Maar die kan ook in een andere vorm worden bewerkstelligd.
Aber die kann man auch in anderer Form bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
En de benodigde betrokkenheid om dit te bewerkstelligen... kan alleen gebeuren bij ernstige financiële verliezen.
Die nötige Hingabe, um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke verkoopstijging kan alleen worden bewerkstelligd door de bestaande prijzen te onderbieden.
Eine solche Zunahme der Verkäufe könnte nur durch Unterbietung des bestehenden Preisniveaus bewerkstelligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vandaag de dag, zijn er voldoende middelen, die dat zouden kunnen bewerkstelligen, als ze niet belemmerd werden, door concurrentie voor een marktaandeel, met de gevestigde orde van de energiemachten.
Es gibt heute viele hochentwickelte Speichermedien, die genau das bewerkstelligen könnten, wenn sie nicht durch die Erfordernis, mit den etablierten Energiemachtstrukturen um Marktanteile kämpfen zu müssen, daran gehindert wären.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat men tegenwoordig met multimodale systemen wil bewerkstelligen, was toen al bereikt.
Alles, was man gegenwärtig mit multimodalen Systemen bewerkstelligen will, gab es damals schon.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats heeft het voorzitterschap bewerkstelligd dat de financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 zijn aangenomen.
Zweitens, der Ratsvorsitz hat die Annahme der neuen Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum von 2007 bis 2013 bewerkstelligt.
Korpustyp: EU
Om dat te bewerkstelligen zou een netwerk van geëngageerde multiplicators voor partnerschappen met een WestEuropese dragende poot moeten worden opgebouwd.
Um das zu bewerkstelligen, sollte ein Netzwerk von engagierten Multiplikatoren für Partnerschaften mit westeuropäischen Trägern aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
We hoeven het Euratom-Verdrag niet te herzien, aangezien dit door middel van een interinstitutionele overeenkomst kan worden bewerkstelligd.
Wir brauchen den EURATOM-Vertrag nicht zu überarbeiten, da dies durch ein interinstitutionelles Abkommen bewerkstelligt werden könnte.
Korpustyp: EU
Om dit te bewerkstelligen, hebben wij in de derde plaats een intensievere sociale dialoog nodig over onderwerpen die met die veranderingen te maken hebben.
Um das zu bewerkstelligen müssen wir drittens den sozialen Dialog stärken und uns mit Fragen des Wandels auseinander setzen.
Korpustyp: EU
Wij laten daarmee duidelijk zien dat er niet enerzijds een Brussel is dat geïsoleerd en in het wilde weg bezig is, maar dat wij de opbouw van Europa alleen op de basis van onze lidstaten en alleen met hen kunnen en willen bewerkstelligen.
Wir demonstrieren damit auch sichtbar, daß es nicht auf der einen Seite ein Brüssel gibt, das abgehoben vor sich hinwirtschaftet, sondern daß wir den Aufbau Europas nur auf der Basis unserer Mitgliedstaaten und nur mit unseren Staaten bewerkstelligen können und wollen.
De landen die de revolutie in Midden- en Oost-Europa hebben bewerkstelligd, bezitten die geloofwaardigheid wel.
Diese Glaubwürdigkeit wird von denjenigen bereitgestellt, die die Revolutionen in den Ländern Osteuropas durchgeführt haben.
Korpustyp: EU
Deze hervorming zal dan wél door middel van een conventie moeten worden bewerkstelligd.
Diese Reform wird ihrerseits mit Hilfe eines Konvents durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Heel belangrijk is al het positieve dat bereikt is bij de onderhandelingen over de landbouw. Dat zal eindelijk moeten leiden tot een vergaande hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, een hervorming die de Europese Unie op eigen kracht niet heeft kunnen bewerkstelligen.
Hervorgehoben sei der positive Aspekt der Verhandlungen im Kapitel Landwirtschaft, das letztendlich Anstoß und Triebfeder für eine tief greifende Reform der GAP ist, die die Europäische Union von sich aus offenbar nicht in der Lage ist durchzuführen.
Korpustyp: EU
Met het oog op die doelstellingen - en ik rond mijn betoog nu af, mijnheer de Voorzitter - is het Verdrag van Amsterdam niet bij machte geweest de onafwendbare institutionele hervorming reeds vóór de uitbreiding te bewerkstelligen.
In Anbetracht dieser Herausforderungen - und damit komme ich zum Schluß meiner Ausführungen - war der Vertrag von Amsterdam nicht in der Lage, die vor der Erweiterung unerläßliche institutionelle Reform durchzuführen.
Korpustyp: EU
Voor de rest is het ook belangrijk een duurzame hervorming van het Internationaal Monetair Fonds te bewerkstelligen, terwijl het werk van de technische organen - zoals bijvoorbeeld het door Mario Draghi voorgezeten Financial Stability Board - goed vordert en de globale integratie, met name op bepaalde gebieden, volgens mij de goede kant opgaat.
Im Übrigen ist es trotz der gut vorangehenden Arbeit der technischen Gremien wie etwa des Financial Stability Board unter dem Vorsitz von Mario Draghi und der meiner Ansicht nach besonders in bestimmten Bereichen in die richtige Richtung gehenden allgemeinen Integration außerdem wichtig, eine langfristige Reform des Internationalen Währungsfonds durchzuführen.
Korpustyp: EU
Wat de wetgevingsprioriteiten op dit terrein betreft, willen we het derde pakket over de interne energiemarkt afronden. Dit betekent dat wij de herziening moeten voltooien van twee richtlijnen en twee verordeningen inzake elektriciteit en gas, waarmee een volledige liberalisering van de elektriciteits- en gasmarkt moet worden bewerkstelligd.
Was die Frage der legislativen Prioritäten in diesem Bereich anbelangt, möchten wir das dritte Paket über den Energiebinnenmarkt zum Abschluss bringen, was bedeutet, dass die Revision von zwei Richtlinien und zwei Verordnungen über Strom und Gas durchgeführt werden muss, deren Ziel es ist, die Liberalisierung des Strom- und Gasmarkts abzuschließen.
Het is genoemd: het Nederlands voorzitterschap heeft het Verdrag van Amsterdam mee bewerkstelligd.
Zu nennen sind: die niederländische Präsidentschaft hat den Vertrag von Amsterdam mit zustandegebracht.
Korpustyp: EU
Hoe hebt u die historische verzoening tussen vader en zoon bewerkstelligd?
Mr. George, wie haben Sie es geschafft, diese historische Ver-söhnung zwischen Vater und Sohn zustande zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Ik zie niet in waarom het ons hier niet zou lukken een compromis te bewerkstelligen, net zoals ons dat ook bij alle andere richtlijnen is gelukt.
Ich wüsste gar nicht, warum es hier nicht gelingen sollte, wie es bei allen anderen Richtlinien gelungen ist, am Ende einen Kompromiss zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, inderdaad verdient de rapporteur, professor Trakatellis, onze gelukwensen wegens het compromis dat hij heeft weten te bewerkstelligen.
- (EL) Herr Kommissar! Wir müssen den Berichterstatter, Professor Trakatellis, in der Tat dazu beglückwünschen, dass er den heutigen Kompromiss zustandegebracht hat.
Korpustyp: EU
Dat is een van de eerste vereisten. Die groei zullen we alleen bewerkstelligen wanneer aan verschillende voorwaarden voldaan wordt die voor de herstructurering van onze Europese economie noodzakelijk zijn.
Das ist eine der Grundvoraussetzungen, und dieses Wachstum werden wir nur zustandebringen, wenn dafür verschiedene Faktoren, die für die Umstrukturierung unserer europäischen Wirtschaft notwendig sind, entsprechend erfüllt werden.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoge begrotingstekorten terug te dringen die in verschillende lidstaten zijn ontstaan gedurende de financiële en economische crisis , en gezonde overheidsfinanciën te bewerkstelligen en te behouden .
dauerhaft zu wahren , sowie für das Erfordernis , die in einigen Ländern im Zuge der Finanzund Wirtschaftskrise entstandenen hohen Haushaltsdefizite abzubauen und solide öffentliche Finanzen zu erreichen und beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Veel landen dienen middelen te verschuiven van de sector niet-verhandelbare goederen naar de sector verhandelbare goederen om een evenwichtiger convergentie te bewerkstelligen , hetgeen een krachtiger groeibijdrage van de exportsector impliceert .
3 ) In vielen Staaten ist es notwendig , Ressourcen vom Sektor der nicht handelbaren Güter zum Sektor der handelbaren Güter zu verschieben , um eine ausgewogenere Konvergenz zu erreichen , was einen stärkeren Wachstumsbeitrag des Exportsektors impliziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel enige vooruitgang is geboekt op het terrein van structurele hervorming , moeten belangrijke verdere stappen , met name op de arbeids - en goederenmarkten , worden gezet teneinde een permanente en substantiële stijging van de potentiële productiegroei in het eurogebied te bewerkstelligen .
Auch wenn auf dem Gebiet der Strukturreformen gewisse Fortschritte erzielt wurden , sind noch erhebliche weitere Maßnahmen vor allem auf den Arbeits - und Gütermärkten erforderlich , um eine dauerhafte und signifikante Erhöhung des Potenzialwachstums im Euro-Währungsgebiet zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Telkens de Gemeenschap met een derde land onderhandelt met het oog op het sluiten van een overeenkomst waarbij een lidstaat of het Agentschap certificaten mag afgeven op basis van certificaten die door de luchtvaartautoriteiten van dat derde land zijn afgegeven, zal zij trachten te bewerkstelligen dat Zwitserland een soortgelijke overeenkomst met het derde land in kwestie krijgt aangeboden.
Verhandelt die Gemeinschaft mit einem Drittland über den Abschluss eines Abkommens, in dem bestimmt wird, dass ein Mitgliedstaat oder die Agentur Bescheinigungen auf der Grundlage der von der Luftfahrtbehörde des betreffenden Drittlandes ausgestellten Bescheinigungen ausstellen können, bemüht sie sich darum, für die Schweiz ein Angebot für ein ähnliches Abkommen mit dem betreffenden Drittland zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie gaat zo nodig vergezeld van passende voorstellen teneinde een gelijkwaardig niveau van procedures en controleregelingen voor de overbrenging van dergelijke afvalstoffen te bewerkstelligen.
Erforderlichenfalls sind im Rahmen dieser Überprüfung geeignete Vorschläge vorzulegen, um in Bezug auf die Verfahren und die Kontrollregelungen für die Verbringung solcher Abfälle ein gleichwertiges Niveau zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name vroegtijdig overleg over de door de Commissie of de EIB opgestelde strategische programmeringsdocumenten zal daarbij van belang zijn, teneinde een maximale synergie tussen de activiteiten van de EIB en die van de Commissie te bewerkstelligen en de vorderingen met de verwezenlijking van de desbetreffende EU-beleidsdoelstellingen te meten.
Besonders wichtig werden frühzeitige Konsultationen zu strategischen Planungsdokumenten der Kommission oder der EIB sein, um bei den Tätigkeiten der EIB und der Kommission eine größtmögliche Synergie zu erreichen und die Fortschritte bei der Verwirklichung der einschlägigen Ziele der EU-Politik zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenhang tussen de externe activiteiten van de EIB en de doelstellingen voor het extern beleid van de Europese Unie zal worden versterkt, teneinde een maximale synergie tussen de EIB-financiering en de begrotingsmiddelen van de Europese Unie te bewerkstelligen. Dit zal met name gebeuren door middel van een regelmatige en systematische dialoog en vroegtijdig overleg over:
Die Übereinstimmung der EIB-Tätigkeit in Drittländern mit den außenpolitischen Zielen der Europäischen Union wird mit dem Ziel erhöht, größtmögliche Synergie zwischen den EIB-Finanzierungen und dem Einsatz von Haushaltsmitteln der Europäischen Union zu erreichen, insbesondere durch regelmäßige und systematische Kontakte und frühzeitige Konsultationen zu
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties: de treinen moeten in staat zijn binnen de gegeven snelheidsbereiken voor elk daarvan de gemiddelde minimumvertraging te bewerkstelligen.
Leistung: Die Züge müssen in den angegebenen Geschwindigkeitsbereichen die nachstehend aufgeführten mittleren Mindestverzögerungen erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is de ontwikkeling van vervoersinfrastructuur op Europese schaal (met name de relevante delen van de 30 prioriteitsprojecten voor de trans-Europese vervoersnetwerken), met speciale aandacht voor grensoverschrijdende projecten, essentieel voor het bewerkstelligen van meer integratie van de nationale markten, vooral binnen de uitgebreide EU.
Darüber hinaus ist vor allem in einer erweiterten Union der Ausbau der transeuropäischen Verkehrsnetze (namentlich der betreffenden Abschnitte der 30 prioritären Projekte im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze „TEN-T-Projekte“) — mit Gewicht besonders auf grenzüberschreitenden Projekten — wesentlich, um eine bessere Integration der nationalen Märkte zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de aanbeveling verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling gestelde termijn te corrigeren .
diese Korrektur sollte in dem Jahr erreicht werden , das auf die Feststellung eines übermäßigen Defizits folgt , sofern keine besonderen Umstände vorliegen . In der Empfehlung ersucht der Rat den Mitgliedstaat , eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen , um die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt er in het bijzonder rekening mee of de betrokken lidstaat effectieve maatregelen heeft genomen teneinde een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en andere tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen .
Der Rat berücksichtigt insbesondere , ob der betreffende Mitgliedstaat wirksame Maßnahmen ergriffen hat , um eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de aanmaning verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanmaning gestelde termijn te corrigeren .
In der Inverzugsetzung ersucht der Rat den Mitgliedstaat , eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen , um die Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb der in der Empfehlung gesetzten Frist zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad houdt er in het bijzonder rekening mee of de betrokken lidstaat effectieve maatregelen heeft genomen teneinde een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo ongerekend eenmalige en andere tijdelijke maatregelen te bewerkstelligen .
Der Rat berücksichtigt insbesondere , ob der betreffende Mitgliedstaat wirksame Maßnahmen ergriffen hat , um die geforderte jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere stappen zullen worden genomen om op de middellange termijn grotere convergentie van de contant-gelddiensten van de nationale centrale banken te bewerkstelligen .
Weitere Schritte werden unternommen , um mittelfristig bei den Bargeld dienstleistungen der NZBen ein höheres Maß an Konvergenz zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachtingen van de deelstaat waren uitgekomen en de integratie van Wfa in WestLB was bedrijfseconomisch gezien de enige manier om deze synergie-effecten te bewerkstelligen.
Die Erwartungen des Landes hätten sich tatsächlich erfüllt und die Einbringung der Wfa in die WestLB sei betriebswirtschaftlich der einzige Weg gewesen, um diese Synergieeffekte zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen zonder zijn handen van het stuur te nemen.
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können, ohne die Hände von der Lenkeinrichtung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet deze remwerking vanaf zijn zitplaats kunnen bewerkstelligen, met inachtneming, voor een aanhangwagen, van punt 5.2.2.10.
Der Fahrzeugführer muss, ausgenommen bei Anhängern, gemäß den Vorschriften nach Absatz 5.2.2.10 dieser Regelung die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een onmiddellijke correctie van buitensporige tekorten is het noodzakelijk dat lidstaten die zich in een buitensporigtekortsituatie bevinden, effectieve maatregelen nemen en jaarlijks een minimale verbetering van hun conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo, eenmalige en tijdelijke maatregelen niet meegerekend, bewerkstelligen.
Um eine rasche Korrektur übermäßiger Defizite zu gewährleisten, müssen Mitgliedstaaten, in denen ein übermäßiges Defizit besteht, wirksame Maßnahmen ergreifen und eine jährliche finanzpolitische Mindestverbesserung ihres konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanbeveling verzoekt de Raad de lidstaat een minimale jaarlijkse verbetering van het conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo, ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, van ten minste 0,5 % BBP als benchmark te bewerkstelligen, teneinde het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling gestelde termijn te corrigeren.
In der Empfehlung ersucht der Rat den Mitgliedstaat, eine jährliche Mindestverbesserung des konjunkturbereinigten Saldos, für die ein Satz von mindestens 0,5 % des BIP als Richtwert dient, ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen zu erzielen, um die Korrektur des übermäßigen Defizits innerhalb der in der Empfehlung gesetzten Frist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.6 Afsluitende opmerkingen Na enkele moeilijke jaren in het vlak van macro-economisch beheer bij het begin van de transitieperiode , zijn de uitbouw van de instellingen en het beleidsontwerp nu ver genoeg gevorderd om de kandidaat-lidstaten in staat te stellen macro-economische stabiliteit te bewerkstelligen .
Schlussbemerkungen Nach den aus Sicht der gesamtwirtschaftlichen Politik schwierigen ersten Jahren des Reformprozesses sind der Aufbau der Institutionen und die Politikentwürfe in den Beitrittsländern ausreichend weit fortgeschritten , um gesamtwirtschaftliche Stabilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een snelle start van SEPA voor kaarten is het nodig dat de banken ernaar streven te bewerkstelligen dat alle voor algemene doeleinden bestemde kaarten die na 1 januari 2008 worden uitgegeven voldoen aan EMV en PIN .
Um dem SEPA für Karten einen schnellen Start zu ermöglichen , sollten die Banken versuchen , zu gewährleisten , dass allgemein einsetzbare Zahlungskarten , die nach dem 1 . Januar 2008 ausgegeben werden , EMV-konform und mit einer PIN ausgestattet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de marktverwachtingen te stabiliseren en een soepele overgang naar het nieuwe wisselkoersarrangement te bewerkstelligen , hebben de Deense en Griekse regering op de informele Ecofin raadsvergadering op 26 september 1998 een voor-aankondiging gedaan van hun voornemen om over te gaan van EMS / ERM naar ERM II .
Um die Erwartungen am Markt zu stabilisieren und um einen reibungslosen Übergang zum neuen Wechselkursmechanismus zu gewährleisten , wurde die Absicht der dänischen und der griechischen Regierung , vom EWS / WKM auf den WKM II umzusteigen , beim informellen Treffen des ECOFINRats am 26 . September 1998 im voraus bekanntgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
treft de Unie alle maatregelen die nodig kunnen blijken om de interoperabiliteit van de netwerken te bewerkstelligen, met name op het gebied van de harmonisatie van technische normen;
sie führt jede Aktion durch, die sich gegebenenfalls als notwendig erweist, um die Interoperabilität der Netze zu gewährleisten, insbesondere im Bereich der Harmonisierung der technischen Normen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de nakoming van de in artikel III-161, lid 1, en in artikel III-162 bedoelde verbodsbepalingen te bewerkstelligen door de instelling van geldboeten en dwangsommen;
die Beachtung der in Artikel III-161 Absatz 1 und Artikel III-162 genannten Verbote durch die Einführung von Geldbußen und Zwangsgeldern zu gewährleisten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
op het gebied van „Exploratie-Productie”, dienen, van geval tot geval, de „groepsvaardigheden” zo goed mogelijk te worden benut, met name die van de rechtstreekse dochterondernemingen, en dienen alle mogelijke synergieën tot stand te worden gebracht om een zo efficiënt mogelijke aanwezigheid op de markten te bewerkstelligen [29].
Im Bereich „Exploration und Förderung“ sollen je nach Sachlage die Möglichkeiten der Gruppe, insbesondere die der direkten Tochtergesellschaften, und alle Synergieeffekte dieser Konstellation genutzt werden, um eine möglichst effiziente Marktpräsenz zu gewährleisten [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle werkzaamheden waarbij een kans op besmetting door carcinogene of mutagene agentia bestaat, zijn de werkgevers gehouden passende maatregelen te treffen om te bewerkstelligen dat:
Die Arbeitgeber sind verpflichtet, für die Tätigkeiten, bei denen die Gefahr einer Kontamination durch Karzinogene oder Mutagene besteht, geeignete Maßnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden passende maatregelen getroffen om te bewerkstelligen dat:
Es werden geeignete Maßnahmen getroffen, um zu gewährleisten, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
steun verlenen aan de lidstaten van de VN voor de ontwikkeling en verbetering van nationale en regionale deskundigheid voor doeltreffende controle op de overdracht van wapens teneinde te bewerkstelligen dat het toekomstig WHV, wanneer het in werking treedt, zo doeltreffend mogelijk is.
Unterstützung der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen bei der Entwicklung und Verbesserung nationaler und regionaler Sachkompetenz bei der Durchführung wirksamer Kontrollen von Waffentransfers, um zu gewährleisten, dass ein künftiger Vertrag über den Waffenhandel bei seinem Inkrafttreten möglichst wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet vermeld worden hoe het afval van de winningsindustrieën is samengesteld, teneinde te bewerkstelligen dat het afval voorzover mogelijk alleen op voorspelbare wijze reageert.
Ferner sollte Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie hinsichtlich seiner Zusammensetzung charakterisiert werden, um zu gewährleisten, dass er möglichst nur auf vorhersehbare Weise reagiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligenerreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn er namelijk in geslaagd een grote mate van samenhang en compatibiliteit te bewerkstelligen tussen de twee pakketten met richtsnoeren, hetgeen zeker zal bijdragen tot een betere coördinatie en een efficiëntere samenwerking met de lidstaten.
Wir sind aber auch substanziell vorangekommen, da wir einen hohen Grad an Kohäsion und Kompatibilität zwischen den beiden Leitlinien-Paketen erreicht haben, was für eine bessere Koordinierung und eine effektivere Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten hilfreich ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we zo een evenwichtiger verdeling kunnen bewerkstelligen. De nationale autoriteiten beschikken natuurlijk altijd over de mogelijkheid extra inspanningen te leveren ten gunste van de meest achtergestelde gebieden.
Ich glaube, so erreicht man ein besseres Gleichgewicht, und im übrigen haben die nationalen Behörden ja stets die Möglichkeit, für bestimmte, besonders bedürftige Regionen günstigere Voraussetzungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Onze debatten en strategieën zullen geen enkele waarde hebben zolang zij geen resultaten bewerkstelligen.
All unsere Strategien und Debatten sind nutzlos, wenn damit nicht ganz bestimmte Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU
Men zal dit kunnen bewerkstelligen door de toepasselijke criteria dusdanig aan te wenden dat prioriteiten en uitsluitingen worden vastgesteld. Ten derde gaan wij na welke acties op langere termijn noodzakelijk zijn, acties die het midden houden tussen projectondersteuning en institutionele financiering.
Dies soll erreicht werden, indem die Anwendung der Kriterien zur Bestimmung dieses Mehrwerts in eine Perspektive gestellt wird, die sowohl eine positive Auswahl ermöglicht als auch Ausschlusscharakter aufweist.
Korpustyp: EU
Dit deugt niet, en als er verder niets ondernomen wordt, moet ik eerlijk zeggen dat ik niet begrijp wat de Commissie met haar transparantiebeleid hoopt te bewerkstelligen.
Das ist nicht richtig, und wenn die Dinge so laufen, muss ich ganz klar sagen, dass ich nicht verstehe, was mit der Transparenzpolitik der Kommission erreicht werden soll.
Korpustyp: EU
De weg vrij maken voor meer concurrentie in de sector zal dat bewerkstelligen. Dat zal resulteren in het ontstaan van nieuwe en innovatieve vormen van dienstverlening.
Mit der Öffnung zu mehr Wettbewerb in diesem Sektor wird genau das erreicht, es führt zur Entstehung neuer, innovativer Dienstleistungsarten.
Korpustyp: EU
We hebben aan de ene kant een groeifase weten te bewerkstelligen, een groei die wij het volgend jaar niet opnieuw in dezelfde mate zullen en kunnen bereiken. Met een groei van 3,4% was het een vet jaar vanuit economisch oogpunt.
Wir haben einerseits dieses Ziel in einer Wachstumsphase erreicht, die wir so für das nächste Jahr nicht wieder erreichen können oder nicht wieder erreichen werden, nämlich bei einem Wachstum von 3,4%, also einem fetten Jahr im Sinne der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Ik zou de leden dus willen vragen de amendementen 37 en 38, die dat laatste zouden bewerkstelligen, te steunen.
Ich möchte die Abgeordneten daher bitten, die Änderungsanträge 37 und 38, mit denen das erreicht wird, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De Raad is van mening dat het peil van de rentevoeten niet alleen in handen ligt van de monetaire autoriteiten maar in hoge mate afhangt van het bewerkstelligen van een toereikende fiscale consolidatie en van de juiste reacties van de markt.
Der Rat ist der Auffassung, daß die Höhe der Zinssätze nicht nur in den Händen der Währungsbehörden liegt, sondern grundlegend davon abhängt, ob eine ausreichende haushaltspolitische Konsolidierung erreicht und geeignete Reaktionen des Marktes erwartet werden können.
Korpustyp: EU
In de mededeling worden ook initiatieven voorgesteld om meer samenhang te bewerkstelligen tussen de individuele beleidsstandpunten van de lidstaten op het gebied van internationale belastingaangelegenheden en overeengekomen beginselen van goed bestuur.
Darüber hinaus schlägt die Mitteilung vor, wie eine stärkere Abstimmung zwischen den einzelnen politischen Positionen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf internationale Besteuerung und vereinbarte Grundsätze des guten Regierens erreicht werden soll.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
samen met het maatschappelijk middenveld in de ruimste zin van het woord een beter begrip te bewerkstelligen van de Unie als zodanig en haar standpunten inzake mondiale aangelegenheden, en van economische, maatschappelijke en politieke integratieprocessen, als aanvulling op de formele relatie van de Unie met de regeringen;
gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im weitesten Sinne ein besseres Verständnis der Union als solcher, ihrer Standpunkte zu globalen Themen und von wirtschaftlichen, sozialen und politischen Integrationsprozessen zu fördern und so die förmlichen Beziehungen der Union zu Regierungen zu ergänzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassing van bemiddeling, verzoening of soortgelijke processen om vrijwillige nakoming te bewerkstelligen.
Anwendung von Mediation, Schlichtung oder sonstigen Methoden alternativer Streitbeilegung, um eine freiwillige Befolgung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het werkprogramma van het Griekse voorzitterschap voor de uitbreiding staat uitdrukkelijk dat het voorzitterschap de samenwerking met de landen van het gebied zal voortzetten en intensiveren teneinde een zo volledig mogelijke opname van deze landen in het politieke en economische leven in Europa te bewerkstelligen.
Das Arbeitsprogramm der griechischen Präsidentschaft zur Erweiterung sieht eindeutig vor, dass der Vorsitz die Zusammenarbeit mit den Ländern dieser Region fortsetzen und intensivieren wird, um eine möglichst breite Integration dieser Länder in das politische und wirtschaftliche Leben Europas zu fördern.
Korpustyp: EU
In de tussentijd zullen wij onze activiteiten in het kader van het TACIS-programma voor technische bijstand voortzetten om sociale en economische hervormingen te bewerkstelligen, zowel op het niveau van de overheid als van de maatschappelijke basisorganisaties.
In der Zwischenzeit werden wir im Rahmen des Programms TACIS weiterhin technische Hilfe leisten, um soziale und wirtschaftliche Reformen zu fördern. Dabei werden wir nicht nur mit der Regierung, sondern auch mit der Basis der Zivilgesellschaft zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Daarnaast stelt een bevoorrechte toegang van deze landen tot de interne markt van de Europese Unie ons in staat een snellere integratie van deze economieën in die van de Europese Unie te bewerkstelligen.
Darüber hinaus wird uns die Gewährung eines privilegierten Zugangs für die westlichen Balkanstaaten zum Markt der Europäischen Union des Weiteren ermöglichen, eine raschere Integration deren Wirtschaften in die der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU
Juist door veranderingen en hervorming dienen wij stabiliteit te bewerkstelligen. Politieke en economische hervormingen zijn noodzakelijk voor de ontwikkeling van de regio en het welzijn van de volkeren aldaar.
In der Tat ist es so, dass wir über Veränderungen und Reformen Stabilität fördern müssen, denn politische und wirtschaftliche Reformen sind für die Entwicklung der Region und den Wohlstand ihrer Völker notwendig.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de hiervoor uitgetrokken overheidsmiddelen een investering op de middellange termijn zijn, daar zij bij een goede verdeling zichzelf onderhoudende groei kunnen bewerkstelligen.
Öffentliche Mittel, die in diesem Zusammenhang eingesetzt werden, sind zweifellos eine mittelfristige Investition, die, wenn sie sinnvoll verteilt werden, Wachstum fördern und sich damit selbst finanzieren.
Korpustyp: EU
Ik geloof echter wel dat onderzoek en ontwikkeling op het gebied van de teelt van autochtone soorten moet worden aangemoedigd, omdat we zo de risico's voortvloeiende uit de introductie van uitheemse soorten kunnen indammen en een duurzamere productie kunnen bewerkstelligen.
Ich glaube jedoch, dass die wissenschaftliche Forschung und die technische Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten verstärkt werden sollten, um das mit der Einführung exotischer Arten verbundene Risiko zu verringern und eine nachhaltige Erzeugung zu fördern.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik nog willen wijzen op twee punten in de verslagen die ik ondersteun: het bewerkstelligen van een werkelijke toename van de deelname...
Abschließend möchte auf zwei Punkte in den Berichten, denen ich zustimme, noch ausdrücklich hinweisen: die Beteiligung wirklich zu fördern ...
Korpustyp: EU
De recente ontwikkelingen in Oekraïne hebben aangetoond dat de Europese Unie in staat is om binnen haar invloedssfeer een democratische overgang te bewerkstelligen.
Wie das Beispiel Ukraine unlängst gezeigt hat, ist die EU in der Lage, ihren Einfluss geltend zu machen, um einen erfolgreichen Übergang zur Demokratie zu fördern.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierin werd de koers uitgezet die moest worden gevolgd om niet alleen vrede en stabiliteit te bewerkstelligen tussen Israël en Palestina, maar ook tussen hun buurlanden, waaronder Syrië, Jordanië, Iran, Egypte en Libanon.
Darin ist der Weg für die Schaffung von Frieden und Stabilität nicht nur zwischen Israel und Palästina, sondern auch mit den Nachbarn, also Syrien, Jordanien, Iran, Ägypten und Libanon, aufgezeichnet.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een volkomen verkeerd beleid, vooral als men de Palestijnen een politieke toekomst wil bieden en vrede en veiligheid wil bewerkstelligen.
Ich bin zufällig der Ansicht, dass dies eine zutiefst verfehlte Politik ist, vor allem wenn man den Palästinensern eine politische Zukunft und einen Weg zur Schaffung von Frieden und Sicherheit aufzeigen will.
Korpustyp: EU
Het beoogde doel is het bewerkstelligen van vrede, dat wil zeggen dat een preventieve oorlog moet worden vermeden. De weg die bewandeld moet worden is die van vrede, wapencontroles en wetgeving.
Das angestrebte Ziel ist die Schaffung des Friedens, das heißt Ablehnung des Präventivkrieges, Vorrang für Verhandlungen, Rüstungskontrolle und Wiederherstellung von Recht und Gesetz.
Korpustyp: EU
De tekst van de verordening is op het eerste gezicht wat ontoegankelijk, maar hanteert eerlijke concurrentie als het passende middel om duurzamer vervoer te bewerkstelligen.
Der Wortlaut der Verordnung lässt sich auf den ersten Blick etwas schwer erschließen, geht aber von fairem Wettbewerb als geeignetem Instrument zur Schaffung von umweltfreundlichem Verkehr aus.
Korpustyp: EU
Het doel van dergelijke procedures binnen het kader van EU-wetgeving is het bewerkstelligen of herstellen van de compatibiliteit tussen bestaande nationale wetgeving en EU-wetgeving, en niet het doen van uitspraken over mogelijke incompatibiliteit in het verleden van nationale wetgeving die sindsdien is gewijzigd of vervangen.
Ziel solcher Verfahren ist gemäß EU-Recht die Schaffung oder Wiederherstellung der Vereinbarkeit geltenden nationalen Rechts mit EU-Recht, und nicht die gerichtliche Entscheidung über die eventuelle Unvereinbarkeit eines früher angewandten nationales Gesetzes, das inzwischen geändert oder ersetzt worden ist.
Korpustyp: EU
Ondanks onze ideologische en nationale verschillen zijn wij er als afgevaardigden in geslaagd de markt open te stellen, werkgelegenheid en groei te bevorderen en te bewerkstelligen dat onze burgers met vertrouwen in heel Europa van deze diensten gebruikmaken.
Trotz unserer ideologischen und nationalen Differenzen haben wir Mitglieder des Europäischen Parlaments es geschafft, einen Weg zu finden, um den Markt zu öffnen, die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Wachstum zu fördern und unseren Bürgern das Vertrauen zu gegeben, dass sie diese Dienstleistungen nutzen und in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Samen met de huurders moet veel werk verricht worden verricht om integratie en solidariteit te bewerkstelligen, ook tussen de verschillende generaties die in deze wijken en huizen wonen. Volgens mij is er echt een andere aanpak nodig.
In Bezug auf die Mieter ist schon sehr viel geleistet worden, beispielsweise bei ihrer Einbindung und der Schaffung von Solidarität, und zwar auch unter den verschiedenen Generationen, die in diesen Vierteln und in diesen Unterkünften leben und deswegen glaube ich, dass das ein anderes Thema ist.
Korpustyp: EU
Als we scherp dat onderscheid maken, blijven sancties een nuttig instrument voor het bewerkstelligen van meer gelijkheid en democratie.
Wenn wir hier klar trennen, bleiben Sanktionen ein nützliches Instrument zur Schaffung von mehr Gleichheit und Demokratie.
Korpustyp: EU
Banen behoren immers tot de grondrechten van de Europese burgers, en zijn tegelijkertijd het beste middel om groei te bewerkstelligen en de sociale samenhang te versterken.
Die Europäische Union lebt trotz der zu verzeichnenden Erfolge mit der Sorge um die Schaffung neuer Arbeitsplätze, da dies eines der Grundrechte der europäischen Bürger sowie die beste Voraussetzung für Wachstum und sozialen Zusammenhalt zwischen uns darstellt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het verslag-Lehne wordt uitgegaan van een zeer prijzenswaardige doelstelling: het bewerkstelligen van meer transparantie en rechtvaardigheid in de behandeling van de medewerkers en assistenten van Europese afgevaardigden.
Frau Präsidentin, der Lehne-Bericht verfolgt ein sehr lobenswertes Ziel: die Schaffung von mehr Transparenz und Gleichheit bei der Behandlung der Mitarbeiter und Assistenten der Europäischen Abgeordneten.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenerwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef hieronder in detail aan welke maatregelen worden gepland en welke maatregelen reeds zijn genomen teneinde de onverwijlde en daadwerkelijke terugbetaling van de steun te bewerkstelligen.
Beschreiben Sie ausführlich, welche Maßnahmen vorgesehen oder bereits umgesetzt wurden, um die sofortige und tatsächliche Rückzahlung der Beihilfe zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverlet blijft echter de mogelijkheid om op bepalingen van dit Verdrag een beroep te doen ten einde de terugkeer te bewerkstelligen van een kind dat ongeoorloofd is overgebracht of wordt vastgehouden, of ten einde het omgangsrecht te regelen.
Einer Berufung auf Bestimmungen dieses Übereinkommens zu dem Zweck, die Rückkehr eines widerrechtlich verbrachten oder zurückgehaltenen Kindes zu erwirken oder das Recht auf persönlichen Verkehr [9] durchzuführen, steht jedoch nichts entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke of administratieve instanties moeten de bevoegdheid hebben om beëindiging van de misleidende reclame en ongeoorloofde vergelijkende reclame te bevelen of te bewerkstelligen.
Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden sollten die Befugnis haben, die Einstellung einer irreführenden oder einer unzulässigen vergleichenden Werbung anzuordnen oder zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef hieronder in detail aan welke maatregelen worden gepland en welke maatregelen reeds zijn genomen teneinde onmiddellijke feitelijke terugbetaling van de steun te bewerkstelligen.
Erläutern Sie im Einzelnen, welche Maßnahmen geplant sind bzw. bereits ergriffen wurden, um die unverzügliche Rückerstattung der Beihilfe zu erwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens moet worden uitgegaan van de resultaten van het Italiaans voorzitterschap dat over 90 procent van de voorgestelde tekst een consensus heeft weten te bewerkstelligen.
Ich halte es für richtig, bei den Ergebnissen neu anzusetzen, die vom italienischen Vorsitz erzielt worden sind, denn es ist ihm immerhin gelungen, von allen Ländern Zustimmung zu 90 Prozent des vorgeschlagenen Textes zu erwirken.
Korpustyp: EU
Deze vrijlating volgde op twee weken gevangenschap. Gedurende deze periode hebben de Commissie en de EU-lidstaten veelvuldig contact gehad met de Laotiaanse autoriteiten om een snelle oplossing van de situatie te bewerkstelligen.
Die Entlassung erfolgte nach 14-tägiger Haft, während der die Kommission und EU-Mitgliedstaaten mit den laotischen Behörden in engem Kontakt standen, um eine rasche Lösung zu erwirken.
Korpustyp: EU
Op deze manier behouden wij de druk op de ketel en kunnen wij echte hervormingen bewerkstelligen.
Damit haben wir weiterhin die Möglichkeit, Druck auszuüben und tatsächliche Reformen zu erwirken.
Korpustyp: EU
Ik wil er tevens op wijzen dat de Unie inspanningen blijft ondernemen om de onmiddellijke vrijlating te bewerkstelligen van de politieke gevangenen en om te voorkomen dat zij in de tussentijd moeten lijden en onmenselijk worden behandeld.
Zudem möchte ich anmerken, dass die Union weiterhin Anstrengungen unternehmen wird, um eine sofortige Freilassung der politischen Gefangenen zu erwirken und sicherzustellen, dass sie in der Zwischenzeit nicht leiden und unmenschlicher Behandlung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Desondanks proberen de Nederlandse werkgevers hun collega's in andere lidstaten en de rechterzijde in dit Parlement over te halen om zelfs deze minimale bescherming af te wijzen en te bewerkstelligen dat de regels worden afgewezen of verder versoepeld.
Dennoch sind die niederländischen Arbeitgeber bemüht, ihre Kollegen in anderen Mitgliedstaaten sowie den rechten Flügel in diesem Parlament davon zu überzeugen, sogar dieses Mindestmaß an Schutz abzulehnen und zu erwirken, dass die Regelungen abgelehnt oder weiter gelockert werden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad en de Commissie derhalve alles te doen wat binnen hun mogelijkheden ligt om druk en invloed uit te oefenen op de Libische autoriteiten, teneinde deze zaak op een bevredigende manier tot een goed einde te brengen en de vrijlating van de Bulgaarse verpleegkundigen, alsmede van de Palestijnse arts, te bewerkstelligen.
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um ihren Einfluss bei den libyschen Behörden geltend zu machen und Druck auf sie auszuüben, um diesen Fall zu einem zufrieden stellenden Abschluss zu bringen und die Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern wie auch des palästinensischen Arztes zu erwirken.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenherbeiführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten een fundamentele verandering bewerkstelligen door ervoor te zorgen dat de oprichting van de onafhankelijke mensenrechtencommissie ook daadwerkelijk leidt tot concrete verandering ter plaatse, en dat in de nieuwe grondwet de mensenrechten worden vastgelegd voor iedereen, ook voor vrouwen.
Wir müssen einen grundlegenden Wandel herbeiführen, indem wir sicherstellen, dass die Einrichtung der unabhängigen Menschenrechtskommission spürbare Veränderungen vor Ort bewirkt und in der neuen Verfassung Menschenrechte für alle, auch die Frauen, verankert werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het initiatief van het Europees Parlement om in een verklaring alle strijdende partijen in de Democratische Republiek Congo krachtig te veroordelen en deze breder te verspreiden waaronder bij de Secretaris-generaal van de VN, een verbetering zal bewerkstelligen in de situatie van de burgerbevolking, die de ware slachtoffers zijn van deze zinloze oorlog.
Ich hoffe, dass die Initiative des Europäischen Parlaments zur Abgabe einer Erklärung, die alle Kriegsparteien in dem Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo scharf verurteilt, und zu ihrer weiteren Verbreitung bis hin zum UN-Generalsekretär eine Verbesserung der Situation der Zivilbevölkerung herbeiführen wird, die die wirklichen Opfer dieses sinnlosen Krieges sind.
Korpustyp: EU
Deze benadrukt verder dat wanneer alle 27 lidstaten samenwerken we de verandering die nodig is om te zorgen voor een zekere energievoorziening kunnen bewerkstelligen.
Es unterstreicht nicht zuletzt, dass alle 27 Mitgliedstaaten gemeinsam den Wandel herbeiführen können, der für eine sichere Energieversorgung nötig ist.
Korpustyp: EU
Ook daarover moeten wij, Voorzitter, eens nadenken. Wij moeten nagaan hoe wij een evenwichtiger situatie kunnen bewerkstelligen.
Auch darüber müssen wir einmal nachdenken, Herr Präsident, wie wir mehr Ausgewogenheit herbeiführen können.
Korpustyp: EU
Wij moeten zien wat er in feite gebeurt en een verandering bewerkstelligen in rechte en in feite.
Wir müssen unseren Blick auf das tatsächliche Geschehen richten und sowohl de jure als auch de facto einen Wandel herbeiführen.
Korpustyp: EU
Er is echter geen wijziging van het Verdrag voor nodig, we kunnen volstaan met een wijziging in het reglement van orde van de Raad. Hiervoor is niet eens een meerderheid van 25 stemmen nodig, 13 stemmen – een eenvoudige meerderheid – kunnen die zeer fundamentele wijziging bewerkstelligen en dat principe invoeren.
Aber es bedarf keiner Änderung des Vertrags, lediglich einer Änderung der Geschäftsordnung des Rates: nicht einmal 25 Ja-Stimmen, sondern lediglich 13 – eine einfache Mehrheit – können die ziemlich grundlegende Änderung und die Einführung dieses Grundsatzes herbeiführen.
Korpustyp: EU
Gedurende het Duitse voorzitterschap zullen wij geen beslissing kunnen en ook niet willen bewerkstelligen over de essentie van de institutionele hervormingen zelf, want op dit ogenblik hebben wij alleen de opdracht een procedurevoorstel voor te leggen.
Wir werden also in der Zeit der deutschen Präsidentschaft eine Entscheidung über Substanzfragen der institutionellen Reformen nicht herbeiführen können oder auch nicht herbeiführen wollen, weil wir zunächst einmal nur einen Auftrag für einen Verfahrensvorschlag haben.
Korpustyp: EU
U hebt daartoe de mogelijkheid, u kunt dat bewerkstelligen!
Sie sind in der Lage dazu, Sie können das herbeiführen!
Korpustyp: EU
Nu is hij voorzitter van de Subcommissie veiligheid en defensie, en als hij een verslag opstelt waarin hij beweert dat de Europese Unie eigen strijdkrachten nodig heeft, kunnen wij er zeker van zijn dat dit precies is wat de Europese Unie te zijner tijd zal bewerkstelligen.
Jetzt hat er den Vorsitz im Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung; und wenn er in einem Bericht sagt, dass die Europäische Union eine eigene Streitmacht braucht, dann können wir sicher sein, dass das genau ist, was die Europäische Union in Kürze herbeiführen möchte.
Korpustyp: EU
Duidelijke spelregels moeten de respectieve bevoegdheid van de beide deelgenoten van de begrotingsautoriteit, Raad en Parlement, beter afbakenen en de nodige wisselwerking tussen beide bewerkstelligen.
Klare Spielregeln müssen die jeweilige Befugnis der beiden Partner der Haushaltsbehörde, Rat und Parlament, besser voneinander abgrenzen und die nötige Wechselwirkung zwischen beiden herbeiführen.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Fonds is in 1946 opgericht om internationale monetaire samenwerking en wisselkoersstabiliteit te bevorderen , economische groei en hoge niveaus van werkgelegenheid te bewerkstelligen en leden te helpen betalingsbalansonevenwichtigheden te corrigeren .
Der IWF wurde 1946 gegründet . Seine Ziele sind die Verbesserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Währungspolitik , die Förderung der Stabilität der Wechselkurse , des wirtschaftlichen Wachstums und eines hohen Beschäftigungsniveaus sowie die Unterstützung der Mitgliedsländer bei der Behebung von GLOSSAR
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De operationele doelstellingen van het Comenius-programma zijn de volgende:a) bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en meer mobiliteit van leerlingen en onderwijsgevenden in verschillende lidstaten;
Die operativen Ziele des Programms Comenius sind:a) Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs der Mobilität von Schülern und Bildungspersonal in verschiedenen Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en meer partnerschappen tussen scholen in verschillende lidstaten met het doel ten minste 3 miljoen leerlingen gedurende de looptijd van het programma bij gezamenlijke onderwijsactiviteiten te betrekken;
Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs von Partnerschaften zwischen Schulen in verschiedenen Mitgliedstaaten, so dass während der Laufzeit des Programms mindestens 3 Millionen Schüler an gemeinsamen Bildungsaktivitäten teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele doelstellingen van het Erasmus-programma zijn de volgende:a) bewerkstelligen van meer en in kwalitatief opzicht hoogwaardiger mobiliteit onder studenten en onderwijzend personeel in geheel Europa, zodat in 2012 ten minste 3 miljoen personen in het kader van Erasmus en de daaraan voorafgaande programma's mobiel zijn geweest;
Die operativen Ziele des Programms Erasmus sind:a) Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs der europaweiten Mobilität von Studierenden und Lehrkräften, so dass bis 2012 mindestens 3 Millionen Personen an der studentischen Mobilität im Rahmen des Programms Erasmus und seiner Vorgängerprogramme teilgenommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligen van meer en in kwalitatief opzicht hoogwaardiger multilaterale samenwerking tussen de instellingen voor hoger onderwijs in Europa;
Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs der multilateralen Zusammenarbeit zwischen Hochschulen in Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligen van een grotere transparantie in en compatibiliteit tussen de kwalificaties die in het hoger wetenschappelijk onderwijs en het hoger beroepsonderwijs in Europa worden verworven;
Verbesserung der Transparenz und Kompatibilität von in Europa erworbenen Hochschulabschlüssen und Qualifikationen der fortgeschrittenen beruflichen Bildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligen van meer en in kwalitatief opzicht hoogwaardiger samenwerking tussen instellingen voor hoger onderwijs en ondernemingen;
Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs der Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligen van meer en in kwalitatief opzicht hoogwaardiger samenwerking tussen de instellingen en organisaties die leermogelijkheden aanbieden, ondernemingen, de sociale partners en andere relevante organisaties in geheel Europa;
Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs der Zusammenarbeit zwischen Einrichtungen oder Organisationen, die Lernangebote bereitstellen, Unternehmen, Sozialpartnern und anderen relevanten Stellen in Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Grundtvig-programma heeft de volgende operationele doelstellingen:a) bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en beter toegankelijke mobiliteit onder bij de volwasseneneducatie betrokken personen in geheel Europa en vergroten van het volume daarvan teneinde uiterlijk in 2013 de mobiliteit van ten minste 7000 personen per jaar te ondersteunen;
Die operativen Ziele des Programms Grundtvig sind:a) Verbesserung von Qualität und Zugänglichkeit einer europaweiten Mobilität von an der Erwachsenenbildung beteiligten Personen sowie Ausweitung des Umfangs dieser Mobilität, so dass bis 2013 die Mobilität von mindestens 7000 Personen pro Jahr unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligen van meer en in kwalitatief opzicht hoogwaardiger samenwerking tussen bij de volwasseneneducatie betrokken organisaties in geheel Europa;
Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs der Zusammenarbeit zwischen den an der Erwachsenenbildung beteiligten Einrichtungen in Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewerkstelligenbewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het GTI inzake nano-elektronica moet ook een doeltreffende coördinatie en synergie van de financiële en personele middelen uit het kaderprogramma, de industrie, nationale programma’s voor O&O en intergouvernementele stelsels voor O&O bewerkstelligen en op die manier bijdragen tot een versterking van de toekomstige groei, het concurrentievermogen en de duurzame ontwikkeling van Europa.
Die gemeinsame Technologieinitiative für Nanoelektronik sollte auch den Einsatz von Ressourcen und Finanzmitteln aus dem Rahmenprogramm, der Industrie, nationalen FuE-Programmen sowie zwischenstaatlichen FuE-Initiativen wirksam koordinieren und Synergien bewirken und auf diese Weise künftig zur Stärkung von Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und nachhaltiger Entwicklung in Europa beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bewerkstelligen de omkering van een significante en aanhoudende stijgende trend, overeenkomstig artikel 5, met inaanmerkingneming van de volgende voorschriften:
Die Mitgliedstaaten bewirken bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends nach Artikel 5 eine Trendumkehr; hierfür gelten folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (EG) nr. 714/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 13 juli 2009 betreffende de voorwaarden voor toegang tot het net voor grensoverschrijdende handel in elektriciteit [10], kan de Commissie richtsnoeren vaststellen om het vereiste niveau van harmonisatie te bewerkstelligen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 714/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel [10] kann die Kommission Leitlinien erlassen, um das erforderliche Maß an Harmonisierung zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte instantie bepaalt, zo nodig met de hulp van andere overheidsinstanties, welke handhavingsmaatregelen worden genomen om de beëindiging of het verbod van de intracommunautaire inbreuk op evenredige, doelmatige en doeltreffende wijze te bewerkstelligen.
Die ersuchte Behörde entscheidet, gegebenenfalls mit der Unterstützung anderer Behörden, welche Durchsetzungsmaßnahmen getroffen werden, um auf verhältnismäßige, wirksame und effiziente Weise eine Einstellung oder ein Verbot des innergemeinschaftlichen Verstoßes zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op sociaal vlak konden niet voldoende banen worden gecreëerd om een significante daling van het werkloosheidspercentage te bewerkstelligen.
Hinsichtlich der sozialen Lage war die Schaffung von Arbeitsplätzen unzureichend, um einen stärkeren Rückgang der Arbeitslosenquote zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou een realistischer vergeldingsmaatregel zijn indien een GDS-aanbieder bepaalde belangrijke reisbureaus, die gebruikmaken van de diensten van de afwijkende GDS, sterkere prikkels of een bedrag inééns zou aanbieden om een omschakeling van de afwijkende GDS naar een andere GDS te bewerkstelligen.
Eine realistischere Vergeltungsmaßnahme wäre, dass ein GDS-Anbieter bestimmten wichtigen Reisebüros, die die Leistungen des abweichenden GDS in Anspruch nehmen, größere Anreize oder direkt eine Pauschalzahlung anbietet, um einen Wechsel vom abweichenden GDS zu einem anderen GDS zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze veranderingen te bewerkstelligen moeten eerst alle deelnemende partijen in de gezondheidszorg, de risicogroepen, de gezondheidswerkers, de artsen, de managers in de gezondheidszorg en de beleidsmakers door middel van bewustmakingscampagnes voor het publiek en voor professionals informatie krijgen over de problematiek van seizoensinfluenza.
Um diese Veränderungen zu bewirken, ist es in einem ersten Schritt erforderlich, alle Mitwirkenden des Gesundheitswesens, Risikogruppen, Beschäftigten des Gesundheitswesens, Ärzte, Manager des Gesundheitswesens und politischen Entscheidungsträger durch öffentliche und berufsständische Aufklärungskampagnen über das Problem der saisonalen Grippe zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (EG) nr. 715/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 13 juli 2009 betreffende de voorwaarden voor de toegang tot aardgastransmissienetten [9], kan de Commissie richtsnoeren vaststellen om het vereiste niveau van harmonisatie te bewerkstelligen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen [9] kann die Kommission Leitlinien erlassen, um das erforderliche Maß an Harmonisierung zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is immers onmogelijk om armoede van de ene dag op de andere uit te roeien, en je kunt onmogelijk met alle verschillende soorten crisisbeheer of zelfs post-crisisbeheer tegelijk aan de slag gaan en onmiddellijk een verandering bewerkstelligen.
Man kann Armut nicht von heute auf morgen beseitigen; man kann sich nicht mit all den verschiedenen Formen von Krisenmanagement oder sogar Krisennachsorge befassen und sofort eine Veränderung bewirken.
Korpustyp: EU
Het enige land dat de regering in Noord-Korea ertoe kan bewegen om het zespartijenoverleg weer op te pakken - dan heb ik het nog niet eens over het stopzetten van het bouwprogramma - het enige land dat dit in de praktijk kan bewerkstelligen, is de Volksrepubliek China, met de Chinese communistische partij.
Das einzige Land, das die Regierung in Nordkorea bewegen kann, die Sechs-Staaten-Gespräche wieder aufzunehmen – ich will gar nicht davon reden, die Bauprogramme zu stoppen – das einzige Land, das das wirklich bewirken kann, ist die Volksrepublik China und die Kommunistische Partei Chinas.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting wil ik erop wijzen dat de benadering waarvoor onlangs is gekozen, zeer afwijkt van alle vorige pogingen, die allemaal op meer of minder spectaculaire wijze hebben gefaald, en dat beide zijden ervan overtuigd zijn dat dit tot nu toe de meest veelbelovende benadering is voor wat betreft het bewerkstelligen van daadwerkelijke veranderingen.
Lassen Sie mich zum Schluss noch darauf hinweisen, dass der neu gewählte Ansatz sich deutlich unterscheidet von allen früheren Bemühungen, die ja alle mehr oder weniger gescheitert sind, und beide Seiten auch davon überzeugt sind, dass das der bisher vielversprechendste Ansatz ist, wirklich zu deutlichen Erleichterungen zu kommen.
Korpustyp: EU
Wij willen Europa immers een ziel geven, we willen alle studenten de mogelijkheid geven om in Europa te studeren en, met dit in gedachten, dienen we, ook in het kader van de Lissabon-strategie, in de komende paar jaar veranderingen te bewerkstelligen op deze terreinen.
Wir wollen doch Europa eine Seele geben. Wir wollen allen Studenten die Möglichkeit geben, in Europa zu studieren, und wir sollten auch im Rahmen der Lissabon-Strategie hier in den nächsten Jahren zu Veränderungen kommen.
Korpustyp: EU
Daarom dienen we nauwkeuriger te bekijken hoe we op dit vlak verdere ontwikkelingen kunnen bewerkstelligen.
Deswegen muss genauer betrachtet werden, wie wir hier zu einer weiteren Entwicklung kommen können.
Korpustyp: EU
We beschikken over voldoende vernieuwingszin, vindingrijkheid en compromisbereidheid om met positieve, nieuwe initiatieven te komen en ervoor te zorgen dat alle bevolkingsgroepen binnen Europa kunnen profiteren van wat we hier vandaag trachten te bewerkstelligen.
Wir verfügen über genügend Innovativgeist, Ideenreichtum und Kompromissbereitschaft, um positive, neue Initiativen zu erarbeiten und dafür zu sorgen, dass die Beschlüsse, die wir heute hier fassen wollen, allen Völkern in Europa zugute kommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Commissievoorzitter, ik roep u op er alles aan te doen om vrede te bewerkstelligen in het Midden-Oosten, opdat Israël in vrede kan leven en de Palestijnen hun waardigheid kunnen behouden.
Ich fordere Sie, Herr Kommissionspräsident, auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, im Nahen Osten zu einem Frieden zu kommen, damit Israel in Frieden leben kann, aber auch die Palästinenser ihre Würde wahren können.
Korpustyp: EU
Het politieke evenwicht in het Congres is verschoven, en juist nu staat de deur open voor de samenwerking die nodig is om veranderingen te bewerkstelligen.
Das politische Gleichgewicht im Kongress hat sich verändert, und nun kann die Tür für die Zusammenarbeit offen stehen, die wir erreichen müssen, wenn es zu Veränderungen kommen soll.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij op deze wijze een gemeenschappelijk standpunt van het Parlement kunnen bewerkstelligen op basis waarvan de Commissie, en hopelijk ook de Raad, overeenstemming over een vijfjarenprogramma kunnen bereiken.
Ich hoffe, dass wir dann zu einer Meinungsäußerung des Parlaments kommen werden, was dann auch dazu führt, dass sich Kommission und hoffentlich auch Rat auf ein Fünfjahresprogramm verständigen können.
Korpustyp: EU
Als we in staat zijn om deze consensus vast te houden, ook bij de kwijtingsprocedure voor 2008, zullen we ook in staat zijn om voor 2008 de vooruitgang te bewerkstelligen die we voor 2007 niet hebben bereikt.
Wenn wir diese Solidarität aufrecht erhalten können - und zwar auch wenn es um die Entlastung für 2008 geht - dann werden wir 2008 in der Lage sein, einen Schritt weiter zu kommen, über das hinaus, was wir 2007 erreicht haben.
Korpustyp: EU
Mijn vraag luidt dan ook: Wat is uw plan B, om wellicht in deelsectoren resultaten te bewerkstelligen?
Die Frage ist also: Was ist Ihr Plan B, um vielleicht in Teilsektoren zu Ergebnissen zu kommen?
Korpustyp: EU
Wat de discussie over de uitbreiding betreft zou het een goede zaak zijn indien wij erin zouden slagen voor Europa een zetel in de Veiligheidsraad te verwerven, en aldus een echte structurele verandering in de manier waarop het Europees beleid vertegenwoordigd wordt, te bewerkstelligen.
Im Zusammenhang mit der Diskussion über die Erweiterung wäre es sehr gut, wenn es uns gelänge, einen europäischen Sitz im Sicherheitsrat durchzusetzen und hier zu einer wirklichen Strukturveränderung in der Repräsentanz europäischer Politik zu kommen.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vrijstellingsmechanisme is in dat verband een noodzakelijk instrument om een algemene verhoging van het bedrag dat elektriciteitsverbruikers voor groene elektriciteit betalen, te bewerkstelligen.
In diesem Zusammenhang sei der Befreiungsmechanismus notwendig, um eine allgemeine Erhöhung des Betrags zu ermöglichen, den Stromverbraucher für Ökostrom zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde vereisten betreffende de gegevens die op een factuur moeten worden vermeld, moeten worden gewijzigd teneinde een betere controle op de btw mogelijk te maken, een meer uniforme behandeling van grensoverschrijdende en binnenlandse prestaties te bewerkstelligen en elektronische facturering te bevorderen.
Bestimmte Vorschriften über die obligatorischen Rechnungsangaben sollten so geändert werden, dass sie eine bessere Steuerkontrolle gewährleisten, die eine einheitlichere Behandlung von grenzüberschreitenden Lieferungen und Dienstleistungen sowie von Lieferungen und Dienstleistungen im Inland ermöglichen und die elektronische Rechnungsstellung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderlinge aanpassing van die wetgevingen is dus nodig om het vrije verkeer van levensmiddelen te bewerkstelligen.
Um den freien Verkehr von Lebensmitteln zu ermöglichen, ist die Angleichung dieser Rechtsvorschriften erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mevrouw de Voorzitter, het doel waartoe de wereldhandelsorganisatie is opgericht, was het bewerkstelligen van vrije en multilaterale handel.
(PL) Frau Präsidentin! Die Welthandelsorganisation wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, einen freien und multilateralen Handel zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We staan ook achter de pogingen van de speciale vertegenwoordiger van de EU voor Sudan om vrede in Darfur te bewerkstelligen en we staan, samen met andere donoren, klaar ervoor te zorgen dat een hernieuwde vredesovereenkomst op de voet gevolgd wordt door het vredesdividend, in de vorm van de wederopbouw en rehabilitatie van Darfur.
Ferner unterstützen wir den EU-Sondervertreter für den Sudan bei seinen Bemühungen, den Frieden in Darfur zu ermöglichen. Und gemeinsam mit anderen Geberländern werden wir dafür sorgen, dass die Rehabilitierung und der Wiederaufbau in Darfur, sozusagen als Lohn des Friedens, unmittelbar im Anschluss an einen erneuerten Friedensvertrag erfolgen
Korpustyp: EU
Wat moeten wij doen op Europees niveau om een zachte landing te bewerkstelligen?
Was müssen wir auf europäischer Ebene tun, um eine "sanfte Landung" zu ermöglichen?
Korpustyp: EU
Ik ben moedeloos over de onmacht van de Europese Unie om deze oorlog te voorkomen en een vreedzame ontwapening van Irak te bewerkstelligen.
Ich bin bedrückt, dass die Europäische Union in ihren Bemühungen, diesen Krieg zu verhindern und eine friedliche Entwaffnung der Iraker zu ermöglichen, so machtlos war.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom dat we overwegen autonome besluitvormingsprocedures in Pristina te bewerkstelligen. Als de bevolking samen met ons kan besluiten wat er gedaan moet worden, kan de voor de Unie zo karakteristieke, vergaande bureaucratisering vanuit Brussel vermeden worden.
Ich möchte damit lediglich anregen, daß wir über selbständige Entscheidungsstrukturen für Pristina nachdenken, die es den Menschen dort ermöglichen, mit uns darüber zu entscheiden, was gemacht werden muß, und die verhindern, daß entsprechend der in der Europäischen Union üblichen Logik in Brüssel ein bürokratischer Wasserkopf entsteht.
Korpustyp: EU
In de jaren '70 hebben onze regeringen ondanks de unanimiteitsregel richtlijnen ingevoerd inzake overplaatsingen, collectieve ontslagen en insolventie, in een poging een verantwoorde herstructurering te bewerkstelligen na de oliecrises.
In den 70er Jahren verabschiedeten unsere Regierungen trotz der geltenden Einstimmigkeitsregelung eine Richtlinie über Geschäftsverlegungen, eine Richtlinie über Massenentlassungen und eine Richtlinie über Insolvenzen, um so nach der Ölkrise eine verantwortungsvolle Umstrukturierung der Wirtschaft zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
De soldaten van het Atlantisch bondgenootschap zijn samen met hun Russische partners in Kosovo om de angst te verminderen en op den duur verzoening te bewerkstelligen.
Die Soldaten der Allianz und ihre russischen Partner sind vor Ort, um die Angst einzudämmen und auf längere Sicht eine Aussöhnung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
bewerkstelligengelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sterkste partij, de meest redelijke partij moet een eerste stap zetten om te zien hoe de kaarten in het spel liggen, om met onderhandelingen te beginnen en een oplossing te bewerkstelligen, waarin het recht van de vluchtelingen op een veilige terugkeer naar Kosovo onder militaire bescherming absoluut moet worden gevrijwaard.
Es bedarf eines Aktes des Stärkeren, des Vernünftigeren, um sich die im Spiel befindlichen Karten anzusehen, die Verhandlungen wiederaufzunehmen und zu einer Lösung des Problems zu gelangen, natürlich ohne von den militärisch zu sichernden Rechten der Flüchtlinge auf eine Rückkehr in das Kosovo abzugehen.
Korpustyp: EU
Om dat te voorkomen hebben wij betere en meer uniforme beleidsmaatregelen nodig waardoor wij tegelijkertijd ook een betere interoperabiliteit van de Europese troepen kunnen bewerkstelligen.
Bessere, einheitlichere Politiken sind nötig, um dem entgegenzuwirken, auch um zu einer besseren Interoperabilität der europäischen Truppen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat de investeringen en de consumptie geleidelijk de rol van de uitvoer gaan overnemen teneinde op middellange termijn een zichzelf in stand houdende groei te bewerkstelligen.
Das Ziel besteht darin, daß Investitionen und Verbrauch nach und nach an die Stelle der Exporte treten sollen, um mittelfristig zu einem sich selbst tragenden Wachstum zu gelangen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant dient zich nu de politieke kans aan om een duurzame vredesregeling te bewerkstelligen.
Auf der anderen Seite ist jetzt die politische Chance gegeben, zu einer dauerhaften Friedensregelung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ten eerste is een goed anti-dumpingsbeleid nodig om redelijker wereldmarktprijzen te bewerkstelligen.
Erstens bedarf es wirksamer Antidumpingmaßnahmen, um zu faireren Weltmarktpreisen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Om die reden prijzen wij de inspanningen die de Raad en de Commissie zich hebben getroost om deze normalisering te bewerkstelligen teneinde een effectief beleid te kunnen uitstippelen jegens de Democratische Volksrepubliek Korea.
Deshalb würdigen wir die Anstrengungen des Rates und der Kommission, um zu dieser Normalisierung zu gelangen und kohärente Aktionslinien gegenüber der DVRK festzulegen.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat Finland, als het land dat het voorzitterschap waarneemt, op zijn beurt alles zal doen om te garanderen dat in de Raad vaart wordt gezet achter deze zaak. Wij willen zo snel mogelijk en nog tijdens het Fins voorzitterschap goede resultaten bewerkstelligen.
Ich kann versichern, daß die finnische Ratspräsidentschaft alles dafür tun wird, die Arbeit im Rat zu beschleunigen und während der Dauer des finnischen Vorsitzes möglichst schnell zu einem positiven Abschluß zu gelangen.
Korpustyp: EU
De heer Van Rompuy zegt dat de capaciteit van de EU om een consensus te bewerkstelligen intact is gebleven en dat klopt. Helaas bestaat er echter uitsluitend consensus over de kleinste gemeenschappelijke deler!
Herr Van Rompuy sagt, dass die Fähigkeit der EU, zu einem Konsens zu gelangen, intakt bleibt und so ist es, aber leider gibt es nur einen Konsens über den kleinsten gemeinsamen Nenner!
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een gevoelig vraagstuk, maar wij zullen alles in het werk stellen om een realistisch, rechtvaardig en vooral haalbaar resultaat te bewerkstelligen. Bij de naleving van het beginsel van de dubbele vrijwilligheid, zal een aantal amendementen dienstig kunnen zijn om richting te geven aan de onderhandelingen.
Was die Solidarität betrifft, so stellen wir fest, dass einige Bestimmungen gestärkt werden sollen, besonders hinsichtlich der Aufnahme durch die Mitgliedstaaten, und obwohl es sich um eine sehr sensible Frage handelt, werden wir unser Möglichstes tun, um zu einem realistischen, fairen und vor allem machbaren Ergebnis zu gelangen.
Korpustyp: EU
Om te bewerkstelligen dat in de Unie niet de macht van het geld maar de democratie overheerst, is het naar ons oordeel dan ook absoluut noodzakelijk dat de Commissie nu op verantwoorde wijze van haar initiatiefrecht gebruik maakt.
Deshalb müssen wir unbedingt dahin gelangen, daß in der Union die Demokratie der Personen und nicht die Macht des Geldes Vorrang hat, daß die Kommission nunmehr ihre Initiativgewalt verantwortungsvoll wahrnimmt.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De imperialistische machtsstrijd is tijdelijk bedekt om een nog grotere aanval te kunnen openen op de rechten en vrijheden van arbeiders en om een toename van de monopoliewinsten te bewerkstelligen.
Imperialistische Flügelkämpfe werden vorübergehend vertuscht, um eine noch heftigere Attacke gegen die Rechte und Freiheiten der Arbeiter einzuleiten und eine Zunahme der Monopolgewinne zuwege zu bringen.
Korpustyp: EU
Deze kans hebben we aan ons voorbij laten gaan, wat ik betreur, en deze beslissing - waar ik niet achter sta - is ook een gemiste kans om evenwicht te bewerkstelligen tussen de belangen van het milieu en die van de auto-industrie.
Dies haben wir versäumt, was ich bedaure, und wir haben mit dieser Entscheidung - die ich nicht mitgetragen habe - eine Chance vertan, Umwelt- und Industrieinteressen in einen gewissen Ausgleich zu bringen.
Korpustyp: EU
Het doel van het komende voorstel is doorzichtigheid in die handel te bewerkstelligen door ervoor te zorgen dat het goed of het recht in kwestie te allen tijde tot het publieke domein blijft behoren.
Es geht darum, mit dem nächsten Vorschlag Transparenz in dieses Tauschgeschäft und diese Verhandlungen zu bringen und dabei immer den Status eines öffentlichen Gutes beizubehalten.
Korpustyp: EU
We moeten vertrouwen op deze pluraliteit in Iran om de uiteindelijke val van het onacceptabele, totalitaire regime daar te bewerkstelligen.
Wir müssen diese Vielfalt des Iran nutzen, um die dortige inakzeptable, totalitäre Herrschaft endlich zu Fall zu bringen.
Korpustyp: EU
T.a.v. de kwestie Cyprus ben ik van mening dat de Raad zich tot het uiterste moet inzetten om de eenwording van Cyprus te bewerkstelligen.
Hinsichtlich der Zypernfrage bin ich der Auffassung, der Rat sollte alle Anstrengungen unternehmen, um die Vereinigung Zyperns zu Stande zu bringen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om de verlening van rechtstreekse steun - hoewel dat belangrijk is - maar ook om het hefboomeffect dat we met de middelen kunnen bewerkstelligen.
Es geht hier nicht nur um die Dinge, die wir direkt unterstützen können - obwohl das wichtig ist -, sondern die wir in Schwung bringen können.
Korpustyp: EU
Allereerst omdat wapens nu eenmaal anders zijn dan andere producten: het is een product dat tegelijkertijd dood en onafhankelijkheid kan bewerkstelligen.
Zunächst einmal, weil Waffen nicht eine Ware sind wie andere: Sie sind ein Erzeugnis, das den Tod, aber auch die Unabhängigkeit bringen kann.
Korpustyp: EU
Men kan geen vrede bewerkstelligen door internationale troepen aan de zijde te scharen van de regeringstroepen en aldus het RUF te bestrijden.
Eine militärische Friedenserzwingung internationaler Truppen gegen die RUF gemeinsam mit den Regierungsmilizen wird keinen Frieden bringen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de rapporteur gelukwensen. Hij is er met zijn amendementen in geslaagd om een compromis te bewerkstelligen tussen de meningen van de Raad en de Commissie, die op bepaalde punten sterk uiteenliepen.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter gratulieren, dem es mit seinen Änderungsanträgen gelungen ist, die Ansichten des Rates und der Kommission, die in bestimmten grundlegenden Punkten erheblich voneinander abwichen, in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk een dergelijke overeenstemming te bewerkstelligen. Niemand is perfect.
Es ist schwierig, dies in Übereinstimmung zu bringen, und niemand ist ohne Fehler.
Korpustyp: EU
bewerkstelligensorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de aanneming van het internationaal traceringsinstrument hebben de staten zich ertoe verbonden een aantal maatregelen te nemen om te bewerkstelligen dat SALW adequaat gemarkeerd en geregistreerd worden, en om de samenwerking bij het traceren van illegale SALW te intensiveren.
Mit der Annahme des Internationalen Rückverfolgungsinstruments sind die Staaten die Verpflichtung eingegangen, eine Reihe von Maßnahmen zu ergreifen, um für eine angemessene Kennzeichnung und Registrierung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu sorgen und die Zusammenarbeit bei der Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in de geldende wetgeving bepaalde voorschriften en termijnen bewerkstelligen de lidstaten in samenwerking met de Commissie dat de volgende elektronische douanesystemen operationeel zijn:
Die Mitgliedstaaten sorgen in Zusammenarbeit mit der Kommission entsprechend den Voraussetzungen und Fristen des geltenden Rechts für den Betrieb folgender elektronischer Zollsysteme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde consistentie te bewerkstelligen tussen de ondernemingen die binnen dezelfde sector werkzaam zijn, wordt het belastingtarief binnen deze parameters vastgesteld [5].
Innerhalb dieser Parameter wird der Steuersatz mit dem Ziel festgelegt, für Einheitlichkeit unter den in ein und demselben Sektor tätigen Unternehmen zu sorgen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig, moet een adequate loonvorming in de overheidssector gebruikt worden als een belangrijk signaal om loonmatiging in de privésector te bewerkstelligen, om zo het concurrentievermogen te vergroten.
Wo dies zweckdienlich erscheint, sollte durch eine angemessene Entgeltfestsetzung im öffentlichen Dienst ein maßgebliches Signal dafür gesendet werden, entsprechend der notwendigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit für Lohnzurückhaltung in der Privatwirtschaft zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echte test voor een democratie is de bereidheid om eventuele fouten recht te zetten en te bewerkstelligen dat echt recht wordt gesproken.
Der wahre Beweis für eine Demokratie ist der Wille, potenzielles Unrecht wieder gutzumachen und dafür zu sorgen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Korpustyp: EU
Dat proberen wij te bewerkstelligen.
Dafür versuchen wir zu sorgen.
Korpustyp: EU
Daarom lijkt het ons juist dat wij proberen een hoog niveau van gezondheidsbescherming te bewerkstelligen, waartoe wij overigens op grond van het Verdrag van Maastricht verplicht zijn. Met deze aanbeveling willen wij dan ook een gemeenschappelijk kader geven voor fundamentele grens- en referentiewaarden.
Deswegen scheint es uns richtig zu sein, zumal der Maastricht-Vertrag uns auch verpflichtet, für einen hohen Gesundheitsschutz zu sorgen, daß wir mit dieser Empfehlung einen gemeinsamen Rahmen von Grundbeschränkungen und Referenzwerten vorschlagen.
Korpustyp: EU
Dit zijn opmerkingen betreffende de ontvangstenkant van de begroting en deze hebben tot doel zoveel mogelijk duidelijkheid en transparantie te bewerkstelligen.
Dabei handelt es sich um Erläuterungen auf der Einnahmenseite des Haushalts, die für ein Höchstmaß an Klarheit und Transparenz sorgen sollen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we niet alleen dringend een volledige herbeoordeling van het handelsmodel nodig hebben, maar ook onze inspanningen moeten verdubbelen om te bewerkstelligen dat de internationale handel wordt gebaseerd op een minimumniveau aan sociale en milieunormen.
Es ist klar, dass wir nicht nur eine vollständige Neubewertung des Handelsmodells fordern, sondern auch dringend unsere Anstrengungen verdoppeln müssen, um dafür zu sorgen, dass der Welthandel auf Mindestnormen für den sozialen Schutz und den Umweltschutz basiert.
Korpustyp: EU
Ons doel bij de beoordeling van de verordeningsvoorstellen was om grotere transparantie te bewerkstelligen, om meer te definiëren dan te interpreteren, en om de beloofde besluiten ten uitvoer te leggen in plaats van ze te omzeilen.
Uns ist es bei der Beurteilung der Verordnungsvorschläge darum gegangen, für mehr Klarheit zu sorgen, stärker zu definieren als zu interpretieren, und die versprochenen Beschlüsse umzusetzen, statt sie zu unterlaufen.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het conglomeratie-argument wordt ook vaak in verband gebracht met het doel om efficiëntere toezichtsstructuren te bewerkstelligen en de last die regelgeving met zich meebrengt voor intermediairs , te verlichten .
Häufig steht das Argument der Bildung von Konglomeraten im Zusammenhang mit dem Ziel , effizientere Aufsichtsstrukturen zu schaffen und die Belastung zu reduzieren , die die Aufsicht für die Intermediäre mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het erkende belang duurzaamheid, voorspelbaarheid en grotere veiligheid op lange termijn in de ruimte te bewerkstelligen;
Es ist anerkanntermaßen wichtig, ein von langfristiger Tragfähigkeit, Vorhersagbarkeit und größerer Sicherheit geprägtes Umfeld im Weltraum zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie trachten te bewerkstelligen dat het kader van éénloketdiensten bestaat en operationeel is.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission bemühen sich darum, den Rahmen für Single-Window-Dienstleistungen zu schaffen und in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische integratie is reeds ver gevorderd en nu probeert men sociale integratie te bewerkstelligen.
Es wurden große Schritte in Richtung auf eine wirtschaftliche Integration unternommen und man ist dabei, eine politische Integration zu schaffen.
Korpustyp: EU
Er kan geen twijfel over bestaan dat de westelijke Balkan nog steeds een van de prioriteiten van de Europese Unie is en dat onze uiteindelijke doelstelling is om in deze regio een toestand van vrede, stabiliteit, democratie en welvaart te bewerkstelligen.
Es steht außer Frage, dass der westliche Balkan weiterhin zu den Prioritäten der Europäischen Union gehören wird und unser Ziel letztendlich darin besteht, Frieden, Stabilität, Demokratie und Wohlstand in der Region zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat het structuurbeleid en het cohesiebeleid de belangrijkste instrumenten zijn waarover de Europese Unie beschikt om economische groei en vermindering van de economische en sociale ongelijkheden tussen de regio' s te bewerkstelligen.
Zweifellos stellen die Strukturpolitiken und die Kohäsionspolitik der Europäischen Union die wesentlichen Instrumente dar, um die Voraussetzungen für das Wachstum und den Abbau der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichgewichte in den Regionen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als zij dit eerder bewerkstelligen dan wij in Europa, konden we wel eens ernstig in verlegenheid worden gebracht, want op Europees niveau hebben wij die regelgever immers nog niet.
Falls sie das vor uns in Europa schaffen, könnten wir stark in Verlegenheit gebracht werden, da wir nicht über eine notwendige Regulierungsbehörde auf europäischer Ebene verfügen.
Korpustyp: EU
Zowel collega Mark Watts als collega Ortuondo Larrea zijn er na maandenlange werkzaamheden in geslaagd om in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme voor beide verslagen een gemeenschappelijke consensus te bewerkstelligen.
Sowohl der Kollege Mark Watts als auch der Kollege Ortuondo Larrea haben es in monatelanger Arbeit geschafft, einen gemeinsamen Konsens im Ausschuss für die beiden Berichte zu schaffen.
Korpustyp: EU
We moeten zover zien te komen dat we niet langer meer proberen om alles in één enkele mal of vorm te gieten, maar dat wij begrijpen dat door al deze verschillen te tooien met waardigheid, wij inderdaad een beter, kleurrijker en ongetwijfeld krachtiger Europa zullen kunnen bewerkstelligen.
Wir sollten zu einem Punkt kommen, wo wir nicht mehr versuchen, alles in eine einzige, einheitliche Form oder Größe zu pressen, sondern verstehen, dass wir, wenn wir diesen Unterschied wertschätzen, tatsächlich eine Europäische Union schaffen werden, die in der Zukunft besser, bunter und auf jeden Fall dynamischer sein wird.
Korpustyp: EU
Maar dat zullen wij met mooie woorden alleen niet bewerkstelligen.
Aber das werden wir allein mit Worten nicht schaffen.
Korpustyp: EU
bewerkstelligensichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook werkt de Commissie nauw met het UNHCR samen om een soepele overgang van ondersteuning naar ontwikkeling te bewerkstelligen.
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR auch bei den Bemühungen eng zusammen, einen nahtlosen Übergang zwischen Unterstützung und Entwicklung zu sichern.
Korpustyp: EU
Meer dan een jaar geleden, tijdens het Wereldforum over onderwijs in Dakar, beloofden diezelfde regeringen dat geen enkel land dat serieus zijn best deed om onderwijs voor iedereen te bewerkstelligen, zou falen door gebrek aan geldmiddelen.
Vor über einem Jahr verkündeten dieselben Regierungen auf dem Weltbildungsforum in Dakar, dass kein Land, das ernsthaft entschlossen ist, Bildung für alle zu sichern, dieses Ziel aus Mangel an Ressourcen aufgeben sollte.
Korpustyp: EU
Zij kunnen het proces op gang helpen brengen, maar industriële samenwerking op de lange termijn, gebaseerd op investeringen en gedeeld belang, zal waarschijnlijk de enige manier zijn om op diepgaande wijze de noodzakelijke overdracht van bevoegdheid te bewerkstelligen.
Sie können den Prozeß anstoßen helfen, aber eine längerfristige Zusammenarbeit auf der Grundlage von Investitionen und gemeinsamen Interessen wird wahrscheinlich der einzige Weg sein, um den notwendigen Kompetenztransfer wirklich zu sichern.
Korpustyp: EU
Dat is waar, maar ook het tegenovergestelde is waar, dat wil zeggen dat sociale cohesie en duurzame investeringen nodig zijn om de duurzame groei te bewerkstelligen.
Das stimmt, aber auch das Gegenteil stimmt, das heißt wir brauchen sozialen Zusammenhalt und langfristige nachhaltige Investitionen, um dauerhaftes Wachstum zu sichern.
Korpustyp: EU
Hieruit vloeit ons voorstel voort om de kredieten op 80 miljoen ecu te brengen en hiermee willen wij alleen bewerkstelligen dat dit uitstekende initiatief een zo groot mogelijke uitstraling heeft.
Unser Vorschlag, den Finanzrahmen auf 80 Millionen ECU anzuheben, steht im Zeichen dieser Sorge, denn es geht uns nur darum, dieser ausgezeichneten Initiative eine möglichst weitreichende Wirkung zu sichern.
Korpustyp: EU
Ten derde moet de politieke dialoog weer op gang worden gebracht: erkend moet worden dat er een gedeelde verantwoordelijkheid is om een positievere toekomst voor Albanië te bewerkstelligen.
Drittens, bringen Sie den politischen Dialog auf den rechten Weg zurück: Nehmen Sie zur Kenntnis, dass Sie eine gemeinsame Verantwortung haben, um eine positivere Zukunft für Albanien zu sichern.
Korpustyp: EU
En dat heeft veel geld gekost en kost nog steeds veel geld, want het werk van deze rechtbank is titanisch; het is heel moeilijk om een terugkeer naar de strikte eerbiediging van het recht, de "rule of law”, te bewerkstelligen in een land dat door een burgeroorlog is verwoest.
Es war sehr teuer und kostete viel Geld, denn dieser Gerichtshof hatte eine gigantische Arbeit zu leisten; die strenge Einhaltung des Gesetzes in einem vom Bürgerkrieg verwüsteten Land zu sichern, war sehr schwierig.
Korpustyp: EU
Terwijl de Commissie geen rechtstreekse bevoegdheden heeft voor het visumbeleid van de EU, dat nog steeds intergouvernementeel is totdat bij het Verdrag van Amsterdam een gemeenschappelijke visumlijst wordt ingevoerd, staan wij geheel achter de pogingen van Hongkong om visumvrije toegang voor zijn inwoners te bewerkstelligen.
Zwar ist die Kommission für die EU-Visapolitik nicht direkt zuständig - sie ist immer noch eine Angelegenheit zwischen den Regierungen, bis entsprechend dem Vertrag von Amsterdam eine gemeinsame Visaliste eingeführt wird -, doch unterstützen wir nachdrücklich die Bemühungen Hongkongs, den visafreien Zugang zu sichern.
Korpustyp: EU
We moeten daarnaast blijven werken aan het verwezenlijken van de bestaande doelstellingen om regionale en interregionale verschillen terug te dringen en economische en technologische groei te bewerkstelligen. Dat betekent dat we aan het implementeren van de Strategie van Lissabon prioriteit moeten verlenen.
Wir müssen die noch zu bewältigenden Aufgaben in Angriff nehmen, um die regionalen und interterritorialen Unterschiede zu verringern und das wirtschaftliche und technologische Wachstum zu sichern, und das bedeutet, dass wir den Schwerpunkt auf die Umsetzung der Strategie von Lissabon als Priorität setzen müssen, ohne andere Fragen wie den demografischen Wandel zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Europa zal bijgevolg kunnen bewerkstelligen dat het meetelt op het internationale toneel indien het, op het gebied van wetenschap en innovatie, als een grotere eenheid te werk gaat en iedereen involveert die een bijdrage kan leveren aan groei en ontwikkeling.
Europa kann deshalb seine Bedeutung auf internationaler Ebene sichern, wenn es in den Bereichen Wissenschaft und Innovation einheitlicher handelt und jeden mit ins Boot nimmt, der Wachstum und Entwicklung beeinflussen kann.
Korpustyp: EU
bewerkstelligensicherzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drie instellingen erkennen dat het van belang is de communicatie-uitdaging over EU-aangelegenheden aan te gaan in een partnerschap tussen de lidstaten en de EU-instellingen, om te bewerkstelligen dat op het passende niveau effectief gecommuniceerd wordt met en objectieve informatie verstrekt wordt aan een zo breed mogelijk publiek.
Die drei Organe erkennen an, dass sich die Mitgliedstaaten und die EU-Organe partnerschaftlich der Herausforderung der Kommunikation über EU-Themen widmen müssen, um eine wirksame Kommunikation mit einem möglichst breiten Publikum sicherzustellen und diesem auf der geeigneten Ebene objektive Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervormingen moeten trachten te bewerkstelligen dat iedere burger de kerncompetenties verwerft die hij nodigt heeft om succesvol te zijn in een kenniseconomie, vooral wat de inzetbaarheid conform de in richtsnoer 4 vermelde prioriteiten betreft.
Die Reformen sollten darauf abzielen, den Erwerb der Kernkompetenzen sicherzustellen, deren jeder bedarf, um in einer wissensgestützten Wirtschaft erfolgreich zu sein, insbesondere mit Blick auf die Beschäftigungsfähigkeit entsprechend den in Leitlinie 4 genannten Prioritäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bewerkstelligen dat de wijze van aanduiding van de datum van minimale houdbaarheid, bedoeld in punt 1, onder c), van bijlage X, op eenvormige wijze toegepast wordt, kan de Commissie uitvoeringshandelingen vaststellen tot vaststelling van de regels op dit gebied.
Um eine einheitliche Anwendung der Art der Angabe des in Anhang X Nummer 1 Buchstabe c genannten Mindesthaltbarkeitsdatums sicherzustellen, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen Vorschriften hierzu festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar voor het bewerkstelligen van Europese solidariteit en een succesvolle inhaalslag van lidstaten is het onontbeerlijk dat het bbp het fundamentele en enige meetinstrument blijft voor de verdeling van Europese middelen.
Um jedoch die europäische Solidarität bewerten zu können, und um sicherzustellen, dass einzelne Mitgliedstaaten erfolgreich aufholen können, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass das BIP der entscheidende und ausschließliche Faktor für die Verteilung von Fondsmitteln auf EU-Ebene bleibt.
Korpustyp: EU
Als we de rol van sport serieus nemen, zou sport niet slechts een winstgenererende sector moeten zijn, maar zouden we moeten proberen te bewerkstelligen dat regeringen zich niet alleen moreel achter de sport scharen, maar de sport ook veel meer financiële steun geven dan ze tot nu toe hebben gedaan.
Wenn wir die Rolle des Sports ernst nehmen, dann sollte er mehr als ein Gewinn erwirtschaftender Sektor sein; wir sollten uns darum bemühen, sicherzustellen, dass sich die Regierungen nicht nur moralisch hinter den Sport stellen, sondern ihn auch finanziell in wesentlich größerem Umfang als bislang unterstützen.
Korpustyp: EU
Het Grieks voorzitterschap heeft na lang en diepgaand overleg kunnen bewerkstelligen dat het door de Europese Raad van Kopenhagen vastgelegde tijdschema voor de Conventie wordt geëerbiedigd.
Dem griechischen Ratsvorsitz ist es nach speziellen und vielfältigen Konsultationen gelungen sicherzustellen, dass der vom Rat von Kopenhagen für den Konvent aufgestellte Zeitplan eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Ik wil u vragen of uw diensten een en ander kunnen uitzoeken en bewerkstelligen dat deze vraag tenminste schriftelijk wordt beantwoord, opdat deze man niet voor zijn baan hoeft te vrezen en niet naar Kosovo wordt teruggestuurd, waar hij zijn leven niet zeker is.
Ich möchte Sie um den Gefallen bitten, sich darum zu kümmern und sicherzustellen, daß diese Frage zumindest in schriftlicher Form beantwortet wird, damit dieser Mann nicht um seinen Arbeitsplatz fürchten muß und nicht gezwungen wird, in den Kosovo, wo er Gefahr läuft, sein Leben zu verlieren, zurückzukehren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LT) We moeten er alles aan doen om een hoog niveau van consumentenbescherming in de gehele Europese Unie te bewerkstelligen.
schriftlich. - (LT) Wir müssen jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass es in der gesamten Europäischen Union ein hohes Verbraucherschutzniveau gibt.
Korpustyp: EU
1765/92 is besloten, ik wil slechts bewerkstelligen dat de boeren die graan produceren op gepacht land, hun bedrijf kunnen blijven uitoefenen binnen dat overeengekomen basisareaal.
Meine Absicht ist ediglich sicherzustellen, daß es den Landwirten, die Getreide auf Pachtflächen anbauen, ermöglicht wird, über die festgesetzte Grundfläche hinaus weiterhin ihrer Tätigkeit nachzugehen.
Korpustyp: EU
bewerkstelligenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronische handel is geen op zichzelf staand verschijnsel, net zomin als Internet of de nieuwe communicatiemiddelen, maar zij bewerkstelligen een enorme productiviteitsgroei in de traditionele sectoren.
Der elektronische Geschäftsverkehr existiert nicht für sich genommen oder separat; das Internet bzw. die neuen Instrumente dienen nicht dem Selbstzweck, sondern führen zu einer enormen Produktivitätssteigerung in den traditionellen Sektoren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit meer efficiëntie en transparantie, alsook een grotere rechtszekerheid kan bewerkstelligen. Bovendien is het mijns inziens een goed middel tegen nationale democratie en een slecht geweten.
Ich halte dies für ein gutes Vorhaben, das zu mehr Effektivität, Transparenz und Rechtssicherheit führen kann, und man kann damit auch etwas gegen nationale Bürokratie und schlechtes Gewissen ausrichten.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat juist het Finse voorzitterschap geschikt is om op het gebied van innovatie vooruitgang te boeken, want Finland heeft als geen ander land laten zien hoe een gewenst, doelgericht en intelligent gevoerd innovatiebeleid kan bewerkstelligen dat een land ingrijpend wordt gemoderniseerd en internationaal concurrerend wordt gemaakt.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass gerade die finnische Präsidentschaft geeignet ist, das Thema Innovation voranzutreiben, denn Finnland ist ein Musterbeispiel dafür, wie eine gewollte, gezielte und intelligent betriebene Innovationspolitik dazu führen kann, ein Land durchgreifend zu modernisieren und international wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
De commissie zou de komende week een buitengewone vergadering kunnen beleggen en wij zouden dan eventueel volgende week donderdag in Brussel definitief kunnen stemmen. Met de verkregen opheldering zullen wij in het Parlement een brede steun kunnen bewerkstelligen voor dit verslag.
Der Ausschuß könnte in der kommenden Woche eine Sondersitzung abhalten, und wir können gegebenenfalls nächste Woche Donnerstag in Brüssel dann endgültig abstimmen, was, wenn die Klärungen erfolgt sind, auch zu einer breiten Unterstützung im gesamten Haus führen würde.
Korpustyp: EU
De procedures voor de eenmaking moeten ongetwijfeld verdieping bewerkstelligen, maar daarbij moeten de nationale constitutionele culturen in acht worden genomen.
Der Vereinigungsprozeß muß natürlich zu einer Vertiefung führen, die jedoch auch die konstitutionellen Kulturen der einzelnen Nationen respektieren muß.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook van mening dat hoge milieunormen de innovatie op gebied van nieuwe technologieën zullen bewerkstelligen, wat de mensheid ten goede zal komen.
Wir sind ferner der Auffassung, daß hohe Umweltstandards zu Innovationen im Bereich der neuen Technologien führen werden, was von großem Nutzen für die Menschheit ist.
Korpustyp: EU
Alleen met een eerlijke en oprechte dialoog tussen de Servische autoriteiten en de leiders van de Albanese minderheid in Kosovo kan men een oplossing bewerkstelligen waarmee onschendbaarheid van de grenzen en eerbiediging van de rechten van de mens en de minderheden kunnen worden gegarandeerd.
Nur ein ehrlicher Dialog zwischen den Behörden Serbiens und den Führern der albanischen Minderheit im Kosovo kann zu einer Lösung führen, die die Unverletzlichkeit der Grenzen und die Achtung der Menschen- und der Minderheitenrechte gewährleistet.
Korpustyp: EU
Het zou namelijk echt een illusie zijn te denken dat een soort Realpolitik ten aanzien van de fundamentalistische partijen uiteindelijk vrede voor de lange termijn zou kunnen bewerkstelligen, in Afghanistan, maar ook in onze eigen steden en onze eigen landen.
Die größtmögliche Entschlossenheit ist unsererseits ebenso gefragt, denn es wäre wirklich falsch anzunehmen, dass eine Art Realpolitik gegenüber fundamentalistischen Parteien langfristig zu Frieden in Afghanistan oder in unseren Städten und Ländern führen kann.
Korpustyp: EU
Caelyx wordt ook gebruikt om een verbetering te bewerkstelligen in uw Kaposi-sarcoom, inclusief het verzwakken, verlichten en zelfs het krimpen van de kanker.
Dieses Arzneimittel dient auch der Behandlung des Kaposi-Sarkoms und kann zur Abflachung, Aufhellung und zum Rückgang der Tumoren führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewerkstelligensicherstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een snelle invoering van eurocontanten bewerkstelligen
Eine zügige Einführung des Euro-Bargelds sicherstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen blijven bewerkstelligen dat Griekenland deze zaken meet, controleert en aan ons rapporteert.
Wir werden weiterhin sicherstellen, dass Griechenland diese Vorgänge misst, kontrolliert und uns darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: EU
Daar moeten wij iets aan doen en dat is wat de heer Stockmann en ik beogen met onze beide amendementen, waarmee wij willen bewerkstelligen dat het Parlement discussieert over de vraag wat nu daadwerkelijk leidt tot meer veiligheid en wat een schijnmiddel is.
Dem müssen wir begegnen und dem dienen auch die beiden Änderungsanträge - von Kollege Stockmann und von mir -, die sicherstellen wollen, dass wir uns hier einer Debatte darüber stellen, was tatsächlich einen Sicherheitsgewinn bringt und was eine Alibimaßnahme ist.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen we bewerkstelligen dat naast de monetaire unie ook de zo belangrijke economische unie wordt gerealiseerd.
Nur auf diese Weise können wir sicherstellen, dass zusätzlich zur Währungsunion auch die entscheidende Wirtschaftsunion erreicht wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten daar tijdens de Intergouvernementele Conferentie verdere vooruitgang mee zien te boeken door te bewerkstelligen dat de nodige Verdragswijzigingen tot stand worden gebracht om de Gemeenschap bevoegdheid te verlenen racisme, vreemdelingenhaat en anti-racisme te bestrijden.
Wir müssen dies auf der Regierungskonferenz weiter voranbringen, indem wir sicherstellen, daß die erforderlichen Änderungen des Vertrags erfolgen, um der Gemeinschaft die Zuständigkeit zu verleihen, um Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus zu behandeln.
Korpustyp: EU
De Commissie moet bewerkstelligen dat de voorgestelde maatregelen in ieder geval vergroting van de minimummaaswijdte - geleidelijk in te voeren na proefneming op zee, vereenvoudiging van de geografische afbakening, invoering van netdelen met vierkante mazen en, indien nodig, ook sluiting van vakken omvatten.
Die Kommission muß sicherstellen, daß die vorgeschlagenen Maßnahmen auch eine allmähliche Vergrößerung der Mindestmaschenöffnungen - sobald eingehene Tests auf See stattgefunden haben -, eine geographische Vereinfachung, die Einführung von Quadratmaschennetzen und gegebenenfalls auch Ausbruchsgittern umfassen sollten.
Korpustyp: EU
Er wordt duidelijk gemaakt dat de lidstaten ook met behulp van eigen middelen een adequate financiering moeten bewerkstelligen.
Es wird klargestellt, dass die Mitgliedstaaten auch durch ihre Eigenmittel eine angemessene Finanzierung sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU
Kan de Raad bewerkstelligen dat ECHO het gebied zo spoedig mogelijk kan bezoeken?
Wird der Rat sicherstellen, daß ECHO-Vertreter so bald wie möglich Besuche abstatten?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerkstelligen
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal hij onze verlossing bewerkstelligen?
ist er der Schlüssel zu unserer Befreiung?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal onze vrijheid bewerkstelligen.
Er wird das Ganze befreien.
Korpustyp: Untertitel
in Mogadishu een aanwezigheid bewerkstelligen.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wilt u dat bewerkstelligen?
Falls ja, auf welche Weise?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Eurosysteem-CB’s bewerkstelligen dat:
Die Zentralbanken des Eurosystems stellen sicher, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe wil je dat bewerkstelligen?
Wie soll das jemals geschehen?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer transparantie tussen ons te bewerkstelligen.
Schauen Sie, ich versuche eine bestimmte Transparenz zwischen uns aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige wet kan hetzelfde bewerkstelligen.
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
Korpustyp: Untertitel
geneesmiddel tot bewerkstelligen van een immuniteit
Arzneimittel zur Erzeugung einer Immunität
Korpustyp: EU IATE
- Om stemrecht te bewerkstelligen in Saoedi-Arabië?
Um das Wahlrecht in Saudi Arabien zu beeinflussen?
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen een machtsverschuiving te bewerkstelligen.
- Sie wollen die Machtverhältnisse im Land ändern.
Korpustyp: Untertitel
Hij beloofde om eenpositieve betrouwbaarheidsverklaring te bewerkstelligen.
Er hat zugesagt, auf dem Weg zu einer positiven Zuverlässigkeitserklärung weiterzukommen.
Korpustyp: EU
Xenical bleek werkzamer dan placebo voor het bewerkstelligen van gewichtsverlies.
Xenical war im Vergleich zu dem Placebo wirksamer bei der Gewichtsreduktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het spannendste is: leren om bij anderen vrede te bewerkstelligen.
Der interessanteste Aspekt, ist die Möglichkeit zu lernen, Frieden in Anderen zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de manier om vrede te bewerkstelligen.
So erlangen wir keinen Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, de Hindoe-Sikh eenheid proberen we te bewerkstelligen..
Frau, diese Bewegung von Hindu-Sikh Einheit, wir versuchen darzustellen...
Korpustyp: Untertitel
Dutch probeert al een poosje mijn ondergang te bewerkstelligen.
Dutch versucht schon seit einiger Zeit, meinen Untergang herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw hulp bij het bewerkstelligen van deze afspraak.
Danke, dass Sie dieses Treffen einfädeln konnten.
Korpustyp: Untertitel
En... wat doet u om 'n exorcisme te bewerkstelligen?
Wie kommt man zu einem Exorzismus?
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie is opgebouwd om vrede te bewerkstelligen.
Die Europäische Union ist für den Frieden errichtet worden.
Korpustyp: EU
Wat moeten de wetgevingsvoorstellen van de Commissie bewerkstelligen?
In welche Richtung sollten die Legislativvorschläge der Kommission gehen?
Korpustyp: EU
En u als Commissie kunt dat niet alleen bewerkstelligen.
Sie als Mitglieder der Kommission können diese Aufgabe nicht allein bewältigen.
Korpustyp: EU
En alleen daarmee kunnen we langdurige stabiliteit bewerkstelligen.
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dus gebruiken we dat om vooruitgang te bewerkstelligen.
Also nutzen wir ihre Ängste, um den Fortschritt voranzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bereid alles te riskeren om dat te bewerkstelligen.
Man ist bereit, alles zu riskieren, um es zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar om dat te bewerkstelligen moeten we de stad heroveren.
Aber um das zu können, müssen wir die Kontrolle über die Stadt wiedererlangen.
Korpustyp: Untertitel
Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort:
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hulp nodig om die daad te bewerkstelligen.
Um den Angriff durchzuziehen, brauche ich Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een klant die een koop wil bewerkstelligen.
Ich bin nur ein Käufer, der ein Geschäft machen will.
Korpustyp: Untertitel
En vrede bewerkstelligen? We zijn met te weinig.
Jeder Eideloner, der nicht tot ist, versteckt sich mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van mening dat onze recepten vooruitgang bewerkstelligen.
Und wir glauben, dass unsere voranbringen.
Korpustyp: EU
Er zijn namelijk twee manieren om juridische harmonisatie te bewerkstelligen.
Es gibt im Grunde zwei Möglichkeiten, um Recht zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Om dit te bewerkstelligen moeten deze overheidsopdrachten echter goed functioneren.
Dafür muss das öffentliche Auftragswesen jedoch effektiv sein.
Korpustyp: EU
Pas wanneer we de feiten kennen kunnen we verandering bewerkstelligen.
Erst wenn wir die Tatsachen vor Augen haben, können wir Veränderungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Ten eerste de doelstelling om volledige werkgelegenheid te bewerkstelligen.
Erstens, das Ziel der Vollbeschäftigung.
Korpustyp: EU
Nee, maar dat kunnen mensenhanden ook niet bewerkstelligen.
Nein, aber Perfektion liegt nicht immer im Menschenmöglichen.
Korpustyp: EU
Ten tweede effectieve toepassingvan de oorsprongsregels op de invoer bewerkstelligen.
Zweitens - wirksame Anwendung der Ursprungsregeln bei Einfuhren.
Korpustyp: EU
Dat bewerkstelligen is onze taak voor de komende jaren.
Das ist unsere Aufgabe, die wir in den nächsten Jahren zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU
een hoog en uniform niveau van milieubescherming te bewerkstelligen;
die Sicherstellung eines einheitlichen und hohen Niveaus des Umweltschutzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement kan dit niet in uw plaats bewerkstelligen...
Das Europäische Parlament kann Ihnen das nicht abnehmen...
Korpustyp: EU
We proberen de hervormingen van onderop te bewerkstelligen.
Unser Ziel besteht in einer Reform von unten nach oben.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn er ook parlementaire manieren om dit te bewerkstelligen;
Selbstverständlich bestehen auch parlamentarische Möglichkeiten, die zu diesem Zweck eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
--- Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem draagt bij tot het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort .
--- Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit Das Mindestreservesystem des Eurosystems erleichtert die Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zachtjes schudden om de volledige oplossing van het poeder te bewerkstelligen.
Durch vorsichtiges Schütteln wird das Pulver vollständig gelöst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seksuele stimulatie is derhalve nodig om vardenafil het gewenste therapeutische effect te laten bewerkstelligen.
Daher ist eine sexuelle Stimulation nötig, damit Vardenafil den beabsichtigten günstigen therapeutischen Effekt entwickeln kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om de verlengde werkingsduur te bewerkstelligen moet Lantus in subcutaan weefsel worden geïnjecteerd.
Die verlängerte Wirkdauer von Lantus hängt von dessen Injektion in subkutanes Gewebe ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zolang je jouw concurrentie kunt uitschakelen, dan grijp je elke kans om dat te bewerkstelligen.
Als du dabei warst, die Konkurrenz auszuschalten, hast du die Gelegenheit ergriffen, um die Altlasten in deinen eigenen Unternehmungen zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet hij de hand aan zichzelf slaan om het te bewerkstelligen.
Dann sollte sein Zorn ihm selbst gelten und er sich richten.
Korpustyp: Untertitel
We zouden veel van elkaar kunnen leren, als we een wapenstilstand konden bewerkstelligen.
Ich weiß, wir können viel voneinander lernen, wenn wir Frieden schließen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een genetische therapie ontwikkeld om biologische gravitatiegolf afstoting te bewerkstelligen.
Wir haben ein Verfahren entwickelt, um einen bio-logischen Gravitationswellen-Rückstoß zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moet ik de dodenmis hebben en dan zijn... dood bewerkstelligen.
Zuerst brauchte ich die Totenmesse, und dann...... seinenTodherbeiführen.
Korpustyp: Untertitel
Om dit te bewerkstelligen, hebben wij onafhankelijke middelen en uitstekende en veelzijdige specialisten nodig.
Um diese Aufgabe zu erfüllen, brauchen wir unabhängige Ressourcen, herausragende und vielseitige Spezialisten.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Commissie krachtig op om dit in onderhandelingen ook te bewerkstelligen.
Wir fordern die Kommission entschieden auf, diese Forderung bei den Verhandlungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Daardoor creëren wij duurzaamheid en identificatiemogelijkheden en dat willen wij via een goede communicatiestrategie bewerkstelligen.
Damit wird Nachhaltigkeit und Identifikation hergestellt, und das wollen wir im Kommunikationsmanagement.
Korpustyp: EU
In de echte wereld konden we echter onmogelijk alles bewerkstelligen dat de commissie wilde.
Realistisch betrachtet ist es allerdings so, dass es uns nie gelingen kann, alle Wünsche des Ausschusses zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Abu Mazen kon dat heel duidelijk niet, en daarom heeft hij niets kunnen bewerkstelligen.
Dazu wäre es zweifellos notwendig, die Sicherheitskräfte zu kontrollieren, woran Abu Mazen offensichtlich gescheitert ist.
Korpustyp: EU
Hebt u verder berekend welke verhoging van het BBP deze maatregelen zullen bewerkstelligen?
Außerdem, haben Sie die Steigerung des Bruttoinlandsprodukts ausgerechnet, die durch diese Projekte erzeugt wurde?
Korpustyp: EU
Als zij dat kan bewerkstelligen, moeten wij haar onze volledige steun geven.
Wenn ein solches Konzept von ihr verwirklicht werden kann, sollte sie dabei unsere volle Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU
aanmoedigen om een ruimere verspreiding te bewerkstelligen van speelfilms en documentaire films
zu einem breiteren Verleih von Spiel- und Dokumentarfilmen ermutigen
Korpustyp: EU IATE
Wij moeten bovendien bewerkstelligen dat de internationale hulpinspanningen effectief gecoördineerd worden.
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die internationale Hilfe auf wirksame Art und Weise zu koordinieren.
Korpustyp: EU
Steeds opnieuw worden nieuwe instrumenten uitgeprobeerd, maar de grote doorbraak heeft nog niemand weten te bewerkstelligen.
Immer wieder werden neue Instrumente ausprobiert, aber den großen Durchbruch hat noch keiner geschafft.
Korpustyp: EU
Om een duurzame vrede te bewerkstelligen zal aan deze voorwaarden moeten worden voldaan.
Das ist eine unabdingbare Voraussetzung für die Herstellung eines dauerhaften Friedens.
Korpustyp: EU
Beide opvattingen blokkeren de weg naar een goede voorlichting en het bewerkstelligen van een goede gezondheid.
Beide Ansichten behindern eine angemessene Aufklärung und die Sicherstellung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus.
Korpustyp: EU
Wat ik schandalig vind is, dat de Commissie privatisering langs de achterdeur poogt te bewerkstelligen.
Ich finde es empörend, dass die Kommission eine Privatisierung durch die Hintertür vorschlägt.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik als rapporteur met amendement 27 nogmaals getracht een oplossing te bewerkstelligen.
Deshalb habe ich als Berichterstatterin noch einmal versucht, mit dem Änderungsantrag 27 einen Lösungsweg vorzusehen.
Korpustyp: EU
Bij de regeringen ligt een enorme verantwoordelijkheid om de noodzakelijke overgang te bewerkstelligen.
Die Regierungen, aber auch die Bürger, tragen eine große Verantwortung dafür, dass ein Übergang in diese Richtung erfolgt.
Korpustyp: EU
De Commissie wil met haar rampzalige hervorming echter nog sterkere reducties bewerkstelligen.
Die Kommission fordert im Rahmen einer neuen verhängnisvollen Reform jedoch noch größere Reduzierungen.
Korpustyp: EU
Die omvang zal nog toenemen, wat we via innovatie moeten bewerkstelligen.
Dieser Anteil wird steigen, und über Innovation müssen wir daran arbeiten.
Korpustyp: EU
Zoals u weet willen we in Nice een goed akkoord bewerkstelligen.
Dies ist ein möglichst objektives Fazit, das ich vor dieser so wichtigen Ratstagung ziehen möchte.
Korpustyp: EU
Misschien kan een doorbraak op dit vlak ook positieve veranderingen op andere terreinen bewerkstelligen.
Vielleicht kann ein Durchbruch in diesem Punkt auch Änderungen in anderen Bereichen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
We blijven echter openstaan voor toekomstige voorstellen die meer concurrentie proberen te bewerkstelligen.
Wir sind jedoch gern bereit, künftige Vorschläge zu prüfen, die auf eine Intensivierung des Wettbewerbs ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Milieutechnologieën en milieu-innovatie spelen een belangrijke rol bij het bewerkstelligen van duurzame groei.
Umwelttechnologien und ökologische Innovation sind wichtig, um Wachstum umweltverträglich zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een doelmatige, doeltreffende en intensieve informatie-uitwisseling en administratieve samenwerking bewerkstelligen,
die Gewährleistung, dass der Informationsaustausch und die Verwaltungszusammenarbeit auf effiziente, wirksame und umfassende Weise erfolgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur benadrukt terecht dat wij een "vrijhandelszone volgens Europese voorwaarden" willen bewerkstelligen.
Wie der Berichterstatter sagt, möchten wir eine "Freihandelszone gemäß den von Europa gesetzten Bedingungen " errichten.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen we nieuwe banen scheppen en een grotere regionale groei bewerkstelligen.
Nur so können neue Arbeitsplätze und eine bessere regionale Entwicklung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we vasthouden aan onze voorwaarden teneinde positieve reacties van onze partners te bewerkstelligen.
Daher müssen wir an unseren Bedingungen festhalten, um positive Reaktionen von unseren Partnern zu erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom ook mogen we wetenschap en technologie niet opleggen als een instrument om ontwikkeling te bewerkstelligen.
Daher kann es auch nicht unsere Absicht sein, diese Wissenschaften und Technologien als Mittel der Entwicklung vorzuschreiben.
Korpustyp: EU
Dan nu de derde doelstelling, het bewerkstelligen van duurzame economische groei.
Nun zum dritten Ziel, zum nachhaltigen Wachstum.
Korpustyp: EU
We moeten een soepelere overgang tussen het onderwijs en de arbeidsmarkt bewerkstelligen.
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
Korpustyp: EU
Subsidies kunnen de gewenste ontwikkeling niet bewerkstelligen als de infrastructuur of de openbare diensten tekort schieten.
Subventionen reichen für eine Entwicklung nicht aus, wenn Infrastrukturen oder öffentliche Dienstleistungen fehlen.
Korpustyp: EU
Als het onmogelijk is, moet je vechten om het te bewerkstelligen.
Wenn es unmöglich ist, muss man kämpfen, um zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet bewerkstelligen, maar er is hier iemand die dat wel kan.
Ich werde diesen Tag nicht verkünden. Aber hier ist ein Mann, der es kann.
Korpustyp: Untertitel
Met de juiste coalities, die ik kan bewerkstelligen, kan de richting van de ontwikkelingen worden beïnvloed.
Mit den richtigen Bündnissen, die ich vermitteln kann, können wir die Richtung dieser Veränderungen kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
De president gebruikt het hulppakket om de vrijlating van Saul te bewerkstelligen.
Der Präsident benutzt das Hilfspaket, um Sauls Freilassung zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
het bewerkstelligen van nauwe samenwerking tussen de nationale instanties op het gebied van de arbeid;
die Sicherstellung einer engen Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Arbeitsverwaltungen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor zover dit zinvol is, tracht het gerecht een schikking tussen de partijen te bewerkstelligen.
Soweit angemessen, bemüht sich das Gericht um eine gütliche Einigung der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende is om een volledige cyclus van het antiblokkeerremsysteem te bewerkstelligen;
ausreichend ist, um vollständige Regelzyklen des Antiblockiersystems herbeizuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een solvente herstructurering van BE proberen te bewerkstelligen was dan ook in BNFL's zakelijke belang.
Eine Umstrukturierung von BE lag daher eindeutig im wirtschaftlichen Interesse von BNFL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje dient te bewerkstelligen dat de begunstigde de in artikel 1, lid 2, bedoelde steun terugbetaalt.
Spanien fordert die in Artikel 1 Absatz 2 bezeichneten Beihilfen vom Empfänger zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het bewerkstelligen van een belangrijke wijziging in de werking (bijvoorbeeld snelheid, druk, enz.),
für die Steuerung einer wesentlichen Änderung des Betriebszustandes (zum Beispiel der Geschwindigkeit, des Druckes usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het volk van Zimbabwe leeft echter de wil om een vreedzame transitie te bewerkstelligen.
Das Volk von Simbabwe will jedoch einen friedlichen Übergang.
Korpustyp: EU
Alleen solidariteit kan effectieve handelingen in de betrekkingen met Rusland bewerkstelligen.
Nur die Solidarität ermöglicht uns in unseren Beziehungen zu Russland effektives Handeln.
Korpustyp: EU
We zullen alles in het werk stellen om een goede afloop te bewerkstelligen.
Wir werden alles in unserer Möglichkeit Stehende tun, damit die Sache ein glückliches Ende nimmt.
Korpustyp: EU
Alsof een collectie schilderijen kan bewerkstelligen wat ons niet gelukt is.
Als könnte, wie von Zauberhand, die lange Reihe der Gemälde vollbringen, wozu wir nicht imstande sind.
Korpustyp: Untertitel
Die is ontworpen om oxytocine te produceren om een kalmerend effect te bewerkstelligen.
Er wurde geschaffen, um Oxytocin zu produzieren, welches einen beruhigenden Effekt haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Om een unaniem akkoord te kunnen bewerkstelligen, zal de lijst ongetwijfeld moeten worden aangepast.
Die Liste wird zweifellos weiter verändert werden müssen, um einhellige Zustimmung zu finden.
Korpustyp: EU
De rapporteur wil met zijn voorstellen bewerkstelligen dat de weerslag van deze besluiten wordt vertraagd.
Der Berichterstatter versucht, die Auswirkungen mit seinen Vorschlägen etwas hinauszuzögern.
Korpustyp: EU
Feit is dat er recepten zijn die vooruitgang bewerkstelligen en recepten die tot achteruitgang leiden.
Aber es gibt eben Rezepte, die voranbringen, und Rezepte, die zurückwerfen.
Korpustyp: EU
Om groei te kunnen bewerkstelligen, moet er monetaire stabiliteit zijn en moeten de overheidsfinanciën gezond zijn.
Währungsstabilität und solide öffentliche Finanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.