linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
beweiskräftige Unterlagen bewijsstukken 4

Verwendungsbeispiele

beweiskräftige Unterlagen bewijsstukken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Portugal hat beweiskräftige Unterlagen dafür vorgelegt, dass die geschätzten Kosten für eine Verlagerung der portugiesischen Montagewerke nach Malaysia sehr gering sind. Dabei wurden die Transportkosten für die Ausrüstung, die Abfindung für die Arbeiter, die Rückerstattung der staatlichen Beihilfen sowie die Erlöse aus dem Verkauf des Grund und Bodens und der Gebäude berücksichtigt.
Portugal heeft de nodige bewijsstukken overgelegd om te staven dat de geschatte kosten van de overdracht van de Portugese activiteiten naar Maleisië vrij gering waren, rekening houdende met de vervoerskosten van de apparatuur, de schadeloosstelling van werknemers, de terugbetaling van overheidssubsidies en de winst als gevolg van de verkoop van grond en gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das dritte Kriterium versäumte das Unternehmen, beweiskräftige Unterlagen und genaue Ausführungen zur Privatisierung des Unternehmens und der Neubewertung seiner Vermögenswerte vorzulegen.
Wat criterium 3 betreft, kon de onderneming geen bewijsstukken noch een voldoende toelichting verschaffen over de privatisering van de onderneming en de herwaardering van de activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung den Bediensteten auf Zeit mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor de tijdelijke functionaris zware lasten met zich brengt, omdat het geestelijk of lichamelijk gehandicapt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere, hinreichend begründete Entscheidung des Direktors auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen, die von einem vom Zentrum benannten Arzt ausgestellt worden sind, nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind den Bediensteten wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder met redenen omkleed besluit van de directeur worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken, die door een door het Centrum aangewezen arts zijn opgesteld, waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor het personeelslid een zware financiële last met zich meebrengt, omdat het geestelijk of lichamelijk is gehandicapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "beweiskräftige Unterlagen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

oder, falls die unter Buchstaben a oder b genannten Nachweise nicht vorgelegt werden können, andere beweiskräftige Unterlagen.
of, wanneer het onder a) of b) bedoelde bewijs niet kan worden geleverd, enig ander bewijsstuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls die unter den Buchstaben a oder b genannten Nachweise nicht vorgelegt werden können, andere beweiskräftige Unterlagen.
hetzij, wanneer het onder a) of b) bedoelde bewijs niet kan worden geleverd, enig ander bewijsstuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner konnte Hanita durch Vorlage beweiskräftiger Unterlagen zufrieden stellend nachweisen, dass es weder direkt noch indirekt mit einem der indischen ausführenden Hersteller oder der israelischen Unternehmen, die den geltenden Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen unterliegen, verbunden war.
Voorts bleek uit het voorgelegde bewijsmateriaal dat Hanita geen rechtstreekse of onrechtstreekse banden had met een van de Indiase producenten/exporteurs of Israëlische ondernemingen die onderworpen zijn aan de geldende antidumping- en compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde jedoch bereits im Rahmen des Kontrollbesuchs untersucht. Schon damals hatte das Unternehmen versäumt, beweiskräftige Unterlagen über den Teil der Versicherungssumme vorzulegen, der angeblich zum Ausgleich des Geschäftsausfalls diente.
Dit argument was tijdens de controle ter plaatse al onderzocht, maar de onderneming kon toen niet aantonen dat een deel van het door de verzekering uitbetaalde bedrag verband hield met zakelijke verliezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Untersuchungsverfahrens legte Portugal beweiskräftige Unterlagen vor, die belegten, dass der Antrag auf Beihilfe bereits vor Beginn der Ausführung des Vorhabens eingereicht wurde (Schreiben des Beihilfeempfängers vom April 1999 an die portugiesische Regierung, in dem die finanzielle Unterstützung zugunsten der Investition beantragt wurde).
In zijn opmerkingen over het inleiden van de formele onderzoeksprocedure toonde Portugal aan dat het verzoek om steun vóór het begin van de uitvoering van het project was ingediend (brief van april 1999 van de begunstigde aan de Portugese regering met het verzoek om financiële steun voor de investering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen , in denen der Kunde bei der Identifizierung nicht physisch anwesend ist , sorgen die Mitgliedstaaten dafür , dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen zumindest eine der nachfolgend genannten Maßnahmen ergreifen : ( a ) Maßnahmen , denen zufolge gewährleistet wird , dass die Kundenidentität durch zusätzliche beweiskräftige Unterlagen nachgewiesen wird ;
Wanneer de cliënt niet fysiek aanwezig was voor de identificatie , verlangen de lidstaten dat voornoemde instellingen en personen een of meer van de volgende maatregelen nemen : 14
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU