Spreadsheets en andere hulpmiddelen die voor de opslag en bewerking van monitoringgegevens worden gebruikt, mogen geen fouten bevatten.
Datenbögen und sonstige Hilfsmittel, die zur Speicherung und Bearbeitung von Überwachungsdaten verwendet werden, dürfen keinerlei Fehler aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is Torchia's bewerking van het boek van Lucifer zelf.
Das hier ist Torchias Bearbeitung des Werkes, das von Lucifer persönlich verfasst worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Er zal naar nieuwe productiecapaciteit gezocht moeten worden, naar nieuwe oplossingen om af te raken van bij de bewerking gebruikt koper.
Wir werden neue Produktionskapazitäten erfinden und neue Lösungen zur Entsorgung des bei der Bearbeitung abfallenden gebrauchten Kupfers entwickeln müssen.
Korpustyp: EU
Vervaardiging en bewerking van ander glas (inclusief technisch glaswerk)
Herstellung, Veredlung und Bearbeitung von sonstigem Glas einschließlich technischer Glaswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging en bewerking van ander glas (inclusief technisch glaswerk)
Herstellung, Veredlung und Bearbeitung von sonstigem Glas einschließlich technischen Glaswaren
Job is niet langer geldig, bewerking is niet ingeschakeld.
Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zal geen noedels tot de bewerking is voltooid.
Es gibt keine Nudeln, bis die Operation beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
Als de laatste bewerking een * is wordt het resultaat van de vermenigvuldiging gedeeld door 100.
Wenn die letzte Operation die Multiplikation ist, wird das Resultat der Multiplikation durch 100 geteilt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijn lineaire rekensnelheid is circa 60 triljoen bewerkingen per seconde.
Arbeitsgeschwindigkeit 60 Billionen Operationen pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
De bewerking is geannuleerd door de gebruiker.
Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?@title:window
Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie stelt zich op het standpunt dat er geen verschil behoort te zijn tussen de kosten voor nationale en transnationale bewerkingen.
Der Standpunkt der Kommission geht dahin, daß es keine Diskrepanz zwischen den Gebühren für grenzüberschreitende und für innerstaatliche Operationen geben darf.
Korpustyp: EU
Wilt u de dialoog sluiten en de huidige bewerking afbreken?
Möchten Sie den Dialog schlieÃen und die aktuelle Operation abbrechen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze bewerking is niet ondersteund, %1
Diese Operation wird nicht unterstützt, %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Noot Z: In eenvoudige logische bewerkingen wordt door één instructie één enkele logische manipulatie met ten hoogste twee operanden met gegeven lengte verricht.
Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
waarbij het werkstuk bij elke bewerking met de hand wordt toegevoerd
Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Bearbeitungsvorgang von Hand zugeführt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij het werkstuk tussen elke bewerking automatisch wordt toegevoerd
Maschinen, denen das Werkstück zwischen jedem Bearbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
oliën in de vorm van emulsies in water of van mengsels met water, zoals die afkomstig van het lekken van olie, van het reinigen van opslagtanks of van het gebruik van boor-, draai- of snijoliën bij machinale bewerkingen.
derartige Öle in Form von Öl-in-Wasser-Emulsionen oder von Mischungen mit Wasser wie sie bei Ölleckagen, beim Reinigen von Tanks oder beim Einsatz von Schneidölen bei Bearbeitungsvorgängen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het omvat drie belangrijke onderwerpen : - de bewerking van de technische informatie in verband met namaak ; - de bewerking van de operationele en strategische gegevens ;
Er betrifft drei Hauptaspekte : - Behandlung der technischen Informationen über Fälschungen - Behandlung der operativen und strategischen Daten - Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe 1.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„verwerking en afzet van een visserijproduct”: alle activiteiten, met inbegrip van bewerking, behandeling, productie en distributie, tussen het tijdstip van aanlanding of oogst en het stadium van het eindproduct.
„Verarbeitung und Vermarktung eines Fischereierzeugnisses“ sind sämtliche Schritte der Behandlung, Bearbeitung, Herstellung und des Vertriebs von der Anlandung oder Ernte bis zum Stadium des Endprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemarineerde en/of gezouten visserijproducten indien de toegepaste bewerking niet volstaat om de larven van nematoden te vernietigen.
marinierte und/oder gesalzene Fischereierzeugnisse, wenn die gewählte Behandlung nicht ausreicht, um Nematodenlarven abzutöten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven behoeven de krachtens punt 1 vereiste bewerking niet uit te voeren indien:
Die Lebensmittelunternehmer brauchen die in Nummer 1 vorgeschriebene Behandlung nicht anzuwenden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactief afval voor bewerking wordt overgebracht, of
radioaktive Abfälle zur Behandlung verbracht werden sollen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de opslag en de bewerking van afval;
Lagerung und Behandlung von Abfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerking en verwerking voor de fabricage van levensmiddelen en dranken op basis van:
Behandlung und Verarbeitung für die Herstellung von Nahrungsmittel- und Getränkeprodukten aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor de bewerking en verwerking van melk
Behandlung und Verarbeitung von Milch
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewerking en verwerking behalve het uitsluitend verpakken, van de volgende grondstoffen, al dan niet eerder bewerkt of onbewerkt, voor de fabricage van levensmiddelen of voeder van:
Behandlung und Verarbeitung, mit alleiniger Ausnahme der Verpackung, folgender Rohstoffe, unabhängig davon, ob sie zuvor verarbeitet wurden oder nicht, zur Herstellung von Nahrungsmitteln oder Futtererzeugnissen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewerking en verwerking van uitsluitend melk, met een hoeveelheid ontvangen melk van meer dan 200 t per dag (gemiddelde waarde op jaarbasis).
ausschließliche Behandlung und Verarbeitung von Milch, wenn die eingehende Milchmenge 200 t pro Tag übersteigt (Jahresdurchschnittswert).
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevraagde bewerking is mislukt - antwoord van de server was: %1
Der angeforderte Vorgang ist fehlgeschlagen. Die Antwort des Server ist: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„opwerking” een procédé of de bewerking die tot doel heeft radioactieve isotopen uit verbruikte splijtstof te extraheren om deze naderhand te gebruiken;
„Wiederaufarbeitung“ ein Verfahren oder einen Vorgang, dessen Zweck die Gewinnung radioaktiver Isotope aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
geconcentreerde druivenmost verkregen door rechtstreekse werking van vuur, die, afgezien van deze bewerking, voldoet aan de definitie van geconcentreerde druivenmost;
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierter Traubenmost, der — abgesehen von diesem Vorgang — der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd de algemene hygiënevoorschriften zijn er specifieke werkvoorschriften om verontreiniging van het kopvlees tijdens het verzamelen te voorkomen, met name wanneer de onder b) bedoelde afsluiting ontbreekt of de ogen bij de bewerking worden beschadigd;
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung zu verhindern, insbesondere wenn die unter Buchstabe b genannte Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isoglucoseproductie wordt onmiddellijk na afloop van het isomerisatieproces en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van haar componenten glucose en fructose of tot vermenging geconstateerd aan de hand van fysische meting van het volume van het product tel quel en bepaling van het drogestofgehalte volgens de refractometriemethode.
Die Isoglucoseerzeugung wird unmittelbar nach dem Stadium der Isomerisierung und vor jedem weiteren Vorgang zur Trennung ihrer Glucose- und Fructosekomponenten oder vor jeglichem Vermischungsvorgang durch Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form und Bestimmung des Trockenstoffgehalts nach der refraktometrischen Methode festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysische meting van het volume van het product tel quel onmiddellijk na afloop van de eerste verdamping na elke hydrolyse en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van zijn componenten glucose en fructose of tot vermenging;
Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form unmittelbar nach dem Durchlauf durch den ersten Verdampfer nach jeder Hydrolyse und vor jedem Vorgang der Trennung seiner Glucose- und Fructosebestandteile oder jedem Mischungsvorgang und
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenging is geen erg complexe bewerking en kan worden bewerkstelligd door de producten samen te voegen in speciale tanks onder toevoeging van de gewenste percentages bio-ethanol en benzine.
Die Herstellung dieser Gemische ist kein besonders komplexer Vorgang; es genügt, die Erzeugnisse in Spezialtanks zu vermischen, indem man die gewünschten Prozentanteile an Bioethanol und Benzin zuführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van v.l.q.p.r.d.'s waaraan bij de bereiding geconcentreerde druivenmost verkregen door rechtstreekse werking van vuur, die, uitgezonderd deze bewerking, voldoet aan de definitie van geconcentreerde druivenmost, is toegevoegd
Verzeichnis der Qualitätslikörweine b. A., für deren Herstellung durch die unmittelbare Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierter Traubenmost beigegeben wird, der — abgesehen von diesem Vorgang — der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaal zo nodig deze bewerking totdat een volledige verassing is verkregen.
Der Vorgang wird gegebenenfalls bis zur vollständigen Veraschung wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de oorspronkelijke gegevens of alle gegevens die een bewerking hebben ondergaan, ten minste drie jaar bewaard vanaf het einde van het kalenderjaar waarop deze gegevens betrekking hebben of voor een langere periode indien andere bepalingen hierin voorzien.
Außerdem werden die Originaldaten und alle einem solchen Vorgang unterzogenen Daten mindestens drei Kalenderjahre lang nach Ablauf des Jahres, auf das sie sich beziehen, oder länger nach Maßgabe anderer Bestimmungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingBearbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 28.41.33: Machines voor het smeden, het stampen of het hameren; hydraulische en andere persen voor de bewerking van metaal,
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.40: Delen en toebehoren voor gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal
CPA 28.41.40: Teile und Zubehör für Maschinen zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkingscentra, enkelstationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metaal
Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkingscentra, horizontaal voor de bewerking van metalen
Bearbeitungszentren, horizontal, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het smeden, het stampen of het hameren; hydraulische en andere persen voor de bewerking van metaal, n.e.g.
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen en toebehoren voor gereedschapswerktuigen voor de bewerking van metaal
Teile und Zubehör für Maschinen zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.12: Bewerkingscentra, enkelstationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metaal
CPA 28.41.12: Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerkingscentra, enkel-stationsbewerkingsmachines en meervoudige transferbewerkingsmachines, voor de bewerking van metalen
Bearbeitungszentren, Mehrwegemaschinen und Transfermaschinen, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cirkelzagen (eenbladig en meerbladig), voor de bewerking van hout en materialen met gelijkaardige fysieke eigenschappen of voor de bewerking van vlees en materiaal met gelijkaardige fysieke eigenschappen:
Folgende Arten von Einblatt- und Mehrblatt-Kreissägen zum Bearbeiten von Holz und von Werkstoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften oder zum Bearbeiten von Fleisch und von Stoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines, toestellen en werktuigen, voor land-, tuin- of bosbouw, of voor de voorbereiding, bewerking of bebouwing van de bodem, en van rollers voor gras en sportvelden, n.e.g.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie von Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingEinwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„verwerking van landbouwproducten”: een bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is, met uitzondering van activiteiten op landbouwbedrijven die nodig zijn om een plantaardig of dierlijk product voor de eerste verkoop voor te bereiden;
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“: jede Einwirkung auf ein landwirtschaftliches Erzeugnis, deren Ergebnis ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, ausgenommen Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs im Zusammenhang mit der Vorbereitung eines tierischen oder pflanzlichen Erzeugnisses für den Erstverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verwerking van landbouwproducten”: elke bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is, met uitzondering van activiteiten op landbouwbedrijven die nodig zijn om een plantaardig of dierlijk product voor de eerste verkoop voor te bereiden;
„Verarbeitung von Agrarerzeugnissen“: jede Einwirkung auf ein Agrarerzeugnis, bei der das daraus entstehende Erzeugnis ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, ausgenommen landwirtschaftliche Tätigkeiten zur Vorbereitung eines tierischen oder pflanzlichen Erzeugnisses für den Erstverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verwerking van landbouwproducten”: elke bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is, met uitzondering van activiteiten op landbouwbedrijven die nodig zijn om een plantaardig of dierlijk product voor de eerste verkoop voor te bereiden;
‚Verarbeitung von Agrarerzeugnissen‘: jede Einwirkung auf ein Agrarerzeugnis, bei der das daraus entstehende Erzeugnis ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, ausgenommen landwirtschaftliche Tätigkeiten zur Vorbereitung eines tierischen oder pflanzlichen Erzeugnisses zum Erstverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
„de verwerking van landbouwproducten”: een bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is, met uitzondering van activiteiten op landbouwbedrijven die nodig zijn om een plantaardig of dierlijk product voor de eerste verkoop voor te bereiden;
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“: jede Einwirkung auf ein landwirtschaftliches Erzeugnis, woraus ein Erzeugnis entsteht, das auch unter den Begriff des landwirtschaftlichen Erzeugnisses fällt; mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Maßnahmen zur Vorbereitung eines Tier- oder Pflanzenproduktes für den Erstverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„de verwerking van een landbouwproduct”: een bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is;
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftliches Erzeugnis entsteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„de verwerking van landbouwproducten”: elke bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is met uitzondering van activiteiten op landbouwbedrijven die noodzakelijk zijn om een dierlijk of plantaardig product voor de eerste verkoop voor te bereiden;
„Verarbeitung von Agrarerzeugnissen“: die Einwirkung auf ein Agrarerzeugnis, aus der ein Erzeugnis hervorgeht, das ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Maßnahmen zur Vorbereitung eines Tier- oder Pflanzenprodukts für den Erstverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „verwerking van landbouwproducten” wordt het volgende verstaan: elke bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is, met uitzondering van activiteiten op landbouwbedrijven die nodig zijn om een plantaardig of dierlijk product voor de eerste verkoop voor te bereiden.
‚Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses‘: jede Einwirkung auf ein Agrarerzeugnis, bei der das daraus entstehende Erzeugnis ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, ausgenommen landwirtschaftliche Tätigkeiten zur Vorbereitung eines tierischen oder pflanzlichen Erzeugnisses für den Erstverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
"de verwerking van landbouwproducten" een bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is, met uitzondering van activiteiten op landbouwbedrijven die nodig zijn om een plantaardig of dierlijk product voor de eerste verkoop voor te bereiden;
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ jede Einwirkung auf ein landwirtschaftliches Erzeugnis, deren Ergebnis ebenfalls ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, ausgenommen Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs zur Vorbereitung eines tierischen oder pflanzlichen Erzeugnisses für den Erstverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingVerarbeitungsstufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maximumgehalte voor onbewerkte granen moet worden toegepast op granen die voor een eerste bewerking in de handel worden gebracht, aangezien het geplande gebruik (voor voeding, diervoeder of industrieel gebruik) van de granen in deze fase bekend is.
Die Höchstgehalte für unverarbeitetes Getreide sollten für Getreide gelten, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird, da zu diesem Zeitpunkt die geplante Verwendung (als Lebensmittel, Futtermittel oder für industrielle Zwecke) des Getreides bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten maximumgehalten aan Fusarium-toxinen worden vastgesteld voor onbewerkte granen die voor eerste bewerking in de handel worden gebracht.
Höchstgehalte an Fusarientoxinen sollten für unverarbeitetes Getreide festgelegt werden, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte is van toepassing op onbewerkte granen die voor eerste bewerking in de handel worden gebracht.
Die für unverarbeitetes Getreide festgelegten Höchstgehalte gelten für unverarbeitetes Getreide, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „eerste bewerking” wordt een fysieke of thermische behandeling, met uitzondering van drogen, van de graankorrels verstaan.
„Erste Verarbeitungsstufe“ bedeutet jegliche physikalische oder thermische Behandlung des Korns außer Trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geïntegreerde productie- en bewerkingssystemen is het maximumgehalte van toepassing op de onbewerkte granen indien deze een eerste bewerking moeten ondergaan.
Bei integrierten Erzeugungs- und Verarbeitungssystemen gelten die Höchstgehalte für unverarbeitetes Getreide, sofern es für die erste Verarbeitungsstufe bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumgehalten voor „onbewerkte granen” zijn van toepassing op granen die voor eerste bewerking in de handel worden gebracht.
Die für ‚unverarbeitetes Getreide‘ festgelegten Höchstgehalte gelten für Getreide, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor „onbewerkte maïs” is van toepassing op maïs die voor eerste bewerking in de handel wordt gebracht.
Die für ‚unverarbeiteten Mais‘ festgelegten Höchstgehalte gelten für Mais, der zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „eerste bewerking” wordt een fysieke of thermische behandeling, met uitzondering van drogen, van de graankorrels verstaan.
‚Erste Verarbeitungsstufe‘: Jegliche physikalische oder thermische Behandlung des Korns außer Trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na deze bewerking moet de zuurgraad van de olie lager dan 0,5 % zijn.
Nach diesem Verfahren muss der Säuregehalt des Öls unter 0,5 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
na de onder b) bedoelde bewerking kan de fotografische gelatine worden gedroogd en vervolgens eventueel worden verwerkt tot poeder of tot blaadjes;
Nachdem die Fotogelatine dem in Buchstabe b genannten Verfahren unterzogen wurde, kann sie einem Trocknungsverfahren und gegebenenfalls einem Pulverisierungs- oder Laminationsverfahren unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de onder a) bedoelde bewerking kan de fotografische gelatine worden gedroogd en vervolgens eventueel worden verwerkt tot poeder of tot blaadjes.
Nachdem die Fotogelatine dem unter Buchstabe a) genannten Verfahren unterzogen wurde, kann sie einem Trocknungsverfahren und gegebenenfalls einem Pulverisierungs- oder Laminationsverfahren unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewerking wordt herhaald tot de verlichtingssterkte op elk van onderstaande punten gedaald is tot een waarde tussen 15 en 20 % van de waarde die is gemeten onder de in deze bijlage beschreven omstandigheden:
Dieses Verfahren ist zu wiederholen, bis der Beleuchtungsstärkewert auf 15 % bis 20 % der Werte gefallen ist, die für jeden nachstehenden Punkt unter den in diesem Anhang beschriebenen Bedingungen gemessen worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen vogelhuiden en andere delen van vogels, met hun veren of dons bezet, veren en dons en delen van veren, die een verdere bewerking hebben ondergaan dan enkel reinigen, ontsmetten of het op een andere wijze behandelen ter voorkoming van bederf.
Nur Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Federteile und Daunen, die einem anderen Verfahren als einer einfachen Reinigung, Desinfektion oder Konservierung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewerking wordt herhaald tot de verlichtingssterkte op elk van de onderstaande punten gedaald is tot een waarde tussen 15 en 20 % van die welke onder de in deze bijlage beschreven omstandigheden is gemeten:
Dieses Verfahren ist zu wiederholen, bis der Beleuchtungsstärkewert auf 15 % bis 20 % der Werte gefallen ist, die für jeden nachstehenden Punkt unter den in diesem Anhang beschriebenen Bedingungen gemessen worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De natuurlijke of rechtspersonen die wijn verzoeten, moeten dit melden aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar deze bewerking plaatsvindt.
Die natürlichen oder juristischen Personen, die die Süßung vornehmen, senden der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet das Verfahren durchgeführt wird, eine entsprechende Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de vergoeding van munten die voor liefdadigheidsdoeleinden worden verzameld, zoals munten die in fonteinen worden gegooid, kunnen de lidstaten weigeren voor circulatie ongeschikte euromunten te vergoeden wanneer die opzettelijk zijn veranderd of een bewerking ondergaan hebben waarvan redelijkerwijs te verwachten is dat ze de munt verandert.
Ungeachtet der Erstattung von zu karitativen Zwecken gesammelten Münzen wie „Brunnen-Münzen“ können die Mitgliedstaaten bei nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen, die entweder mutwillig oder durch ein Verfahren verändert wurden, bei dem eine Veränderung zu erwarten war, die Erstattung ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingBe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere machines en toestellen voor de bewerking van papierstof, van papier of van karton, snijmachines van alle soorten daaronder begrepen
Andere Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, einschließlich Schneidemaschinen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor de bewerking van papierstof/papier/karton, n.e.g.
Andere Maschinen und Apparate zum Be- und Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Ontoereikende bewerking of verwerking
Artikel 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het invoertransacties betreft, vermelden of het gaat om opslag, bewerking, verwerking, gebruik of gebruikelijke handelingen en typische toepassing en/of het in het vrije verkeer brengen, waar van toepassing.
Bei einer Einfuhr ist je nach Fall zu präzisieren: Lagerung, Be- oder Verarbeitung, Verwendung, übliche Behandlungen und/oder Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de verwerking van grondstoffen, levensmiddelen of voedselingrediënten bewust wordt gebruikt om tijdens de bewerking of verwerking aan een bepaald technologisch doel te beantwoorden;
bei der Verarbeitung von Rohstoffen, Lebensmitteln oder deren Zutaten aus technologischen Gründen während der Be- oder Verarbeitung verwendet wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
machines en toestellen voor de bewerking van papierstof, van papier of van karton, n.e.g.
Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor de bewerking van papierstof, van papier of van karton, n.e.g.
Teile von Maschinen und Apparaten zum Be- oder Verarbeiten von Papierhalbstoff, Papier oder Pappe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt met de voorgestelde wijzigingen onduidelijkheid opgelost over de vraag wanneer een product een eerste bewerking of verwerking heeft ondergaan.
Daneben wird mit den vorgeschlagenen Änderungen Transparenz in der Frage geschaffen, wann ein Produkt einer ersten Be- oder Verarbeitung unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU
bewerkingHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Filets en moten mogen niet langer op de werktafel blijven dan nodig is voor de bewerking.
Die Filets und Stücke dürfen nur während der für ihre Herstellung erforderlichen Zeit auf den Arbeitstischen verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filets en moten moeten in een onmiddellijke verpakking worden geplaatst en, indien nodig, worden verpakt, en moeten zo spoedig mogelijk na de bewerking worden gekoeld.
Fertige Filets und Stücke müssen umhüllt und erforderlichenfalls verpackt und unverzüglich nach ihrer Herstellung gekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip van bewerking een vochtgehalte moet hebben van minder dan 20 %, berekend op de droge stof;
einen Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 20 % TS zum Zeitpunkt der Herstellung aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip van bewerking een vochtgehalte hebben van minder dan 20 %, berekend op de droge stof.
einen Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 20 % TS zum Zeitpunkt der Herstellung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
winning en bewerking van vaste brandstoffen
Kohlenbergbau,einschließlich Herstellung von Briketts
Korpustyp: EU IATE
bewerkingMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorbereiding op recycling moet gedefinieerd worden als een bewerking die aan het recyclen voorafgaat, om zo het onderscheid te maken met het recyclingproces van afgedankte batterijen en accu’s.
Die Vorbereitung auf das Recycling ist als einleitende Maßnahme vor dem Recycling zu definieren, um sie vom Recyclingverfahren für Altbatterien und Altakkumulatoren zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in een voorafgaande melding voor meerdere bewerkingen datum noch uur is aangegeven waarop de bewerking zal aanvangen, moet bovendien iedere bewerking vóór het begin ervan in het register worden ingeschreven.
Enthält eine für mehrere Maßnahmen geltende Meldung nicht Datum und Uhrzeit des Beginns der Maßnahmen, so muss außerdem vor Beginn jeder Maßnahme eine Eintragung in die Bücher erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage V, punt G.5, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 bedoelde melding betreffende aanzuring en ontzuring wordt door de betrokkenen uiterlijk op de tweede dag na de eerste bewerking in een wijnoogstjaar gedaan.
Die in Anhang V Abschnitt G Nummer 5 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 genannte Meldung einer Säuerung oder Entsäuerung ist spätestens am zweiten Tag nach Durchführung der in einem Wirtschaftsjahr durchgeführten ersten Maßnahme einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tafelwijn slechts tafelwijn opleveren indien deze bewerking plaatsvindt in de wijnbouwzone waar de wijn die tot tafelwijn kan worden verwerkt, is geproduceerd;
mit einem Tafelwein nur dann einen Tafelwein ergeben, wenn die Maßnahme in der Weinbauzone erfolgt, in der der zur Gewinnung von Tafelwein geeignete Wein erzeugt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten de meldingen worden gericht aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de bewerking plaatsvindt, moeten zij zo nauwkeurig mogelijk zijn en moeten zij vóór de bewerking in het bezit van de bevoegde instantie zijn.
Es ist deshalb erforderlich, dass Meldungen an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gerichtet werden, in dessen Hoheitsgebiet diese Maßnahme durchgeführt werden soll. Die Meldungen sollten möglichst genau sein und der zuständigen Behörde vor Durchführung der Maßnahme zugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingdie Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewerking is niet mogelijk omdat er beschermde cellen zijn.
Die Verarbeitung ist nicht möglich, da einige Zellen geschützt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewerking is niet mogelijk omdat er vergrendelde cellen zijn die elementen zijn van een matrix.
Die Verarbeitung ist nicht möglich, da einige Zellen als Elemente einer Matrix gesperrt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewerking omvat, onder andere, walserijen, herverhitters, gloeiovens, smederijen, gieterijen, coating en beitsen.
Die Verarbeitung umfasst unter anderem Walzwerke, Öfen zum Wiederaufheizen, Glühöfen, Schmiedewerke, Gießereien, Beschichtungs- und Beizanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van bewerking van zaaigoed (schonen en ontsmetten) komen eveneens in deze post.
Die Kosten für dieVerarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind unter dieser Rubrik einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van bewerking van zaaigoed (schonen en ontsmetten) komen eveneens onder deze code.
Die Kosten für dieVerarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind ebenfalls unter diesem Code einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingAktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon tijdelijke map "%1" niet aanmaken. Controleer a.u.b. Bewerking afgebroken.
Das temporäre Verzeichnis„ %1“ kann nicht erstellt werden. Die Aktion wird abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze lijst toont de databases die gedetecteerd zijn op het mobieltje. Geactiveerde databases zullen worden gebruikt voor de bewerking die deze dialoog liet verschijnen.
Diese Liste zeigt alle auf dem PDA gefundenen Datenbanken. Die ausgewählten Datenbanken werden in der Aktion benutzt, durch die dieser Dialog angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop indien u de huidig geselecteerde herinnering wilt wissen. Dit moet met zorg gebeuren, omdat deze bewerking niet ongedaan kan worden gemaakt.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze bewerking kan niet worden ongedaan gemaakt, weet u zeker dat u deze activiteit wilt verwijderen?
Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher, dass Sie diese Aktivität löschen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
U mag deze bewerking niet uitvoeren.
Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
bewerkingAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Winning en bewerking van eicellen, eierstokken en andere weefsels voor de productie van embryo’s in vitro
Gewinnung und Aufbereitung von Eizellen, Eierstöcken und anderen Geweben zur In-vitro-Erzeugung von Embryonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge Aanvullend Protocol 1999/188/Euratom dienen de lidstaten verplicht te zijn de Commissie bepaalde informatie mee te delen, waaronder een algemene beschrijving van locaties, de voorafgaande kennisgeving van de bewerking van afval en rapporten over de wijziging van de plaats van bepaald geconditioneerd afval.
Aufgrund des Zusatzprotokolls 1999/188/Euratom sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, der Kommission bestimmte Informationen zu übermitteln, einschließlich einer allgemeinen Beschreibung der Standorte, der Vorausmeldung der Aufbereitung von Abfall sowie Berichte über die Weitergabe von konditioniertem Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die niet betrokken zijn bij de productie, de teelt, de bewerking van of de handel in zaad;
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich nicht mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese Maatschappij voor de chemische bewerking van bestraalde reactorbrandstof
Europäische Gesellschaft für die chemische Aufbereitung bestrahlter Kernbrennstoffe
Korpustyp: EU IATE
bewerkingWeiterverarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming heeft verklaard dat zij over het algemeen geen Indiase folie aan afnemers in de Gemeenschap levert omdat deze de voorkeur geven aan hoogkwalitatieve Europese folie als grondstof voor de bewerking door Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, für die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Ware prinzipiell keine Folien aus Indien zu verwenden, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ter bewerking aan huisarbeiders of aan zelfstandige loonondernemingen worden toevertrouwd, zonder dat overdracht onder bezwarende titel plaatsvindt.
ohne Übereignung an Heimarbeiter oder selbständige Unternehmen zur Weiterverarbeitung übergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verklaarde dat zij over het algemeen geen Indiase folie aan afnemers in de Gemeenschap levert omdat deze de voorkeur geven aan hoogkwalitatieve Europese folie als grondstof voor de bewerking door Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, grundsätzlich keine Folien aus Indien in die Gemeinschaft auszuführen, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verklaarde dat zij over het algemeen geen Indiase folie aan afnemers in de Gemeenschap levert omdat deze de voorkeur geven aan hoogkwalitatieve Europese folie als grondstof voor de bewerking door Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, für die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Ware prinzipiell keine Folien aus Indien zu verwenden, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkingZurichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval van bewerking en afwerking
Abfälle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van bewerking en afwerking
Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU IATE
halogeenhoudend afval van bewerking en afwerking
halogenierte Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU IATE
halogeenvrij afval van bewerking en afwerking
halogenfreie Abfaelle aus der Zurichtung und dem Finish
Korpustyp: EU IATE
bewerkingdie Operation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Job is niet langer geldig, bewerking is niet ingeschakeld.
Job nicht länger gültig, dieOperation ist nicht aktiviert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Partitie %1heeft dezelfde positie en grootte na herschalen/verplaatsen. Bewerking negeren.@info/plain
Die Partition %1 hat nach der Größenänderung/dem Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. DieOperation wird ignoriert.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewerking ‘{0}’ is nog bezig. Wilt u deze afbreken?
Die »{0}« Operation arbeitet noch. Möchten Sie diese stoppen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
bewerkingVeredelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzonderingen op de regel van eigendomsoverdracht (transacties in deze posten worden onder goederen geregistreerd) omvatten: goederen in financiële leasing, goederen die tussen een moederonderneming en een dochteronderneming worden overgedragen en sommige goederen voor bewerking.
Zu den Ausnahmen von der Regel des Eigentumsübergangs (entsprechende Transaktionen werden als Warentransaktionen verbucht) zählen: auf der Basis von Finanzierungsleasing genutzte Güter, von einer Muttergesellschaft auf eine Zweigniederlassung übergegangene Güter sowie zur Veredelung bestimmte Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen: handelswaar in het algemeen, goederen voor bewerking, goederen voor reparatie, in havens aangekochte goederen en niet-monetair goud.
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Korpustyp: EU DGT-TM
E-glass heeft, volgens haar statuten, als doelstelling: „de productie, bewerking en distributie van alle soorten vlakglas”.
Gesellschaftszweck der e-glass ist laut Satzung „die Herstellung, Veredelung und der Vertrieb von Flachglas aller Art“.