Het voorstel van de Commissie verbiedt dat zeugen tijdens het grootste gedeelte van hun dracht woren opgesloten in individuele boxen, die hun bewegingsruimte sterk beperken.
Der Vorschlag der Kommission untersagt das Aufstallen von trächtigen Sauen in Einzelbuchten, in denen ihre Bewegungsfreiheit stark eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU
Er was een beetje meer bewegingsruimte, niet?
Wir hatten ein bisschen mehr Bewegungsfreiheit, meinst du nicht?
Vooral de ASEAN+3, waarbinnen ook buurland China actief is, moet zich actief inzetten om de junta te bewegen de deuren naar de buitenwereld te openen, de mensenrechten beter te beschermen en de oppositie meer bewegingsruimte te geven.
Vor allem ASEAN+3, der auch das Nachbarland China einschließt, muss sich aktiv bemühen, die Junta dazu zu bewegen, die Türen zur Außenwelt zu öffnen, die Menschenrechte besser zu schützen und der Opposition mehr Bewegungsspielraum zu geben.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral moeten we vermijden dat de verklaring van Laken scenario's opent waarbij de bevoegdheden van de Europese Unie "gebetonneerd" worden, waarbij Europa geen bewegingsruimte krijgt waar dit niet expliciet in het Verdrag voorzien is, of een scenario waarin gewerkt wordt met lijstjes van bevoegdheden.
Erstens kommt es darauf an zu vermeiden, dass durch die Erklärung von Laeken Szenarien für eine Europäische Union, deren Befugnisse "betoniert " werden, die in den Bereichen, in denen dies nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen ist, keinen Bewegungsspielraum erhält, oder Szenarien für ein Arbeiten auf der Grundlage von Kompetenzkatalogen entwickelt werden.
Voorzitter, na 11 september zijn we erin geslaagd om met talrijke effectieve Europese maatregelen terroristen bewegingsruimte af te nemen.
Herr Präsident! Nach dem 11. September ist es uns durch zahlreiche auf EU-Ebene ergriffene Maßnahmen gelungen, den Bewegungsraum der Terroristen einzuschränken.
Korpustyp: EU
Het bodemoppervlak dient de dieren voldoende bewegingsruimte te bieden en hun de kans te geven delen daarvan te bestemmen als slaapplaats, eetplek en latrine.
Die Bodenfläche sollte ausreichend Bewegungsraum bieten und es dem Tier ermöglichen, Bereiche zum Schlafen, zum Fressen und zum Absetzen von Urin und Kot auszusuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegingsruimteHandlungsspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algehele last van de vergrijzing kan gemakkelijker worden gedragen als in de overheidsfinanciën voldoende bewegingsruimte is geschapen alvorens de demografische situatie verslechtert .
Die Gesamtbelastung durch die Alterung der Bevölkerung wird sich verringern , wenn die öffentlichen Finanzen vor dem Zeitraum , in dem sich die demographische Situation verschlechtern wird , genügend Handlungsspielraum geschaffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst ben ik het met de heer Linkohr eens dat het van groot belang is dat we de komende financiële vooruitzichten goed in de gaten houden. Die bepalen namelijk de bewegingsruimte na 2006 en bovendien mede de plaats van onderzoek en innovatie op de EU-begroting.
Zunächst ist es meines Erachtens, wie Herr Linkohr bereits zu Recht angemerkt hat, ausgesprochen wichtig, dass wir ein aufmerksames Auge auf die künftige Finanzielle Vorausschau richten, da davon der Handlungsspielraum nach 2006 sowie nicht zuletzt der Stellenwert von Forschung und Innovation im Haushalt der Europäischen Union abhängen.
Korpustyp: EU
Wij steunen in het bijzonder het compromis voor de beschermingsmaatregelen tegen een vijandig overnamebod: sommige staten kunnen een zekere bewegingsruimte verlenen aan de raden van bestuur, andere zullen het aan de algemene aandeelhoudersvergadering alleen overlaten.
Insbesondere unterstützen wir den gefundenen Kompromiss in Bezug auf die Abwehrmaßnahmen im Falle eines feindlichen Übernahmeangebots: So ist es möglich, dass bestimmte Staaten den Vorständen einen größeren Handlungsspielraum einräumen, während andere das letzte Wort der Hauptversammlung zusprechen.
Korpustyp: EU
De behandeling daarvan vereist langere onderhandelingen en het is niet te voorzien hoeveel financiële bewegingsruimte de EU wordt geboden door de omstandigheden in 2012-2013.
Die Diskussion des letzteren Themas erfordert längere Verhandlungen, und es ist unmöglich, vorherzusehen, wie viel finanziellen Handlungsspielraum die Bedingungen für 2012-2013 in der EU ermöglichen.
Korpustyp: EU
Onder die omstandigheden is de bewegingsruimte voor de BCE-president misschien beperkt.
Angesichts dieser Situation ist der Handlungsspielraum des Präsidenten der EZB sicherlich gering.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik blij voor u, ook al is uw bewegingsruimte zeer beperkt. Wat de kwestie-Turkije aangaat heeft de Commissie-Prodi bijvoorbeeld al voor u besloten: u erft de Turkse toetreding.
Für Sie persönlich freut es mich allerdings, selbst wenn Ihr Handlungsspielraum sehr begrenzt ist, beispielsweise in der Frage der Türkei, die die Prodi-Kommission für Sie entschieden hat: Sie haben den Beitritt geerbt.
Korpustyp: EU
Dit betekent op zijn beurt weer dat de regeringen van deze landen in hun macro-economisch beleid afgezien van besparingen op de overheidsuitgaven en belastingverhogingen weinig bewegingsruimte hebben.
Dies bedeutet wiederum, dass die Regierungen dieser Länder, abgesehen von einer Verringerung der öffentlichen Ausgaben bzw. einer Erhöhung der Steuern, wenig Handlungsspielraum in ihrer gesamtwirtschaftliche Politik haben.
Korpustyp: EU
Als we deze harmonisatie uitsluitend aanwenden om de bewegingsruimte van de nationale begrotingen te verminderen, zullen we hiermee geen wezenlijke bijdrage leveren aan de werkloosheidsbestrijding.
Wenn wir nämlich eine Steuerharmonisierung nur durchführen, um den Handlungsspielraum der nationalen Haushalte einzuschränken, so werden wir den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit nicht gewinnen.
Korpustyp: EU
We moeten ons ervan bewust zijn, dat de bewegingsruimte voor sociaal beleid in Europa in de toekomst zal afnemen vanwege de vergrijzing. De productiviteit zal slechts kunnen toenemen door meer investeringen in technologie en onderwijs.
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
Korpustyp: EU
We kunnen de automatische stabilisatoren hun gang laten gaan, maar alleen als de inspanningen om de begroting te saneren de benodigde bewegingsruimte opleveren en als dit het verminderen van de structurele tekorten niet in gevaar brengt. Zou dit wel het geval zijn, dan zouden deze automatische stabilisatoren negatieve gevolgen voor onze economie hebben.
Wir können die automatischen Stabilisatoren wirken lassen, einverstanden, aber nur in dem Maße, wie die Bemühungen um die Haushaltssanierung den erforderlichen Handlungsspielraum geschaffen haben, und nur in dem Maße, wie der Abbau der Strukturdefizite nicht in Frage gestellt wird, denn andernfalls würden wir uns mit gegenteiligen Auswirkungen konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteSpielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vereist bewegingsruimte in het financiële beleid van de lidstaten.
Das erfordert einen Spielraum in der Finanzpolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij waren ons bewust van onze beperkte bewegingsruimte aangezien wij wilden vermijden dat onze amendementen het systeem van het project onderuithaalden. Wij wensten dat het uitgesproken evenwichtige academische karakter van het project van de Commissie gevrijwaard zou blijven.
Wir haben verstanden, dass unser Spielraum bei der Einreichung von Änderungsanträgen reduziert und eng sein musste, um das System des Projekts nicht völlig zu ändern.
Korpustyp: EU
De Begrotingscommissie beschouwde dit bedrag als het voornaamste voorschrift, maar wilde bewegingsruimte voor de toelage en heeft daarom amendement 1 ingediend, waarin een marge van 20 % wordt voorgesteld, zodat er van de toelage kan worden afgeweken als er nieuwe objectieve en vaststaande feiten naar boven komen waarvoor duidelijke en precieze oorzaken zijn.
Der Haushaltsausschuß betrachtet diese Summe als richtungweisend, möchte sich aber noch einen Spielraum vorbehalten und unterbreitete deshalb den Änderungsvorschlag 1, nämlich Berücksichtigung einer Toleranzsumme von zwanzig Prozent, um die der Finanzrahmen bei Vorliegen objektiver und dauerhafter, klar und exakt begründbarer Faktoren abweichen könnte.
Korpustyp: EU
Wat betreft de toegang tot documenten in het kader van de inbreukprocedures, is het van belang dat de Commissie over de nodige bewegingsruimte beschikt om haar onderzoeken in alle onafhankelijkheid te kunnen uitvoeren.
Was den Zugang zu Dokumenten im Rahmen von Vertragsverletzungsverfahren betrifft, so kommt es darauf an, dass die Kommission über den erforderlichen Spielraum verfügt, um ihre Ermittlungen in voller Unabhängigkeit durchzuführen.
Korpustyp: EU
De huidige moeilijke personeelssituatie biedt ons in dit opzicht erg weinig bewegingsruimte.
Die gegenwärtig problematische personelle Besetzungssituation läßt uns in dieser Hinsicht sehr wenig Spielraum.
Korpustyp: EU
Vanwege de afhankelijkheid van Rusland is de bewegingsruimte van Europa al vrij beperkt.
Europas Spielraum ist wegen der Abhängigkeit von Russland begrenzt.
Korpustyp: EU
Je moet ze wat bewegingsruimte geven.
Du musst den Leuten ein wenig Spielraum geben.
Korpustyp: Untertitel
Om je wat bewegingsruimte te geven.
Um Ihnen Spielraum zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgen we wat bewegingsruimte.
Verschaffen wir uns etwas Spielraum.
Korpustyp: Untertitel
bewegingsruimteAuslaufbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afsluitbare voorzieningen voor de huisvesting van dieren en voor paardachtigen eventueel een bewegingsruimte die materieel gescheiden is van de voorzieningen voor het winnen, behandelen en opslaan van het sperma;
abschließbare Stallungen und erforderlichenfalls für Equiden einen Auslaufbereich, die räumlich von Sprungraum, Samenlabor und Samendepot getrennt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn gebouwd dat het gehele spermacentrum met uitzondering van de kantoorruimten en, wanneer het gaat om paardachtigen, van de bewegingsruimte, gemakkelijk kan worden gereinigd en ontsmet.
ihre Bauweise gewährleistet, dass die gesamte Station, außer den Büroräumen und im Fall von Equiden außer dem Auslaufbereich, leicht gereinigt und desinfiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn gebouwd dat het gehele centrum met uitzondering van de kantoorruimten en, wanneer het gaat om paardachtigen, van de bewegingsruimte, gemakkelijk kan worden gereinigd en ontsmet;
ihre Bauweise gewährleistet, dass das gesamte Depot, außer den Büroräumen und im Fall von Equiden außer dem Auslaufbereich, leicht gereinigt und desinfiziert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegingsruimteLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan moeten wij erop toezien dat de leden van het Parlement meer bewegingsruimte krijgen om hun mandaat uit te voeren en op meer en betere informatie, meer respons van de fracties en een grotere efficiëntie van de diensten van het Europees Parlement kunnen rekenen.
Dann muß auch dafür gesorgt werden, daß die Abgeordneten besser in der Lage sind, ihr Mandat auszuüben, daß es mehr und bessere Informationen gibt, daß von den Fraktionen eine größere Resonanz kommt und die Dienste des Europäischen Parlaments effizienter arbeiten.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat deze benadering vergezeld moet gaan van bepalingen die waarborgen dat alle exploitanten de van toepassing zijnde kwaliteits- en integratiecriteria eerbiedigen en ervoor zorgen dat de overheden over de nodige bewegingsruimte blijven beschikken om de mededinging binnen de perken te houden ten behoeve van de gebruikers van de aangeboden diensten.
Diese Vorgehensweise müsste natürlich von Bestimmungen begleitet werden, die sicherstellen, dass alle Betreiber die Qualitäts- und Integrationsnormen einhalten, und dafür sorgen, dass die Behörden weiterhin in der Lage sind, den Wettbewerb zum Vorteil der Benutzer der Dienste zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Hieraan moet worden toegevoegd dat het gebrek aan concrete oplossingen is toe te schrijven aan het feit dat het Europees Parlement op dit vlak maar weinig bewegingsruimte heeft.
In diesem Punkt muss eigentlich hinzugefügt werden, dass, wenn dieser Bericht konkret wenig löst, es daran liegt, dass das Europäische Parlament dazu kaum in der Lage ist.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteHände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er vinden natuurlijk allerlei interessante gedachtewisselingen plaats binnen de Conventie, maar het laatste woord is en blijft aan de democratisch verkozen regeringen op de Intergouvernementele Conferentie, en die mogen hun bewegingsruimte niet op voorhand al laten inperken.
Der Konvent ist zwar ein interessantes Forum des Meinungsaustauschs, aber dennoch dürfen nur die demokratisch verantwortlichen Regierungen bei der Regierungskonferenz das letzte Wort haben, und sie dürfen sich nicht schon im Vorfeld die Hände binden lassen.
Korpustyp: EU
De ideologie van het laïcisme verkleint onze bewegingsruimte en onderdrukt de vrijheid van godsdienst.
Die Ideologie des Laizismus bindet uns die Hände und unterdrückt die Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU
bewegingsruimtenationale Politiken handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het niet oneens met de algemene benadering van de geachte afgevaardigde, maar ik moet wel op het volgende wijzen. Ten eerste bestaat voor deze beleidsvormen op Europees vlak weinig bewegingsruimte.
Herr Präsident, ich teile den generellen Ansatz des Abgeordneten, möchte jedoch an den Handlungsspielraum dieser Politiken auf europäischer Ebene erinnern, zumal es sich dabei um nationalePolitikenhandelt.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteSpielraum überlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, het verslag dat ik vandaag presenteer, en dat is goedgekeurd door de Commissie begrotingen, laat duidelijk zien dat wij het nieuwe Parlement meer bewegingsruimte zouden willen bieden.
Meine Damen und Herren, der Bericht, den ich heute präsentiere, und der vom Haushaltsausschuss genehmigt wurde, zeigt deutlich, dass wir dem neuen Parlament gerne mehr Spielraumüberlassen würden.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteFreiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hopen we dat uw fantastische minister van Milieu veel meer bewegingsruimte krijgt in uw regering dan ze nu heeft.
Wir hoffen auch, dass Ihre phantastische Umweltministerin in Ihrer Regierung viel mehr Freiraum erhalten wird, als dies bisher der Fall ist.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteLand Wiedereröffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij dienen het Centrum voor de verdediging van de mensenrechten dan ook opnieuw de nodige bewegingsruimte te geven en het de juridische status te verlenen waarom het al zovele jaren vraagt.
Auch der Iran hat diesen Pakt unterzeichnet und ratifiziert. Folglich muss das Land die Wiedereröffnung der Büros des Zentrums zur Verteidigung der Menschenrechte zulassen und ihnen den seit vielen Jahren geforderten rechtlichen Status zuerkennen.
Korpustyp: EU
bewegingsruimtegrößeren Handlungsspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een van de mogelijke instrumenten die ons, samen met andere onontbeerlijke mechanismen, moeten helpen om de bewegingsruimte te vergroten met het oog op toekomstige acties.
Dies könnte eines der Instrumente sein, wie auch jedes andere, das erforderlich sein sollte, um für künftige Aktionen einen größerenHandlungsspielraum zu haben.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteLaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de Hongaarse overheid zelf bevestigt, hebben de partijen bij de onderhandeling over de bepalingen van deze overeenkomst immers een zekere bewegingsruimte bij het vastleggen van de verschillende vergoedingscomponenten. Bovendien kunnen zij besluiten de overeenkomst gewoon niet aan te gaan.
Wie dies auch durch die ungarischen Behörden bestätigt wurde, verfügen die Parteien im Laufe der Verhandlungen über die Bedingungen des Vertrags und bestimmte Erwägungsmöglichkeiten bezüglich der Feststellung der verschiedenen Teile der Vergütung, überdies können sie — was noch wichtiger ist — auch entscheiden, den Vertrag gar nicht abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegingsruimteFreilandflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(bewegingsruimte, behalve weidegrond)
(Freilandflächen, ausgenommen Weideflächen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegingsruimteHandlungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de kaderrichtlijn van de Commissie wordt de manier van inning van de luchthavengelden geregeld, maar zij biedt de lidstaten nog voldoende bewegingsruimte.
Die Rahmenrichtlinie der Kommission sieht ein Verfahren zur Regelung von Flughafenentgelten vor, gewährt jedoch auch den Mitgliedstaaten ausreichende Handlungsfreiheit.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteFreiraum wieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste is dat men deze beperkte bewegingsruimte met geweld wil afsluiten of laten afsluiten.
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraumwieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Korpustyp: EU
bewegingsruimtePrinzip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU was vanaf het prilste begin gestoeld op bewegingsruimte voor het vrije verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal, hetgeen ook bewegingsruimte voor Europese bedrijven inhoudt.
Seit ihrer Gründung fußt die EU auf dem Prinzip des freien Verkehrs von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital. Dies gilt auch für den Handlungsspielraum europäischer Unternehmen.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteden Handlungsspielraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU was vanaf het prilste begin gestoeld op bewegingsruimte voor het vrije verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal, hetgeen ook bewegingsruimte voor Europese bedrijven inhoudt.
Seit ihrer Gründung fußt die EU auf dem Prinzip des freien Verkehrs von Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital. Dies gilt auch für denHandlungsspielraum europäischer Unternehmen.
Korpustyp: EU
bewegingsruimteMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teveel dieren worden opeengepakt, zonder voldoende voedsel en water, zonder bewegingsruimte, zonder gelegenheid even in de buitenlucht te komen, tijdens hun transport.
Zu viele Tiere werden auf engstem Raum befördert, ohne ausreichende Nahrung und Wasser, ohne die Möglichkeit, sich auf den Fahrten umzudrehen, ohne herauszudürfen und sich zu bewegen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geprogrammeerde bewegingsruimte
programmierter Bewegungsraum
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewegingsruimte"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb liever bewegingsruimte.
Ich mag's lieber ohne.
Korpustyp: Untertitel
Om precies te zijn, geen bewegingsruimte.
Wichtiger noch: Keine Schlupflöcher.
Korpustyp: Untertitel
lk wil kan wel wat bewegingsruimte gebruiken.
Ich könnte etwas Raum zum Atmen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bijgevolg beperkte bewegingsruimte omdat wij een overheidsinstelling zijn.
Wir haben es daher mit einer Beschränkung zu tun, weil wir eine öffentliche Institution sind.
Korpustyp: EU
Dit appartement is te klein voor twee personen... er is slechts één WC en geen bewegingsruimte in de badkamer.
Diese Wohnung ist zu klein für zwei Personen. Ich meine, es gibt hier nur einen Schrank. lm Bad gibt es keine Ablagefläche.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat in veel gevallen om landen die vanwege hun juridisch kader over zeer weinig bewegingsruimte beschikken.
Dabei handelt es sich häufig um Nationen, die in ihrem rechtlichen Rahmen bereits sehr eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam zal ons met het artikel over de bestrijding van discriminatie nog meer bewegingsruimte geven.
Der Vertrag von Amsterdam wird uns mit der Nichtdiskriminierungsklausel weiteren Handlungsbedarf bescheren.
Korpustyp: EU
Parallel hieraan vergroten ook de versteviging van elektriciteitsnetwerken en de regionale interconnectie van aardolieleidingen de bewegingsruimte van onze regio.
Zugleich erhöhen die Verstärkung der Elektrizitätsnetze und die regionale Verbindung der Ölpipelines auch die Flexibilität unserer Region.
Korpustyp: EU
Weliswaar biedt een totale ontkoppeling van de productiesteun meer bewegingsruimte in de WTO-onderhandelingen, maar zij kan ook leiden tot ontmanteling van alle maatregelen voor marktbeheer.
Obwohl nämlich die totale Entkopplung der Erzeugerbeihilfen größere Handlungsspielräume bei den WTO-Verhandlungen eröffnet, könnte sie auf absehbare Zeit den Abbau aller Maßnahmen zur Steuerung der Märkte bedeuten.
Korpustyp: EU
Om meer bewegingsruimte te creëren, zou Europa op commercieel vlak daadwerkelijk moeten worden verdedigd, waarbij de overheidssector en met name de sociale systemen worden ontzien.
Um diese Zange zu lockern, müßte ein wahrer europäischer Handelsschutz eingeführt werden bei gleichzeitiger Entlastung des öffentlichen Bereichs und der Sozialsysteme.
Korpustyp: EU
De voorkeur verdient een model van beheer op basis van publiek-private partnerschappen, waarbij de overheid de bewegingsruimte van de private sector afbakent en de doelen bepaalt.
Vorrang muss ein Verwaltungsmodell haben, dem eine öffentlich-private Partnerschaft zugrunde liegt, bei der die öffentliche Hand den allgemeinen Rahmen für das Handeln des Privatsektors sowie seine Ziele festlegt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft mechanismen nodig die haar een grotere budgettaire bewegingsruimte bieden bij het voeren van het buitenlands beleid en die haar in staat stellen in crisissituaties sneller middelen beschikbaar te maken.
Die Europäische Union braucht Mechanismen, die im Bereich der Außenpolitik eine größere Haushaltsflexibilität und eine schnellere Bereitstellung von Mitteln in Krisensituationen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ook zou hierdoor de bewegingsruimte van het Verenigd Koninkrijk ten aanzien van het nemen van politieke en economische besluiten worden beperkt en zouden de invloed en de prioriteiten van het Verenigd Koninkrijk verwateren.
Sie würde auch die politischen und wirtschaftlichen Entscheidungen des Vereinigten Königreichs einengen und dessen Einfluss und Prioritäten verwässern.
Korpustyp: EU
Kalveren, ongeacht of zij in een groep dan wel individueel worden gehouden, moeten over voldoende bewegingsruimte beschikken, moeten contact met soortgenoten kunnen hebben en moeten voldoende ruimte hebben om te staan en te liggen.
Kälber in Gruppen- und Einzelhaltung sollten genügend Raum haben, um sich zu bewegen, Kontakte mit Artgenossen zu haben und um normal aufstehen und sich normal niederlegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de Raad die volgende week bijeenkomt om te vergaderen over veiligheid, rechtvaardigheid en vrijheid in zijn bewegingsruimte zal worden beperkt door de besluiten die de G5 vorige week reeds genomen hebben in Florence.
Der Rat, der sich kommende Woche mit den Fragen Freiheit, Sicherheit und Recht befassen wird, muss sich objektiv den Beschlüssen fügen, die ja bereits in der letzten Woche von den G5 in Florenz gefasst wurden.
Korpustyp: EU
De bewegingsruimte daarbinnen is zeer beperkt. Ik herhaal, de voorstellen die stroken met het institutioneel bestel van de Unie - want daar kunnen wij niet buiten treden - zullen door de Raad behandeld worden.
Ich wiederhole nochmals, dass der Rat mit dem Rechtssystem der Union zu vereinbarende Vorschläge - denn die Grenzen dieses Systems dürfen nicht übertreten werden - prüfen wird.
Korpustyp: EU
Daarom opteren wij voor een onderlinge aanpassing van de specifieke belastingen van de lidstaten. Ik pleit daarbij voor een flexibele formule, die de landen van de Unie voldoende bewegingsruimte laat, maar tegelijkertijd de coherentie vergroot en concurrentievervalsing tegengaat.
Folglich müsste eher an eine Annäherung der Sondersteuern zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten gedacht werden, und in diesem Zusammenhang sollte man in Richtung eines Korridors als der gerechtesten Option gehen, wo man einen gewissen Handlungsraum für die Länder der Union hätte, allerdings gleichzeitig mit einer größeren Kohärenz und weniger Verzerrungen.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan zich met deze nieuwe regeling concentreren op essentiële wetgevingshandelingen en voor niet-essentiële wetgevingshandelingen de nodige bewegingsruimte laten aan de Commissie om binnen de grenzen gesteld door de wetgevende macht aanvullende maatregelen te treffen.
Mittels dieser neuen Bestimmung kann das Parlament sich auf grundlegende Rechtsetzungsakte konzentrieren und der Kommission einen Flexibilitätsspielraum einräumen, um innerhalb der vom Gesetzgeber festgelegten Grenzen Rechtsetzungsakte zum Abschluss zu bringen, die nicht grundlegend sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten hoe dan ook vermijden dat terroristen, drughandelaars, mensenhandelaars en andere delinquenten zich vrij in de Europese ruimte kunnen bewegen omdat politie en justitie te weinig bewegingsruimte hebben.
Es darf nicht sein, daß sich die Terroristen oder die Drogen- und Menschenhändler oder andere Kriminelle frei im europäischen Raum bewegen, nur weil der Polizei und Justiz Fesseln angelegt sind.
Korpustyp: EU
Tot overmaat van ramp beschikken bepaalde militaire krachten uit het voormalige regime-Soeharto, die onmiskenbaar betrekkingen met fundamentalistische en nationalistische bewegingen onderhouden, nog altijd over een enorme bewegingsruimte en sterke pressiemiddelen.
Zu allem hinzu kommen dann noch die Forderungen und die enormen Gefechtsstärke der Militärs, die sich ganz eindeutig mit dem ehemaligen Suharto-Regime identifizieren und offen Verbindung mit nationalistischen und fundamentalistischen Bewegungen halten.
Korpustyp: EU
Als de economische situatie onzeker is moet je met het oog op werkgelegenheid het economisch beleid van de lidstaten op elkaar afstemmen teneinde de economie weer op gang te krijgen. Binnen de context van de begroting betekent dat er meer bewegingsruimte moet zijn, om zo de cohesie te verstevigen en een Europees sociaal model mogelijk te maken.
Angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit in der Beschäftigungssituation ist eine Absprache und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten erforderlich, um die Wirtschaft wiederzubeleben, die haushaltspolitischen Spielräume zu flexibilisieren und den Zusammenhalt und das europäische Sozialmodell auszubauen.
Korpustyp: EU
Al deze manieren om de bewegingsruimte van de proefdieren facultatief te beperken bieden het voordeel dat de dieren toegang hebben tot een adequate leefomgeving en het gezelschap van soortgenoten, terwijl het toch mogelijk is ze af te zonderen ten behoeve van het voederen, schoonmaken en experimentele ingrepen zoals het toedienen van producten en bloedafnamen.
Diese Haltungsmethoden für Versuchstiere haben insgesamt den Vorteil, dass die Tiere Zugang zu einem zufrieden stellenden Lebensumfeld und zu Artgenossen haben, jedoch zu Fütterungs-, Reinigungs- und Versuchszwecken (z. B. zur Verabreichung von Substanzen oder zur Blutabnahme) eine Trennung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bovengenoemde resultaat te bereiken moeten wij ervan uitgaan dat de regelgeving van het land van oorsprong beslissend is. Indien van dit beginsel wordt afgeweken, zullen de kleine en middelgrote ondernemingen te weinig bewegingsruimte hebben en moeilijkheden ondervinden om hun doelstellingen te verwezenlijken.
Damit dies gelingt, sollte ebenfalls berücksichtigt werden, daß die Rechtsvorschriften des Herkunftslands maßgebend sind, denn sonst sähen sich die kleinen und mittleren Unternehmen in ihren Möglichkeiten eingeschränkt, würden in der Erreichung ihrer Ziele behindert, da sie nicht Zugang zu den gleichen Mitteln wie die großen Unternehmen hätten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, 95 procent van het vervoer van levende dieren vindt plaats over de weg. We kennen allemaal de beelden van die mishandelde dieren die bijna zonder bewegingsruimte dagenlang dwars door heel Europa en daarbuiten worden vervoerd.
Herr Präsident, werte Kollegen! 95 % der Lebendtiertransporte erfolgen auf der Straße, und wir alle kennen die Bilder von gequälten Tieren die auf engstem Raum tagelang quer durch und außerhalb von Europa transportiert werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het coördinatiebeginsel, dat ons in feite in de weg zit, ons in onze bewegingsruimte beperkt en ons belet tegemoet te komen aan verzoeken van collega’s, weldra plaats zal maken voor een werkelijke harmonisatie op het gebied van sociale bescherming, een van de kernpunten van het Europees sociaal model.
Meine Hoffnung besteht darin, dass der Grundsatz der Koordinierung, der uns vor allem einschränkt und einengt und daran hindert, auf die Fragen der Abgeordneten einzugehen, bald einer tatsächlichen Harmonisierung im Bereich der sozialen Sicherheit als einer der wesentlichen Komponenten des europäischen Sozialmodells weichen wird.