Amendement 53 vereist harmonisering van de zichtbaarheid en leesbaarheid van verkeersborden en amendement 49 vereist geharmoniseerde verkeersborden en bewegwijzering.
Änderungsantrag 15 fordert die Harmonisierung der Erkennbarkeit und Lesbarkeit von Straßenverkehrszeichen, und Antrag 49 fordert die Harmonisierung von Straßenverkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat op de lange termijn gerichte investeringen nodig zijn in het onderhoud van de infrastructuur en de bewegwijzering, evenals de toepassing van informatietechnologie, en niet alleen op de hoofdwegen en in de nieuwe landen.
Meiner Meinung nach sind gezielte Investitionen in die Umgestaltung der Infrastruktur und die Fahrbahnmarkierung einschließlich des Einsatzes von Informationstechnologien auf lange Sicht eine absolute Notwendigkeit, und zwar nicht nur für die Hauptstraßen und nicht nur für die neuen Staaten.
Korpustyp: EU
bewegwijzeringAusschilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vergroting van het bewustzijn omtrent de Europese betekenis van de site, met name door passende informatieactiviteiten, bewegwijzering en opleiding van het personeel;
Sensibilisierung für die europäische Bedeutung der Stätte, insbesondere mittels geeigneter Informationsaktivitäten, Ausschilderung und Schulungen für das Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorg dragen voor de kwaliteit van de ontvangstfaciliteiten, zoals de historische presentatie, informatie voor bezoekers en bewegwijzering;
Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Besucherinfrastruktur, wie geschichtliche Darstellung, Besucherinformationen und Ausschilderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegwijzeringSchilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze doorgangen worden van elkaar onderscheiden door middel van de bewegwijzering als bedoeld in bijlage III.
Diese Kontrollspuren sind durch Schilder mit den in Anhang III dargestellten Angaben zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaten aan die grenzen in gescheiden doorgangen voorzien, wordt de in bijlage III vermelde bewegwijzering gebruikt.
Die Schilder mit den in Anhang III dargestellten Angaben werden verwendet, wenn die Mitgliedstaaten an diesen Grenzen getrennte Kontrollspuren einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewegwijzeringMarkierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen wij er op aandringen verf te gebruiken op de wegen die ook in regenachtige omstandigheden zichtbaar is en onnodige verkeersborden en bewegwijzering te verwijderen?
Wie wollen wir durchsetzen, dass Farbmarkierungen auf Straßenoberflächen aufgebracht werden, die auch bei Regen sichtbar sind, dass unnötige Schilder und Markierungen entfernt werden?
Korpustyp: EU
bewegwijzeringd. h. Beschilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar parken waarvoor niet genoeg financiële middelen beschikbaar zijn, zonder bewegwijzering, zijn niet doelmatig en nutteloos.
Aber Schutzgebiete, die mit knappen finanziellen Mitteln, d.h. ohne Beschilderung, eingerichtet werden, sind unwirksam und sinnlos.
Korpustyp: EU
bewegwijzeringVerkehrszeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat in het bijzonder om het gebruik van de intelligente vervoerssystemen voor de veiligheid van de gebruikers, bijvoorbeeld de intelligente bewegwijzering voor mensen met een beperkt gezichtsvermogen.
Besonders setzen sie sich mit der Benutzung von IVS für die Sicherheit der Benutzer auseinander, wie zum Beispiel im Fall der intelligenten Verkehrszeichen für Sehbehinderte.
Korpustyp: EU
bewegwijzeringBeschilderung im
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is goed voor het toerisme hier, maar slecht voor de lokale bewegwijzering.
Das ist gut für unser Tourismusgewerbe, aber schlecht für die Beschilderungim Ort.
Korpustyp: Untertitel
bewegwijzeringFahrbahnmarkierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement 53 vereist harmonisering van de zichtbaarheid en leesbaarheid van verkeersborden en amendement 49 vereist geharmoniseerde verkeersborden en bewegwijzering.
Änderungsantrag 15 fordert die Harmonisierung der Erkennbarkeit und Lesbarkeit von Straßenverkehrszeichen, und Antrag 49 fordert die Harmonisierung von Straßenverkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen.
Korpustyp: EU
bewegwijzeringBeschilderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander streven is vergelijkbare bewegwijzering in te voeren bij bijvoorbeeld wegwerkzaamheden, zodat bestuurders deze gevaren zowel overdag als 's nachts ruim van tevoren zien.
Hinzu kommt, dass ähnliche Beschilderungen - unter anderem an Baustellen - angestrebt werden, damit diese sowohl tagsüber als auch nachts rechtzeitig gut erkennbar sind.
Korpustyp: EU
bewegwijzeringStraßenschilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag wil een bijdrage leveren - op een vriendelijk manier, maar wel eisen stellend - aan het aanbrengen van de bewegwijzering op deze belangrijke weg.
Freundschaftlich, aber bestimmt möchte dieser Bericht helfen, die Straßenschilder für diesen bedeutungsvollen Weg zu errichten.
Korpustyp: EU
bewegwijzeringWegweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewegwijzering
Wegweiser
Korpustyp: Wikipedia
bewegwijzeringdie Beschilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgt u nog voor bewegwijzering?
Kümmern Sie sich um dieBeschilderung?
Korpustyp: Untertitel
bewegwijzeringZeichen ergeben Sinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk snap de bewegwijzering niet.
Die Zeichenergeben keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berichtgeving en bewegwijzering
Anzeige und Signalanlage
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewegwijzering"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze doet de bewegwijzering.
Sie arbeitet auch im Museum.
Korpustyp: Untertitel
Eén probleem: de ouderwetse bewegwijzering door 't hele ziekenhuis.
Es gab ein größeres Problem. Dieses verdammt archaische Linien-Führungssystem im ganzen verdammten Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hierbij om elektronische begeleiding, computers en bewegwijzering naar zalen.
Dabei geht es um elektronische Anzeigen, Computerarbeitsplätze und Hinweisschilder.
Korpustyp: EU
In de gebouwen van de Babeş-Bolyai-universiteit is een deel van de bewegwijzering en opschriften in het Hongaars en het Duits.
Eine Reihe von Hinweisschildern und Inschriften auf Ungarisch und Deutsch ist an der Babeş-Bolyai-Universität zu sehen.
Korpustyp: EU
Ook de voorgestelde verbetering van de begrijpelijkheid van de bewegwijzering aan boord heeft mijn instemming, evenals het installeren van alarmsystemen die niet alleen toegankelijk zijn voor alle passagiers, maar die ook door alle passagiers gezien en gehoord kunnen worden.
Zudem begrüße ich die vorgeschlagene Verbesserung der Zugänglichkeit von Hinweisschildern auf den Schiffen und die Bereitstellung von Alarmsystemen, die nicht nur für alle Fahrgäste zugänglich sind, sondern auch von allen Fahrgästen gesehen und gehört werden können.
Korpustyp: EU
Verkeersveiligheid wordt niet alleen bepaald door voertuigveiligheid en de kwaliteit van rijopleidingen, maar ook door de toestand van de infrastructuur, met andere woorden de veiligheid van de wegenbouw en bewegwijzering.
Über die Sicherheit im Straßenverkehr entscheiden nicht nur die Sicherheit der Verkehrsmittel und die Qualität der Fahrerausbildung, sondern auch der Zustand der Verkehrsinfrastruktur, d. h. die Sicherheit der Fahrbahnkonstruktion und deren entsprechende Markierung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de op te richten instanties voor het opstellen van technische specificaties snel resultaten zullen bereiken, en dat ze zich voorlopig zullen concentreren op wat snel haalbaar is: de installaties voor bewegwijzering, geleiding en beveiliging van treinen.
Ich hoffe, die vorgesehenen Gremien und Verfahren zur Erstellung von technischen Spezifikationen kommen zügig voran und konzentrieren sich zunächst auf das schnell Umsetzbare: auf Zugsteuerungs-, Sicherungs- und Signalanlagen.