abraham gaat eraan.
Bleib hier stehen, sonst töte ich deinen Abraham zuerst.
Korpustyp: Untertitel
bewegingOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gewapende beweging ETA heeft een staakt-het-vuren afgekondigd, en de meerderheid van de politieke partijen, vakbonden en maatschappelijke groeperingen in Baskenland hebben in Lizarra-Estella (Navarra) een akkoord ondertekend waarin zij aangeven het Baskische conflict uitsluitend door middel van overleg en onderhandeling te willen oplossen.
Die bewaffnete Organisation ETA hat eine Feuereinstellung erklärt, und die Mehrheit der politischen Parteien, Gewerkschaften und baskischen Bürgerorganisationen haben in Lizarra-Estella (Navarra) ein Übereinkommen unterzeichnet, das darauf zielt, den baskischen Konflikt auf dem Wege des Dialogs und der Verhandlung auszutragen.
Korpustyp: EU
Ik vrees ook dat de Indonesische regering, ondanks de door haar getroffen maatregelen, niet in staat moet worden geacht de dreiging die van deze grote, numeriek sterke beweging uitgaat te beteugelen.
Deshalb glaube ich weder, dass die Gefahr gebannt ist, noch bin ich der Auffassung, dass die indonesische Regierung, so viele Schritte sie auch einleiten möge, in der Lage ist, der Bedrohung Einhalt zu gebieten, die diese zahlenmäßig sehr starke Organisation für Indonesien darstellt.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik in de eerste plaats een oproep aan de verantwoordelijke beweging, de FLEC. Zij moet beseffen dat deze terreurdaden haar alleen maar in diskrediet brengen en verder van haar einddoel verwijderen.
Deshalb appelliere ich in erster Linie an diese Organisation - die FLEC -, dass sie sich bewusst werden sollte, dass der Einsatz solcher terroristischer Mittel ihrem Ansehen schadet und ihr auf gar keinen Fall hilft, ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
De beweging ATD Vierde Wereld betreurt van haar kant dat de Commissie in haar mededeling van 2 februari geen woord wijdt aan de doelstelling van het uitroeien van de armoede waar vandaag de dag 68 miljoen mensen in de Unie mee te kampen hebben.
Die Organisation ADT Vierte Welt bedauert, dass die Kommission in ihrer Mitteilung vom 2. Februar mit keinem Wort das Ziel erwähnt, die Armut auszumerzen, von der gegenwärtig 68 Millionen Menschen in der Union betroffen sind.
Korpustyp: EU
In de hoop dat deze mannen de laatste slachtoffers van de ETA zullen zijn, roep ik die beweging ertoe op definitief van alle geweld af te zien en gebruik te maken van de democratische middelen die in Spanje voorhanden zijn.
In der Hoffnung, daß diese Männer die letzten Opfer der ETA waren, appelliere ich an diese Organisation, der Gewaltanwendung endgültig eine Absage zu erteilen und die in Spanien bestehenden demokratischen Wege zu nutzen.
Korpustyp: EU
Eerst steunen we de democratische verkiezingen in Palestina en nu zitten we opgescheept met een regering die wordt geleid door een beweging die op onze lijst van internationale terroristische organisaties staat.
Wir haben uns für demokratische Wahlen in Palästina eingesetzt und sehen uns nun mit einer Regierung konfrontiert, die sich aus Mitgliedern eine Organisation zusammensetzt, die auf unserer internationalen Terrorliste steht.
Korpustyp: EU
Die beweging ken ik niet.
Ich kenne diese Organisation nicht.
Korpustyp: Untertitel
bewegingAntrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk zien we graag dat ondernemingen uit eigen beweging hun maatschappelijke verantwoordelijkheid nemen, maar toch ondervinden dagelijks overal ter wereld duizenden mensen aan den lijve dat hun rechten in het leven van alledag niet meer zijn dan een vodje papier.
So begrüßen wir es zwar, wenn Unternehmen aus eigenem Antrieb ihrer sozialen Verantwortung gerecht werden, doch täglich müssen weltweit tausende von Menschen erfahren, dass ihre Rechte bestenfalls auf dem Papier stehen und im Alltag ignoriert werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen verduidelijken dat Ierland niet opnieuw stemt omdat iemand dit zo heeft bepaald. Dit doet het uit eigen beweging en het Ierse volk zal zelf een beslissing nemen.
Herr Präsident, ich möchte lediglich klarstellen, dass Irland nicht nochmals abstimmen muss, weil jemand dies gesagt hat: Das irische Volk stimmt nochmals ab, weil es aus eigenem Antrieb so entschieden hat, und es wird seine eigene Entscheidung fällen.
Korpustyp: EU
Uit eigen beweging en met eigen middelen nemen deze jongeren nauwelijks aan uitwisselingsprogramma's deel.
Aus eigenem Antrieb und mit Eigenmitteln nehmen diese jungen Menschen kaum an Austauschprogrammen teil.
Korpustyp: EU
Afzonderlijke landen dienen door institutionele concurrentie uit eigen beweging te zoeken naar passende oplossingen voor de ontwikkeling van de economie.
Die Länder sollten aus eigenem Antrieb durch institutionellen Wettbewerb geeignete Lösungen für die Gestaltung der Wirtschaftspolitik finden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet tevreden zijn met de veronderstelde prestaties van Rusland, zoals het feit dat president Poetin de Russische grondwet niet heeft geschonden door zijn ambt uit eigen beweging neer te leggen.
Mit Russlands angeblichen Leistungen, wie beispielsweise der Tatsache, dass Präsident Putin die russische Verfassung nicht verletzt hat und aus eigenem Antrieb von seinem Amt zurückgetreten ist, können wir uns nicht zufriedengeben.
Waar men in wezen op aanstuurt, is opschorting van elementaire rechten en criminalisering van de socialebeweging.
Diese Vorschriften sind ihrem Wesen nach so angelegt, dass sie die sozialeBewegung durch die Infragestellung von Grundrechten kriminalisieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat de socialebeweging in Europa nog meer moet groeien opdat die doelstelling realiteit wordt.
Also, ich glaube, daß die sozialeBewegung in Europa noch stark zulegen muß, wenn dieser Satz Wirklichkeit werden soll.
Korpustyp: EU
De socialebeweging, de vakbonden, de verenigingen en de NGO' s van het forum van volkeren verzetten zich echter juist tegen deze gedwongen en op ongelijkheid gebaseerde liberalisering van de handel en de verruiming van de bevoegdheden van de WTO
Aber genau gegen diese forcierte und ungerechte Liberalisierung des Handels und gegen die Erweiterung der WTO-Befugnisse machen die sozialeBewegung, die Gewerkschaften, Verbände und NRO des "Peoples' Forum " mobil!
Korpustyp: EU
De recente gebeurtenissen in Egypte en de bijbehorende brede socialebeweging zijn tevens onlosmakelijk verbonden met de moed, de volharding en de vastberadenheid van werknemersorganisaties en andere progressieve volksbewegingen die al sinds jaren strijd voeren in zeer moeilijke omstandigheden.
Die jüngsten Ereignisse in Ägypten und die breite sozialeBewegung, die sie auszeichnet, sind außerdem untrennbar verbunden mit dem Mut, der Beharrlichkeit und der Entschlossenheit von Organisationen, die die Arbeitnehmer vertreten, und von anderen fortschrittlichen Volksbewegungen, die während dieses viele Jahre andauernden und unter schwierigen Bedingungen stattfindenden Kampfes wichtige Maßnahmen unternommen haben.
Korpustyp: EU
eigener bewegingvon sich aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Commissie onderzoekt eigenerbeweging...
die Kommission prueft vonsichaus...
Korpustyp: EU IATE
De Commissie past de communautaire lijst eigenerbeweging of op verzoek van een lidstaat aan zodra zulks op grond van lid 1 vereist is, volgens de procedure van artikel 15, lid 3 en aan de hand van de gemeenschappelijke criteria.
Die Kommission beschließt vonsichaus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats, die gemeinschaftliche Liste nach dem in Artikel 15 Absatz 3 genannten Verfahren und auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien auf den neuesten Stand zu bringen, sobald dies gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het recht van het publiek op toegang tot de documenten van de Commissie, als neergelegd in Verordening (EG) nr. 1049/2001, neemt de Commissie eigenerbeweging maatregelen voor de verspreiding aan de belanghebbende partijen van de in lid 1 bedoelde informatie en de daarvoor geldende voorwaarden.
Unbeschadet des Rechts der Öffentlichkeit auf Zugang zu Dokumenten der Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 beschließt die Kommission vonsichaus Maßnahmen zur Weitergabe der in Absatz 1 genannten Informationen an interessierte Kreise sowie die Bedingungen hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het recht van het publiek op toegang tot de documenten van de Commissie, als neergelegd in Verordening (EG) nr. 1049/2001 van het Europees Parlement en de Raad, neemt de Commissie eigenerbeweging maatregelen voor de verspreiding aan de belanghebbende partijen van de in lid 1 bedoelde informatie en de daarvoor geldende voorwaarden.
Unbeschadet des Rechts der Öffentlichkeit auf Zugang zu Dokumenten der Kommission gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates beschließt die Kommission vonsichaus Maßnahmen zur Weitergabe der in Absatz 1 genannten Informationen an interessierte Kreise sowie die Bedingungen hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
culturele bewegingkulturelle Bewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steeds snellere mondialisering zal de economische, politieke en culturele afhankelijkheid geleidelijk versterken, maar tegelijkertijd zal er een beweging plaatshebben naar regionale samenwerking en integratie, met name op het Afrikaanse continent.
Eine zunehmend rasche Globalisierung wird wirtschaftliche, politische und kulturelle Abhängigkeiten kontinuierlich verstärken, doch wird es gleichzeitig auch eine Bewegung in Richtung regionale Zusammenarbeit und Integration geben, vor allem auf dem afrikanischen Kontinent.
Korpustyp: EU
culturele bewegingKulturbewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb in feite voor dit verslag gestemd als Europeaan, als Fin en als lid van de Finse Centrumpartij, Keskusta, die ook de Finse culturelebeweging vertegenwoordigt.
Ich habe für diesen Bericht als Europäer, als Finne und als Mitglied der finnischen Zentrumspartei Keskusta gestimmt, die auch die finnische Kulturbewegung vertritt.
Korpustyp: EU
Europese bewegingeuropäische Bewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden grote subsidies verstrekt voor de Europesebeweging. Er worden grote subsidies verstrekt voor denktanks die hetzelfde denken, en nu worden er miljoenen euro verstrekt voor propaganda.
Die europäischeBewegung und Ideenlieferanten, die eine ähnliche Linie vertreten, werden großzügig unterstützt, und jetzt werden Millionen von Euro für die Propaganda bereitgestellt.
Korpustyp: EU
In feite verzet men zich dan tegen een belangrijke Europesebeweging ten gunste van het scheppen van een echte interne energiemarkt en een krachtig beleid tegen klimaatverandering.
Ich halte das vielmehr für einen Widerstand gegen eine wichtige europäischeBewegung, deren Ziel die Errichtung eines echten Energie-Binnenmarktes und ein entschlossener Kampf gegen den Klimawandel ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Belgisch Front National, een nationale en Europesebeweging, heeft zich altijd op het standpunt gesteld dat de door ons gewenste invoering van de Europese eenheidsmunt niet kon plaatsvinden zonder sociale en fiscale harmonisatie binnen de Unie.
Herr Präsident! Die belgische Front National, eine nationale und europäischeBewegung, vertrat stets die Auffassung, daß die auch von uns gewünschte Einführung der einheitlichen Währung ohne eine Harmonisierung auf sozialem und steuerlichem Gebiet innerhalb der Union nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU
longitudinale bewegingLängsbewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„stoplicht”: een licht dat wordt gebruikt om andere weggebruikers achter het voertuig erop te attenderen dat de longitudinalebeweging van het voertuig opzettelijk wordt vertraagd;
„Bremsleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug anzuzeigen, dass die Längsbewegung des Fahrzeugs absichtlich verzögert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoplicht”: een licht dat wordt gebruikt om de weggebruikers die zich achter het voertuig bevinden kenbaar te maken dat de longitudinalebeweging van het voertuig opzettelijk wordt vertraagd;
„Bremsleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug anzuzeigen, dass die Längsbewegung des Fahrzeugs absichtlich verzögert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweging
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geen beweging.
- Ich mache Ihnen einen Extra-Preis!
Korpustyp: Untertitel
Etnocaceristische Beweging
Etnocacerismus
Korpustyp: Wikipedia
Schoppen (beweging)
Tritttechnik
Korpustyp: Wikipedia
Buiging (beweging)
Verbeugung
Korpustyp: Wikipedia
Ennahda-beweging
Ennahda
Korpustyp: Wikipedia
Palikots Beweging
Ruch Palikota
Korpustyp: Wikipedia
Schönstatt-beweging
Schönstattbewegung
Korpustyp: Wikipedia
Tackle (beweging)
Tackling
Korpustyp: Wikipedia
Rimé-beweging
Rime
Korpustyp: Wikipedia
Schijnbare beweging
Scheinbar (Astronomie)
Korpustyp: Wikipedia
Hij is in beweging.
Okay, ich will alle.
Korpustyp: Untertitel
Geen beweging. Handen omhoog.
(Ein Knall) Hande hoch!
Korpustyp: Untertitel
Die reageren op beweging.
Die zielen auf bewegliche Objekte.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, in beweging!
Hoch mit euch!
Korpustyp: Untertitel
Welke beweging was dat?
Welche Kampfkunst war das?
Korpustyp: Untertitel
Geen beweging, mensen.
Also Leute, jetzt wird's eisig.
Korpustyp: Untertitel
'De Onzichtbare Beweging! '
Die Spirale des Siegers.
Korpustyp: Untertitel
- Volger twee in beweging.
- Follow Two auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
ln een vloeiende beweging.
Schnell wie eine Katze.
Korpustyp: Untertitel
- Er is beweging.
- Es tut sich was.
Korpustyp: Untertitel
- Geen verkeerde beweging.
- Mach keinen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Geen beweging, mensen.
Also Leute, schön cool bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk volg. Geen beweging.
Das bedeutet, die Erde ist wehrlos.
Korpustyp: Untertitel
Geen beweging, verdomme.
Rühr dich nicht von der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
- Alles is in beweging.
Alles ändert sich.
Korpustyp: Untertitel
We blijven in beweging.
Gehen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Waar krijgen jullie beweging?
Wo dreht Ihr eure Runden? lm Gefängnishof.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik voel beweging.
Warte. Warte. Da tut sich was.
Korpustyp: Untertitel
Constant in beweging.
Es hat ständig Eruptionen.
Korpustyp: Untertitel
Geef hen wat beweging.
Damit sie etwas Übung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Beweging in Chaydez' huis.
- Aktivität in Chaydez' Haus.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in beweging.
Er wird flüchten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Achteruit, en geen beweging.
Nimm die Finger weg!
Korpustyp: Untertitel
Toon hen je beweging.
Zeig ihnen, was du drauf hast!
Korpustyp: Untertitel
Zie je nog beweging?
- Verändert sich etwas?
Korpustyp: Untertitel
Zag je die beweging?
Hast du den Move gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Geen beweging, politie.
Keine Beweun! Polizei.
Korpustyp: Untertitel
De beweging is kandidaat.
Das ist ein Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
De beweging komt uit...
- Der Trick besteht darin...
Korpustyp: Untertitel
Ze is in beweging.
Sie läuft zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
- Beweging doet hem goed.
- Etwas Aktivität wird ihm gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Hou ze in beweging.
Und dann auf nach Kansas City.
Korpustyp: Untertitel
POTUS is in beweging.
Präsident ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
- Geen beweging. Oké, oké.
Wenn Adam unrecht hat, sind wir erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Welke beweging oefen je?
Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
lk doorzie elke beweging.
Deine Tricks kenne ich auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Beiste komt in beweging.
Beiste ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Jij, geen beweging!
Du rührst Dich nicht vom Fleck!
Korpustyp: Untertitel
Deze beweging doet pijn!
Dein letzter Schlag hat verdammt wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Blijf liggen, geen beweging.
Da ist er, schnapp ihn dir!
Korpustyp: Untertitel
Ayabe is in beweging!
Ayabe ist an der Grenze postiert!
Korpustyp: Untertitel
Rhesus is in beweging.
Rhesus ist auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Untertitel
Strak, een rechte beweging.
Weich, nie daneben.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die beweging.
- Hast du gesehen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben beweging buiten.
Da draußen rührt sich was.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen beweging.
- Nö. Nicht mal ein Zucken.
Korpustyp: Untertitel
Het is goeie beweging.
Es ist ein gutes Training.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de Matiging Beweging.
Nein, die Abstinenzbewegung.
Korpustyp: Untertitel
Minder beweging, maar nauwkeuriger.
Wenige Aktionen, aber präzise.
Korpustyp: Untertitel
Ja, geen beweging.
Ja, Hände hoch!
Korpustyp: Untertitel
Zaken zijn in beweging.
Die Dinge ändern sich gerade.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Soefi Beweging
Internationaler Sufi-Orden
Korpustyp: Wikipedia
Revolutionaire Bolivariaanse Beweging-200
Movimiento Bolivariano Revolucionario 200
Korpustyp: Wikipedia
Hare Krishna-beweging
Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein