Frankrijk en Duitsland doen dat bijzonder overtuigend en beweren dat het embargo niet effectief is.
Frankreich und Deutschland tun dies ausgesprochen beredt und behaupten, das Embargo zeige keine Wirkung.
Korpustyp: EU
Mr. Davis beweert getuige te zijn van het geschil.
Mr. Davis behauptet, er habe den Streit gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Er zou immers, hoezeer ook het tegendeel wordt beweerd, een precedent worden geschapen.
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
Korpustyp: EU
OCP beweert dat de misdadigers... de stad halsoverkop verlaten.
OCP-Firmensprecher behaupten, diese Maschine mache dem Verbrechen ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Ofex beweert dat Investbx innovatie op de financiële markt zou kunnen tegenhouden.
Ofex behauptet, dass Investbx die Innovation in den Finanzmärkten beschränken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naevia beweert dat ze Barca heeft ge-escorteert naar de poorten.
Naevia behauptet, ihn zu den Toren begleitet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland beweerde onlangs dat de maatregelen bedoeld zouden zijn voor het wegnemen van in juli 1990 ontstane milieurisico's.
Deutschland behauptete kürzlich, die Maßnahmen seien für die Beseitigung von im Juli 1990 entstandenen Umweltgefahren vorgesehen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitse bronnen beweren... dat onze cijfers zwaar overdreven zijn.
Die deutschen Quellen dort behaupten, unsere wären stark übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt er beweerd dat soldaten werden aangevallen met messen.
Eine behauptet, die Soldaten wären mit Messern attackiert worden.
Korpustyp: News
Nee, ik heb nooit iets anders beweerd.
Nö. Ich habe nie etwas anderes behauptet.
Korpustyp: Untertitel
bewerensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet beweren dat er verschil in kwaliteit bestaat tussen wijn en bier of tussen bier en grappa of wat dan ook. De vraag is: benutten wij hetgeen wij al hebben zodat wij geen dubbel werk doen?
Wir wollen nicht sagen, daß es hier einen Qualitätsunterschied gibt zwischen Wein und Bier oder zwischen Bier und Grappa oder was auch immer, sondern die Frage ist, nützen wir das, was wir schon haben, damit wir keine doppelte Arbeit machen?
Korpustyp: EU
Het is gewoon onlogisch om te beweren dat dit niets met Europa te maken heeft en dat ieder land een en ander naar eigen goeddunken kan regelen.
Zu sagen, das hat mit Europa nichts zu tun, das kann jedes Land machen, wie es will, ist geradezu abstrus.
Korpustyp: EU
Degenen die beweren dat er goedkopere middelen zijn om de CO2-uitstoot terug te dringen, hebben ongetwijfeld gelijk, maar het gunstige effect van deze richtlijn is in elk geval mooi meegenomen.
Manche sagen, dass es andere, billigere Mittel zur Senkung der CO2-Emissionen gibt. Ohne Zweifel gibt es sie, aber die Richtlinie kann eine zusätzliche Synergie sein.
Korpustyp: EU
Sommige mensen beweren dat we ons een dergelijke financiering niet kunnen veroorloven.
Manche sagen, wir können uns derartige neue Mittel nicht leisten.
Korpustyp: EU
We kunnen gerust beweren dat de instelling van het SOLVIT-systeem in 2002 een van die gebeurtenissen uit de geschiedenis van het verenigde Europa is die ogenschijnlijk van bescheiden betekenis zijn, maar die na verloop van tijd onverwachte resultaten te zien geven.
Man kann sagen, dass die Einführung des SOLVIT-Systems im Jahr 2002 eines jener Ereignisse in der Geschichte Europas als vereintem Kontinent war, die unauffällig auftreten, aber mit der Zeit unerwartete Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU
Men moet ook niet beweren dat meer dan de helft van de Europese burgers steun aan de Grondwet heeft gegeven.
Man darf auch nicht sagen, dass bereits über die Hälfte der Bürger Europas zugestimmt haben.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik in alle duidelijkheid zeggen dat we deze landen natuurlijk wel kunnen vertellen dat ze nog meer moeten doen, maar het is echt niet redelijk om te beweren dat Kroatië nu aan zet is.
Deshalb möchte ich ganz klar festhalten, dass wir diesen Ländern natürlich sagen sollten, dass sie sich noch anstrengen müssen, aber zu sagen, dass der Ball allein bei Kroatien liegt, geht nun wirklich nicht.
Korpustyp: EU
Zij beweren dat het alleen hun bedoeling is te voorkomen dat verstokte rokers van merk veranderen.
Sie sagen, sie seien nur darauf aus, daß die vorhandenen Raucher zu einer anderen Marke wechseln.
Korpustyp: EU
Integendeel, zij beweren dat zij dezelfde beslissing zouden nemen als zich thans een soortgelijke situatie zou voordoen.
Im Gegenteil, sie sagen, dass sie das Schiff wieder auf See schleppen würden, wenn heute der gleiche Fall einträte.
Korpustyp: EU
Ten zesde kan men niet langer beweren dat nu nog hetzelfde zou kunnen gebeuren zoals drie of vier jaar geleden met de Erika, of zelfs maar zoals een jaar geleden met de Prestige, en wel om twee redenen.
Sechstens kann man nicht sagen, dass heute das Gleiche geschehen würde wie vor drei oder vier Jahren mit der 'Erika' oder gar vor einem Jahr mit der 'Prestige'. Aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU
bewerenbehauptet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is verboden op de verpakking of door enige andere mededeling te beweren of suggereren dat het handafwasmiddel een antimicrobiële werking heeft.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden op de verpakking of via enige andere communicatie te beweren of te suggereren dat het product een antimicrobiële of desinfecterende werking heeft.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle oder desinfizierende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden op de verpakking of via enige andere communicatie te beweren of te suggereren dat het product een antimicrobiële werking heeft.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden op de verpakking of door enige andere mededeling te beweren of te suggereren dat het product een antimicrobiële werking heeft.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren ook dat de door de Commissie uitgevoerde test van de „particuliere investeerder in een vrije markteconomie” de maatregelen van de herstructurering van Postabank vóór de toetreding niet mag samenvoegen met haar privatisering, aangezien de maatregel geen herstructureringsmaatregel is maar een integraal deel van de overeenkomst voor de koop van aandelen.
Es wurde gleichfalls behauptet, dass die von der Kommission durchgeführte Analyse des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers die vor dem Beitritt zugunsten der PB gewährten Umstrukturierungsmaßnahmen nicht mit der Privatisierung der Bank zusammen behandeln dürfe, da der Ausgleich für unbekannte Forderungen keine Umstrukturierungsmaßnahme darstelle, sondern den untrennbaren Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb bilde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk en de anonieme belanghebbende hebben deze interpretatie van de zaak betwist, en beweren dat de hoofdsom alleen terug moest worden betaald in zoverre de programma’s in kwestie commercieel geslaagd zouden zijn.
Frankreich und der beteiligte Dritte haben diese Aussagen bestritten und behauptet, der Kapitalanteil habe nur bei einem kommerziellen Erfolg der betreffenden Projekte zurückgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit blijkt dat DSB in totaal 1,5 miljoen treinkilometer meer heeft afgelegd dan bepaald in het contract. Men kan dus niet beweren dat DSB een compensatie heeft ontvangen voor niet-geleverde diensten.
Daraus gehe hervor, dass die DSB insgesamt 1,5 Mio. Zugkilometer mehr als im Vertrag vorgesehen zurückgelegt habe, so dass nicht behauptet werden könne, die DSB habe einen Ausgleich für nicht erbrachte Dienstleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande tabel blijkt dat het verbruik van DRAM's in de Europese Gemeenschap in de beoordelingsperiode voortdurend sterk is gestegen, zodat het niet correct is te beweren dat de vraag naar DRAM's in de Gemeenschap in die periode daalde.
Aus der vorstehenden Tabelle ergibt sich, dass angesichts des konstanten und deutlichen Anstiegs des tatsächlichen DRAM-Verbrauchs in der Gemeinschaft im Bezugszeitraum nicht behauptet werden kann, dass die DRAM-Nachfrage in der Gemeinschaft im selben Zeitraum zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier wordt het vervoer van het spoor naar de weg verlegd - het exacte tegendeel van wat de bevoegde commissaris en de EU altijd beweren te willen doen.
Das ist ein Modell, um den Verkehr von der Schiene auf die Straße zu verlagern - genau das Gegenteil von dem, was der zuständige Kommissar, was die EU immer behauptet, tun zu wollen.
Korpustyp: EU
Alleen hier en in 'Sarkozia' kan men beweren dat het Verdrag van Lissabon fundamenteel verschilt van de Europese Grondwet, als de overgrote meerderheid van de staatshoofden en regeringsleiders in de EU en de vader van de Grondwet zelf, Valéry Giscard d'Estaing, precies het tegenovergestelde zeggen.
Nur hier und in "Sarkozyland" kann behauptet werden, dass der Vertrag von Lissabon sich grundlegend von der europäischen Verfassung unterscheide, während die große Mehrheit der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und der Vater der Verfassung selbst, Valéry Giscard d'Estaing, genau das Gegenteil sagen.
Korpustyp: EU
bewerenBehauptung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beweren dat een gedragscode door een publieke of andere instantie is erkend wanneer dit niet het geval is.
Die Behauptung, ein Verhaltenskodex sei von einer öffentlichen oder anderen Stelle gebilligt, obgleich dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweren dat een handelaar (met inbegrip van zijn handelspraktijken) of een product door een openbare of particuliere instelling is aanbevolen, erkend of goedgekeurd terwijl zulks niet het geval is, of iets dergelijks beweren zonder dat aan de voorwaarde voor de aanbeveling, erkenning of goedkeuring wordt voldaan.
Die Behauptung, dass ein Gewerbetreibender (einschließlich seiner Geschäftspraktiken) oder ein Produkt von einer öffentlichen oder privaten Stelle bestätigt, gebilligt oder genehmigt worden sei, obwohl dies nicht der Fall ist, oder die Aufstellung einer solchen Behauptung, ohne dass den Bedingungen für die Bestätigung, Billigung oder Genehmigung entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrieglijk beweren dat het product slechts gedurende een zeer beperkte tijd beschikbaar zal zijn of dat het slechts onder speciale voorwaarden gedurende een zeer beperkte tijd beschikbaar zal zijn, om de consument onmiddellijk te doen beslissen en hem geen kans of onvoldoende tijd te geven een geïnformeerd besluit te nemen.
Falsche Behauptung, dass das Produkt nur eine sehr begrenzte Zeit oder nur eine sehr begrenzte Zeit zu bestimmten Bedingungen verfügbar sein werde, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweren of anderszins de indruk wekken dat een product legaal kan worden verkocht wanneer dit niet het geval is.
Behauptung oder anderweitige Herbeiführung des Eindrucks, ein Produkt könne rechtmäßig verkauft werden, obgleich dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweren dat de handelaar op het punt staat zijn zaak stop te zetten of te verhuizen, indien zulks niet het geval is.
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweren dat producten het winnen bij kansspelen kunnen vergemakkelijken.
Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrieglijk beweren dat een product ziekten, gebreken of misvormingen kan genezen.
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bedrieglijke wijze beweren of de indruk wekken dat de handelaar niet optreedt ten behoeve van zijn handel, bedrijf, ambacht of beroep of zich op bedrieglijke wijze voordoen als consument.
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, indien men zou stellen dat proefcontracten (op basis van een openbare aanbesteding) niet indicatief zijn voor de marktwaarde, dan zou dit hetzelfde zijn als te beweren dat openbare aanbestedingen niet resulteren in marktprijzen.
Würde man argumentieren, dass die (auf öffentlichen Ausschreibungen basierenden) Test-/Pilotaufträge nicht repräsentativ für den Marktwert wären, käme dies der Behauptung gleich, dass öffentliche Ausschreibungen nicht zu Marktpreisen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweren een gedragscode te hebben ondertekend wanneer dit niet het geval is.
Die Behauptung eines Gewerbetreibenden, zu den Unterzeichnern eines Verhaltenskodex zu gehören, obgleich dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerenargumentieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tal van Europese banken beweren dat IAS 39 hun niet in staat stelt de afdekkingstransacties ter afdekking van hun „core deposits” op portefeuilleniveau administratief te verwerken en hen ertoe zou dwingen onevenredige en dure veranderingen aan te brengen in zowel hun asset/liability management als hun verslaggevingssysteem.
Viele europäische Banken argumentieren, dass IAS 39 ihnen nicht die Möglichkeit gibt, die Bilanzierung von Sicherungsgeschäften auf Kerneinlagen auf Portfolio-Basis anzuwenden, und sie zwingen würde, unverhältnismäßige und kostenträchtige Änderungen sowohl bei ihrem Aktiv-Passiv-Management als auch in ihrem Rechnungslegungssystem vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat projecten als het onderhavige bijzonder gunstig zijn voor de Europese economie en volledig aansluiten bij de Lissabonagenda [43].
Sie argumentieren, dass Vorhaben wie das vorliegende sich auf die europäische Wirtschaft ausgesprochen günstig auswirkten und in jeder Hinsicht mit der Agenda von Lissabon [43] im Einklang stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk beweren dat zonder de geblokkeerde rekening en de uitbreiding van de leenfaciliteiten het risico bestaat dat de aandeelhouderswaarde niet wordt vergroot maar wordt vernietigd, en dat zij derhalve op commerciële voorwaarden opereren.
Ohne das Treuhandkonto und die aufgestockten Darlehensfazilitäten bestünde die Möglichkeit — so argumentieren die Behörden des Vereinigten Königreichs —, dass der Unternehmenswert verringert anstatt erhöht würde. Dementsprechend handelt es sich dabei um eine kaufmännisch korrekte Vorgangsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wijst het Gerecht erop dat de Commissie ter zitting heeft gezegd dat zij met dit argument niet wilde beweren dat het voordeel uit de overdrachtsbelasting en de belasting op gedocumenteerde rechtshandelingen, de belasting op economische activiteiten en de onroerendezaakbelasting beneden de de-minimisdrempel blijft.
Im Übrigen habe die Kommission, wie das Gericht ausführte, in der Verhandlung klargestellt, sie beabsichtige nicht dahingehend zu argumentieren, dass der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer unter dem Schwellenwert der De-minimis-Regelung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet aan thans eenzijdig te beweren dat er nu arbeidsplaatsen verloren gaan, omdat er geen duty-free meer mogelijk is.
Man kann also bitte nicht nur so argumentieren, daß jetzt Arbeitsplätze verloren gehen, weil Duty-free nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU
U kunt wel beweren dat de kiezers het bij het verkeerde eind hebben, dat zij lijden aan wat marxisten "vals bewustzijn" pleegden te noemen, dat zij behoefte hebben aan betere propaganda, dat het onze taak is - als euro-elite - hun de juiste weg te wijzen.
Vielleicht versuchen Sie jetzt zu argumentieren, dass die Wähler das falsch verstanden haben und an etwas leiden, was die Marxisten falsches Bewusstsein nannten, und dass sie eine bessere Propaganda bräuchten, so dass wir, die Euro-Elite, ihnen den rechten Weg zeigen müssten.
Korpustyp: EU
Vele juristen beweren immers dat, als het om artikel 31 gaat, die beslissing niet meer bij het betrokken land zelf ligt maar op WTO-niveau.
Zahlreiche Juristen argumentieren ja im Hinblick auf Artikel 31, die Entscheidung liege nicht mehr bei dem jeweiligen Land, sondern bei der WTO.
Korpustyp: EU
Er zijn maar weinig taferelen zo vernederend als dat van westerse links-radicalen die beweren dat dit alles om de een of andere reden gerechtvaardigd is omdat Cuba goed is in het opleiden van doktoren en ballerina's.
Wenige Ansichten sind so haltlos wie die westlicher Linker, die argumentieren, das alles sei irgendwie gerechtfertigt, weil Kuba gute Ärzte und Ballerinen hervorbringt.
Korpustyp: EU
Er zijn er die beweren dat deze specifieke emulgator noch noodzakelijk noch wenselijk is en er dient dus een duidelijke uitleg verstrekt te worden over waarom dit product dan wel zo essentieel en wenselijk zou zijn.
Diejenigen, die argumentieren, daß dieser besondere Emulgator nicht notwendig und wünschenswert ist, schulden uns eine Garantie dafür, daß der Fall so dargelegt wird, daß wir erfahren, weshalb er so essentiell und wünschenswert ist .
Korpustyp: EU
Als dat zo is, vraag ik mij af hoe supermarkten kunnen beweren dat 0,1% heel goed mogelijk moet zijn?
Ist das der Fall, wie können dann aber die Supermarktketten uns gegenüber argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % problemlos einhaltbar sei?
Korpustyp: EU
bewerenmeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet in het Franse model of, zoals sommige andere partijen beweren, dat je de werkgelegenheid stimuleert door de sociale bescherming van die groep of een andere speciale groep te verslechteren.
Ich glaube nicht an das französische Modell, oder daran, dass – wie andere Parteien meinen – Beschäftigung durch die Verringerung der Sicherheit für diese oder andere Gruppen gefördert wird.
Korpustyp: EU
Tegen mensen zoals de heer Bowe, die beweren dat een drempel van 1% eenvoudig realiseerbaar is, kan ik dan ook uit ervaring zeggen dat dat niet het geval is.
Daher sage ich denjenigen, die wie Herr Bowe meinen, 1 % sei ein leicht zu erreichendes Ziel, aus meiner Erfahrung heraus, daß dies nicht so leicht zu erfüllen ist.
Korpustyp: EU
Deze filosofie staat lijnrecht tegenover twee andere visies die in het kader van de benadering van de top van Seattle naar voren zijn gebracht. Ten eerste zijn wij het niet eens met degenen die beweren dat de markt geen rijkdom voortbrengt.
Durch diese philosophische Denkart unterscheiden wir uns von zwei antagonistischen Zukunftsvorstellungen, die bei der Konzeption dieses Gipfels von Seattle auf dem Spiel stehen: Die eine wird von jenen vertreten, die meinen, daß der Markt keinen Reichtum hervorbringt;
Korpustyp: EU
We hebben geluisterd naar de heer Dupuis en zijn medestanders, die beweren dat we ons wat de mensenrechtensituatie betreft te laks opstellen, en naar de heer Ephremidis, die weer voor een andere benadering kiest. Ik ben echter van mening dat geen van beide kampen een levensvatbaar alternatief biedt.
Denjenigen, wie beispielsweise dem Flügel um Herrn Dupuis, die meinen, wir wären nicht streng genug in bezug auf die Menschenrechtssituation gewesen, oder wie Herr Ephremidis, der an die Dinge auf eine ganz andere Weise herangeht, muß ich sagen, daß sie meiner Meinung nach keine reale Alternative vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat het voorstel te specifiek is, dat de Gemeenschap en de Europese Unie zich belachelijk maken.
Einige meinen, der Vorschlag sei zu detailliert, und die Gemeinschaft sowie die Europäische Union würden sich lächerlich machen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen degenen die het economisch en strategisch belang van de Europese defensie-industrie voor in de mond nemen, in aller ernst beweren dat het extern optreden van de Europese Unie in het teken moet staan van het beginsel van de democratie en de eerbiediging van de mensenrechten?
Können diejenigen, die die europäische Verteidigungsindustrie aus wirtschaftlicher und strategischer Sicht für wichtig halten, es wirklich ernst meinen, wenn sie sagen, die Außenpolitik der Europäischen Union müsse sich von den Werten der Demokratie und des Schutzes der Menschenrechte leiten lassen?
Korpustyp: EU
Dat betekent dat geen democratische controle mogelijk is. Aldus krijgen die mensen gelijk die beweren dat de wetgevingen ter bescherming van de volksgezondheid en het milieu dan zullen worden aangeklaagd als technische handelsbelemmeringen en men dus een poging zal doen dergelijke veiligheidsvoorschriften af te schaffen.
So mehren sich die Stimmen derer, die meinen, die Existenz von Rechtsvorschriften zum Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt sei ein technisches Hemmnis für den Handel, und die die völlige Abschaffung der Sicherheitsvorschriften anstreben.
Korpustyp: EU
Hij is een van diegenen die beweren dat de soevereiniteit in een democratie bij het parlement berust.
Er gehört zu jenen Leuten, die meinen, die Souveränität in einem demokratischen Staat gehe vom Parlament aus.
Korpustyp: EU
Ze beweren dat het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering (IPCC) door politieke motieven geleid wordt en niet door wetenschappelijke.
Sie meinen, dass sich der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) von der Politik und nicht von der Wissenschaft leiten lasse.
Korpustyp: EU
Ons meningsverschil is dus niet wetenschappelijk of economisch van aard, wat de heer Katiforis ook mag beweren.
Die zwischen uns bestehende Uneinigkeit besteht somit nicht auf wissenschaftlicher oder wirtschaftlicher Ebene, was auch immer Herr Katiforis dazu meinen mag.
Korpustyp: EU
bewerensagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of dat moet gebeuren - zoals de Commissie en de rapporteur beweren - door het begrip op te geven, of op een andere wijze, lijkt me irrelevant. Wat van belang is, is dat er in deze materie rechtszekerheid geschapen wordt.
Ob dies auf dem Wege der Subtraktion erfolgen muß, wie die Kommission sagt - womit die Berichterstatterin einverstanden ist -, oder auf anderem Wege, scheint mir nicht relevant zu sein, aber relevant ist für mich, daß Rechtssicherheit auf diesem Gebiet erreicht wird.
Korpustyp: EU
Geachte minister-president, u hebt ook overeenstemming weten te bereiken over REACH, overeenstemming over de Dienstenrichtlijn, waarbij we gelukkig - wat de heer Schulz ook moge beweren - alle amendementen van de socialistische rapporteur hebben verworpen, overeenstemming over de begroting van volgend jaar, alsmede overeenstemming over de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot onze Unie.
Herr Ministerpräsident, auf Ihr Konto gehen außerdem eine Einigung zu REACH, eine Einigung zur Dienstleistungsrichtlinie, bei der wir - ganz gleich, was Herr Schulz sagt - zum Glück alle Änderungsanträge des sozialdemokratischen Berichterstatters abschmettern konnten, eine Einigung über den Haushalt für das nächste Jahr und eine Einigung über den EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien.
Korpustyp: EU
De rapporteur mag gerust beweren dat deze zaak sneller zou moeten zijn afgehandeld, maar ik wil hem eraan herinneren dat hij zelf ook ruim de tijd heeft genomen voordat hij zich bereid verklaarde om dit verslag op te stellen.
Und wenn der Berichterstatter jetzt sagt, das hätte zügiger gehen sollen, dann sollte er sich vielleicht auch einmal daran erinnern, dass er ja ein bisschen viel Zeit gebraucht hat, ehe er bereit war, diesen Bericht auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Weliswaar schetst de opmerking die ik een wetenschapper hoorde maken: "Het geld is niet het probleem, maar de mensen”, een goed beeld van de situatie, maar ik wil niet beweren dat het onderzoek op visserijgebied over voldoende financiële middelen beschikt.
Aber obwohl der Satz, den ich von einem Wissenschaftler gehört habe ("Das Problem ist nicht Geld, sondern Personal") die Lage gut darstellt, werde ich nicht diejenige sein, die sagt, dass die Fischereiforschung gut mit finanziellen Mitteln ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Ik ga dus verder, en laat niemand achteraf beweren dat hij niet volledig op de hoogte was.
Ich fahre also fort, damit später keiner sagt, er hätte nicht alles gewusst.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet dat een EU-commissaris voor energie vandaag de dag kan beweren dat een ambitieus klimaatbeschermingsbeleid betekent dat wij voor een deïndustrialisering van Europa zijn.
Ich kann nicht verstehen, warum ein Energiekommissar in Brüssel in dieser Zeit sagt, dass ehrgeiziger Klimaschutz bedeutet, dass wir Europa deindustrialisieren wollen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het onjuist te beweren dat 'de door de Conventie opgestelde ontwerp-Grondwet de wil van de burgers (?) tot uitdrukking brengt?.
Meiner Meinung nach trifft es nicht zu, wenn man sagt, 'dass der vom Konvent ausgearbeitete Verfassungsentwurf (...) den Willen der Bürger zum Ausdruck bringt'.
Korpustyp: EU
Als er iemand is die anders durft beweren, sla ik hem dood.
Wenn jemand was anderes sagt, watsche ich ihn in den Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Wie durft te beweren dat Donizetti beter is dan Verdi... zal Funiculi-Funicula moeten zingen... en andere liederen over de spoorwegen.
Jeder, der sagt, Donizetti sei besser als Verdi, muss Funiculi-Funicula und andere Lieder... über Eisenbahnen singen.
Korpustyp: Untertitel
Dan beweren ze dat dit een vrij land is.
Und man sagt, das sei ein freies Land.
Korpustyp: Untertitel
bewerenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij beweren dat de bestaande regeling resulteert in een verlies van 41100000 SEK (4566667 euro) en dat, als alle beroepsvissers gebruik zouden maken van de nieuw aangemelde regeling, het belastingverlies slechts 34300000 SEK (3811111 euro) zou bedragen.
Sie erklären, dass die bestehende Regelung zu einem Steuerausfall von 41100000 SEK (4566667 EUR) führe, und dass sich der Steuerausfall, falls alle Berufsfischer die neue, notifizierte Regelung nutzen sollten, auf nur 34300000 SEK (3811111 EUR) belaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die in Zweden tot dezelfde politieke richting als mevrouw Smet behoren, beweren gewoonlijk dat de sociaal-politieke agenda niet iets voor Europa is, maar dat sociaal beleid voorbehouden is aan de lidstaten.
Diejenigen, die in Schweden derselben politischen Fraktion angehören wie Frau Smet, erklären üblicherweise, dass die sozialpolitische Agenda nichts für Europa sei und dass die Sozialpolitik ausschließlich auf die Ebene der Mitgliedstaaten gehöre.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie beweren dat er over de mensenrechten in Tsjetsjenië gesproken is, maar volgens mij is dat amper gebeurd.
Wenn der Rat oder die Kommission erklären, es sei über die Menschenrechte in Tschetschenien gesprochen worden, denke ich daher, wir sind noch weit davon entfernt.
Korpustyp: EU
Met een ongelooflijke arrogantie wordt in dit verslag, en ook nog eens door de laatste spreker, getracht de democratische wilsuiting van het Franse en Nederlandse volk te herinterpreteren en te bagatelliseren, door te beweren dat het hier eigenlijk niet zozeer ging om de Grondwet, maar om algemene onvrede en andere zaken.
Mit beispielloser Arroganz versuchen der Bericht, und mehr noch mein Vorredner, die demokratische Entscheidung der Franzosen und Niederländer im Nachhinein zu kritisieren und abzulehnen, indem sie erklären, dass es sich dabei nicht um die Ablehnung der Verfassung, sondern nur um Meinungsverschiedenheiten und andere Probleme handelte.
Korpustyp: EU
Hoe kun je nou beweren dat de economische oorzaken de basisoorzaken zijn en tegelijkertijd keiharde standpunten innemen tegen ondernemers en degenen die van de illegale immigratie profiteren?
Wie könnt Ihr erklären, die Hauptursachen seien wirtschaftlicher Natur, und gleichzeitig äußerst harte Positionen gegenüber den Unternehmern und denjenigen beziehen, die von der illegalen Einwanderung profitieren?
Korpustyp: EU
Het was niet zo leuk andere regeringen te horen beweren dat het migratieprobleem zuiver een Italiaanse kopzorg is.
Es war nicht schön, andere Regierungen erklären zu hören, das Migrationsproblem sei ein rein italienisches Problem.
Korpustyp: EU
De EU-commissarissen beweren dat de Commissie van plan is de scheepswerf te moderniseren, niet te sluiten.
Die EU-Kommissare erklären, dass die Kommission die Werft modernisieren und nicht schließen wolle.
Korpustyp: EU
Andere onafhankelijke wetenschappers daarentegen beweren dat de bestanden zich nog op duurzame niveaus bevinden en zij bestrijden de bevindingen van de ICES.
Andere unabhängige Wissenschaftler erklären das Niveau der Bestände für nach wie vor tragbar und stellen die Erkenntnisse des ICES in Frage.
Korpustyp: EU
Zij beweren dat wetenschappers die waarschuwen voor de invloed van de mens op de klimaatverandering dit doen om financiering los te krijgen voor onderzoek en onrust te zaaien onder de mensen.
Sie erklären, dass die Wissenschaftler, die vor den Auswirkungen des Menschen auf den Klimawandel warnten, dies nur täten, um sich Forschungsgelder zu sichern und die Bevölkerung in Schach zu halten.
Korpustyp: EU
Maar hoewel we beweren dat we samen met de Raad streven naar bezuinigingen, vergeten we te vermelden dat we de begroting van de Raad bij iedere gelegenheid verhoogd hebben.
Und wenn wir erklären, wir hätten mit dem Rat einen gemeinsamen Sparwillen manifestiert, so wird damit außer acht gelassen, daß wir den Haushaltsplan des Rates jedesmal aufgestockt haben.
Korpustyp: EU
bewerenvorgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat dit in de eerste plaats gebeurt via organisaties die bestaan uit en worden geleid door gehandicapten in plaats van door organisaties die beweren namens gehandicapten op te treden.
Wichtig dabei ist, daß dies hauptsächlich durch Organisationen erfolgt, die sich tatsächlich aus behinderten Menschen zusammensetzen und von diesen betrieben werden, und nicht durch solche Organisationen, die vorgeben, im Namen der behinderten Menschen zu handeln.
Korpustyp: EU
Daarom hebben diegenen ongelijk die beweren dat de totstandkoming van een overnamerichtlijn belangrijker is dan de inhoud ervan.
Deshalb sind diejenigen im Unrecht, die vorgeben, das Zustandekommen einer Übernahmerichtlinie sei wichtiger als ihr Inhalt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet beter inschatten wat het effect is van de zogeheten benutte capaciteit van bepaalde lidstaten die beweren, op papier in elk geval, hun MEGP-doelstelling gehaald te hebben.
Es wäre Aufgabe der Kommission, sich einen besseren Überblick über die Auswirkungen so genannter genutzter Kapazitäten zu verschaffen, bezüglich derer einige Mitgliedstaaten zumindest auf dem Papier vorgeben, sich an ihr MAP-Ziel gehalten zu haben.
Korpustyp: EU
Dat wij daar zo laat mee zijn, is voor een groot deel te wijten aan het feit dat wij er nog niet in zijn geslaagd de eenheid te bereiken die wij beweren reeds te hebben bereikt.
Dass wir da so spät dran sind, hatte wieder ganz viel damit zu tun, dass wir es noch nicht geschafft haben, zu dieser Einheit zusammenzuwachsen, zu der wir vorgeben, bereits zusammengewachsen zu sein.
Korpustyp: EU
In dit verslag vindt men nog het niet kapot te krijgen socialistische cliché van het recht op gezondheid. Geen enkele arts, zelfs niet de meest begaafde, de meest ervaren arts, kan echter beweren dat hij gezondheid kan verschaffen, hij kan alleen maar de best mogelijke zorg verlenen aan iedereen.
In diesem Bericht findet man die abgedroschene sozialistische Redensart vom Recht auf Gesundheit wieder, obwohl kein Arzt, und wäre er der geschickteste und erfahrenste, vorgeben kann, er habe sie in der Hand, wo er doch nicht mehr tun kann, als allen die bestmögliche Pflege zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we nu beweren dat wij de regie voeren als we anderen niet kunnen overtuigen van onze ambities en van waar we naar toe willen?
Wie können wir vorgeben, das Heft in der Hand zu halten, wenn wir dabei scheitern, andere von unseren Ambitionen und Zielen zu überzeugen?
Korpustyp: EU
Het feit dat terroristen beweren om politieke redenen mensen kreupel geschoten en vermoord te hebben is voor ons geen verzachtende, maar eerder een verzwarende omstandigheid.
Dass die Terroristen, wie sie vorgeben, Menschen aus ideologischen Gründen zu Krüppeln gemacht oder ermordet haben, ist für uns kein mildernder, sondern ein erschwerender Umstand.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's , mevrouw de commissaris, in het Europa van de 27 zijn er maar weinig politieke organisaties die beweren zo transparant en planmatig te werk te gaan als de EU zelf.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Im Europa der 27 gibt es nur wenige Politikbetriebe, die vorgeben, so transparent und mit Plan zu arbeiten, wie die EU selbst.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband nadrukkelijk mijn afkeuring uitspreken en een beroep doen op alle fatsoenlijke mensen in het Europees Parlement en in de regeringen van de lidstaten die beweren te streven naar een grootse en sterke Europese Unie, gebaseerd op de beginselen van eerlijkheid, sociale rechtvaardigheid en solidariteit.
Ich möchte deshalb die Gelegenheit nutzen und nachdrücklichen Protest anmelden sowie an alle aufrechten Abgeordneten des Europäischen Parlaments und Mitglieder der nationalen Regierungen in Europa appellieren, die vorgeben, eine große und starke Europäische Union zu wollen, die auf den Prinzipien der Ehrlichkeit, sozialen Gerechtigkeit und Solidarität basiert.
Korpustyp: EU
Landen die beweren de Europese zaak volledig te zijn toegewijd en die de Europese regels systematisch overtreden, moeten openlijk aan de schandpaal worden genageld, en hun schijnheiligheid moet aan het licht gebracht worden.
Länder, die vorgeben, daß ihnen die europäische Sache besonders am Herzen liegt, die jedoch die europäischen Vorschriften systematisch verletzten, sollten öffentlich angeprangert und bloßgestellt werden.
Korpustyp: EU
bewerenMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de vervaardiging van DPF-substraten is een zuurstofvrije sinteroven voor hoge temperaturen en dichtingsuitrusting nodig, voor de productie van DOC-substraten niet. De belanghebbenden beweren bijgevolg dat het niet mogelijk is om DPF te vervaardigen op de productielijnen voor DOC en vice versa.
Für die Herstellung eines Partikelfiltersubstrats sind eine Hochtemperatursinteranlage für Nichtoxidkeramik sowie Anlagen für die Verklebung und das Verschließen der Kanäle notwendig, die für die Herstellung eines Katalysatorsubstrates nicht erforderlich sind. Deshalb sind die Beteiligten der Meinung, dass es unmöglich sei, Partikelfilter an einer Produktionslinie für Katalysatoren herzustellen und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat de strategische samenwerkingsovereenkomst een zuiver commerciële overeenkomst is en geen van beide partijen enige vorm van algemene exclusiviteit verleent.
Ihrer Meinung nach ist die Vereinbarung über die strategische Zusammenarbeit in vollem Maße ein Handelsabkommen und gewährt keiner von den beiden Parteien eine Exklusivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben degenen onder ons die zich verzetten tegen algemene normen gelijk als zij beweren dat stroomgebiedbeheer of lokaal beheer van de grondwaterrichtlijn zou betekenen dat er geen behoefte is aan algemene normen?
Sind diejenigen unter uns, die allgemeingültige Normen ablehnen, nicht zu Recht der Meinung, dass durch die Bewirtschaftung der Einzugsgebiete bzw. die kommunale Bewirtschaftung im Rahmen der Grundwasserrichtlinie allgemeingültige Normen nicht mehr notwendig wären?
Korpustyp: EU
Het lijkt me bijvoorbeeld niet reëel te beweren dat er op korte termijn een sterke stijging van de vraag te verwachten valt, zoals het evenmin realistisch is ervan uit te gaan dat de buitengewone oogsten van de jaren 1996-1997 zich in de toekomst blijven herhalen.
Ich glaube nicht, daß wir kurzfristig mit einer viel größeren Nachfrage rechnen können, und unserer Meinung nach können wir auch nicht davon ausgehen, daß die Ergebnisse der außergewöhnlich guten Ernte der Jahre 1996-1997 in Zukunft so bleiben.
Korpustyp: EU
Het huidige spoorwegstelsel is gebaseerd op een verouderde praktijk en functioneert alleen binnen de nationale netwerken die de planners uit de jaren dertig voor ogen stonden. Er zijn echter krachten in de spoorwegsector en ook hier in dit Parlement die beweren dat we gewoon op de oude voet door kunnen gaan.
Sowohl im Eisenbahnsektor als auch im Parlament herrscht noch teilweise die Meinung vor, man könne das System mit den traditionellen Arbeitsmethoden weiterführen, die nur innerhalb eines nationalen, auf die Erfordernisse der 30er Jahre ausgerichteten Eisenbahnnetzes funktionieren.
Korpustyp: EU
Maar u kunt toch niet beweren dat de vissen verdwijnen omdat er overheidssteun verstrekt wordt!
Trotzdem sterben meiner Meinung nach die Fische nicht deshalb aus, weil das Geld aus öffentlichen Töpfen kommt!
Korpustyp: EU
Ze beweren dat onze bemoeizucht met hun sector de werkgelegenheid in gevaar brengt.
Sie sind der Meinung, daß die Einmischung in ihren Sektor oftmals die Beschäftigung gefährdet.
Korpustyp: EU
Als ze in deze vorm worden aangenomen, kunnen voortaan alle importeurs en exporteurs - in amendementen 9 en 13 worden respectievelijk alleen de importeurs en exporteurs genoemd - beweren dat zij te goeder trouw waren.
Wir sind der Meinung, daß man sich bemühen sollte, die elektronischen Verfahren, die vorgeschlagen sind, schnell einzuführen und effizient und vor allem sehr einfach zu gestalten, weil der derzeitige Vorschlag meines Erachtens zu kompliziert ist.
Korpustyp: EU
We hebben altijd beweerd, en blijven beweren, dat het Verdrag van Lissabon democratische legitimiteit ontbeert, grotendeels doordat alle drie de gevestigde politieke partijen in het Verenigd Koninkrijk een referendum hadden beloofd en alle drie de gevestigde politieke partijen die belofte opzienbarend hebben gebroken.
Wir waren schon immer und sind nach wie vor der Meinung, dass es dem Vertrag von Lissabon an demokratischer Rechtmäßigkeit fehlt, vor allem, weil im Vereinigten Königreich von allen drei großen Parteien ein Referendum versprochen wurde, und alle drei großen Parteien haben diesbezüglich auf spektakuläre Art und Weise ihr Wort gebrochen.
Korpustyp: EU
Degenen die beweren dat de prijsdaling het gevolg is van de quotaverhoging hebben het volgens mij dus niet bij het rechte eind. We zien namelijk dat de productie ondanks de quotaverhoging met 2 procent inmiddels op een lager niveau ligt dan vroeger.
Ich kann daher all denjenigen, die der Meinung sind, dass der Preisabfall auf die Quotenerhöhung zurückzuführen ist, sagen, dass dies nicht stimmt, weil wir trotz der um 2 % höheren Quote feststellen, dass die Produktion niedriger ist als zuvor.
Korpustyp: EU
bewerenBehauptungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot wat sommige belanghebbenden beweren, namelijk dat de slechte uitvoerprestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap de oorzaak van de geleden schade kunnen zijn, is de uitvoer in de beoordelingsperiode met meer dan 50 % toegenomen.
Entgegen den Behauptungen einiger interessierter Parteien, die geltend machten, die schlechte Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte die Ursache für die erlittene Schädigung sein, ist festzustellen, dass die Ausfuhrverkäufe im Bezugszeitraum um über 50 % zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enerzijds wordt in geen enkele tekst en in geen enkel decreet het bestaan van een staatsgarantie ten gunste van La Poste uitgesloten, anders dan de Franse autoriteiten beweren;
zum einen wird entgegen den Behauptungen der französischen Behörden mit keiner Rechtsvorschrift und keiner Entscheidung das Bestehen einer Staatsbürgschaft zugunsten von La Poste ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan de Franse autoriteiten beweren, zijn ratingbureaus van oordeel dat de garantie een doorslaggevend onderdeel vormt van de staatssteun voor La Poste. Hierdoor krijgt het bedrijf een hogere rating dan wanneer het enkel op zijn eigen verdiensten was beoordeeld.
Entgegen den Behauptungen der französischen Behörden sind die Ratingagenturen die Auffassung, dass die Bürgschaft ein Schlüsselelement der staatlichen Unterstützung für La Poste ist, durch das diese ein besseres Rating als bei einer Bewertung anhand ihrer eigenen Leistungen erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merkt de Commissie op dat het — in tegenstelling tot wat belanghebbenden beweren — niet juist is dat het enkele feit dat de PPA’s gesloten zijn na een open aanbestedingsprocedure voldoende is om hen niet als staatssteun aan te merken.
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass entgegen den Behauptungen der Beteiligten die Tatsache allein, dass die PPA im Rahmen einer Ausschreibung geschlossen wurden, nicht ausreicht, um sie nicht als Beihilfe einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat zij beweren, wordt de betrokken regeling immers gekenmerkt door verscheidene fiscale vrijstellingen, met name op het gebied van de inkomstenbelasting, de gemeentelijke belasting op ondernemingen en de belasting over de nettowaarde.
Im Gegensatz zu deren Behauptungen ist nämlich die Regelung durch mehrere Steuerbefreiungen charakterisiert, insbesondere bei der Körperschaftssteuer, der Unternehmenssteuer der Gemeinden und der Vermögenssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat sommigen beweren, is deze rubriek niet in het bijzonder doelwit van bezuinigingen.
Im Gegensatz zu manchen Behauptungen wurden nicht im Besonderen bei dieser Rubrik Kürzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, het akkoord dat onlangs is gesloten tussen de Unie en de Verenigde Staten om hun meningsverschillen over de Helms-Burton-wet op te lossen legitimeert, wat men ook moge beweren, de extraterritoriale aspecten van die wet, die volgens internationaal recht volkomen illegaal zijn.
Zweitens werden durch das vor kurzem zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten geschlossene Abkommen zur Lösung ihrer Kontroverse wegen des Helms-Burton-Gesetzes - trotz aller Behauptungen - die extraterritorialen Auswirkungen dieses Gesetzes, die völkerrechtlich völlig illegal sind, legitimiert.
Korpustyp: EU
Net als hij was ik het absoluut oneens met degenen die onze boeren en onze industrie angst aan hebben proberen te jagen door allerlei dingen te beweren over de gevolgen van het voorstel, gevolgen die helemaal niet kloppen.
So wie er habe auch ich all jenen Paroli geboten, die mit völlig irreführenden Behauptungen über die Folgen des Vorschlags versucht haben, unseren Landwirten und der Branche Angst einzujagen.
Korpustyp: EU
Vandaag is ook duidelijk geworden dat hetzelfde geldt voor de Commissie en haar voorzitter, die heeft laten zien dat hij niet het schoothondje van de Raad of het Parlement is, maar de Europese belangen behartigt, in tegenstelling tot wat de socialisten en mevrouw Ferreira beweren.
Es ist heute auch klar, dass das Gleiche für die Kommission und ihren Präsidenten gilt, der gezeigt hat, dass er - entgegen den Behauptungen der Sozialisten und von Frau Ferreira - dem Rat oder dem Parlament nicht verpflichtet ist, sondern sich für die europäischen Interessen einsetzt.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt, terloops gezegd, evenmin geaarzeld om de meest buitensporige zaken te beweren.
Der Bericht spart nebenbei auch nicht an völlig aus der Luft gegriffenen Behauptungen.
Korpustyp: EU
bewerengesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onjuist te beweren dat er verschillende principes gelden of dat er sprake is van enige discriminatie tegen handelaars binnen de Europese Unie.
Es stimmt ganz und gar nicht, wenn gesagt wird, es gelten unterschiedliche Grundsätze oder es herrsche eine gewisse Diskriminierung gegenüber den Händlern in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Hoewel ik kan begrijpen waarom mensen beweren dat er geen gemeenschappelijke ethiek in de Europese Unie bestaat omdat wij allemaal een verschillende achtergrond hebben, zijn er bepaalde gebieden waarvan ik zeker ben dat wij er een gemene zaak mee kunnen bereiken.
Obgleich ich verstehen kann, wenn gesagt wird, es gebe keine gemeinsame Ethik für die gesamte Europäische Union, weil wir alle verschiedener Herkunft sind, gibt es einige Bereiche, in denen wir nach meiner Überzeugung einen gemeinsamen Nenner finden können.
Korpustyp: EU
In het kader van uw opmerking over de negatieve uitgaven en negatieve inkomsten heeft u kritiek geuit op ons voorstel door te beweren dat met onze amendementen een vorm van algemene inkomsten wordt gecreëerd.
Als Sie von den negativen Ausgaben und Einnahmen sprachen, haben Sie unseren Vorschlag kritisiert und gesagt, er ziele auf die Schaffung einer Art allgemeiner Einnahmen ab.
Korpustyp: EU
Ten tweede is een aantal van hen hierheen gekomen om te beweren dat het Europees Parlement tot een referendum moet oproepen.
Zweitens, es haben sich einige von ihnen hingestellt und gesagt, das Europäische Parlament sollte ein Referendum fordern.
Korpustyp: EU
Mensen beweren voortdurend dat de ijsbeerpopulatie is afgenomen.
Ständig wird gesagt, dass der Eisbärenbestand gesunken ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede, ze beweren dat we ons over dit probleem buigen op een ogenblik dat de politieke partijen een crisis doormaken.
Zum zweiten wurde gesagt, wir würden dieses Thema debattieren, während gleichzeitig die Parteien in eine Krise geraten sind.
Korpustyp: EU
Dit werkterrein is al zwaar gereguleerd via de rijtijdenverordeningen en het is grote onzin om te beweren dat mensen ertoe worden gedwongen om als zelfstandige te gaan werken; dat is een keuze die mensen zelf maken.
Dieses Arbeitsfeld ist bereits durch die Lenkzeitverordnungen stark reguliert, und es ist vollkommen lächerlich, wenn gesagt wird, dass Leute in die Selbstständigkeit getrieben würden; das ist eine Wahl, die die Menschen selbst treffen.
Korpustyp: EU
Deze maatregel zou de druk op de schouders van de vissers verminderen, zodat zij fatsoenlijk van hun werk kunnen leven, en - in tegenstelling tot wat sommigen beweren - zou dit geen effect hebben op de vernieuwing van de visbestanden.
Diese Maßnahme würde den Druck von den Fischern nehmen und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen würdigen Lebensunterhalt zu bestreiten. Im Gegensatz zu dem was auch gesagt wurde, würde dies jedoch nicht die Wiederauffüllung der Bestände beeinflussen.
Korpustyp: EU
Laat niemand meer beweren dat het Europese democratische recht zich voegt naar de "bevelen” van het VS-imperialisme, maar laat ook nooit meer worden gezegd dat de sociaaldemocraten onverschillig staan tegenover of zelfs medeplichting zijn aan het bestaan van communistische dictaturen.
Es möge nie wieder gesagt werden, dass sich europäische demokratische Recht den Anordnungen - in Anführungszeichen - des Yankee-Imperialismus unterwerfe. Es möge jedoch auch nie wieder gesagt werden, dass die Sozialisten und Demokraten selbstzufrieden oder mitschuldig an kommunistischen Diktaturen seien.
Korpustyp: EU
Als ik dat zou beweren...
- Meister, sollte ich etwas gesagt...
Korpustyp: Untertitel
bewerentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het buitengewoon wrang dat deze zelfde personen opstaan en beweren dat zij het alleenrecht hebben op ethiek en zeden.
Ich finde es mehr als zynisch, dass die gleichen Leute aufstehen und so tun, als ob sie die Ethik und die Moral gepachtet hätten.
Korpustyp: EU
U zult mij niet horen beweren dat de conferentie van Hongkong een doorslaand succes was, want dat was het niet.
Ich kann nicht so tun, als ob die Konferenz in Hongkong ein durchschlagender Erfolg gewesen wäre, sie war es nicht.
Korpustyp: EU
We kunnen niet beweren dat er niets gebeurd is, maar tegelijkertijd is het erg moeilijk om precies vast te stellen wat de mogelijke impact van deze gebeurtenissen zal zijn.
Wir dürfen nicht so tun, als sei nichts geschehen, aber gleichzeitig ist es sehr schwierig, die möglichen Auswirkungen dieser Terrorakte präzise einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Ten tweede kan men niet beweren dat men zich bewust is van de bekommeringen van de burger als grote delen van de ontwikkelingssamenwerking of het sociaal engagement verlamd raken omdat er geen of onvoldoende rechtsgronden zijn.
Zum zweiten Aspekt: Man soll nicht so tun, als verstehe man die Sorgen unserer Mitbürger, wenn ganze Kooperationsfelder in den Bereichen Entwicklung bzw. soziales Engagement wegen unzureichender oder gar fehlender Rechtsgrundlagen brachliegen.
Korpustyp: EU
Nu beweren de instellingen en de lidstaten, waaronder de Labourregering in het VK, ten onrechte dat deze cosmetische veranderingen hun het recht geven hun belofte van een referendum te breken.
Nun tun die Institutionen und die Mitgliedstaaten, darunter auch die Labourregierung im Vereinigten Königreich, in betrügerischer Absicht so, als würden diese kosmetischen Änderungen das Abrücken von dem zugesagten Referendum rechtfertigen.
Korpustyp: EU
lk ken je niet zo goed, Ava, en ik zal niet beweren dat ik dat wel doe, maar we hebben iets gemeen.
Ich kenne Sie nicht so gut, Ava, und ich werde nicht so tun, als täte ich es, aber wir haben etwas gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet beweren dat...
Ich werde nicht so tun, als ob...
Korpustyp: Untertitel
lk wil hun waterdrager niet zijn... nu ze beweren dat ze me 't nooit gevraagd hebben... maar ik zal 'n waterdrager zijn.
Und es ist nicht so, dass ich gern den Wasserträger für sie spiele,... jetzt, wo sie so tun, als hätten sie mir diesen Befehl nie gegeben,... doch ich werde der Wasserträger sein.
Korpustyp: Untertitel
En beweren van niet... zou een fout zijn.
Und so zu tun, als wäre sie es nicht... das wäre ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
bewerenerzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wou jij beweren dat je niet gek op 'r bent?
Du stehst hier und willst mir erzählen daß du nicht verrückt nach diesem Mädel bist?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u beweren dat u en uw broer van het 5e en 6e pamflet duizenden kopieën hebben gemaakt en verspreid?
Aber Sie wollen mir doch nicht erzählen, dass Sie und Ihr Bruder ganz alleine... von der fünften und sechsten Schmähschrift tausende Blatt gedruckt... und zum Versand gebracht haben?
Korpustyp: Untertitel
Ga je nu ook beweren dat je zijn vingers niet hebt gebroken enkele maanden geleden.
Als Nächstes erzählen Sie mir, Sie hätten ihm vor ein paar Monaten nicht die Finger gebrochen?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u echt beweren dat u op de maan bent geweest en bent teruggekeerd?
Wollen Sie uns im Ernst erzählen, dass Sie auf dem Mond gewesen und zurück sind?
Korpustyp: Untertitel
Wilt U nou écht beweren dat u niet weet wie deze man is?
Wollen Sie mir wirklich erzählen, Sie wissen nicht, wer dieser Mann ist?
Korpustyp: Untertitel
Kom aan, wil je beweren dat geen van jullie tweeën hier iets vreemd in ziet?
Kommt schon, wollt ihr mir erzählen, dass keiner von euch Verrücktheit hiervon mitbekommt?
Korpustyp: Untertitel
Bah, jullie Hollywoodstudio's zijn de echte dieven als ze beweren dat al hun blockbusters verlieslatend waren.
Pah, eure Hollywood Studios sind die wahren Diebe, wenn sie uns erzählen, alle ihre Filmhits würden sich nicht rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij wilt beweren dat er iemand, onze tent heeft genomen alsook ons eten... ons water, en 'n X op ons hoofd heeft getekend en dat je helemaal niets hebt gehoord?
Magst du mir erzählen, dass hier Leute unser Zelt, unser Essen und unser Wasser geklaut und uns X-Zeichen auf die Stirn gemalt haben, und du hast weder etwas gehört noch gesehen?
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is: het zijn bedrijven, wat ze ook beweren.
Es gehtimmer ums Geld, egal, was sie euch erzählen.
Korpustyp: Untertitel
bewerenAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, als we het hebben over Kyoto en Buenos Aires zijn er drie punten waarop ik zou willen wijzen, zonder natuurlijk te beweren dat hiermee alles gezegd is.
Herr Präsident! Wenn wir über Kyoto und Buenos Aires reden, möchte ich auf drei Punkte verweisen, natürlich ohne Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het Parlement ondanks zijn pretenties geen afspiegeling van het Europese volk en kan daarom niet beweren een democratische instelling te zijn.
Andererseits mangelt es dem Europäischen Parlament trotz aller Ambitionen an einem europäischen Volk, und deshalb kann es nicht für sich in Anspruch nehmen, eine demokratische Institution zu sein.
Korpustyp: EU
Ik wil niet beweren dat ik alle vragen heb beantwoord.
Ich erhebe keinen Anspruch, alle Fragen beantwortet zu haben.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt duidelijk dat het een illusie is te beweren, dat Europa zich uitsluitend moet organiseren binnen het rigide kader van de Europese Unie.
All das beweist doch, wie illusorisch der Anspruch ist, Europa sich allein im Rahmen der Europäischen Union organisieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik merk ook op dat diezelfde nationale parlementen die de hoeders van de democratie beweren te zijn, Europa in de huidige situatie hebben gebracht, door jaar in jaar uit niet-sluitende begrotingen aan te nemen.
Ich nehme zur Kenntnis, dass es dieselben nationalen Parlamente sind, die den Anspruch erheben, die Hüter der Demokratie zu sein, die Europa in seine aktuelle Situation gebracht haben, indem sie jahrein, jahraus für defizitäre Haushalte gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Geen van de EU-landen kan beweren dat het vrij van dit gevaar is.
Keines unserer Länder kann für sich in Anspruch nehmen, von diesen Gefahren frei zu sein.
Korpustyp: EU
Zij beweren immers altijd dit soort profiteursgedrag te vuur en te zwaard te bestrijden.
Nehmen sie doch stets für sich in Anspruch, an vorderster Front gegen alle Versuche, das System auszunutzen, vorzugehen.
Korpustyp: EU
Derhalve moeten wij, de leden van dit Parlement die zich beweren in te zetten voor de mensenrechten en de grondrechten van de burger, hun bestaansrecht ten zeerste in twijfel trekken.
Daher sollten wir als Mitglieder dieses Parlaments, die für sich in Anspruch nehmen, die Menschenrechte und die Grundfreiheiten schützen zu wollen, das Existenzrecht der Geheimdienste grundsätzlich in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Beide partijen in het conflict beweren dat zij gewonnen hebben.
Jede der beiden an der Debatte beteiligten Seiten nimmt für sich in Anspruch, einen Sieg errungen zu haben.
Korpustyp: EU
bewerenangeblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door hun weigering om te onderhandelen zijn de Europese vakverenigingen niet alleen zelf tekortgeschoten, zij hebben ook de werknemers tekortgedaan die zij beweren te vertegenwoordigen.
Mit ihrer Weigerung zu verhandeln haben die europäischen Gewerkschaften nicht nur selbst versagt, sie haben auch die Arbeitnehmer im Stich gelassen, die sie angeblich vertreten.
Korpustyp: EU
Dit is een totaal onacceptabele situatie, waarbij de pers niet-ondertekende documenten in handen krijgt die beweren antwoord te geven op vragen, terwijl de Raad hier niet komt opdagen om zijn standpunten toe te lichten.
Es ist natürlich völlig inakzeptabel, dass wir eine Situation haben, in der nicht unterschriebene Dokumente, welche angeblich Antworten auf unsere Fragen enthalten, an die Presse weitergeleitet werden, während der Rat nicht an dieser Debatte teilnimmt, um seine Ansichten darzulegen.
Korpustyp: EU
De concentraties die allen onder controle beweren te hebben, zijn in feite niet meer dan een logisch gevolg van deze concurrentie, waarbij het volkomen natuurlijk is dat de grootste vissen de kleintjes opeten.
Die Unternehmenszusammenschlüsse, die wir angeblich kontrollieren, sind in Wahrheit nichts als die logische Konsequenz dieses Wettbewerbs, bei dem die Größten ganz natürlich die Kleineren auffressen.
Korpustyp: EU
De octrooieerbaarheid van software is een zeer controversiële kwestie. Zelfs zij die het principe van de octrooieerbaarheid van software steunen en beweren hetzelfde doel na te streven, spreken elkaar tegen.
Die Diskussion über die Patentierbarkeit von Computerprogrammen ist sehr kontrovers; selbst die Befürworter des Grundsatzes der Patentierbarkeit, die angeblich dasselbe Ziel verfolgen, widersprechen sich.
Korpustyp: EU
De resolutie bevat niet alleen regelrecht eerrovende en lasterlijke beweringen, zonder dat daar ook maar het geringste bewijs van wordt geleverd, maar gebruikt ook woorden, zoals "verbanning en isolering" in de Duitse versie, die thuishoren in het vocabularium van het totalitaire fascisme, dat de verdedigers van deze resolutie beweren af te wijzen.
Die Entschließung stellt nicht nur geradezu ehrabschneidende und verleumderische Behauptungen auf, ohne sie im geringsten zu beweisen, sie befleißigt sich außerdem einer Diktion (" ... Ächtung und Isolierung ..." ), die genau jenem totalitären faschistischen Wortschatz entspringt, die die Befürworter angeblich ablehnen.
Korpustyp: EU
“Politiek correcte” verdragen, die met veel bombarie beweren de culturele verscheidenheid te beschermen, bieden een dergelijke verdediging niet. Die verdragen zijn juist opgesteld om uit naam van grotere of kleinere corporatieve en provinciale belangen barrières op te werpen.
Es geht auch nicht um politisch korrekte Vereinbarungen, die angeblich die kulturelle Vielfalt schützen, in Wahrheit aber nur Barrieren errichten, die mehr oder minder unternehmerischen Interessen oder Partikularinteressen dienen.
Korpustyp: EU
Waar ik mij tegen verzet is het feit dat deze ongenuanceerde ontwerpresolutie mede afkomstig is van Oostenrijkse Parlementsleden die beweren zich voor mijn vaderland in te zetten.
Was ich ablehne, ist die Tatsache, daß dieser undifferenzierte Entschließungsantrag auch von jenen österreichischen Abgeordneten kommt, die sich angeblich für mein Heimatland einsetzen.
Korpustyp: EU
Het mag ze niet worden toegestaan om zich te verschuilen achter de politieke beweging die zij beweren te steunen.
Sie sollten sich nicht hinter dem Deckmantel der politischen Bewegung, die sie angeblich unterstützen, verstecken können.
Korpustyp: EU
bewerenvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is waar dat Italië niet rechtstreeks getroffen werd door de dioxinecrisis, maar de Italiaanse autoriteiten beweren dat niet kan worden ontkend dat de effecten van de crisis de landsgrenzen overstegen en ook naburige landen, zoals Italië, troffen.
Es ist richtig, dass Italien nicht direkt von der Dioxinkrise betroffen war; die italienischen Behörden vertreten jedoch die Meinung, dass man nicht leugnen kann, dass die Auswirkungen der Krise die Landesgrenzen überschritten und auch benachbarte Länder wie zum Beispiel Italien betroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde beweren de Poolse autoriteiten, wat de levensvatbaarheid van de onderneming betreft, dat de organisatorische herstructurering succesvol was: HSW heeft opnieuw zeggenschap over HSW-Dressta en zal derhalve kunnen uitbreiden op de winstgevende Noord-Amerikaanse markt.
Was die Rentabilität des Unternehmens angeht, vertreten die polnischen Behörden drittens die Auffassung, die organisatorische Umstrukturierung sei erfolgreich verlaufen, da die HSW S.A. die Kontrolle über die HSW-Dressta wiedererlangt habe und somit in der Lage sein werde, ihre Tätigkeit auf dem gewinnbringenden nordamerikanischen Markt auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte beweren de Noorse autoriteiten dat het legitiem was om Mesta AS financiering te verstrekken voor de kosten van de overgangscontracten.
Abschließend vertreten die norwegischen Behörden die Auffassung, es sei gerechtfertigt gewesen, die Mesta AS mit Finanzmitteln für die Kosten der Übergangsaufträge auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn serieuze wetenschappers die het ene standpunt vertegenwoordigen, andere net zo serieuze wetenschappers beweren het tegendeel. We mogen ons niet tot polemiek laten verleiden, zoals dat met bepaalde collega's gebeurd is.
Bestimmte seriöse Wissenschaftler vertreten die eine Position, und andere genauso seriöse Wissenschaftler vertreten die andere Position, und wir dürfen uns nicht zu Polemik hinreißen lassen, wie das mit einigen Kollegen geschehen ist.
Korpustyp: EU
Al vijftig jaar lang beweren wij dat de klassenstrijd en het conflict tussen kapitaal en arbeid overwonnen kunnen worden, maar alleen via participatie van de werknemers aan de vermogenspositie van de onderneming.
Seit fünfzig Jahren vertreten wir die Auffassung, daß die Überwindung des Klassenkampfes und die Beseitigung des Konflikts zwischen Kapital und Arbeit im wesentlichen über die Beteiligung der Arbeitnehmer am Unternehmenskapital erfolgen muß.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd verrast als mensen het tegendeel beweren, temeer daar uit de meest recente cijfers blijkt dat China vorig jaar ten opzichte van de Europese Unie een handelsoverschot had van 30 miljard euro.
Es überrascht mich immer wieder, wenn andere eine gegenteilige Haltung vertreten, nicht zuletzt deshalb, weil China nach den aktuellen Zahlen im Handel mit der Europäischen Union einen Handelsüberschuss von 30 Mrd. Euro erzielt hat.
Korpustyp: EU
Laten we serieus blijven, heren van de Raad: je kunt niet op het allerlaatste moment zeggen dat de uitgaven van de Unie op een andere filosofie moeten worden gebaseerd en beweren dat er nu meer moet worden uitgegeven aan beleid dat een grotere toegevoegde waarde genereert en minder aan landbouw.
Nun mal ernsthaft, Vertreter des Rates: Es ist nicht möglich, im letzten Moment zu sagen, dass wir die Ausgabengrundsätze der Union ändern müssen, es ist nicht möglich, den Standpunkt zu vertreten, dass wir mehr Geld für Politiken ausgeben müssen, die einen größeren Mehrwert schaffen, und weniger für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
bewerenbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot beweren de Spaanse autoriteiten dat „het algemeen belang” waarnaar in punt 18 van het besluit tot inleiding van de procedure wordt verwezen, deel uitmaakt van een algemene formule die wordt gebruikt in alle overeenkomsten betreffende de invordering van schulden.
Schließlich bekräftigen die spanischen Behörden, „das allgemeine Interesse“, von dem in Erwägungsgrund 18 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens die Rede ist, sei Teil einer gattungsspezifischen, in allen im Rahmen von Schuldvollstreckungsverfahren geschlossenen Vereinbarungen verwendeten Formulierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts beweren de Spaanse autoriteiten dat er geen staatssteun mee gemoeid was omdat de garantie uitsluitend betrekking had op één specifieke financiële transactie, namelijk dekking van 80 % (1,3 miljoen EUR) van het totaalbedrag van een lening met een beperkte looptijd van 10 jaar.
Außerdem bekräftigen die spanischen Behörden, es habe keine staatliche Beihilfe gegeben, da die Garantie nur mit einer bestimmten Finanztransaktion zusammenhing, die darin bestand, 80 %, d. h. 1,3 Mio. EUR des Gesamtbetrages eines Darlehens mit auf 10 Jahre begrenzter Laufzeit zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband beweren de Spaanse autoriteiten dat was voldaan aan alle in het kader van de goedgekeurde regeling vastgestelde voorwaarden.
In dieser Hinsicht bekräftigen die spanischen Behörden, dass alle in der genehmigten Regelung festgelegten Bedingungen erfüllt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wij laten dit volk alleen, we helpen het niet en we beweren vervolgens dat we in andere gebieden de democratie hebben gebracht.
Wir aber unterstützen die Iraner nicht, wir helfen ihnen nicht, bekräftigen dann aber, dass wir anderen Regionen die Demokratie gebracht haben.
Korpustyp: EU
Als wij zo stellig beweren dat er in de Unie een stoel voor Turkije klaar staat, in de hoop dat onze Turkse mede-Europeanen die de komende tijd ook komen bezetten, moeten wij met evenveel stelligheid uitdragen dat er geen enkele concessie aan de voorwaarden van Kopenhagen zal worden gedaan.
Wenn wir kategorisch bekräftigen, daß der Stuhl für die Türkei bereitsteht und darauf wartet, daß unsere europäischen Landsleute aus der Türkei sich mit uns gemeinsam an den Tisch der Union setzen, müssen wir mit der gleichen Entschlossenheit verkünden, daß es keinerlei Abstriche in bezug auf die in Kopenhagen festgelegten Bedingungen geben wird.
Korpustyp: EU
Indien, zoals wij altijd al beweren, de ontwikkeling menselijk, participerend en duurzaam moet zijn, dan kan deze niet verwezenlijkt worden door de mensenrechten te schenden of door de democratische rechten in de wind te slaan.
Soll die Entwicklung, wie wir seit jeher bekräftigen, menschlich und nachhaltig sein und auf der Mitbestimmung beruhen, so kann sie nicht verwirklicht werden, wenn Menschenrechte verletzt oder demokratische Rechte verweigert werden.
Korpustyp: EU
bewerenmachen geltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Spaanse autoriteiten beweren dat de maatregel geen staatssteun vormt in het licht van de mededeling van de Commissie betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatsteun in de vorm van garanties [6] (hierna „de garantiemededeling”).
Die spanischen Behörden machengeltend, dass im Hinblick auf die Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften [6] (nachstehend „die Mitteilung über Garantien“) die Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat de nieuwe regeling de agrarische Kornbrandstokerijen een onbetwistbaar voordeel biedt dat wordt beschouwd als steun die met de communautaire mededingingsvoorschriften onverenigbaar is.
Sie machengeltend, dass die neue Regelung den landwirtschaftlichen Kornbranntweinbrennereien einen unbestreitbaren Vorteil verschafft, der als mit den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln unvereinbare Beihilfe gewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse autoriteiten beweren dat de steun niet kan worden teruggevorderd omdat de Commissie haar verplichtingen uit hoofde van artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 659/1999 niet is nagekomen.
Die schwedischen Behörden machengeltend, dass die Beihilfe nicht zurückgefordert werden sollte, da die Kommission ihren Pflichten nach Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 nicht nachgekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval beweren de Zweedse autoriteiten dat zij de Commissie in kennis hebben gesteld van de steunregeling, bijvoorbeeld doordat zij de volledige Zweedse wet op de energiebelasting aan de Commissie hebben verstrekt.
In diesem Fall machen die schwedischen Behörden geltend, dass Schweden die Kommission über die Beihilferegelung unterrichtet hat, z. B. durch Übermittlung des vollständigen Wortlauts des Energiesteuergesetzes an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers beweren dat dit soort regelingen in de particuliere sector niet bestaan; wanneer een project of een contract afloopt, is een werkgever in de privésector nog steeds gehouden het salaris van zijn werknemer uit te betalen dan wel hem te ontslaan en zijn of haar salaris uit te betalen tijdens de opzeggingstermijn.
Die Beschwerdeführer machengeltend, dass es solche Regelungen im Privatsektor nicht gibt; dort muss ein privater Arbeitgeber stattdessen nach dem Ende eines Projekts oder Vertrags dem Mitarbeiter sein Gehalt weiter bezahlen oder ihm kündigen und sein Gehalt während der Kündigungsfrist weiter zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers beweren dat de werknemers van Tieliikelaitos terug naar de overheid werden overgeplaatst zonder enige verandering in hun arbeidsvoorwaarden, en dat ze derhalve de overheid meer kostten dan andere potentiële kandidaten.
Die Beschwerdeführer machengeltend, dass die Beschäftigten von Tieliikelaitos ohne Änderung ihrer Beschäftigungsbedingungen in die Verwaltung zurückversetzt wurden und daher für die Verwaltung teurer waren als andere mögliche Bewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerenargumentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij beweren dat deze apparaten sterk op elkaar lijken omdat ze allebei tot doel hebben de schadelijke stoffen in emissies te verminderen en dat zij daarom tot dezelfde relevante markt behoren.
Es wird so argumentiert, dass beide Geräte sehr ähnlich sind und beide eingesetzt werden, um den Gehalt an schädlichen Substanzen in Abgasen zu verringern. Aus diesem Grund seien beide demselben relevanten Markt zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren dat de Commissie het beginsel van de „particuliere investeerder in een vrije markteconomie” dient toe te passen en de onderzochte maatregel niet dient te beschouwen als steun aangezien een marktprijs betaald werd waarbij rekening werd gehouden met de waarde van de maatregel voor Erste Bank.
Es wurde damit argumentiert, dass die Kommission den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers anwenden müsste, und die geprüfte Maßnahme, d. h. den Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht als Beihilfe ansehen sollte, weil — unter Berücksichtigung des durch den Ausgleich für unbekannte Forderungen für die Erste Bank repräsentierten Wertes — der Marktpreis bezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de ethische twijfels die aan het klonen van mensen kleven, beweren de overheidsinstanties in het VK dat klonen noodzakelijk is omdat het de enige manier is waarop wij patiënten met bepaalde ziekten kunnen helpen.
Von Seiten der britischen Behörden wird argumentiert, das menschliche Klonen sei trotz ethischer Bedenken erforderlich, da dies der einzige Weg sei, um Patienten mit den unterschiedlichsten Erkrankungen zu helfen.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin zich over deze economische wetmatigheid te beklagen; het is ook onjuist om te beweren dat we de middelen niet hebben om te kunnen concurreren in de wereldeconomie.
Es macht doch keinen Sinn, über das grundlegende Wirtschaftsprinzip zu lamentieren, und es führt zu nichts, wenn argumentiert wird, dass wir mit der globalen Wirtschaft nicht mithalten können.
Korpustyp: EU
Het gebruik van de in dit voorstel genoemde strafmaatregelen mag geen EU-bevoegdheid worden en zij die beweren dat we het probleem van de uitbuiting kunnen oplossen door migrerende werknemers het land uit te zetten, zitten op het verkeerde spoor.
Die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen in diesem Vorschlag sollte nicht in der Zuständigkeit der EU liegen und wer argumentiert, dass die Ausweisung von eingewanderten Arbeitnehmern die Lösung für das Problem der Ausbeutung ist, irrt.
Korpustyp: EU
bewerengeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kunnen de betrokken ondernemingen zich verplicht zien aanpassingen aan te brengen in hun interne gedragslijnen en richtsnoeren voor relaties met cliënten , de afscheiding van activa en het beheer van belangenconflicten . De marktdeelnemers beweren bovendien dat zij geen definitieve beslissingen ten aanzien van de te zetten operationele stappen kunnen nemen voordat de uitvoeringsmaatregelen definitief zijn vastgesteld .
Interessenkonflikten anzupassen . Außerdem machen die Marktteilnehmer geltend , dass sie nicht in der Lage sind , endgültige Entscheidungen hinsichtlich der erforderlichen operationellen Schritte zu treffen , bevor die Durchführungsmaßnahmen nicht endgültig angenommen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toch beweren de Belgische autoriteiten dat De Post in de periode 2003-2005 niet heeft geprofiteerd van deze belastingregeling, omdat, indien de onderneming vennootschapsbelastingplichtig was geweest, zij verliezen uit het verleden had kunnen overdragen, waardoor zij in die periode helemaal geen vennootschapsbelasting had hoeven te voldoen.
Sie machen dennoch geltend, dass DPLP von dieser steuerlichen Regelung im Zeitraum 2003-2005 nicht profitiert habe, denn wenn das Unternehmen körperschaftsteuerpflichtig gewesen wäre, hätte es Verluste aus Vorjahren vortragen können und dadurch in diesem Zeitraum keine Körperschaftsteuer zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil niet beweren dat via een due diligence alle maatregelen die teruggevorderd dienen te worden, in kaart gebracht hadden kunnen worden, maar in ieder geval wel een aantal.
Die Kommission macht nicht geltend, dass eine per Prospektprüfung durchgeführte Lagekontrolle die Feststellung erlaubt hätte, ob alle Beihilfen oder nur einige von ihnen laut dieser Entscheidung zurückgefordert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder beweren de Poolse autoriteiten dat de sale-en-leaseback-transactie bijdroeg tot de levensvatbaarheid van de onderneming, zonder deze bewering evenwel te staven.
Die polnischen Behörden machen ferner geltend, dass die Sale-and-lease-back-Transaktion ebenfalls zur Rentabilität des Unternehmens beigetragen hat, liefern für diese Behauptung jedoch keine Begründung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede criterium betreft, namelijk dat bedrijven beschikken over een duidelijke basisboekhouding die onder controle staat van een onafhankelijke instantie in overeenstemming met de hiervoor internationaal geldende normen: alle drie bedrijven beweren dat zij aan dit criterium voldoen, aangezien hun boekhouding door een onafhankelijke instantie wordt gecontroleerd.
Bezüglich des zweiten Kriteriums, dem zufolge die betreffenden Unternehmen über eine einzige klare Buchführung verfügen müssen, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird, machten alle drei Unternehmen geltend, dass sie dieses Kriterium erfüllten, da ihre Bücher von unabhängiger Stelle geprüft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweren
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je moet niet beweren.
- Du musst dem Ekel nicht antworten.
Korpustyp: Untertitel
Beweren mensen dat dan?
- Das machen Leute? Ist ja unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
- We beweren niks.
Sehen Sie, was Sie getan haben?
Korpustyp: Untertitel
Kan niet beweren dat.
- Dem kann ich nicht widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil jij beweren...
- Also sagst du mir...
Korpustyp: Untertitel
Dat beweren ze althans.
Zumindest beteuern sie dies.
Korpustyp: Untertitel
Door wat ze erover beweren.
Wegen dem, was man darüber hört.
Korpustyp: Untertitel
Wat je probeert te beweren...
Hören Sie, was auch immer Sie implizieren wollen...
Korpustyp: Untertitel
Wat zij beweren is onzin.
Die hier reden Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je nu beweren?
Welche Vermutung haben Sie sonst?
Korpustyp: Untertitel
Je wilt toch niet beweren...
Erzähl mir doch nicht...
Korpustyp: Untertitel
Wat je probeert te beweren...
Hören Sie, was auch immer Sie damit andeuten wollen...
Korpustyp: Untertitel
Iemand zou dat kunnen beweren.
Er funkelt genauso hell.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ze beweren?
Wissen Sie, was man munkelt?
Korpustyp: Untertitel
Dat beweren de kranten tenminste!
Das berichten jedenfalls die Zeitungen.
Korpustyp: EU
Hoe durft u dat te beweren?
Wie können Sie's wagen, mir so was zu unterstellen.
Korpustyp: Untertitel
- 'Mooi' zou ik niet willen beweren.
- Hübsch bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik niet willen beweren.
Oh, das vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze beweren dat het experimenteel was.
"Das ist experimentell."
Korpustyp: Untertitel
Tienduizend, en je kan beweren uit boeken.
Zehn-tausend, Und du stehst nicht in Büchern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het tegendeel niet beweren.
Du wirst kein Argument dagegen finden.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kun je zo iets beweren?
- Woher willst du das wissen?
Korpustyp: Untertitel
En zij beweren dan slecht onderhoud.
Und der wird versuchen die schlechte Wartung durch die Airline zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Of durf je het tegendeel te beweren?
Und das weißt du so gut wie ich. Also geh aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
United Fusion zullen bereiken wat ze beweren.
United Fusion wird ihren Anforderungen nicht gerecht.
Korpustyp: Untertitel
We beweren niet dat jullie betrokken waren.
Wir deuten nicht an, dass ihr darin verwickelt wart.
Korpustyp: Untertitel
Nee... Nee, dat kan ik niet beweren.
Nein, nicht daß ich wüßte.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je nou beweren, Francis?
Was zum Teufel soll das jetzt heißen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan hij dat nou beweren?
Wie kann er mit so einer Scheiße kommen?
Korpustyp: Untertitel
Wat uw uitgever ook mag beweren.
Ich lasse nicht zu, dass der Verleger das leugnet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet onrealistisch, zoals sommigen beweren.
Das ist keinesfalls unrealistisch, wie einige erklärt haben.
Korpustyp: EU
Wat wilt u nou precies beweren?
Was genau, wollen Sie damit andeuten?
Korpustyp: Untertitel
Wou je beweren dat ik lieg?
- Denken Sie, ich lüge?
Korpustyp: Untertitel
Ze beweren dat het een ongelukje was.
Sie wollen es aussehen lassen wie ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die dat beweren hebben geen ervaring.
Diese Menschen haben keine Erfahrung.
Korpustyp: EU
Wilt u nu beweren dat alles uit zijn koker komt?
Sie unterstellen, dass das Ganze ein Schwindel war? Dass er es inszeniert hat?
Korpustyp: Untertitel
En dan beweren ze dat geleerden slim zijn.
Und dann heißt es, Ihr Wissenschaftler wärt kluge Köpfe...
Korpustyp: Untertitel
jullie, die beweren mijn rechters te zijn wees zelf voorzichtig!
Ihr, die ihr meine Richter sein wollt Ihr solltet vorsichtig sein!
Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet beweren dat het uit liefde was.
Ich tue es nicht aus Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durf je te beweren dat het mijn schuld is?
Dass du es wagst, mir die Schuld zu geben!
Korpustyp: Untertitel
Sta me dan toe om nog iets absurders te beweren.
Gehen wir mal vom Unsinn zum kompletten Wahnwitz.
Korpustyp: Untertitel
Wil je beweren dat Ashley Grant onzeker is?
Du meinst, Ashley Grant ist unsicher?
Korpustyp: Untertitel
Wil je beweren dat je niet van Sarah houdt?
Sag mir, dass du Sarah nicht liebst.
Korpustyp: Untertitel
Wil je beweren dat ik een slechte vader ben?
Er heißt Hector. Sagst du, ich sei ein schlechter Vater?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet twijfelen aan wat we beweren te zijn.
Unsere Existenz können Sie kaum bezweifeln.
Korpustyp: Untertitel
U wilt toch niet beweren dat er vorige levens bestaan?
Einen Moment, Sie reden doch nicht wirklich über vergangene Leben?
Korpustyp: Untertitel
En wie is er over om het tegendeel te beweren?
Wer kann dank dir das Gegenteil beweisen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet beweren dat hij zelfmoord moet plegen.
Ich kann einen Mann nicht in den Selbstmord diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u beweren dat ik lieg, Mr Monk?
Wollen Sie mich als Lügnerin bezeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ook beweren dat grijze mannetjes bestaan.
Sie können kleine graue Männer herbeizaubern, wenn Sie das wirklich wollen.
Korpustyp: Untertitel
Getuigen in de bar beweren dat Mr Bittaker dronken leek.
- dass Mr. Bittaker betrunken wirkte... - Hey, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Wil je beweren dat zij hier de enige is?
Und sie ist die Einzige hier?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik hier helemaal niet durven beweren.
Das würde ich hier gar nicht wagen.
Korpustyp: EU
Ook zou niemand ooit beweren dat hij misdaad uitlokt.
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Korpustyp: EU
Ze beweren dat de oorlogen van Zijne Majesteit onjuist zijn.
Sie haben erklärt, seine Kriege seien die Ursache des Hungers.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durft u te beweren dat dit uw land is?
Und du wagst es Dein Land zu nennen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn die welpen echt zo wild als ze beweren?
Sind diese Rebellen sehr gefährlich?
Korpustyp: Untertitel
Ze beweren dat het door de broedmachines komt.
Ob das mit den Brütern zusammenhängt?
Korpustyp: Untertitel
Wil je beweren dat Harold tegen me gelogen heeft?
Deuten Sie an, dass Herold mich angelogen hat?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet beweren dat je alleen maar adviezen geeft.
Wir können es nicht mehr verkaufen, dass Sie nur Meinungen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Wil je beweren dat ik je nog nooit gesproken heb?
- Habe ich nicht mit dir gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Wil jij beweren dat het allemaal zo erg was?
Also, du sagst, dass alles schlecht war, Dean?
Korpustyp: Untertitel
Rapporten beweren dat Harvey Milk neergeschoten en vermoord werd.
Man hat auf Harvey Milk geschossen und ihn getötet.
Korpustyp: Untertitel
Wil je soms beweren dat hij niet terugkomt?
Du sagst mir, er kommt niemals zurück?
Korpustyp: Untertitel
Hij smeekte me om 't tegendeel te beweren.
Er bat mich, alles zurückzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar die beweren dat ze haar niet hebben.
Aber dort heißt es, es gäbe keine Akten über sie.
Korpustyp: Untertitel
Nu beweren ze de wereld te willen veranderen.
Jetzt wollen sie die Welt verändern.
Korpustyp: Untertitel
- Dus je wil beweren dat ze heeft gelogen?
- Sagst du damit, dass sie Lügt?
Korpustyp: Untertitel
Russen die rondlopen en beweren voor de CIA te werken.
Russen laufen herum... und geben vor, für die CIA zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals ze beweren dat er geen dertiende verdieping is.
Und auch keinen 13. Stock.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen zullen beweren dat jullie niet samen kunnen werken.
Einige meinten, dass sie nicht zusammenarbeiten können.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal de georganiseerde misdaad uitroeien beweren sommige stemmen.
Diese Stimmen glauben, nur so könnte man organisiertes Verbrechen ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen beweren dat ie, helemaal geen heeft. Domme mensen.
Deine tolle Quelle weiß also, wo er sich versteckt.
Korpustyp: Untertitel
De geleerden beweren... dat in de tijd van...
Gelehrte haben sich bereits im 14. Jahrhundert darüber einen Kopf gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u serieus beweren dat deze stoel gewichtloos wordt?
Sind Sie sicher, dass die Paste die Schwerkraft des Stuhles aufheben wird?
Korpustyp: Untertitel
Wou je beweren dat die mooie dame niet deugt?
Willst du andeuten, dass die Dame ein Stinktier ist?
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse bronnen beweren dat ze volgens een plan werken.
Laut Informationen aus dem Ausland haben sie einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Maar alleen oplichters beweren dat en idioten geloven het.
- Der nette Kerl. Die jüdisch anmutende Figur.
Korpustyp: Untertitel
Anderen beweren dat Ierland alleen heeft ingestemd vanwege de crisis.
Andere klagen, nur wegen der Krise habe Irland jetzt zugestimmt.
Korpustyp: EU
Je kunt deze twee dingen niet tegelijkertijd beweren.
Es ist im Prinzip nicht möglich, diese beiden Aussagen gleichzeitig zu treffen.
Korpustyp: EU
Mijn bronnen beweren echter dat hij helemaal niet werd verdedigd.
Meine Quellen sagten, er habe überhaupt keinen Verteidiger gehabt.
Korpustyp: EU
Ik ben niet begonnen met iets dergelijks te beweren.
Ich habe ja mit einer derartigen Zuweisung nicht angefangen!
Korpustyp: EU
Hoe men dit zo zeker durft te beweren?
Wie können wir davon so überzeugt sein?
Korpustyp: EU
Niemand kan beweren "van niets te hebben geweten”.
Niemand kann sich damit herausreden, er habe nichts gewusst.
Korpustyp: EU
Wil je beweren dat hij hulp had bij het opstellen van zijn antwoord?
Wollt Ihr andeuten, dass er Hilfe hatte bei der Erstellung?
Korpustyp: Untertitel
Maar ze kunnen niet gematcht worden, wat ze ook op CSI beweren.
Aber der große Pluspunkt ist,... dass man sie nicht ballistisch abgleichen kann.
Korpustyp: Untertitel
Wou je beweren dat jij nog nooit de andere kant op hebt gekeken?
Du hast vorher noch nie ein Auge zugedrückt, um deinen Job zu behalten?
Korpustyp: Untertitel
Wou je beweren dat de treinbom een dekmantel was om dit koffertje te stelen?
Sie glauben, der Anschlag wurde nur verübt, um diesen Aktenkoffer zu stehlen?
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst... controleren we of we zijn wie we beweren te zijn.
Zunächst müssen... wir sichergehen, dass wir die sind, für die wir uns ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
En politici, maakt niet uit wat ze beweren, ze hebben altijd een hekel aan een monarchie
Und Politiker, welcher Partei sie auch angehören, verabscheuen die Monarchie immer.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stabler kan samenzwering beweren wat hij wil, maar er is geen bewijs.
Mr. Stabler kann eine Verschwörung beteuern soviel er will,
Korpustyp: Untertitel
Wat het woordenboek ook mag beweren ik bedoelde 't niet denigrerend.
Wie auch immer Monsieur Rogets Definition lauten mag ich habe den Ausdruck nicht im abfälligen Sinn gebraucht!
Korpustyp: Untertitel
Anderen beweren dat het een overgebleven dinosaurus was uit de "Cruaceous" Periode.
Für andere war er ein Dinosaurier aus der Kreidezeit.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee mensen die beweren dat ze de antwoorden bijna weten.
Ich fand zwei Menschen... die mich überzeugten, dass sie dies beantworten können.
Korpustyp: Untertitel
En de volgende dag, zou ik beweren dat ik verkeerd was geweest.
Und schon am nächsten Tag hätte ich gemerkt, dass ich mich irre.
Korpustyp: Untertitel
Elke keer als ik om iets vraag... beweren ze, hoor even, nationale veiligheid.
Sie verweigern mir auf Fragen jedes Mal die Auskunft und begründen es mit, halten Sie sich fest, nationaler Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Een vliegende machine gaat richting Academie... getuigen beweren dat Fogg aan het stuur zit...
Eine Flugmaschine ist im Anflugauf die Königliche Akademieder Wissenschaften. Zeugen schwören, dass... (Lord Kelvin schreit)
Korpustyp: Untertitel
Admiraal Rolland en ik beweren echt niet dat we onfeilbaar zijn.
Weder Admiral Rolland noch ich betrachten uns als unfehlbar.
Korpustyp: Untertitel
Dat beweren jij en de andere leiders al tijden, maar het is niet waar.
Diese Legende wird seit Generationen aufrecht erhalten. Aber sie ist Lüge.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf het beweren, de dingen waren beter voor het internet.