Trommelremvoeringen mogen worden bewerkt om het best mogelijke initiële contact tussen de voeringen en trommel(s) tot stand te brengen.
Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Balderston had Dracula bewerkt voor het Amerikaanse toneel.
John Balderston hatte das Theaterstück Dracula für die amerikanische Bühne bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer tijdens de studie de bodem om landbouwkundige redenen moet worden bewerkt, mag deze niet dieper dan 25 cm worden bewerkt.
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn grootvader bewerkte het land onder de fabriek.
Mein Großvater bearbeitete das Land unter der Anlage.
Korpustyp: Untertitel
synthetische of kunstmatige stapelvezels, niet gekaard of gekamd, noch anderszins bewerkt voor het spinnen, of
synthetischen oder künstlichen Spinnfasern, nicht gekrempelt oder gekämmt oder nicht anders für die Spinnerei bearbeitet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocata bewerkt jou omdat jij de zwakste schakel bent.
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Bijna driekwart van het elektronisch afval in de EU is niet in de boeken terug te vinden, en maar een derde van het elektronisch afval wordt bewerkt overeenkomstig de wetgeving van de EU.
Nahezu drei Viertel der Elektro- und Elektronik-Altgeräte in der EU werden nicht erfasst, und nur ein Drittel dieser Geräte wird den EU-Vorschriften entsprechend behandelt.
Tot nu toe werd de aarde bewerkt om de mensen te voeden.
Bisher haben wir das Land bestellt, um Menschen mit Nahrung zu versorgen.
Korpustyp: EU
Coulter heeft deze boerderij al 20 jaar niet meer fatsoenlijk bewerkt.
Coulter hat seit 20 Jahren nicht so genau bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Kosovo is verwoest. Akkers kunnen niet worden bewerkt, fabrieken liggen stil en de economische toestand is chaotisch.
Ergebnis der Intervention ist, daß die menschliche Katastrophe nicht verhindert werden konnte; der Kosovo ist zerstört, Felder konnten nicht bestellt werden, Produktionsstätten liegen still, und die Wirtschaft ist in einem chaotischen Zustand.
Korpustyp: EU
Dan Conway bewerkt dat land, maar hij heeft het nooit gesloopt.
Dan Conway bestellt das Land. Er hat es nicht abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Is de heer Fischler bereid in overweging te nemen te eisen dat boeren 80 procent of meer van hun land moeten bewerken?
Ich frage mich, ob Herr Fischler daran gedacht hat, dass Landwirte 80 % oder mehr ihrer Felder bestellen müssen.
Korpustyp: EU
Verraad tiert welig in de vruchtbare grond der verachting die ik heb bewerkt.
Verrat gedeiht in der Erde der Verachtung, die ich bestellte.
Korpustyp: Untertitel
Wij steunen echter de ontmijningsoperaties in Cambodja want die vormen de enig mogelijke oplossing om de gronden vrij te maken zodat de landbouwers de rijstvelden opnieuw kunnen bewerken.
Gleichwohl unterstützen wir die Minenräumung in Kambodscha als einzig mögliches Mittel, um das Land von den Kriegsfolgen zu befreien und den Bauern zu ermöglichen, ihre Reisfelder wieder zu bestellen.
Korpustyp: EU
Ooit zullen je kinderen dat bewerken.
Eines Tages bestellen es deine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
De teelt wordt beëindigd door ploegen of door de grond anderszins te bewerken, dan wel worden de planten op andere wijze vernietigd, zoals met onkruidverdelgingsmiddelen, worden de grond opnieuw wordt ingezaaid.
Der Boden wird vor der Neueinsaat oder -anpflanzung umgepflügt bzw. auf andere Weise bestellt, oder die Pflanzen werden auf andere Art, z. B. durch Herbizide, vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb ooit 15 hectare met de hand moeten bewerken.
Edelstenen (excl. diamant) en halfedelstenen, onbewerkt, enkel gezaagd of ruw bewerkt
Edelsteine (ohne Diamanten) und Schmucksteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelstenen (excl. diamant) anders bewerkt dan enkel gezaagd of ruw bewerkt
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Synthetische oder rekonstituierte Steine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefaßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerk
Synthetische oder rekonstituierte Steine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefaßt
Korpustyp: EU DGT-TM
onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
roh oder nur gesägt oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (andere dan industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Edelsteine und Halbedelsteine (außer Industriediamanten), roh, gesägt oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
edelstenen en halfedelstenen, synthetisch of gereconstrueerd, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt, ook indien in stellen (m.u.v. piëzo-elektrische kwarts)
Schmucksteine und dergl., synthetisch oder rekonstituiert, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch einheitlich zusammengestellt (ausg. piezoelektrischer Quarz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (excl. industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.99.21: Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (andere dan industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
CPA 08.99.21: Edelsteine und Halbedelsteine (außer Industriediamanten), roh, gesägt oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkenbearbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet nodig om dit bestand direct te bewerken, alle beschikbare instellingen kunt u bepalen met de grafische omgeving van & kdeprint;.
Diese Datei ist nicht dazu gedacht, direkt bearbeitet zu werden. Alle verfügbaren Optionen können mit der grafischen Benutzeroberfläche von & kdeprint;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te beginnen, maak eerst een nieuwe handtekening aan door hierboven "Nieuw" te selecteren. U kunt dan uw handtekeningencollectie bewerken en opslaan.
Zum Starten bitte zuerst mit„ Neu“ eine neue Signatur erstellen. Die Sammlung von Signaturen kann dann bearbeitet und gespeichert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile eventueel kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen worden bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen; bijv. 'intelligente nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Opmerking: u kunt alleen gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen.
Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit sie von der Auto-Vervollständigung (z. B.„ Intelligenter Zeilenumbruch“ und„ Intelligenter Tabulator“) berücksichtigt werden können. Beachten Sie, dass nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de tweede pagina (de middelste afbeelding) selecteert u de uitdrukkingenboeken die u wilt gebruiken. Uit deze uitdrukkingenboeken kunt u later veelgebruikte uitdrukkingen selecteren, zodat u ze niet uit hoeft te typen. Uiteraard heeft & kmouth; ook een bewerkvenster voor het geval u later uw uitdrukkingenboeken wilt bewerken.
Auf der zweiten Seite wählen Sie das Standard-Textpassagenbuch. Aus den Textpassagenbüchern können Sie oft verwendete Textpassagen wählen, ohne sie eintippen zu müssen. Die Textpassagen können natürlich bearbeitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De 'goedgekeurd'-status automatisch instellen als het bewerken wordt gestart
Status„ Freigegeben“ automatisch setzen, wenn der Eintrag bearbeitet wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan geen breekpunten zetten of bewerken in het uitvoerbestand.
In der Ausgabedatei können keine Haltepunkte gesetzt oder bearbeitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze knop opent u het dialoogvenster Tekenreeksen toevoegen waarin u uw tekenreeksen kunt bewerken.
Dieses Symbol öffnet den Dialog Begriffe hinzufügen, in dem die Liste der Begriffe bearbeitet werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de instelling van de bedenktijd te wijzigen, moet u het configuratiebestand handmatig bewerken. Typ het volgende commando:
Um die Einstellungen für diese Frist zu ändern, müssen die Einrichtungsdateien von Hand bearbeitet werden. Gehen Sie so vor:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit hefet tot gevolg dat het mimetype de instellingen voor de mimetype groep zal gebruiken. Als u een audio mimetype aan het bewerken bent dan worden de instellingen voor de audio mimetype groep gebruikt.
Diese Option sorgt dafür, dass die Einstellungen der jeweiligen Gruppe verwendet werden. (Wenn man einen Audio-MIME;-Typ bearbeitet, werden die Einstellungen der Audio-Gruppe verwendet).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe u de reguliere expressies kunt bewerken staat hierboven reeds vermeld. Om een commando te koppelen aan deze reguliere expressie klikt u rechts en kiest u voor Commando toevoegen. Onder de reguliere expressie verschijnt nu een invulvak waar u het commando kunt opgeven.
Danach kann der Eintrag wie oben beschrieben bearbeitet werden. Um einen Befehl zu einer Aktion hinzuzufügen, wählen Sie "Befehl hinzufügen aus dem Kontextmenü und geben dann den Befehl im neu erzeugten Eintrag ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewerkenBearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opent de dialoog voor het bewerken van het coördinatenstelsel.
Öffnet den Dialog zur Bearbeitung des Koordinatensystems.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Miniatuurbalk-integratie voor gemakkelijk navigeren en bewerken;
Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewerken is uitgeschakeld - Gelieve uw toegangsrechten te controleren.
Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u een spel en een niveau hebt gekozen, klikt u de hoofdknop onderaan om door te gaan met bewerken of spelen.
Nach der Auswahl eines Spiels und einer Ebene muss lediglich auf den Hauptknopf im unteren Teil des Fensters geklickt werden, um mit der Bearbeitung, dem Spielen oder der Wiedergabe zu beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt ook systeemniveaus kiezen om te bewerken, maar moet het wel in een van uw eigen spellen opslaan: niet in het systeemspel. Als het een erg moeilijk niveau is, wilt u het misschien veranderen zodat u niet steeds teruggaat naar het begin van het niveau als u dood gaat.
Falls ein systemweites Spiel zur Bearbeitung ausgewählt wurde, ist das Speichern nur zu einem eigenen Spiel möglich (und nicht zu einem systemweiten). Beispielsweise kann eine schwierige Ebene so geändert werden, dass beim Tod des Helden nicht wieder am Anfang der Ebene begonnen werden muss.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont het dialoogvenster "Niveau kiezen", waarin u een spel en niveau kunt kiezen om te bewerken. U kunt een systeemspel en -niveau kiezen, maar u krijgt dan een waarschuwing dat u het bewerkte niveau alleen in één van uw eigen spellen kunt opslaan.
Zeigt das Fenster zur Auswahl eines Spiels sowie einer bestimmten Ebene zur Bearbeitung. Es kann auch eines der systemweite Spiele ausgewählt werden, jedoch können die Ergebnisse nur in einem eigenen Spiel gespeichert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont het dialoogvenster "Niveau kiezen", waarin u een spel kiest om te bewerken, en toont dan de spelinformatie in een dialoogvenster waarin u de naam, regels en beschrijving kunt bewerken. Echter niet het voorvoegsel voor bestandsnamen, als u wat niveaus hebt opgeslagen, omdat het voorvoegsel intern in bestandsnamen gebruikt wordt.
Zeigt das Ebenenauswahlfenster an, in dem ein Spiel zur Bearbeitung ausgewählt werden kann. Die zugehörigen Informationen werden in einem Fenster angezeigt und der Name, die Regeln sowie die Beschreibung können geändert werden. Der Präfix kann nicht geändert werden, da er in den Dateinamen der Ebenendateien verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De drie pictogrammen links op de werkbalk hebben dezelfde acties als de menuopties Niveau aanmaken, Een niveau bewerken en Wijzigingen opslaan. De andere elf pictogrammen zijn voor het bewerken en het tekenen van objecten in uw niveau.
Die drei Symbole links in der Werkzeugleiste stehen für die gleichen Aktionen wie die Menübefehle Ebene erstellen, Ebene bearbeiten... und Änderungen speichern.... Die anderen elf Symbole dienen zum Zeichnen von Objekten und deren Bearbeitung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont het dialoogvenster "Niveau kiezen" met het spel en niveau ingesteld op één verder dan het huidige. U kunt dan kiezen of u dat niveau of een ander wilt bewerken.
Zeigt den Auswahldialog mit der Vorauswahl der auf die aktuelle Spielstufe folgenden Stufe an. Sie können diese zur Bearbeitung auswählen oder eine andere Stufe wählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opent het geselecteerde bericht zodat u het kunt bewerken. Alleen berichten in postvak uit en concepten kunnen bewerkt worden.
Öffnet die Nachricht zur Bearbeitung, falls möglich. Nur Nachrichten in den Ordnern Postausgang und Entwürfe können bearbeitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewerkenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van elke instelling die u met de GUI kunt bewerken, kunt u met & DCOP; de huidige waarde opvragen en deze bewerken.
Für jede Einstellung, die Sie über die grafische Oberfläche kontrollieren können, können Sie mit & DCOP; sowohl den aktuellen Status dieser Einstellung auslesen als auch diese Einstellung ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tags uit een los bestand bewerken
Metadaten einer einzelnen Datei ändern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de tags uit een los bestand te bewerken selecteert u deze in de collectielijst of in één van de afspeellijsten. Als de tagbewerker niet zichtbaar is, dan kunt u deze activeren via menuoptie Beeld Tagbewerker tonen. De tagbewerker verschijnt dan onderaan de lijstweergave.
Um die Metadaten einer einzelnen Datei zu ändern, muss die zu ändernde Datei entweder in der Kollektionsliste oder ein Eintrag der Datei aus einer Wiedergabeliste ausgewählt werden. Falls der Metadaten-Editor nicht sichtbar ist, können Sie ihn über den Menüpunkt Ansicht Meta Info Editor anzeigen anzeigen lassen. Er erscheint dann im unteren Bereich des Listenansichtbereiches.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen toegepast worden, alleen deze ene keer, of ook op de toekomstige items, of op alle items in de herhaling?
Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen toegepast worden, alleen deze ene keer, of op alle items in de herhaling?
Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u deze items bewerken?
Möchten Sie diese Einträge wirklich ändern?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een dialoogvenster openen om de eigenschappen van het geselecteerde adresboek te bewerken.
Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften des Adressbuchs ändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door op de knoppen Nieuw..., Verwijderen, Bewerken en Kopiëren te klikken kunt u nieuwe filters toevoegen of bestaande filters bewerken of verwijderen. Voorlopig geven we hier niet meer uitleg over omdat dit niet essentieel is voor het goed instellen van & knode;.
Über die Knöpfe Hinzufügen, Löschen, Bearbeiten und Kopieren können Sie später neue Filter hinzufügen, Vorhandene ändern und nicht mehr Benötigte löschen. Wir übergehen diese Funktionalität fürs Erste, da Sie für die Einrichtung von & knode; vorerst keine Rolle spielen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze module kunt u de daemon instellen, energiebeheerprofielen aanmaken en bewerken en de capaciteiten van uw systeem bekijken.
Mit diesem Modul können Sie den PowerDevil-Dienst zur Energieverwaltung einrichten, Energiesparprofile erstellen und ändern, sowie die Energiesparmöglichkeiten Ihres Systems einsehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het onderste deel kunt u het geselecteerde item bewerken. Als u een uitdrukking hebt geselecteerd kunt u de uitdrukking en de sneltoets bewerken. Als u een uitdrukkingenboek geselecteerd hebt kunt u alleen de naam bewerken.
Im unteren Teil können Sie einen ausgewählten Eintrag bearbeiten. Wenn Sie eine Textpassage ausgewählt haben, können Sie die Textpassage oder das zugehörige Tastenkürzel ändern. Wenn Sie ein Textpassagenbuch ausgewählt haben, können Sie nur dessen Namen ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewerkenVerarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontwikkeling van praktische hulpmiddelen voor de risicobeoordeling en valideringsmethoden ten aanzien van het verkrijgen, bewerken, bewaren en distribueren van stoffen van menselijke oorsprong;
Entwicklung von praxisorientierten Leitlinien für die Risikobewertung und Validierung bei der Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Substanzen menschlichen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spuitgietmachines voor het bewerken van rubber of kunststof
Spritzgießmaschinen für die Be-, Verarbeitung oder Herstellung von Kautschuk oder Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
ter uitvoering van Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de traceerbaarheidsvereisten, de melding van ernstige bijwerkingen en ernstige ongewenste voorvallen en bepaalde technische voorschriften voor het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen
zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit, der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen sowie bestimmter technischer Anforderungen an die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn moet van toepassing zijn op de kwaliteit en veiligheid van menselijke weefsels en cellen tijdens het coderen, bewerken, preserveren en bewaren en de distributie ervan naar de gezondheidszorginstelling waar zij op het menselijk lichaam worden toegepast.
Die Richtlinie sollte gelten für die Qualität und Sicherheit menschlicher Gewebe und Zellen bei der Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung an die Gesundheitsversorgungseinrichtung, in der sie am menschlichen Körper verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van:
Diese Richtlinie gilt für die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Houwen, bewerken en afwerken van natuursteen
Be- und Verarbeitung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong [27];
Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen [27];
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong en tot wijziging van Richtlijn 2001/83/EG van de Raad moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG legt kwaliteits- en veiligheidsnormen vast voor het inzamelen en testen van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong, ongeacht het beoogde gebruik, en voor het bewerken, opslaan en distribueren ervan indien zij voor transfusie bestemd zijn, teneinde een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen.
Die Richtlinie 2002/98/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von ihrem vorgesehenen Zweck fest sowie für ihre Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zu Transfusionszwecken bestimmt sind, damit ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/98/EG legt kwaliteits- en veiligheidsnormen vast voor het inzamelen en testen van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong, ongeacht het beoogde gebruik, en voor het bewerken, opslaan en distribueren ervan indien zij voor transfusie bestemd zijn, teneinde een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen.
Die Richtlinie 2002/98/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von deren vorgesehenem Zweck fest sowie für ihre Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zu Transfusionszwecken bestimmt sind, damit ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkenVerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een probleem met het bewerken van document ` %1 '(taak %2).
Beim Verarbeiten des Dokuments‚ %1‘ (Auftrag %2) ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CPA 28.41.34: Gereedschapswerktuigen, n.e.g., voor het niet-verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets
CPA 28.41.34: Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het niet-verspanend bewerken van draad
Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.96.10: Machines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen, n.e.g.
CPA 28.96.10: Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Kunststoffen und Kautschuk oder zum Herstellen von Waren daraus, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.96.20: Delen van machines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen, n.e.g.
CPA 28.96.20: Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Kunststoffen und Kautschuk oder zum Herstellen von Waren daraus, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschapswerktuigen, n.e.g., voor het niet-verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets
Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van metaal of van cermets
Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van draad van metaal (m.u.v. machines voor het buigen van draad bedoeld bij post 8462 en m.u.v. handgereedschappen)
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metalldraht (ausg. Drahtbiegemaschinen der Pos. 8461 sowie von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets (m.u.v. machines voor het smeden, het buigen, het vouwen, het strekken, het vlakken, het afknippen, het ponsen of het inkepen van metaal, persen, trekbanken, schroefdraadrol- en schroefdraadwalsmachines, machines voor het bewerken van draad en handgereedschappen)
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtmaschinen, Scheren, Lochstanzen und Ausklinkmaschinen, Pressen, Ziehbänke, Gewindewalz- und Gewinderollmaschinen, Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht sowie von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren waarvan kan worden onderkend dat zij uitsluitend of hoofdzakelijk bestemd zijn voor gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van metaal, n.e.g.
Teile und Zubehör für Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkenVerarbeitung Konservierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [61]
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [61]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen [1], en met name artikel 28, onder e),
gestützt auf die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen [1], insbesondere auf Artikel 28 Buchstabe e,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen (PB L 102 van 7.4.2004, blz. 48).
Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad [5] zijn kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen vastgesteld.
In der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] sind Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 L 0023: Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen (PB L 102 van 7.4.2004, blz. 48).”.
32004 L 0023: Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen (ABl. L 102 vom 7.4.2004, S. 48).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de compromissen die uit de onderhandelingen met de Raad en de Commissie zijn gekomen staat niets nu meer een snelle aanneming en tenuitvoerlegging in de weg van deze richtlijn tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen.
Dank der mit dem Rat und der Kommission ausgehandelten Kompromisse ist jetzt alles bereit, damit diese Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen rasch angenommen und umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Voorzitter, helaas zijn in het gemeenschappelijk standpunt over de richtlijn tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen, bijna alle amendementen van het Europees Parlement afgewezen.
Herr Präsident! Leider wurden in dem Gemeinsamen Standpunkt über die Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen nahezu alle Änderungsanträge des Parlaments verworfen.
Korpustyp: EU
Comité voor de uitvoering van de richtlijn tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het doneren, verkrijgen, testen, bewerken, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
Korpustyp: EU IATE
bewerkenbewirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als boeren 100 procent van het areaal moeten bewerken dat ze in de referentiejaren 2000 tot en met 2002 bewerkten, om de ontkoppelde of areaalgebonden betalingen te krijgen, legt dat een enorme druk op de prijs van pachtgrond – of zoals we in Ierland zeggen – zowel in Ierland als in andere landen.
Wenn Landwirte 100 % des Gebiets bewirtschaften müssen, das sie im Verlauf des Bezugszeitraums 2000-2002 bestellt haben, um die entkoppelten oder gebietsbezogenen Zahlungen zu erhalten, geraten damit sowohl in Irland als auch in anderen Ländern die Preise für Pachtland – oder Conacre, wie wir in Irland sagen – unter starken Druck.
Korpustyp: EU
Wie leert de mensen hoe zij het land kunnen bewerken?
Wer lehrt die Menschen, wie sie das Land bewirtschaften können?
Korpustyp: EU
In het verslag wordt verzocht de rechtstreekse betalingen alleen voor actieve landbouwers te bestemmen en plafonds in te stellen, om ervoor te zorgen dat het geld terechtkomt bij mensen die daadwerkelijk het land bewerken, en niet bij speculanten.
Der Bericht fordert, eine Obergrenze für Direktzahlungen festzulegen und diese auf aktive Landwirte zu beschränken, damit die Mittel tatsächlich an die Landwirte fließen, die das Land bewirtschaften und nicht an Spekulanten.
Korpustyp: EU
Wij zijn met name bezorgd over het bestaan van uitgestrekte gebieden waar landmijnen liggen die duizenden slachtoffers maken – vooral kinderen – en die de mensen ervan weerhouden terug te keren naar hun huizen, hun land te bewerken en een nieuw leven te beginnen na een militair conflict.
Besonders besorgt sind wir angesichts der Existenz großer verminter Gebiete, die Tausende von Opfern fordern – zumeist Kinder – und die die Menschen daran hindern, in ihre Heimat zurückzukehren, ihr Land zu bewirtschaften und ihr Leben nach einem militärischen Konflikt neu zu beginnen.
Korpustyp: EU
(HU) Ik feliciteer de rapporteur, want niet alleen zijn concrete voorstellen maar zijn hele filosofie is uitmuntend, aangezien hij in de toekomst subsidies wil geven aan mensen die een actief boerenbedrijf hebben, dus aan degenen die daadwerkelijk het land bewerken.
(HU) Ich beglückwünsche den Berichterstatter, denn nicht nur die von ihm eingebrachten einzelnen Vorschläge, sondern die gesamte Anschauungsweise ist ausgezeichnet. Ausgezeichnet, weil sie versucht in Zukunft diejenigen zu unterstützen, die aktiv Landwirtschaft betreiben, d. h. die das Land bewirtschaften.
Korpustyp: EU
Als je 120 hectaren moet bewerken, slaap je niet!
Wer 120 Hektar bewirtschaften muss, hat zum schlafen keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- 120 ha te bewerken en hij speelt voetbal.
- 120 Hektar sind zu bewirtschaften und er spielt Fußball.
Korpustyp: Untertitel
Ze stemt toe in Wessex te blijven, Om de nederzetting op te bouwen en te helpen het land te bewerken.
Sie stimmt zu, in Wessex zu bleiben, um diese Siedlung zu gründen und zu helfen, das Land zu bewirtschaften.
Korpustyp: Untertitel
lk kan landbouwgrond bewerken.
Ich kann die Felder bewirtschaften.
Korpustyp: Untertitel
bewerkenverarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kan de originele afbeelding niet bewerken.
Die Originalbilddatei lässt sich nicht verarbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Italiaanse bewerkingsbedrijven van ruwe tabak kopen ruwe tabak in bij Italiaanse telers en telersverenigingen (en verpakte tabak van andere tussenpersonen), bewerken die (verder) en verkopen die verwerkingsklaar door aan de tabaksproducenten in Italië en in het buitenland.
Die italienischen Verarbeitungsunternehmen kaufen den Rohtabak bei Erzeugern und Erzeugerverbänden in Italien (sowie erstverarbeiteten Tabak von anderen Verarbeitungsunternehmen), verarbeiten ihn (weiter) und verkaufen ihn in geeigneter Form an die Tabakindustrie in Italien und weltweit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij staan bekend als „eerste bewerkingsbedrijven” omdat zij de eersten zijn die tabak bewerken (in tegenstelling tot de tweede bewerking die door sigarettenfabrikanten gebeurt) of als handelaren in bladtabak omdat zij tussen de telers en de fabrikanten van het eindproduct staan.
Sie werden auch als „Erstverarbeiter“ bezeichnet, da sie als erste den Tabak verarbeiten (gegenüber der Zweitverarbeitung, die von den Zigarettenherstellern vorgenommen wird) bzw. als „Tabakblatthändler“ wegen ihrer Rolle als Zwischenhändler zwischen den Erzeugern und den Herstellern des Endprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
"programmatuur" voor het testen van gasturbinemotoren voor vliegtuigen en samenstellingen of onderdelen daarvan, speciaal ontworpen voor het onvertraagd («real time») vergaren, bewerken en analyseren van gegevens en geschikt voor een teruggekoppelde regeling, met inbegrip van het dynamisch aanpassen van te testen producten of de testomstandigheden tijdens het testen;
"Software" für die Prüfung von Gasturbinenflugtriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen, die besonders entwickelt ist, Daten in Echtzeit zu erfassen, zu verarbeiten und zu analysieren mit während des Prüfvorgangs selbsttätiger Regelung einschließlich dynamischer Einstellungen an Prüflingen oder Prüfbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koper vanwege naar behoren gerechtvaardigde redenen van commerciële aard de basisproducten die verklikstoffen bevatten, niet kan gebruiken, moet de opdrachtnemer de toestemming krijgen om de betrokken producten met inachtneming van bepaalde voorwaarden opnieuw te bewerken.
Kann der Käufer jedoch die gekennzeichneten Ausgangserzeugnisse aus hinreichend gerechtfertigten wirtschaftlichen Gründen nicht verwenden, so sollte es dem Zuschlagsempfänger gestattet werden, die betreffenden Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen erneut zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet de grondstoffen aan de lokale producenten overlaten opdat zij deze zelf kunnen bewerken.
Man muß die Rohstoffe den Produzenten vor Ort überlassen, damit sie sie verarbeiten können.
Korpustyp: EU
lk had de informatie die ik moest bewerken op een of andere manier geweigerd.
Irgendwie verweigerte ich die Information, die sie mich verarbeiten lassen wollten.
Korpustyp: Untertitel
De snoeiers knippen de wiet en bewerken het tot een eindproduct.
Trimmer schneiden und verarbeiten das Gras und verwandeln die rohen Plantagen in Endprodukte.
Korpustyp: Untertitel
bewerkenAufbereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 28.93.19: Machines en toestellen voor het bewerken of het verwerken van tabak, n.e.g.
CPA 28.93.19: Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bewerken of verwerken van tabak, n.e.g.
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.33: Delen van machines voor het bewerken of het verwerken van tabak
CPA 28.93.33: Teile für Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bewerken of het verwerken van tabak, n.e.g.
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines voor het bewerken of het verwerken van tabak
Teile für Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bewerken of het verwerken van tabak, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van dit hoofdstuk
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
machines en toestellen voor het bewerken of het verwerken van tabak (m.u.v. droogtoestellen en andere verwarmingstoestellen, centrifuges en filterpersen)
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak (ausg. Trocken- und andere Heizapparate sowie Zentrifugen und Filterpressen)
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor het bewerken of het verwerken van tabak, n.e.g.
Teile von Maschinen und Apparaten zum Aufbereiten oder Verarbeiten von Tabak, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkenBearbeiten oder Verarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen, n.e.g.
Maschinen und Apparate zum BearbeitenoderVerarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
spuitgietmachines voor het bewerken van rubber of van kunststof
Spritzgießmaschinen zum BearbeitenoderVerarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
blaasvormmachines voor het bewerken van rubber of van kunststof
Blasformmaschinen zum BearbeitenoderVerarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
vacuümvormmachines en andere thermovormmachines voor het bewerken van rubber of van kunststof
Vakuumformmaschinen und andere Warmformmaschinen zum BearbeitenoderVerarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
machines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen, n.e.g. onder andere posten van dit hoofdstuk
Maschinen und Apparate zum BearbeitenoderVerarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen, n.e.g.
Teile von Maschinen und Apparaten zum BearbeitenoderVerarbeiten von Kautschuk oder Kunststoffen oder zum Herstellen von Waren aus diesen Stoffen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opent een nieuw venster met dezelfde presentatie zodat u meer dan één dia tegelijkertijd kunt bewerken.
Öffnet ein weiteres Fenster mit der gleichen Präsentation. Damit können gleichzeitig an mehreren Folie arbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Heren. De plaatselijke politie had de bijen moeten doden zodat we het plaats delict konden bewerken.
Meine Herren... die hiesige Polizei sollte doch die Bienen beseitigen, damit wir am Tatort arbeiten können.
Korpustyp: Untertitel
Ze bewerken hem nog steeds.
Sie arbeiten noch an ihm.
Korpustyp: Untertitel
Een informatiebron bewerken komt heel nauw.
Mit Informationsquellen zu arbeiten ist eine delikate Kunst.
Korpustyp: Untertitel
ln tegenstelling tot jou, had ik de vooruitziende blik om Lizzie een tijdje te bewerken.
lm Gegensatz zu dir, hatte ich den Weitblick mit Lizzie eine Weile zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
geef de bomen 10 jaar, en je kunt ze weer bewerken.
Wachsen die Bäume 10 Jahre, kann man wieder damit arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
bewerkenüberarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent aan het kruisposten naar meer dan twee nieuwsgroepen. Gebruik de berichtkop "Aansluitend aan" om de antwoorden naar één nieuwsgroep te leiden. Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?
Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als zwei Newsgruppen. Bitte verwenden Sie den Vorspann„ Folgenachricht-an“, um die Folgenachrichten nur in eine Newsgruppe umzuleiten. Möchten Sie den Artikel jetzt überarbeiten oder trotzdem versenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ons eerste doel in dit verband is het gemeenschappelijke Schengenhandboek te bewerken. In het eerste semester van dit jaar zal de Commissie een voorstel doen voor een volledige herziening van het gemeenschappelijke Schengenhandboek.
Das führen wir jetzt mit zwei Mitteln durch: indem wir erstens das gemeinsame Schengen-Handbuch überarbeiten, wobei die Kommission im ersten Halbjahr dieses Jahres einen Vorschlag zur Revision des gemeinsamen Schengen-Handbuchs unterbreiten wird.
Korpustyp: EU
Dit debat is bedoeld om de bestaande richtlijn te bewerken, de opgedane ervaring erin te verwerken en misstanden te verhelpen.
Die jetzige Debatte sollte dazu dienen, die bestehende Richtlinie, die Erfahrungen, die wir gesammelt haben, zu überarbeiten, einzuarbeiten und Missstände zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie juridische zaken en interne markt tot de inderdaad ongebruikelijke stap besloten om de Commissie te adviseren dit voorstel terug te trekken, opnieuw te bewerken en het geheel met inachtneming van al deze punten in mijn verslag zijn nog dertig andere punten opgenomen nogmaals te overdenken en opnieuw te bespreken.
Deshalb hat sich der Rechtsausschuss zu dem zugegebenermaßen außergewöhnlichen Schritt entschlossen, der Kommission zu empfehlen, diesen Vorschlag zurückzuziehen und noch einmal zu überarbeiten und unter Berücksichtigung aller dieser Punkte – und in meinem Bericht sind 30 weitere aufgeführt – das Ganze noch einmal zu überdenken und neu zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Bel haar en zeg haar het te bewerken.
- Ruf sie an und sag ihr, es zu überarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Online was hij grappig, toen hij kon bewerken wat hij zei.
Er war nur im Internet witzig, weil er alles überarbeiten konnte.
Korpustyp: Untertitel
bewerkenverändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In & umbrello;, zijn in principe twee manieren om de elementen in uw model te bewerken.
In & umbrello; gibt es prinzipiell 2 Möglichkeiten die Elemente des Modells zu verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geselecteerd zal de gebruiker niet in staat zijn bestaande pictogrammen of bestanden op het bureaublad te verwijderen of bewerken, en bovendien geen nieuw pictogram of bestand kunnen toevoegen.
Wenn ausgewählt, ist der Benutzer nicht mehr berechtigt, bestehende Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche zu löschen oder zu verändern oder neue Symbole oder Dateien hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geselecteerd zal de gebruiker niet in staat zijn om een van de systeembrede pictogrammen te bewerken of verwijderen. Persoonlijke pictogrammen en bestanden kunnen wel worden toegevoegd, bewerkt of verwijderd.
Wenn ausgewählt, wird der Benutzer nicht mehr berechtigt sein, systemweite Symbole zu löschen oder zu verändern, er wird aber nach wie vor in der Lage sein, persönliche Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie kan worden gebruikt om het paneel te vergrendelen. De gebruiker zal niet langer paneelitems kunnen toevoegen, bewerken of verwijderen.
Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw persoonlijke e-mailherinneringen instellen en bewerken
Ihre persönlichen E-Mail-Erinnerungen festlegen oder verändern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
bewerkenNeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schermbeeld van de dialoog Activiteit bewerken in & korganizer; - Tabblad Algemeen
Ein Bildschirmfoto vom Dialog Neuer Termin - Karteikarte Allgemein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een schermbeeld van de dialoog Activiteit bewerken in & korganizer; - Tabblad Herhaling
Ein Bildschirmfoto vom Dialog Neuer Termin - Karteikarte Wiederholungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een schermbeeld van de dialoog Activiteit bewerken in & korganizer; - Tabblad Deelnemers
Ein Bildschirmfoto vom Dialog Neuer Termin - Karteikarte Teilnehmer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een schermbeeld van de dialoog Activiteit bewerken in & korganizer; - Tabblad Vrij/bezet
Ein Bildschirmfoto vom Dialog Neuer Termin - Karteikarte Frei/Belegt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een schermbeeld van de dialoog Activiteit bewerken in & korganizer; - Tabblad Bijlagen
Ein Bildschirmfoto vom Dialog Neuer Termin - Karteikarte Anhänge
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewerkenverändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon deze taak niet bewerken omdat die niet kan worden vergrendeld.
Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken.
Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluit & kgoldrunner; onmiddellijk af. Als er een spel bezig is, verdwijnt het voorgoed (tenzij u het zojuist opgeslagen had) en er wordt niet naar een topscore gekeken. Als u een niveau aan het bewerken was, krijgt u een kans om uw werk op te slaan.
Beendet das Spiel & kgoldrunner; sofort. Falls ein Spiel läuft, ist es für immer verloren (falls es nicht vorher gespeichert worden ist) und die Punktzahl wird nicht in die Bestenliste eingetragen. Falls die Ebene verändert wurde, wird hier nochmals die Möglichkeit zum Speichern der Änderungen gegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewerkenbearbeitenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%f zal worden vervangen door het te bewerken bestand
%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Selecteer de dienst die u wilt bewerken:
Zu bearbeitenden Dienst auswählen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%fzal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand.
%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bewerkenbewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bewerkt precies het tegendeel van wat werkelijk nodig is, namelijk een strategie die tot zelfvoorziening leidt.
Er bewirkt das genaue Gegenteil von dem, was wirklich nötig ist, nämlich eine Strategie, die letztlich die Selbstversorgung ermöglicht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelijktijdig bewerken
gleichzeitige Behandlung von separaten Speichern
Simultanverarbeitung
SV