Bulgarien und Rumänien haben bewiesen, dass sie für ein geeintes Europa arbeiten können.
Bulgarije en Roemenië hebben aangetoond dat zij zich kunnen inzetten voor een verenigd Europa.
Korpustyp: EU
Man hat auf der ganzen Welt fossile Funde zusammengetragen die die Evolution der unterschiedlichsten Arten beweisen.
Er zijn fossielen van over de hele wereld... die de evolutie aantonen van verschillende diersoorten.
Korpustyp: Untertitel
Die Hamas und andere erkennen das Existenzrecht Israels nicht an, was die schrecklichen Selbstmordattentate und andere Terroranschläge beweisen.
Hamas en anderen erkennen het bestaansrecht van Israël niet, zoals de verschrikkelijke zelfmoordaanslagen en andere terroristische daden aantonen.
Korpustyp: EU
Aber wie die Geschichte beweist, muss für den Aufbau einer neuen Zivilisation eine andere weichen.
Maar de geschiedenis heeft aangetoond, om een nieuwe gemeenschap te ontdekken moet een andere instorten.
Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel Bosnien hat dies wohl bewiesen. Ebenso die Erfahrungen in Ruanda.
De ervaring in Bosnië heeft dat aangetoond, evenals de ervaring in Rwanda.
Korpustyp: EU
Er hatte Talent, was diese frühen Beispiele beweisen.
Hij had aanleg, zoals deze vroege voorbeelden aantonen.
Korpustyp: Untertitel
beweisenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auf dem Terrain, das uns derzeit beschäftigt, ist es an der Zeit, dies zu beweisen.
Het is tijd dit waar te maken op het terrein dat momenteel aan de orde is.
Korpustyp: EU
Es ist Dänemark nicht gelungen zu beweisen, dass die Europäische Union ein Projekt für das Volk und nicht nur für die Elite ist.
Denemarken heeft niet waar kunnen maken dat de Europese Unie een project voor het volk is, en niet alleen voor de elite.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten von Amerika, aber auch die Weltöffentlichkeit werden uns daraufhin beobachten, ob wir angesichts der jetzt sichtbar gewordenen neuen Herausforderungen des internationalen Terrorismus in der Lage sind, Handlungsfähigkeit und Solidarität zu beweisen.
Niet alleen de Verenigde Staten van Amerika, maar ook de wereldwijde publieke opinie zullen goed in de gaten houden of wij de nu zichtbaar geworden, nieuwe uitdagingen van het internationale terrorisme het hoofd weten te bieden en of wij onze daadkracht en solidariteit hard weten te maken.
Korpustyp: EU
Unsere Arbeit besteht darin, den Bürgern zu beweisen, dass Europa auch fähig ist sie zu schützen, dass eine europäische Zivil- und Strafrechtsordnung möglich ist.
Onze taak bestaat erin de burgers duidelijk te maken dat Europa ook bedoeld is om hen te beschermen, en dat een Europese burgerlijke en strafrechtelijke rechtsorde mogelijk is.
Korpustyp: EU
Indem sie die Preisträger davon abhalten, den Preis entgegenzunehmen, beweisen diese Regime, dass die Auszeichnung verdient war.
Door de prijswinnaars te verhinderen hun prijs in ontvangst te nemen maken deze regimes duidelijk dat de prijs terecht was toegekend.
Korpustyp: EU
Nein, ich mache das Bad, nur um's zu beweisen.
Nee, ik zal de badkamer doen. Om een punt te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch zum Streiten angestachelt, um etwas zu beweisen.
lk leidde jullie in een gevecht om een punt te maken.
Korpustyp: Untertitel
- nur, um etwas zu beweisen.
Om iets duidelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre noch immer zu beweisen.
Maar dat moet je nog steeds zien waar te maken.
Korpustyp: Untertitel
beweisenbewijzen dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand glaubt, dass eine moderne Volkswirtschaft ohne Regulierung möglich ist, aber ebenso kann eine übermäßige Regulierung großen Schaden anrichten, wie die Zahlen der Kommission beweisen.
Er is niemand die denkt dat een moderne economie zonder regelgeving kan, maar te veel regelgeving kan enorm schadelijk zijn, en de eigen cijfers van de Commissie bewijzendat.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, auch die nationalen Organe werden ihr Bestes tun, um die Validität dieses Textes zu beweisen.
Ik hoop dat de nationale instanties eveneens alles in het werk zullen stellen om te bewijzendat dit een rechtsgeldige tekst is.
Korpustyp: EU
Womit möchte Anubis sein von Euch behauptetes Engagement beweisen?
Hoe wil Anubis bewijzendat hij zo toegewijd is als u beweert?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet keine Ruhe haben, keinen Zufluchtsort... und mein Großkhan wird beweisen:
U vindt geen vrede, geen veiligheid. En mijn grote Khan zal bewijzendat u sterfelijk bent.
Korpustyp: Untertitel
Manche Forscher verbringen ihr Leben damit, den Wert von Vegetarismus oder die Schädlichkeit von Fleisch zu beweisen.
Weet je, er zijn mensen die hun hele carriere heb doorgebracht met het proberen te bewijzendat een vegetarisch dieet goed voor je is of dat rood vlees slecht voor je is.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas, das ich sagen und tun muss, um Ihnen zu beweisen...
Er is iets wat ik moet zeggen en doen om je te bewijzendat...
Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Video gemacht, um seine Glaubwürdigkeit zu beweisen.
Hij maakte deze video om te bewijzendat hij te vertrouwen is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Unschuld beweisen.
lk wil bewijzendat ik onschuldig ben.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie damit vermutlich nur zu Analsex treiben, um dir das Gegenteil zu beweisen.
Je hebt haar waarschijnlijk naar een anale groepsscène laten gaan, om te bewijzendat je het verkeerd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich als besser beweisen als meine Brüder, Graf Odo... und diese Nordmänner bieten diese Gelegenheit.
lk moet bewijzendat ik sterker ben dan mijn broers, graaf Odo, en deze Noormannen geven mij die kans.
Korpustyp: Untertitel
beweisente tonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahl einer verschuldensunabhängigen Haftungsregelung verringert die auf dem Gläubiger ruhende Beweislast, da dieser einfach die Ursache, die Kausalität und den Schaden beweisen muss.
De keuze voor een regeling voor aansprakelijkheid buiten schuld verlicht de bewijslast voor de schuldeiser, aangezien laatstgenoemde enkel het feit hoeft aan tetonen dat leidt tot aansprakelijkheid, het causale verband en de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit der Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D von Alstom an Areva (Maßnahme 7) hat Frankreich mit zusätzlichen Informationen beweisen wollen, dass bei dieser Transaktion keinerlei staatliche Beihilfe im Spiel war.
Met betrekking tot de verkoop aan Areva van de sector T & D van Alstom (maatregel 7) heeft Frankrijk nadere informatie verstrekt om aan tetonen dat deze transactie geen overheidssteun inhield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU kann hier ihre Effektivität beweisen und neue Stärke gewinnen.
De Unie heeft nu de kans om haar slagvaardigheid tetonen en nieuwe krachten te verzamelen.
Korpustyp: EU
Wenn die Amerikaner also unsere Unterstützung wollen, dann müssen sie zunächst uns helfen, dann müssen sie selbst zunächst dazu beitragen, daß es vorwärtsgeht, indem sie guten Willen beweisen.
Als zij dus willen dat wij hen helpen moeten zij eerst ons helpen. Zij moeten eerst zelf vooruitgang mogelijk maken door goede wil tetonen.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon ist dieses Abkommen von historischer Bedeutung, weil es zeigt, dass die EU interne Schlüssigkeit beweisen und selbst in heiklen Situationen und inmitten harter Verhandlungen Entscheidungen treffen kann.
De overeenkomst is in ieder geval historisch, omdat zij laat zien dat de Europese Unie ook in lastige situaties en harde onderhandelingen in staat is eenheid tetonen en besluiten te nemen.
Korpustyp: EU
Ich hege nur den Wunsch und die Hoffnung, daß wir künftig etwas mehr Kreativität beweisen, wenn es um Lösungen für die Zukunft geht, und diese der Vergangenheit angehörenden Mittel ausschalten.
Ik hoop dat wij bij de voortzetting proberen iets meer creativiteit tetonen wat de toekomstige oplossingen betreft en dat wij de stoffen, die niet meer van deze tijd zijn, zullen verbieden.
Korpustyp: EU
Ich will es dabei bewenden lassen, Frau Präsidentin, und Ihnen damit beweisen, dass es in diesem Hohen Haus einige männliche Abgeordnete gibt, die in der Lage sind, rechtzeitig zum Schluss zu kommen. Sie brauchen sich also nicht dieses schrecklichen Geräts da vor Ihnen zu bedienen.
Hier zal ik het bij laten, mevrouw de Voorzitter – om aan tetonen dat er ook parlementariërs van het mannelijk geslacht zijn die binnen de spreektijd kunnen blijven, zodat u dat nare knopje voor u op tafel niet behoeft om te schakelen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Frau Ministerin, meine Damen und Herren, wir brauchen nicht mehr länger die Wichtigkeit des Problems Klimawandel beweisen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, minister, dames en heren, we hoeven het belang van de kwestie van de klimaatverandering niet langer aan tetonen.
Korpustyp: EU
Doch jetzt muss die Industrie beweisen, dass sie über einen realistischen Zeitplan für die Entwicklung alternativer Versuchsmethoden verfügt.
Maar nu dient de industrie aan tetonen dat er een realistisch tijdpad ligt voor de ontwikkeling van alternatieve proefmethoden.
Korpustyp: EU
Die Industrie muss beweisen, dass Quoten wirken und umgesetzt werden, und dass illegaler Fischfang kontrolliert werden kann.
Het is aan de industrie om aan tetonen dat de quota worden toegepast en functioneren en illegale visserij kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
beweisengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich denke daher, dass die Annahme dieser Entschließung eine äußerst wichtige Handlung ist, um den ungebrochenen Geist und die Bestimmtheit der EU als führende Weltmacht gegen den Klimawandel zu beweisen.
Ik beschouw het aannemen van deze resolutie dan ook als een uiterst belangrijke daad om uiting te geven aan de ongebroken geest en vastberadenheid van de EU om de leider in de wereld te zijn bij het bestrijden van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Dies ist wieder ein guter Ansatz, es zu beweisen.
Dit is een goed moment om daar gevolg aan te geven.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union, das Europäische Parlament müssen in diesem Prozeß nicht nur Präsenz beweisen, sondern sowohl an der Bewertung der Aktionen in diesen fünf Jahren als auch an der künftigen Planung entscheidend mitwirken.
De Europese Unie en het Europees Parlement moeten niet enkel acte de présence geven in deze procedure, maar ook beslissende bijdragen leveren aan zowel de evaluatie van de acties van de afgelopen vijf jaar, als aan de toekomstige planning.
Korpustyp: EU
Eine Evaluierung von MEDA I und die Formulierung von MEDA II beweisen diese Notwendigkeit ganz deutlich.
Een evaluatie van MEDA I en de formulering van MEDA II geven die noodzaak helder aan.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt wegen Spaniens früherer reservierter Haltung ist es nun wichtig, eine positive Sicht auf das Problem der Transparenz zu beweisen.
Met name met het oog op de aanvankelijk terughoudende opstelling van Spanje is het belangrijk om nu een positievere kijk op transparantie te geven.
Korpustyp: EU
Wir fordern daher den Rat in Dublin auf, im Interesse der Union Hellsichtigkeit zu beweisen und sich im Gegensatz zu den unklugen Gipfeln in Florenz und Madrid davor zu hüten, den Termin 1. Januar 1999 zu bestätigen.
Wij verzoeken de Europese Raad van Dublin dan ook in het belang van de Unie blijk te geven van doorzicht en de datum van 1 januari 1999, in tegenstelling tot wat de Europese Raden van Florence en Madrid in hun onvoorzichtigheid wel hebben gedaan, niet te bevestigen.
Korpustyp: EU
Jene Männer haben ihn ermordet, um zu beweisen, dass kein Protestant sicher ist, auch kein Hochgeborener.
Die mannen vermoordde hem om aan te geven dat er geen protestant... zelfs niet één van adellijke geboorte, veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Carters Untersuchungen beweisen, dass sie die Antworten
De tests op Carter geven aan dat zij de sleutel is
Korpustyp: Untertitel
Nö, ich bin noch nicht bereit aufzugeben und zu beweisen, dass diese Neinsager recht haben.
lk ben nog niet klaar om op te geven en al die negatievelingen gelijk te geven.
Korpustyp: Untertitel
beweisenbevestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich dient er in erster Linie einigen wichtigen Mitgliedern der Welthandelsorganisation dazu, dem freien Markt ihr Engagement zu beweisen.
In de eerste plaats dient het om de onderschrijving van de vrije markt door enkele belangrijke leden van de Wereldhandelsorganisatie te bevestigen.
Korpustyp: EU
Heute muss das Europäische Parlament beweisen, dass es die Triebkraft des europäischen Lebens ist.
Vandaag is de dag waarop het Europees Parlement moet bevestigen dat het de motor van Europa is.
Korpustyp: EU
Aber General Washingtons Tagebücher, die in Ihren Archiven leicht verfügbar sind, werden beweisen, dass dieses Schreiben einem vertrauenswürdigen Captain diktiert wurde.
De dagboeken van Washington, die ook in de archieven te lezen zijn, zullen bevestigen dat deze brief gedicteerd werd aan een vertrouwde kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
Bob's code zal bevestigen dat hij opdracht gaf voor de transactie!
Korpustyp: Untertitel
Kannst du irgendwas davon beweisen?
Kun je dit bevestigen?
Korpustyp: Untertitel
Wie könnten wir Ihre Diagnose beweisen?
Hoe kunnen we uw diagnose bevestigen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zahlen beweisen es.
Haar cijfers bevestigen 't.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Augenzeugen-Berichte... und Fotos... um zu beweisen, das eine Gruppe von euch Helden unschuldige Leute foltert, in der alten Brauerei an den Docks!
Maar ik heb een ooggetuige en foto's om het te bevestigen, dat een groep helden, onschuldige mensen heeft gemarteld... bij de oude brouwerij bij de haven.
Korpustyp: Untertitel
Karinski wird nichts ohne Beweise unternehmen, und ich kann niemanden aus der Stadt holen, um zu beweisen, dass sie dort sind.
Karinski wil er niets aan doen zonder bewijs en ik kan niemand van de gemeente krijgen om te bevestigen dat ze er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Experimente beweisen eine mögliche Gedankenübertragung.
Deze experimenten bevestigen dat gedachtenoverbrenging mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
beweisenaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem konnten die griechischen Regierungsstellen nicht beweisen, dass sie aus ihrem Beitrag einen gleich wie gearteten angemessenen Gewinn zu erwarten habe.
Daarnaast hebben de Griekse autoriteiten niet aangetoond dat zij een passend rendement voor hun bijdrage mochten verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Äußerungen der französischen Behörden, mit denen aufgezeigt werden soll, dass die Bürgschaft „keine Auswirkungen auf das Rating von La Poste“ hat, beweisen lediglich, dass die Bürgschaft nicht der einzige Faktor ist, der von den Ratingagenturen berücksichtigt wird.
Met het merendeel van de opmerkingen waarmee de Franse autoriteiten willen laten zien dat de garantie niet van invloed is op de rating van La Poste, wordt enkel aangetoond dat de garantie niet het enige element is dat door ratingbureaus wordt meegewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache ist, dass alltägliche Erfahrungen und umfangreiche psychologische und soziologische Forschungen beweisen, dass die schlimmste Gewalt gegen Kinder aus dem Zerbrechen der emotionalen Beziehung der Eltern resultiert, deren Stabilität und Sicherheit – wohlgemerkt im höchstmöglichen Maße – durch die Ehe gewährleistet wird.
De ervaring van elke dag en talrijke psychologische en sociologische onderzoeksprojecten hebben namelijk aangetoond dat het ergste geweld tegen kinderen plaatsvindt als de liefdesband tussen de ouders wordt verbroken, waarvan de stabiliteit en zekerheid - in de mate natuurlijk van het mogelijke - wordt gegarandeerd door het huwelijk.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Reihe von persönlichen Angriffen gegen den Führer einer politischen Kraft erlebt, die sich auf Pressemeldungen stützen, die alle noch zu beweisen sind.
We zijn getuige geweest van een reeks persoonlijke aanvallen op een partijleider, aanvallen gebaseerd op krantenberichten waarvan het waarheidsgehalte nog moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU
Dieses trostlose Bild läßt sich an Hand von Zahlen beweisen.
De troosteloosheid kan ook met cijfers worden aangetoond.
Korpustyp: EU
Vor allem in den skandinavischen Ländern haben Studien keinen solchen Zusammenhang beweisen können.
Vooral in Scandinavië is uit onderzoek gebleken dat een dergelijk verband niet aangetoond kan worden.
Korpustyp: EU
Erstens, die Ereignisse von Seattle und Prag beweisen, dass viele der wichtigen globalen Fragen nicht länger hinter verschlossenen Türen von kleinen, vom Alltag abgeschirmt lebenden Gruppen verhandelt werden können.
Ten eerste hebben de gebeurtenissen in Seattle en Praag aangetoond dat veel van de belangrijke mondiale problemen niet langer achter gesloten deuren kunnen worden afgehandeld door kleine groepjes mensen die ver van het dagelijks leven staan.
Korpustyp: EU
Wenn es stimmt - und ich glaube es -, dass, wie viele internationale Untersuchungen beweisen, diese Sprache leicht erlernbar ist, sollte die Europäische Union zumindest versuchen, auch diesen Weg zu probieren.
Als je deze taal werkelijk zo gemakkelijk kunt leren als in veel internationale onderzoeken wordt aangetoond - en ik geloof dat dat klopt - dan zou de Europese Unie deze methode ten minste moeten proberen.
Korpustyp: EU
Wir meinen, ein administrativer Untersuchungsauftrag und - vorgang ersetzt nicht Disziplinarverfahren und ist auch nicht geeignet, die Unschuld eines möglichen Verdächtigen zu beweisen.
Wij vinden dat de opdracht om administratief onderzoek te verrichten en de daaruit voortvloeiende procedure niet de plaats kunnen innemen van een disciplinaire procedure. Op die manier kan de onschuld van een eventuele verdachte ook niet worden aangetoond.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Gespräche ist jedoch ein Beleg dafür, dass es sich hier offenbar um unbegründete Vorwürfe gehandelt hat, und ich glaube, dass uns die Gespräche im Gegenteil die Gelegenheit geboten haben, einmal mehr zu beweisen, dass das Gemeinschaftsrecht und die besonderen Merkmale des Sports sehr wohl miteinander vereinbar sind.
Uit de resultaten van onze besprekingen is echter gebleken dat deze beschuldigingen volkomen ongegrond waren. De besprekingen hebben mijns inziens opnieuw aangetoond dat het communautair recht wel degelijk verenigbaar is met de specificiteit van de sport.
Korpustyp: EU
beweisenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorstehend und im Folgenden untersuchten Indikatoren zeigen zwar, dass sich die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach der Einführung der Maßnahmen im Jahr 1999 bis zu einem gewissen Grad verbesserte, aber sie beweisen auch, dass seine Lage weiterhin prekär und gefährdet ist.
De hierboven en hieronder genoemde indicatoren wijzen weliswaar op een lichte verbetering van de economische en financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, dankzij de instelling van antidumpingmaatregelen in 1999, maar zij laten ook zien dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog steeds in een zwakke en kwetsbare positie verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich aber möchte ich die Kommission auffordern, schnelle sichtbare Ergebnisse mit dem Ziel der ersten Erweiterung der Europäischen Union anzustreben, so daß wir unseren Bürgerinnen und Bürgern beweisen können, daß wir nicht untätig sind.
Maar tegelijk zou ik de Commissie willen vragen te streven naar snelle en zichtbare resultaten met als mikpunt de eerste uitbreiding van de Europese Unie, zodat wij aan onze eigen burgers kunnen laten zien dat wij er iets aan gedaan hebben.
Korpustyp: EU
Die in der Vergangenheit verhafteten europäischen Parteien beweisen mit Fakten, daß sie außerstande sind, die Kurzsichtigkeit zu überwinden, die ihnen den Blick auf die nationalen und regionalen Realitäten innerhalb der gegenwärtigen Mitgliedstaaten verwehrt.
De Europese partijen die blijven steken in het verleden, laten door hun daden zien dat zij niet in staat zijn de bijziendheid te overwinnen die het hun onmogelijk maakt de werkelijkheid van de huidige lidstaten en regio's onder ogen te zien.
Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, zu der bei vielen Bürgern Anzeichen des Vertrauensverlusts in die Europäische Union erkennbar werden, ist dies ein sehr deutliches Beispiel dafür, wie wir beweisen können, daß es in Europa wirklich etwas für alle - Männer, Frauen und Kinder - gibt, die in der Union leben.
Nu zoveel burgers het vertrouwen in de Europese Unie langzaam dreigen te verliezen, is dit een heel duidelijk voorbeeld van hoe we kunnen laten zien dat Europa echt iets voor elke man, elke vrouw en elk kind te bieden heeft.
Korpustyp: EU
Die blutigen Tatsachen von Genua beweisen nämlich, dass die Proteste gegen die Globalisierung nicht als moralischer Protest zu verstehen sind, der dem Wunsch nach einer gerechteren Verteilung der Reichtümer dieser Erde Ausdruck verleiht.
De bloedige gebeurtenissen van Genua laten namelijk zien dat het protest tegen de globalisering geen uitdrukking is van morele protesten uit verlangen naar een billijkere verdeling van de rijkdom op deze aarde.
Korpustyp: EU
Damit beweisen wir den Bürgern in der gesamten Union zudem, dass wir neue Lösungen für die veränderten Gegebenheiten anbieten können.
We laten zo ook aan burgers in de hele Unie zien dat wij in de nieuwe omstandigheden ook nieuwe oplossingen kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Beweisen wir all denen, die das Ende des Euro und den Ausstieg sowohl starker als auch schwacher Länder aus dem Eurogebiet voraussagen, dass sie sich irren.
Laten we degenen die het einde van de euro en de uittreding van landen, sterke of zwakke, uit de eurozone voorspellen, bewijzen dat ze ongelijk hebben.
Korpustyp: EU
Mit der überwältigenden Zustimmung zu diesem Bericht beweisen wir den Menschen in der Türkei, dass wir sie wirklich in der EU haben wollen, und tragen dazu bei, dass die Reformen im Land schneller und umfassender vonstatten gehen und die viel zu lange ausstehende Lösung der Zypernfrage erleichtert wird.
Laten we door een overweldigende steun aan dit verslag de bevolking van Turkije tonen dat we hen echt bij de EU willen hebben en een bijdrage leveren aan nog verdergaande en snellere hervormingen in Turkije en aan oplossingenvoor het Cypriotische probleem dat al veel te lang bestaat.
Korpustyp: EU
Der Fall Nordkorea sowie der Fall Iran, die Konferenz zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen 2005, die nicht von Erfolg gekrönt war, und die Differenzen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika, China und Russland beweisen jedoch, dass es noch eine Menge zu tun gibt.
De gevallen Noord-Korea en Iran, de mislukte conferentie om het non-proliferatieverdrag te herzien in 2005 en de meningsverschillen tussen de Verenigde Staten, China en Rusland laten echter zien dat er nog een lange weg te gaan is.
Korpustyp: EU
Wenn unsere Erklärungen zur Verteidigungspolitik überhaupt etwas bedeuten sollen, dann müssen wir beweisen, dass wir Aufgaben in speziellen Fällen wie diesen gewachsen sind, und unseren Willen demonstrieren, dafür zu sorgen, dass jeder Partner, egal wie mächtig er ist, seine Zusagen einhält.
Als we het defensiebeleid niet bij loze woorden willen laten, moeten we in concrete gevallen zoals hier, opgewassen zijn tegen onze taak en onze bereidwilligheid tonen om elke partner, hoe sterk hij ook is, te dwingen bepaalde verplichtingen na te komen.
Korpustyp: EU
beweisenkunnen bewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU könnte auf diese Art beweisen, dass für sie die Wahrung der nationalen Vielfalt in Europa mehr ist als nur ein Lippenbekenntnis.
De EU zou op die manier kunnenbewijzen dat het niet slechts lippendienst bewijst aan de bescherming van de nationale diversiteit in Europa.
Korpustyp: EU
Dies ist weder in Spanien noch im Vereinigten Königreich der Fall, und die Kommission konnte dies nie beweisen.
Dit is echter in Spanje of het Verenigd Koninkrijk niet het geval en de Commissie heeft het nooit kunnenbewijzen.
Korpustyp: EU
Weiterhin ist es unumgänglich, dass wir später, wenn diese Richtlinie geändert wird und der Sektor etabliert ist, verbindliche Zielvorgaben für jeden einzelnen Mitgliedstaat aufstellen und so beweisen, dass die Europäische Union ihre Verpflichtungen auch in der Umweltpolitik ernst nimmt.
Het is tevens onontbeerlijk dat in de toekomst, wanneer de onderhavige richtlijn wordt gewijzigd en de sector sterker in zijn schoenen staat, voor elke lidstaat bindende doelstellingen worden vastgesteld. Op die manier kunnen wij bewijzen dat de Europese Unie ook haar verplichtingen op milieugebied au sérieux neemt.
Korpustyp: EU
Jetzt, da die Wirtschaft in Schwierigkeiten ist, müssen die Mitgliedstaaten beweisen, dass die Ziele von Lissabon, nämlich nachhaltiges Wachstum, Vollbeschäftigung und Qualität der Arbeit, nicht nur für Zeiten der Hochkonjunktur geschaffen sind, sondern auch in dieser Situation Bestand haben müssen.
Nu het economisch minder goed gaat moeten de lidstaten kunnenbewijzen dat de doelstellingen van Lissabon niet gemaakt zijn voor periodes van hoogconjunctuur maar ook nu moeten blijven gelden, namelijk duurzame groei, volledige werkgelegenheid en kwaliteit van de jobs.
Korpustyp: EU
- Ja, aber wie beweisen wir, dass Henry dahinter steckt?
Hoe kunnen we bewijzen dat Henry erachter zat?
Korpustyp: Untertitel
I könnte nie beweisen daß es auch andere Wege gibt.
lk heb nooit kunnenbewijzen dat het ook anders kan.
Korpustyp: Untertitel
Picker will uns tot sehen, bevor wir beweisen, dass er der Maulwurf ist.
Pickar ziet ons allemaal liever dood voordat we kunnenbewijzen dat hij de mol is.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte es bisher nicht beweisen.
lk heb het nog niet kunnenbewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Sie wären in der Lage ihr irgendwas zu beweisen?
Denk je werkelijk iets tegen haar te kunnenbewijzen?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie... ich habe lange darauf gewartet, mich zu beweisen.
Weet je... lk heb lang moeten wachten om mezelf te kunnenbewijzen.
Korpustyp: Untertitel
beweisenbewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch Senator Marty überzeugte mich nicht, da seine Aussagen nicht aussagekräftiger als Nachrichtenberichte waren und außer Verdachtsmomenten nichts beweisen konnten.
Senator Marty kon mij evenmin overtuigen, daar zijn antwoorden niet beter waren dan nieuwsberichten. Ze bewezen niets; het bleef bij verdenkingen.
Korpustyp: EU
Die Richterin, Sheriff Gimblett, wies die Geschworenen an, die Frauen freizusprechen, weil die Staatsanwaltschaft nicht beweisen konnte, daß sie in krimineller Absicht gehandelt hatten.
De rechter, Sheriff Gimblett, gaf de jury de instructie hen vrij te spreken, aangezien kwade opzet niet kon worden bewezen.
Korpustyp: EU
Man kann das allerdings nicht beweisen.
Dat kan echter niet worden bewezen.
Korpustyp: EU
Mark Forrester ist unschuldig, und wir werden weiter darum kämpfen, seine Unschuld zu beweisen und seine Ehre wiederherzustellen.
Mark Forrester is onschuldig en we zullen vechten totdat zijn onschuld is bewezen en zijn naam gezuiverd is.
Korpustyp: EU
Manche sagen, das hätten sie schon vorher gewusst, in einem Rechtsstaat ist es jedoch erforderlich, dies auch zu beweisen.
Sommigen zeggen dat dit al lang bekend was, maar in een rechtsstaat moet zoiets ook nog bewezen worden.
Korpustyp: EU
Ein Europäisches Mahnverfahren ist hier ein Schritt nach vorn, denn es würde für größere Rechtssicherheit im Geschäftsverkehr und bessere Gerechtigkeit sorgen, wie vergleichbare nationale Instrumente beweisen.
Een Europese betalingsbevelprocedure is precies een stap in die richting, daar de rechtszekerheid van zakelijke transacties en de rechtsbedeling ermee worden verbeterd. Soortgelijke instrumenten in nationaal verband hebben dat trouwens al bewezen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen schließlich die Verhandlungen über die bilateralen Rückübernahmeabkommen mit dem Kosovo aufgeben, die dazu führen, dass Roma in bleiverseuchte Lager im Norden von Mitrovica zurückgeschickt werden, wie Herr Hammarberg, Menschenrechtskommissar des Europarates, beweisen konnte.
Die hebben alleen maar tot gevolg dat Roma worden teruggevoerd naar door lood besmette kampen in het noorden van Mitrovica. De heer Hammerberg, de commissaris voor de mensenrechten van de Raad van Europa, heeft bewezen dat dit inderdaad gebeurt.
Korpustyp: EU
All das beweisen die Spuren, die seine Entführer von der CIA hinterlassen haben: abgefangene Handy-Telefonate, Anrufe nach Hause, Anrufe beim CIA-Hauptquartier, Kreditkartenabrechnungen von Hotels und sogar Computeraufzeichnungen über die Fahrtroute des Pkw.
Dit is allemaal bewezen want de CIA-agenten die de ontvoering hebben georganiseerd, hebben de nodige sporen achtergelaten: afgeluisterde mobiele telefoongesprekken, telefoontjes naar huis, telefoontjes naar het hoofdkwartier van de CIA, betalingen in hotels met kredietkaarten en zelfs gegevens die in een computer zijn achtergelaten over de route van een auto.
Korpustyp: EU
Dank Ihnen konnte ich beweisen, dass das Bewusstsein sich in jedem Körperteil befindet.
Dankzij u heb ik bewezen dat het bewustzijn in elk lichaamsdeel huist.
Korpustyp: Untertitel
Schon geschafft zu beweisen, dass Reston Caroline getötet hat?
Al bewezen dat Reston Caroline heeft vermoord?
Korpustyp: Untertitel
beweisenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei müssen wir allerdings Reife und Verantwortungsbewußtsein im Hinblick auf die Zukunft beweisen.
Veeleer moeten wij de toekomst weloverwogen tegemoet zien.
Korpustyp: EU
In unserem Entschließungsantrag appellieren wir an die iranischen Behörden, und ich hoffe, dass wir auf diese Weise gleichzeitig auch unsere Unterstützung und Anerkennung für den Mut, den viele Iraner bei ihrem Kampf für Grundfreiheiten und demokratische Prinzipien beweisen, zum Ausdruck bringen können.
Wij doen in onze resolutie een beroep op de Iraanse autoriteiten en ik hoop dat wij op deze manier tegelijkertijd onze steun en waardering kunnen laten zien voor de moed van veel Iraniërs in hun strijd voor fundamentele vrijheden en democratische beginselen.
Korpustyp: EU
Ein großer weltlicher Staat mit größtenteils moslemischer Bevölkerung wird uns beweisen, daß das im Aufbau befindliche Europa kein Europa christlicher Referenz ist, sondern auf universellen Werten basiert, die für jeden europäischen Bürger jeglicher Konfession oder ohne diese relevant sind.
Deze grote geseculariseerde staat met een bevolking die grotendeels tot de islam behoort, kan laten zien dat het in aanbouw zijnde Europa niet een christelijk Europa is, maar een Europa dat gebaseerd is op universele waarden die voor iedere Europese burger, ongeacht diens geloofsovertuiging, relevant zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr Weitsicht beweisen und eine umfassende Lösung anstreben, anstatt uns ständig hinter irgendwelchen Ausflüchten zu verstecken.
Men moet het ruimer zien, een allesomvattend besluit nemen en niet continu een uitvlucht zoeken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, wenn wir morgen die ausgezeichnete Arbeit unserer Berichterstatterin, Frau Poli Bortone, fortsetzen und dabei umdenken, dann würden wir damit beweisen, dass dem Parlament das Interesse der Hersteller guten Willens, so würde ich sie nennen, und der Verbraucher in Europa am Herzen liegt.
Tot slot, als we morgen onze steun geven aan het uitstekende verslag van onze rapporteur, mevrouw Bortone, en een andere koers inzetten, laten we zien dat dit Parlement echt hart heeft voor de belangen van de goedwillende producenten, als ik dat zo mag zeggen, en voor de consumenten in Europa.
Korpustyp: EU
Die Frau Kommissarin wird, so hoffe ich, ihre Kollegen darauf aufmerksam machen, dass den europäischen Organen hier wirklich eine nicht unbedeutende Aufgabe obliegt, indem sie beweisen, dass wir zumindest in diesen Organen auf eine bestimmte Weise handeln und damit auch ein deutliches Signal nach Europa senden können.
Ik hoop dat de commissaris haar collega's erop kan wijzen dat de Europese instellingen hier echt een belangrijke functie hebben om te laten zien dat wij het in ieder geval in deze instellingen op een bepaalde manier doen en dat we daarmee ook een duidelijk signaal naar Europa kunnen geven.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir auch die Widerwilligen zwingen, diese Konferenz über Klimaänderungen zum Erfolg zu führen und damit beweisen, dass wir auch in unseren Taten glaubwürdig sind.
We moeten de dwarsliggers natuurlijk dwingen om deze conferentie over de klimaatverandering tot een succes te maken en laten zien dat we ook in de praktijk geloofwaardig zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten Sie, mein Herr, den Rat dazu bringen, die Kommission anzuhalten, die massive Zunahme ihrer Kommunikations- und Informationsabteilungen - auch als Propaganda bekannt - zu beenden und den Ergebnissen des wundervollen irischen Volks ein Weiterbestehen zu erlauben und zu beweisen, dass Demokratie in der Europäischen Union lebt.
Wellicht kunt u, mijnheer de minister, de Raad ertoe bewegen om de Commissie te verzoeken de sterke groei stop te zetten van haar afdelingen voor voorlichting en communicatie - ook wel propaganda genoemd. Het besluit van het prachtige Ierse volk moet worden gerespecteerd om te laten zien dat de democratie in de Europese Unie leeft.
Korpustyp: EU
Sowohl wir als auch Sie werden mit Sicherheit in den nächsten Jahren viel zu tun bekommen, doch wird die größte Herausforderung für dieses Parlament nach unserem Dafürhalten darin bestehen, den Euroskeptizismus zu bekämpfen und, wie Herr Watson gesagt hat, zu beweisen, dass wir nicht überflüssig sind.
De grootste uitdaging voor dit Parlement zal de echter bestrijding van de euroscepsis zijn. Daarnaast moeten we, zoals collega Watson al aangaf, laten zien dat we niet overbodig zijn.
Korpustyp: EU
Obwohl bedeutende Beispiele beweisen, dass nationale Minderheiten in der Europäischen Union als Wert und Chance gelten, wie etwa in Südtirol oder Åland, begegnen wir leider in Osteuropa auch der entgegengesetzten Haltung, manchmal sogar in den Reden von Politikern.
Ook al laten uitstekende voorbeelden zien dat nationale minderheden in de Europese Unie als iets waardevols en een mogelijkheid worden beschouwd, bijvoorbeeld in Zuid-Tirol of op de eilandengroep Åland, in Oost-Europa komen we helaas ook tegenovergestelde opvattingen tegen, soms zelfs verwoord door leidende politici.
Korpustyp: EU
beweisenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie beweisen Sie, dass das Material, das Sie geschickt haben, nicht urheberrechtlich geschützt war?
Hoe bewijs je dat er geen copyright rustte op het materiaal dat je verstuurde?
Korpustyp: EU
Das sind Bereiche, in denen nicht nur auf den Haushaltslinien in der Rubrik 3, sondern auch in den Strukturfonds große Summen zur Verfügung stehen, und die Kommission ist der Meinung, dass die neuen Instrumente, die im letzten Haushalt eingeführt wurden, sich erst beweisen müssen, bevor sie substanziell verstärkt oder ausgeweitet werden.
Voor deze gebieden zijn grote bedragen beschikbaar, niet alleen met de begrotingslijnen in rubriek 3, maar ook in de structuurfondsen. De Commissie is van mening dat de nieuwe instrumenten die in de vorige begroting werden opgenomen, eerst nog bewijs moeten leveren van hun deugdelijkheid voordat ze substantieel verhoogd of uitgebreid kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die aktuellen Ereignisse in Griechenland beweisen das.
Het bewijs daarvoor wordt geleverd door wat er nu in Griekenland gebeurt.
Korpustyp: EU
Wenn ich Unrecht haben sollte, beweisen Sie es, indem Sie die Referenden durchführen, die Sie befürwortet haben, als Sie dachten, sie gewinnen zu können.
Als ik ongelijk heb, bewijs dan dat ik ongelijk heb door de referenda te houden die u vroeger steunde toen u dacht dat u ze kon winnen.
Korpustyp: EU
Wisst ihr jetzt, was geschehen wird, wenn wir beweisen, dass ihr die Krone belogen habt.
Weten jullie wat er zal gebeuren als we bewijs vinden dat jullie tegen de Kroon logen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur beweisen könnten, dass Ihr Sohn dort ist.
Als we maar bewijs hadden dat uw kind daar werkelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls beweisen Sie, dass die Ihre Idee geklaut haben.
ln het beste geval bewijs je dat ze jouw idee gestolen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und sie können auch beweisen, dass ich ins Büro seines Psychiaters eingebrochen bin.
Het is tevens bewijs dat ik inbrak in het kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich beweisen, dass ich aufs MIT will?
- Hoe bewijs ik dat ik naar MIT wil?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du glaubst mir nicht, aber wenn du mir nur 30 Minuten gibst, kann ich beweisen, dass ich die Wahrheit sage, dass ich das alles zu deinem Schutz getan habe,
lk weet dat je me niet gelooft, maar geef me een half uur. Dan bewijs ik dat ik de waarheid spreek. lk bewijs dat ik 't deed om je te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
beweisenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b sowie Absatz 2 beweisen, dass das betreffenden Erzeugnis den Grenzwerten entspricht und alle geeigneten Merkmale der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe aufweist;
uit de resultaten van de in lid 1, eerste alinea, onder a) en b), en in lid 2 bedoelde onderzoeken blijkt dat het betrokken product aan de grenswaarden voldoet en alle desbetreffende kenmerken van de betrokken oorsprongsbenaming of geografische aanduiding bezit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführungsmängel der Verträge mit ISAP, OSE und Strintzis Lines beweisen, dass die Zivilgeschäfte weiterhin defizitär gewesen wären, wenn ein großes Unternehmen sie nicht aufgekauft und durch ihre technischen und verwaltungstechnischen Fähigkeiten bereichert hätte.
Uit het mislukken van de overeenkomsten met ISAP, OSE en Strintzis blijkt bovenal dat de civiele activiteiten verliesgevend zouden zijn gebleven indien HSY niet door een grote onderneming over was genomen waardoor geprofiteerd kon worden van de vaardigheden van die nieuwe eigenaar op technisch en projectbeheergebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fakten beweisen das Gegenteil.
Uit de feiten blijkt het tegengestelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden weisen darauf hin, dass die Produktionszahlen beweisen, dass das Produktionsvolumen der Werften Monfalcone, Marghera und Genua-Sestri Ponente auch in den Jahren mit größerer Arbeitsbelastung wie beispielsweise 2002 und 2003 nicht um mehr als 20 % von den üblichen Zahlen abweichen.
Voorts betogen de Italiaanse autoriteiten dat uit de productiegegevens blijkt dat zelfs in jaren met de meeste activiteit — 2002 en 2003 — de productievolumes in de vestigingen te Monfalcone, Marghera en Genova-Sestri Ponente niet meer dan 20 % afweken van die uit het verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nicht vom Wachstum des Marktes profitieren, wie die verloren gegangenen Marktanteile beweisen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon niet profiteren van de marktgroei, zoals blijkt uit zijn verlies aan marktaandeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte jedoch nicht vom Wachstum des Marktes profitieren, wie die Marktanteilseinbußen beweisen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon echter niet profiteren van de marktgroei, zoals blijkt uit zijn verlies aan marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b sowie Absatz 2 beweisen, dass das betreffende Erzeugnis den Bedingungen der Spezifikation entspricht und alle geeigneten Merkmale der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe aufweist“.
uit de resultaten van de in lid 1, eerste alinea, onder a) en b), en in lid 2 bedoelde onderzoeken blijkt dat het betrokken product aan de voorwaarden van het productdossier voldoet en alle desbetreffende kenmerken van de betrokken oorsprongsbenaming of geografische aanduiding bezit;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Unterlagen beweisen auch, dass die nicht betroffenen Einfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht durch ihren Preis schädigten.
Uit de beschikbare gegevens blijkt ook dat de EG-producenten evenmin schade kunnen hebben geleden door de prijzen van ingevoerde niet-gesubsidieerde DRAM's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die guten Ergebnisse von Trèves in den Jahren 2009-2010 würden letztlich beweisen, dass die Investition umsichtig gewesen sei.
Ten slotte blijkt het verstandige karakter van de investering ook uit de goede resultaten van Trèves in de jaren 2009-2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumente aus der Renaissance, die in der Schriften- und Fragmentenabteilung des staatlichen Archivs aufbewahrt werden, beweisen eindeutig das Vorhandensein und insbesondere auch die Bedeutung des Produkts Salami in dem Erzeugungsgebiet der Spezifikation.
Uit Renaissancedocumenten in het „Litterarum” en het „Fragmentorum” van het archief blijkt onmiskenbaar de aanwezigheid en vooral het belang van het product in het in het productdossier afgebakende gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
beweisenbewijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser System beruht auf der Idee und dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und der technischen Harmonisierung, setzt klare Fristen und Kriterien für die Genehmigungen und verlangt, das ist ganz wichtig, dass bei einer Ablehnung die nationale Sicherheitsbehörde das Sicherheitsrisiko beweisen muss, und nicht umgekehrt.
Ons systeem is gebaseerd op het concept en het beginsel van wederzijdse erkenning en technische harmonisering, legt duidelijke termijnen en criteria voor de vergunningen vast en vereist - en dit is zeer belangrijk - dat, wanneer een vergunningsaanvraag wordt afgewezen, de nationale veiligheidsinstantie bewijst dat er een veiligheidsrisico is en niet andersom.
Korpustyp: EU
Die Arbeit, die wir leisten, und was wir in der Europäischen Union seit 1958 erreicht und aufgebaut haben, beweisen, dass gemeinsames Handeln, Zusammenarbeit mit Toleranz und Verständnis für unterschiedliche Standpunkte eine viel stärkere Macht und ein weitaus mächtigeres Werkzeug sind als jede Waffe, mit der wir uns ausrüsten können.
Het werk dat wij doen, en dat wat wij sinds 1958 in de Europese Unie hebben bereikt en opgebouwd, bewijst dat gezamenlijk optreden, en samenwerking vanuit tolerantie en begrip voor verschillende standpunten een veel beter en krachtiger instrument is dan welk wapen dan ook.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung der letzten zehn bzw. fünfzehn Jahre beweisen meines Erachtens das Gegenteil.
De ervaring van de tien of vijftien voorbije jaren bewijst het tegendeel.
Korpustyp: EU
Ich vertraue darauf, dass es während des ungarischen Ratsvorsitzes ein sichtbares Zeichen geben wird, um dem Balkan zu beweisen, dass der Erweiterungsprozess am Leben erhalten wird, und dieses Zeichen könnte das entscheidende Ereignis im Beitritt Kroatiens sein, nämlich, der Abschluss seiner Beitrittsverhandlungen.
Ik vertrouw erop dat er tijdens het Hongaarse voorzitterschap een concreet signaal in de richting van de Balkan wordt gestuurd dat bewijst dat het uitbreidingsproces in leven wordt gehouden, en dat signaal kan het beslissende moment bij de toetreding van Kroatië zijn, namelijk de afsluiting van de toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Dies dürfte beweisen, daß man auf der Grundlage des Mandats von Helsinki arbeiten kann, wenn der politische Willen der Präsidentschaft besteht, bereits heute Impulse für die künftige französischen Präsidentschaft zu geben.
Dit bewijst dat het wel degelijk mogelijk is te werken op basis van het mandaat van Helsinki, mits bij het voorzitterschap de politieke wil aanwezig is om het toekomstige Franse voorzitterschap van de Raad een hart onder de riem te steken en impulsen te geven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama beweisen wird, dass er den Friedensnobelpreis wirklich verdient hat, denn der Kampf gegen den Klimawandel wird zu Frieden und Glück aller Nationen beitragen.
Ik hoop dat de Amerikaanse president Barack Obama bewijst dat hij de Nobelprijs voor de vrede heeft verdiend, zodat de strijd tegen klimaatverandering een bijdrage zal leveren aan vrede en geluk voor alle volkeren!
Korpustyp: EU
Der Irak wurde aufgefordert, seine Unschuld zu beweisen; bekanntermaßen handelt es sich hierbei jedoch um eine diabolische Forderung, denn von Rechts wegen obliegt es dem Ankläger, die Schuld nachzuweisen.
Van Irak wordt geëist dat het zijn onschuld bewijst. Wij weten maar al te goed dat dit een duivelse eis is, want volgens het recht berust de bewijslast bij degene die beschuldigt.
Korpustyp: EU
Denn die Behandlung der Frauen und ganz allgemein ihre Stellung in der türkischen Gesellschaft beweisen meines Erachtens einmal mehr, dass die Türkei kein europäisches Land ist und es wohl auch niemals werden wird.
De manier waarop vrouwen worden behandeld, en in het algemeen hun positie in de Turkse samenleving, bewijst volgens mij namelijk eens te meer dat Turkije geen Europees land is, en het waarschijnlijk ook nooit zal worden.
Korpustyp: EU
Was die Vereinigten Staaten von Saddam Hussein verlangen, ist jedoch nicht, seine Unschuld zu beweisen, sondern Beweise für seine Schuld vorzulegen, das heißt, seinen Kopf selbst in die Schlinge zu legen, um aufgehängt oder in Schutt und Asche gebombt zu werden.
Wat de Verenigde Staten nu vragen van Saddam Hoessein is niet dat hij zijn onschuld bewijst, maar dat hij aantoont dat hij schuldig is. Hij heeft dus de keuze om zelf zijn hoofd in de strop te steken of zich anders van de aardbodem te laten wegvagen.
Korpustyp: EU
Lediglich 300.000 bis 900.000 zusätzliche Arbeitsplätze - kumuliert über einige Jahre - beweisen, daß der Binnenmarkt allein das Beschäftigungsproblem nicht lösen kann.
Het feit dat er - gespreid over verschillende jaren - slechts 300.000 tot 900.000 extra arbeidsplaatsen zijn geschapen, bewijst dat de interne markt alleen het werkgelegenheidsprobleem niet kan oplossen.
Korpustyp: EU
beweisenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sind die von den polnischen Behörden übermittelten Informationen über den Willen der Banken, Kredite einzuräumen, nicht bindend und beweisen auch nicht, dass eine Bank tatsächlich bereit gewesen wäre, einen Kredit in der genannten Höhe zugunsten der FSO ohne eine staatliche Unterstützung zu gewähren.
Voorts is de door de Poolse autoriteiten verstrekte informatie over de bereidheid van de banken om leningen te verstrekken, niet overtuigend en geen bewijs dat een bank ook daadwerkelijk bereid is het bedrag in kwestie zonder staatssteun te lenen aan FSO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst bei einem geringen Geschäftsvolumen muss das betreffende Unternehmen dennoch beweisen, dass es die einschlägigen Kriterien erfüllt.
Bovendien stelt het feit dat de werkzaamheden van een onderneming beperkt zijn deze onderneming niet vrij van het bewijs dat zij aan de relevante criteria voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Vergangenheit erzielten Fortschritte beweisen, dass die Zehn Anfang 2004 für den Beitritt bereit sein werden. Dies gilt auch für Bereiche, in denen die begonnene Arbeit offenkundig noch vollendet werden muss.
De vooruitgang die in het verleden is geboekt, vormt het bewijs dat alle tien landen begin 2004 klaar zullen zijn voor de toetreding, ook in die sectoren waar nog extra inspanningen moeten worden geleverd.
Korpustyp: EU
Ich konnte jedoch zweifelsfrei beweisen, daß die Kommission bereits am 3.4.1996 in einer Mitteilung darüber geschrieben hat.
Ik kon echter het duidelijke bewijs leveren dat al in een mededeling van 3 april 1996 van de Commissie hierover werd geschreven.
Korpustyp: EU
Dies ist der Beweis dafür, sofern dies überhaupt noch zu beweisen war, daß eine unausgereifte Diplomatie, die keinerlei Interessen vertritt - es sei denn Einzelinteressen, gefangen zwischen der Glaubenslehre des Freihandels, den Lobbies und den mehr oder weniger befreundeten NRO -, nicht nur ineffizient, sondern sogar gefährlich ist.
Dit is het zoveelste bewijs - zo nog een bewijs nodig mocht zijn - van ondoordacht onderhandelen waarmee geen enkel belang wordt gediend, behalve ongetwijfeld persoonlijke belangen. Dit is het zoveelste bewijs dat men ingeklemd zit tussen vrijhandeldogma's, pressiegroepen en in meer of mindere mate bevriende NGO's.
Korpustyp: EU
Das beweisen die hohe Lebenserwartung und die Gesundheit der Menschen.
De levensverwachting en de volksgezondheid vormen daarvoor het bewijs.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Vorfälle beweisen offenkundig, dass die von Herrn Obiang gegenüber Herrn Prodi übernommenen Verpflichtungen nicht eingehalten wurden.
Mijns inziens zijn de jongste ontwikkelingen een duidelijk bewijs dat de heer Obiang de verplichtingen die hij ten overstaan van de heer Prodi is aangegaan niet is nagekomen.
Korpustyp: EU
Erstens gibt es keine mathematische Verbindung zwischen der Länge des Mutterschaftsurlaubs und der Fruchtbarkeitsziffer, und um das zu beweisen, muss ich nur die Situation in Frankreich erwähnen, denn Frankreich ist ein Land, das 14 Wochen Mutterschaftsurlaub gewährt und das heute eine der höchsten Geburtenraten Europas aufweist.
Het eerste is dat er geen wiskundig verband bestaat tussen de duur van het zwangerschapsverlof en het vruchtbaarheidscijfer van vrouwen. Als bewijs voor deze stelling hoef ik alleen maar naar de situatie in Frankrijk te kijken, want dit land heeft momenteel een van de hoogste geboortecijfers in Europa bij een zwangerschapsverlof van veertien weken.
Korpustyp: EU
Sie sind bekannt als ein Mensch der Tat und des entschlossenen Handelns, wir fordern Sie auf, uns das ein weiteres, x-tes Mal zu beweisen.
U staat bekend als iemand die vastberaden en concreet optreedt: geeft u ons daarvan het zoveelste bewijs!
Korpustyp: EU
Was würde eher als das erste "wilde" Experiment der Zusammenarbeit, nämlich der Vertrag von Schengen, beweisen, daß es durchaus nicht in der Intention des Gemeinschaftsrechts lag, diesen Schengen-Vertrag so zu gestalten, wie er schließlich von wenigen bestimmt wurde.
Het Akkoord van Schengen, het eerste "wilde" experiment inzake samenwerking, is het beste bewijs dat het op grond van het communautair recht absoluut niet de bedoeling was tot een akkoord te komen zoals het uiteindelijk door enkelen tot stand is gebracht.
Korpustyp: EU
beweisente bewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich führe auch nicht an, daß es sich um ein Privatinteresse von Herrn Ribeiro Campos handelt, wenn er beweisen möchte, daß seine Behauptungen Substanz haben, daß tatsächlich ein Fall von Korruption vorliegt.
Net zomin wil ik beweren dat de heer Ribeiro Campos er persoonlijk belang bij zou hebben tebewijzen dat hetgeen hij zegt, waar is, dat er inderdaad sprake is geweest van corruptie.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um folgendes Argument, das politischer und philosophischer Natur in einem ist: es gibt keine Gleichberechtigung ohne Zwänge - da soll die PPE mir das Gegenteil beweisen.
Dat argument is van politieke en filosofische aard en luidt als volgt: gelijkheid zonder regels om die gelijkheid af te dwingen bestaat niet, en ik daag de Fractie van de Europese Volkspartij uit me het tegendeel tebewijzen.
Korpustyp: EU
Diese Politik war ein Wagnis, aber mit eben diesem Ansatz kann sich die Europäische Union als Akteur auf der internationalen Bühne beweisen.
Dit beleid was een gok, maar het is wel de manier waarop de Europese Unie in staat is zichzelf tebewijzen als wereldspeler.
Korpustyp: EU
Unser Ziel sollte außerdem sein, dass wir all denen, die gegen den Vertrag von Lissabon waren, beweisen, dass wir auch für sie arbeiten können, und dass ihr "Nein" für uns eine noch größere Motivation für unsere Arbeit ist.
Bovendien zou het ons streefdoel moeten zijn om al diegenen die tegen het Verdrag van Lissabon hebben gestemd, tebewijzen dat we ook voor hen kunnen werken en dat hun 'nee' voor ons een grotere motivatie was en is om onze ambities te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Was will er uns also beweisen?
Wat probeert hij eigenlijk tebewijzen?
Korpustyp: EU
Frau Napoletano, wir Frauen müssen nicht stets beweisen, dass wir besser arbeiten als die Männer; wir wollen nur einfach, dass die Männer unsere Arbeit ebenso wie die von männlichen Kollegen anerkennen.
Mevrouw Napoletano, als vrouw hoeven wij echt niet altijd bezig te zijn met tebewijzen dat wij beter werk leveren dan mannen; waar het in feite op neerkomt is dat mannen voor ons werk evenveel waardering zouden moeten hebben als voor dat van hun mannelijke collega’s.
Korpustyp: EU
Die Verträge verlangen von den Kommissaren ein Maß an Objektivität, das nur schwer vorzutäuschen ist, und deshalb müssen die Kritiker von Herrn Prodi bei all ihrem Getue erst einmal beweisen, dass seine anderweitigen Interessen seine Arbeit in Brüssel negativ beeinflusst haben.
In de Verdragen wordt van commissarissen een mate van onpartijdigheid geëist die moeilijk te simuleren is en om die reden zijn de critici van de heer Prodi, ondanks al hun grote woorden, er nog altijd niet in geslaagd tebewijzen dat zijn andere belangen een negatieve invloed hebben gehad op zijn werk in Brussel.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und die Europäische Kommission können und müssen gemeinsam beweisen, dass es möglich ist, ein neues Verhältnis zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen aufzubauen.
Het Parlement en de Commissie hebben samen de mogelijkheid, sterker nog de plicht, tebewijzen dat er vorm kan worden gegeven aan een nieuwe relatie tussen de burgers en de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Als men artikel 4.1c schrapt, vermindert men de mogelijkheden van de gediscrimineerde, d.w.z. men verzwakt de mogelijkheden van de eisende partij, aangezien hier feitelijk staat dat de eisende partij niet hoeft tebewijzen dat er fouten zijn begaan door de verweerster.
Korpustyp: EU
Ich muss nichts beweisen.
lk heb niets tebewijzen.
Korpustyp: Untertitel
beweisentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die italienischen Behörden greifen daher auf makroökonomische Daten zurück, um zu beweisen, dass die in der Regelung vorgesehenen Haushaltsmittel deutlich niedriger sind als die erlittenen Schäden.
De Italiaanse autoriteiten gebruiken macro-economische gegevens om aan te tonen dat het voor de regeling uitgetrokken budget veel geringer was dan de omvang van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu beweisen, dass sich die Beihilfe auf das unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt, erläutert die belgische Regierung, dass sich die Kapitalerhöhung darauf beschränke, das infolge der im Jahre 2001 und 2002 verzeichneten Verluste auf einen negativen Wert reduzierte Gesellschaftskapital der IFB soweit wiederherzustellen, dass das Unternehmen seine wirtschaftliche Lebensfähigkeit wiedererlangen könne.
Om aan te tonen dat de steun tot het strikte minimum beperkt is, verduidelijkt de Belgische regering, dat de kapitaalsverhoging ertoe beperkt blijft het aandelenkapitaal van IFB, dat als gevolg van de in 2001 en 2002 geboekte verliezen negatief was geworden, in zoverre te herstellen dat de onderneming haar economische levensvatbaarheid kan terugvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst betonen sie unter Hinweis auf die Rechtssache France Télécom [53] in ihrem Schreiben vom 16. Juli 2010, dass das Gericht der Europäischen Union die Kommission an ihre Verpflichtung erinnert habe, zum Nachweis des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe zu beweisen, dass tatsächlich ein Vorteil gegeben ist.
In de eerste plaats benadrukken zij in een verwijzing naar de zaak-France Télécom [53] bij brief van 16 juli dat de EU-rechter de Commissie eraan zou hebben herinnerd dat zij verplicht is om het bestaan van een reëel voordeel aan te tonen, wil zij kunnen vaststellen dat er sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Gruppe werden die Gläubiger einer der Tochtergesellschaften im Fall der Zahlungseinstellung versuchen zu beweisen, dass die Muttergesellschaft die Funktion des - rechtlichen oder faktischen [164] – Geschäftsführers der Tochtergesellschaft bekleidet hat.
Bij een groep zullen de schuldeisers van een van de dochterondernemingen die haar betalingen heeft gestaakt, proberen aan te tonen dat de moedermaatschappij als wettelijk dan wel feitelijk bestuurder [164] van de dochteronderneming heeft opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens macht Frankreich die folgenden Angaben, um die Autonomie der IFP-Töchter zu beweisen.
Ten derde voeren de Franse autoriteiten argumenten aan om de zelfstandigheid van de dochterondernemingen van IFP aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Dänemarks beweisen diese Sachverhalte, dass die Zunahme des Eigenkapitals der DSB nicht auf hohen, vom Staat gezahlten Betriebskostenzuschüssen beruht und aufgrund der genannten finanziellen, buchhalterischen und steuerlichen Faktoren relativiert werden muss.
Volgens Denemarken tonen deze elementen aan dat de stijging van het eigen vermogen van DSB niet is toe te schrijven aan de hoge exploitatiesubsidies van de staat en moet worden gerelativeerd door de voornoemde financiële, boekhoudkundige en fiscale elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn dies die erste Internationalisierungserfahrung von CORDEX ist, gelang es den portugiesischen Behörden nicht zu beweisen, dass spezielle Schwierigkeiten für das Unternehmen bestanden, um die betreffende Investition zu tätigen.
Hoewel dit de eerste ervaring van CORDEX was op het gebied van internationalisering, zijn de Portugese autoriteiten er ook niet in geslaagd aan te tonen dat CORDEX bij het verrichten van de betrokken investering bepaalde specifieke moeilijkheden had ondervonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die isländischen Behörden dazu aufgefordert waren, zu beweisen, dass die Garantieprämie dem Marktkurs entspricht, haben sie dies nicht belegt, sondern lediglich die entsprechenden Bestimmungen der Akte zum staatlichen Garantiefonds wiederholt.
Ofschoon gevraagd werd aan te tonen dat de garantiepremie tegen markttarief werd berekend, hebben de IJslandse autoriteiten dit punt niet bewezen, doch er zich voornamelijk toe beperkt de relevante bepalingen van de wet betreffende het Staatsgarantiefonds te herhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt im Übrigen an, dass die Informationen, die Italien zum Anreizeffekt der Beihilfe für diese Vorhaben übermittelt hat, ausreichen, um zu beweisen, dass die Empfänger die Projekte ohne diese Beihilfe nicht durchgeführt hätten.
De Commissie erkent bovendien dat de door Italië verstrekte informatie over het stimulerend effect van de steun die voor deze projecten is verleend, voldoende is om aan te tonen dat de begunstigden de projecten zonder de steun niet zouden hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe des EWR-Staats, der solch eine Differenzierung eingeführt hat, zu beweisen, dass die Natur und der innere Aufbau des betreffenden Systems dies rechtfertigt [22].
Het is aan de EER-lidstaat die dit onderscheid heeft gemaakt om aan te tonen dat dit gerechtvaardigd is door de aard of de opzet van het betrokken belastingstelsel [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
beweisenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diesen Ländern beweisen, dass wir willens sind, ein Programm einzuführen, das den Transfer von Menschen, denen internationaler Schutz gewährt wird, in andere europäische Länder ermöglicht.
We moeten deze landen latenzien dat we bereid zijn een programma op te zetten dat ervoor zorgt dat mensen die internationale bescherming hebben gekregen, naar andere Europese landen kunnen worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Diese Überprüfung ist meiner Meinung nach eine Chance für die EU, ihr Engagement gegenüber den europäischen Verbrauchern zu beweisen und die höchstmöglichen Standards zu bieten, und für Europa im Grunde, um sich für die übrige Welt als leuchtendes Vorbild im Verbraucherschutz zu beweisen.
Deze herziening is naar mijn mening een kans voor de EU om onze betrokkenheid bij de Europese consumenten te latenzien en om ze de hoogst mogelijke standaarden te bieden - en voor Europa om voor de rest van de wereld een baken van consumentenbescherming te zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen beweisen, dass meine Regierung ihren Worten Taten folgen lassen wird, und nur unter dieser Voraussetzung wird die praktische Unterstützung der Europäischen Union bei diesen Bemühungen greifen.
Ik kan u latenzien dat mijn regering haar woorden in daden zal omzetten, en de praktische steun van de Europese Unie voor deze pogingen zal alleen doeltreffend zijn als dat inderdaad het geval is.
Korpustyp: EU
Europa hat eine historische Verpflichtung und muss mit eigenem Beispiel vorangehen und beweisen, dass es ein Leben nach fossilen Kraftstoffen gibt, dass wettbewerbsfähige Technologien existieren und dass die sichere eigenständige Deckung des Energiebedarfs möglich ist.
Europa heeft een historische verplichting en moet door zelf het goede voorbeeld te geven latenzien dat er meer is dan fossiele brandstoffen, dat er concurrerende technologieën bestaan en dat een veilige zelfvoorziening mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wir müssen beweisen, dass wir das, was wir sagen, auch meinen.
We moeten latenzien dat we menen wat we zeggen.
Korpustyp: EU
Damit kann die Union beweisen, dass sie es ehrlich meint mit ihren Bemühungen um wirkliche Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder.
Dit is een mogelijkheid om te latenzien dat de Unie het eerlijk meent en werkelijk haar best doet om hulp te verlenen aan de minst ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Nepals Probleme zeigen die Schwäche der EU, doch die jüngste Wiedereinführung der Demokratie gibt uns die Möglichkeit, unsere Stärken zu beweisen.
De problemen van Nepal brengen de zwakheden van de EU duidelijk aan het licht, maar het recente herstel van de democratie biedt ons de kans onze sterke kanten te latenzien.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Afrikanische Union auf, der Welt ihre Handlungsfähigkeit zu beweisen.
Ik roep de Afrikaanse Unie op de wereld te latenzien waartoe zij in staat is.
Korpustyp: EU
Das würde auf europäischer Ebene und entsprechend auch in den Mitgliedstaaten beweisen, das wir die richtige Arbeit leisten.
Daarmee zouden we op Europees niveau en ook in de lidstaten latenzien dat we goed werk leveren.
Korpustyp: EU
Wir können beweisen, dass wir in der Lage sind, mit der Geschwindigkeit des Internet Schritt zu halten.
Wij kunnen latenzien dat wij in deze tijd van Internet slagvaardig zijn.
Korpustyp: EU
Beweisenbewijsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vorbringen des für Händler angeblich schwierigen Zugangs zu KCl-Einfuhren wurde nicht mit Beweisen untermauert.
Het argument dat handelaars moeilijkheden ondervonden bij de invoer van potas, werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Producenten die een vrijstelling wensen te krijgen, moeten binnen de in artikel 3, lid 3, van deze verordening vermelde termijn een voldoende met bewijsmateriaal gestaafd verzoek daartoe indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den Hauptschadensfaktoren im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten sind und durch Angaben aus anderen Quellen untermauert werden.
Dat bewijsmateriaal bestaat uit gedetailleerde gegevens uit de klacht wegens dumping en het verzoek om registratie en wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen betreffende de in artikel 3, lid 5, van de basisverordening vastgestelde belangrijkste schadefactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ausführende Hersteller in der VR China und Einführer in der Gemeinschaft erhoben Einwände gegen diesen Vorschlag und übermittelten mit Beweisen belegte Stellungnahmen, denen zufolge Norwegen kein geeignetes Vergleichsland wäre und stattdessen Indien herangezogen werden sollte.
Een aantal Chinese producenten/exporteurs en importeurs in de Gemeenschap maakte tegen dit voorstel bezwaar en reageerde met bewijsmateriaal waaruit bleek dat Noorwegen geen geschikt referentieland was en in de plaats daarvan India moest worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde die Behauptung nicht mit Beweisen belegt.
Dit verzoek werd bovendien niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass das Argument der angeblichen, von Monopolen/Duopolen beherrschten lokalen und regionalen Märkte nicht mit Beweisen belegt und daher zurückgewiesen wurde.
In dit verband moet in de eerste plaats worden opgemerkt dat de verklaring over het zogenaamde bestaan van lokale en regionale markten, die gedomineerd worden door monopolies/duopolies, niet met bewijsmateriaal was gestaafd en derhalve werd verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass Einwände von Einführern gegen die Einführung von Maßnahmen nicht mit Beweisen belegt waren und deshalb zurückgewiesen wurden.
Bovendien wordt erop gewezen dat de bezwaren van importeurs tegen antidumpingmaatregelen niet met bewijsmateriaal waren gestaafd en daarom niet konden worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Einvernehmens haben andere Staaten mit begründetem Interesse die gleichen Rechte und den gleichen Zugang zu Zeugen und Beweisen wie die Mitgliedstaaten, die die Sicherheitsuntersuchungen durchführen.
In het kader van deze overeenstemming hebben andere staten die een aanzienlijk belang hebben, dezelfde rechten en toegang tot getuigen en bewijsmateriaal als de lidstaat die het veiligheidsonderzoek voert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass es sich bei den erwähnten Beweisen lediglich um einige Unterlagen zur Untermauerung des bereits vorgebrachten Arguments bezüglich der Zusammensetzung des Leitungsgremiums des Unternehmens handelte, das schon behandelt wurde.
Er zij in dit verband op gewezen dat het bedoelde bewijsmateriaal alleen bestond uit enkele documenten ter ondersteuning van het reeds aangevoerde en beantwoorde argument betreffende de samenstelling van de raad van bestuur van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller ist zwar mit einer chinesischen Gruppe ausführender Hersteller verbunden, wird aber dennoch als Unionshersteller betrachtet, insbesondere da diese verbundene Gruppe den vorliegenden Beweisen zufolge nur sehr geringe Mengen in die EU ausführt.
Ondanks zijn banden met een Chinese groep producenten-exporteurs wordt de klager geacht een producent in de Unie te zijn, in het bijzonder aangezien beschikbaar bewijsmateriaal erop wijst dat de uitvoer door die verbonden groep naar de EU zeer beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesem ausführenden Hersteller zufolge hätte das Verfahren wegen Mangels an ausreichenden Beweisen im Antrag nicht eingeleitet werden dürfen.
Volgens deze producent/exporteur kon de procedure niet worden ingeleid omdat er niet voldoende bewijs in de klacht was opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den diesbezüglich übermittelten Beweisen geht hervor, dass der aus diesen Vorgängen hervorgehende Wertzuwachs niemals den in den einschlägigen Ursprungsregeln festgelegten Wert von 45 % erreichen wird und es darüber hinaus unwahrscheinlich ist, dass diese Vorgänge einen wesentlichen Teil des Herstellungsprozesses darstellen.
In dit verband werd bewijs verstrekt waaruit bleek dat de maximumwaarde die in deze landen kon worden toegevoegd, waarschijnlijk onvoldoende was om te voldoen aan het percentage van 45 % dat overeenkomstig de bestaande oorsprongsregels vereist is en derhalve zeker niet voldoende was om in aanmerking te worden genomen als het overgrote deel van het totale vervaardigingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruht die Beschreibung auf Annahmen, müssen diese Annahmen nachprüfbar sein und auf starken und unabhängigen statistischen Beweisen beruhen, die sie und ihre Anwendbarkeit in der gesamten Union bestätigen.
Wanneer de beschrijving op aannames berust, zijn deze aannames verifieerbaar en zijn deze gebaseerd op sterk en onafhankelijk statistisch bewijs ter staving ervan en van de toepasselijkheid ervan in de gehele Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WTO-Regeln geben uns das Recht, unser eigenes Schutzniveau festzusetzen, vorausgesetzt, dass dies auf anerkannten wissenschaftlichen Beweisen beruht - dies ist ein unantastbares Recht.
De WTO-voorschriften geven ons het recht ons eigen beschermingsniveau vast te stellen, mits dit gebaseerd is op erkend wetenschappelijk bewijs - en dit is een onschendbaar recht.
Korpustyp: EU
Mangels Beweisen für seine Beteiligung an kriminellen Handlungen hat sich die dänische Regierung geweigert.
De Deense regering heeft dit verzoek geweigerd vanwege gebrek aan bewijs voor zijn vermeende betrokkenheid bij criminele feiten.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es mager war, aber wenn es keine Änderungen bei den uns zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Beweisen und Daten gibt, so scheint es mir, dass es hier eine Veränderung des politischen Willens und einen Mangel an Mut gibt, und dass wir voller Furcht nach Cancún gehen.
We weten dat de resultaten mager waren en aangezien er niets veranderd is in het wetenschappelijk bewijs en in de gegevens waarover we beschikken, lijkt het me dat we hier van doen hebben met een verandering van politieke wil en een gebrek aan moed, en dat we ons in Cancún door angst gaan laten leiden.
Korpustyp: EU
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
Gebrek aan bewijs is geen belemmering voor uitlevering.
Korpustyp: EU
Es gibt eine große Menge an unabhängigen Beweisen, die gezeigt haben, dass die Einführung verbesserter Schulungsmaßnahmen, sicherer Arbeitstechniken und der Einsatz von medizinischen Geräten, die über sicherheitsoptimierte Schutzmechanismen verfügen, einen Großteil der Verletzungen mit Injektionsnadeln verhindern.
Er is een groot scala aan onafhankelijk bewijs dat heeft aangetoond dat met de invoering van betere opleidingen, veiliger werkmethodes en het gebruik van medische hulpmiddelen met ingebouwde veiligheids- en beschermingsmechanismen de meeste verwondingen als gevolg van prikaccidenten kunnen worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir, das Europäische Parlament, haben von – ich zitiere aus dem Gedächtnis, denn ich habe die Notizen nicht bei mir – „unwiderlegbaren Beweisen terroristischer Akte“ gesprochen und im Plenum darüber abgestimmt.
Wij, het Europees Parlement bijeen in plenaire vergadering, hebben toen melding gemaakt van en gestemd over - ik citeer even uit mijn geheugen, want ik heb die notitie niet meer paraat - “het onweerlegbare bewijs van terroristische daden”.
Korpustyp: EU
Die derzeit vorliegenden Dokumente müssen auf höchster Ebene von den britischen Behörden geprüft werden, und Lord Kinnock muss die Gelegenheit bekommen, zu den sowjetischen Beweisen Stellung zu nehmen.
De documenten die nu tot onze beschikking staan moeten op het hoogst mogelijke niveau door de Britse autoriteiten worden onderzocht, en Lord Kinnock moet in de gelegenheid worden gesteld om het bewijs uit de voormalige Sovjet-Unie te weerleggen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wegen Mangels an Beweisen
bij gebrek aan bewijzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweisen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beweisen Sie Schneid, Mann.
We gaan die spieren 's aan het werk zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts beweisen.
Op het gestolen oog zit uw DNA.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, beweisen Sie es.
Laat je maatjes dan de politie terugfluiten.
Korpustyp: Untertitel
Was an Beweisen vorenthalten?
Na dit zal Treasure Island één grote misdaadplaats is.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nichts beweisen.
'Per ongeluk.'
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie es mir.
Je bent gek, trut.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das beweisen?
- Maak dat 's hard.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Teamgeist...... dannsindSiewiederdabei.
Als je meedoet is alles vergeten!
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie beweisen.
Toon me je efficiëntie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts beweisen.
We gaan trouwen omdat ik het wil.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts beweisen.
Wie zegt dat 't van hem komt?
Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu beweisen...
- Interne zaken is ermee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Wollte nur was beweisen.
ik maak enkel een punt.
Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie es.
Kun je ze niet ontslaan?
Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts beweisen.
Mij hoef je niet te overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
"Mr. Matlack kann's beweisen."
Dat mr. Matlack niet kan verdedigen...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Stärke beweisen.
Nee, we moeten sterk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das beweisen?
Kun je dat op papier krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wir beweisen deine Unschuld.
Je krijgt een schone lei.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts beweisen.
Je zet jezelf alleen maar voor schut.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es beweisen.
lk zou 't kunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es beweisen?
- Beloof je dat?
Korpustyp: Untertitel
Was kann sie beweisen?
Er is geen lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Wir können's beweisen.
Dat kunnen we staven.
Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie Ihre Überlegenheit.
- Jouw enzym is toch beter?
Korpustyp: Untertitel
Eine Theorie zu beweisen?
Om een theorie uit te testen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es beweisen.
Vertrouw op me en wacht!
Korpustyp: Untertitel
Das will ich beweisen.
Daarom hebben ze hem vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Beckman beweisen...
lk ben hier alleen voor back-up.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nichts beweisen.
Het deed me niks.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es beweisen?
lk ben nog niet achterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es beweisen.
Kom maar dichtbij en kijk door de microscoop.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das beweisen?
Kunnen we dat bevestigd krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich alles beweisen.
Deze keer kan ik hen beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es Ihnen beweisen.
Zal ik dat even demonstreren?
Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du damit beweisen?
Waarom doe je dat?
Korpustyp: Untertitel
- Der will uns was beweisen.
Gek die je bent.
Korpustyp: Untertitel
Falls nötig, beweisen wir das."
'We zullen dit indien nodig demonstreren'
Korpustyp: Untertitel
- Sie können mir nichts beweisen.
Nu word je toch nog beroemd.
Korpustyp: Untertitel
Das wird es dir beweisen.
Dit zal je overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schande lässt sich beweisen!
- Eist hij dat?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es dir beweisen.
- Er zijn geen boeketten in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nichts beweisen.
Doe het niet voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts zu beweisen.
Jij hebt de leiding, zij luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich ständig beweisen.
Maar hij is zo prestatiegericht.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du beweisen, Grug?
Wat is de bedoeling, Grug?
Korpustyp: Untertitel
Aber kannst du es beweisen?
lk vraag hoe het zit.
Korpustyp: Untertitel
Besessenheit beweisen... - in einem Gerichtssaal?
Bezetenheid geldig verklaren in een rechtbank?
Korpustyp: Untertitel
- Wir können es nicht beweisen.
- We kunnen het niet hardmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es beweisen, Sir.
lk zal mijn best doen, sir.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das würde Sportsgeist beweisen.
Dat zou wel sportief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gesprächsmitschnitte beweisen etwas anderes.
Maar de opnames vertellen iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Unschuld beweisen.
Je kan er tegen vechten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht beweisen.
Niets zegt dat het vandaag getypt is.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann alles beweisen.
Het is de waarheid, baron.
Korpustyp: Untertitel
Dann können sie nichts beweisen.
Daar vinden ze dan toch niks.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde deinen Stolz beweisen.
- Dat toont je trots.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du mir beweisen.
Dat zullen we op de proef nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das beweisen?
ls dit betrouwbaar, Riordan?
Korpustyp: Untertitel
Weitere Morde beweisen gar nichts.
Met nog meer doden schieten we niks op.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wieder zu beweisen.
lk bedoel, het herbewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du ihr was beweisen?
Sloofde je je uit voor haar?
Korpustyp: Untertitel
Die werden meine Unschuld beweisen.
Dit zuivert mijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie es Ihnen beweisen.
Geef ze een kans.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtiger zu beweisen...
ls dat niet gewoon één van Joels zichzelf vervullende voorspellingen?
Korpustyp: Untertitel
- Das muss er erst beweisen.
Dat is niet zeker.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dort alles beweisen.
Daar kan je alles controleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht beweisen.
Maak het boek af.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Dus die foto's zijn overbodig.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir das beweisen?
U blijft toch hier?
Korpustyp: Untertitel
Den Beweisen nach stimmt das.
Daar lijkt het wel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
Serena is Gossip Girl.
Korpustyp: Untertitel
Hm, Theorien verlangen nach Beweisen.
- We doen 't à la Jeopardy.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit beweisen?
Wat wil je daarmee zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann da nichts beweisen.
lk kan je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon was beweisen?
Wie zal Hem, 'n onschuldige, lasteren?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gar nichts beweisen.
Dat hoef ik helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
- Und du kannst das beweisen?
Zie je dat ze zelf de eigenaar zijn!
Korpustyp: Untertitel
Das würde echte Transparenz beweisen.
Dit zou een blijk zijn van echte transparantie.
Korpustyp: EU
Die Spurensicherung durchkämmt unser Haus nach Beweisen.
Een forensisch team van de politie kamt ons huis uit.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll Ihr Tod schon beweisen?
-Waarom dan?
Korpustyp: Untertitel
- Die Stimme und Anleitungen beweisen nichts.
Die rare stem en die instructies kunnen overal vandaan komen.
Korpustyp: Untertitel
Dann geht mit diesen Beweisen vor Gericht.
Stap dan maar naar de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Greenes Geologe konnte das Gegenteil beweisen.
Maar de geoloog van Greene bewees het tegendeel.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten mehr Enthusiasmus beweisen.
lk voel een verontrustend gebrek aan enthousiasme.