linguatools-Logo
334 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
bewerkstelligen bewerkstelligen 17 durchführen 6 zustande bringen 5

Verwendungsbeispiele

bewerkstelligen erreichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegen deze achtergrond is het aangewezen om ook voor dit voorstel voor het rechtsinstrument van een verordening te kiezen teneinde een zo volledig mogelijke harmonisatie te bewerkstelligen zonder dat nationale omzettingsmaatregelen vereist zijn .
Um eine möglichst vollständige Harmonisierung ohne die Notwendigkeit nationaler Umsetzungsmaßnahmen zu erreichen , sollte auch in diesem Fall eine Verordnung gewählt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
hoge begrotingstekorten terug te dringen die in verschillende lidstaten zijn ontstaan gedurende de financiële en economische crisis , en gezonde overheidsfinanciën te bewerkstelligen en te behouden .
dauerhaft zu wahren , sowie für das Erfordernis , die in einigen Ländern im Zuge der Finanzund Wirtschaftskrise entstandenen hohen Haushaltsdefizite abzubauen und solide öffentliche Finanzen zu erreichen und beizubehalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) Veel landen dienen middelen te verschuiven van de sector niet-verhandelbare goederen naar de sector verhandelbare goederen om een evenwichtiger convergentie te bewerkstelligen , hetgeen een krachtiger groeibijdrage van de exportsector impliceert .
3 ) In vielen Staaten ist es notwendig , Ressourcen vom Sektor der nicht handelbaren Güter zum Sektor der handelbaren Güter zu verschieben , um eine ausgewogenere Konvergenz zu erreichen , was einen stärkeren Wachstumsbeitrag des Exportsektors impliziert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hoewel enige vooruitgang is geboekt op het terrein van structurele hervorming , moeten belangrijke verdere stappen , met name op de arbeids - en goederenmarkten , worden gezet teneinde een permanente en substantiële stijging van de potentiële productiegroei in het eurogebied te bewerkstelligen .
Auch wenn auf dem Gebiet der Strukturreformen gewisse Fortschritte erzielt wurden , sind noch erhebliche weitere Maßnahmen vor allem auf den Arbeits - und Gütermärkten erforderlich , um eine dauerhafte und signifikante Erhöhung des Potenzialwachstums im Euro-Währungsgebiet zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Telkens de Gemeenschap met een derde land onderhandelt met het oog op het sluiten van een overeenkomst waarbij een lidstaat of het Agentschap certificaten mag afgeven op basis van certificaten die door de luchtvaartautoriteiten van dat derde land zijn afgegeven, zal zij trachten te bewerkstelligen dat Zwitserland een soortgelijke overeenkomst met het derde land in kwestie krijgt aangeboden.
Verhandelt die Gemeinschaft mit einem Drittland über den Abschluss eines Abkommens, in dem bestimmt wird, dass ein Mitgliedstaat oder die Agentur Bescheinigungen auf der Grundlage der von der Luftfahrtbehörde des betreffenden Drittlandes ausgestellten Bescheinigungen ausstellen können, bemüht sie sich darum, für die Schweiz ein Angebot für ein ähnliches Abkommen mit dem betreffenden Drittland zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze evaluatie gaat zo nodig vergezeld van passende voorstellen teneinde een gelijkwaardig niveau van procedures en controleregelingen voor de overbrenging van dergelijke afvalstoffen te bewerkstelligen.
Erforderlichenfalls sind im Rahmen dieser Überprüfung geeignete Vorschläge vorzulegen, um in Bezug auf die Verfahren und die Kontrollregelungen für die Verbringung solcher Abfälle ein gleichwertiges Niveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name vroegtijdig overleg over de door de Commissie of de EIB opgestelde strategische programmeringsdocumenten zal daarbij van belang zijn, teneinde een maximale synergie tussen de activiteiten van de EIB en die van de Commissie te bewerkstelligen en de vorderingen met de verwezenlijking van de desbetreffende EU-beleidsdoelstellingen te meten.
Besonders wichtig werden frühzeitige Konsultationen zu strategischen Planungsdokumenten der Kommission oder der EIB sein, um bei den Tätigkeiten der EIB und der Kommission eine größtmögliche Synergie zu erreichen und die Fortschritte bei der Verwirklichung der einschlägigen Ziele der EU-Politik zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenhang tussen de externe activiteiten van de EIB en de doelstellingen voor het extern beleid van de Europese Unie zal worden versterkt, teneinde een maximale synergie tussen de EIB-financiering en de begrotingsmiddelen van de Europese Unie te bewerkstelligen. Dit zal met name gebeuren door middel van een regelmatige en systematische dialoog en vroegtijdig overleg over:
Die Übereinstimmung der EIB-Tätigkeit in Drittländern mit den außenpolitischen Zielen der Europäischen Union wird mit dem Ziel erhöht, größtmögliche Synergie zwischen den EIB-Finanzierungen und dem Einsatz von Haushaltsmitteln der Europäischen Union zu erreichen, insbesondere durch regelmäßige und systematische Kontakte und frühzeitige Konsultationen zu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties: de treinen moeten in staat zijn binnen de gegeven snelheidsbereiken voor elk daarvan de gemiddelde minimumvertraging te bewerkstelligen.
Leistung: Die Züge müssen in den angegebenen Geschwindigkeitsbereichen die nachstehend aufgeführten mittleren Mindestverzögerungen erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is de ontwikkeling van vervoersinfrastructuur op Europese schaal (met name de relevante delen van de 30 prioriteitsprojecten voor de trans-Europese vervoersnetwerken), met speciale aandacht voor grensoverschrijdende projecten, essentieel voor het bewerkstelligen van meer integratie van de nationale markten, vooral binnen de uitgebreide EU.
Darüber hinaus ist vor allem in einer erweiterten Union der Ausbau der transeuropäischen Verkehrsnetze (namentlich der betreffenden Abschnitte der 30 prioritären Projekte im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze „TEN-T-Projekte“) — mit Gewicht besonders auf grenzüberschreitenden Projekten — wesentlich, um eine bessere Integration der nationalen Märkte zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewerkstelligen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zal hij onze verlossing bewerkstelligen?
ist er der Schlüssel zu unserer Befreiung?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal onze vrijheid bewerkstelligen.
Er wird das Ganze befreien.
   Korpustyp: Untertitel
in Mogadishu een aanwezigheid bewerkstelligen.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wilt u dat bewerkstelligen?
Falls ja, auf welche Weise?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Eurosysteem-CB’s bewerkstelligen dat:
Die Zentralbanken des Eurosystems stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe wil je dat bewerkstelligen?
Wie soll das jemals geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer transparantie tussen ons te bewerkstelligen.
Schauen Sie, ich versuche eine bestimmte Transparenz zwischen uns aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Een eenvoudige wet kan hetzelfde bewerkstelligen.
- Eine einfache Verordnung würde genügen.
   Korpustyp: Untertitel
geneesmiddel tot bewerkstelligen van een immuniteit
Arzneimittel zur Erzeugung einer Immunität
   Korpustyp: EU IATE
- Om stemrecht te bewerkstelligen in Saoedi-Arabië?
Um das Wahlrecht in Saudi Arabien zu beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen een machtsverschuiving te bewerkstelligen.
- Sie wollen die Machtverhältnisse im Land ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Hij beloofde om eenpositieve betrouwbaarheidsverklaring te bewerkstelligen.
Er hat zugesagt, auf dem Weg zu einer positiven Zuverlässigkeitserklärung weiterzukommen.
   Korpustyp: EU
Xenical bleek werkzamer dan placebo voor het bewerkstelligen van gewichtsverlies.
Xenical war im Vergleich zu dem Placebo wirksamer bei der Gewichtsreduktion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het spannendste is: leren om bij anderen vrede te bewerkstelligen.
Der interessanteste Aspekt, ist die Möglichkeit zu lernen, Frieden in Anderen zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de manier om vrede te bewerkstelligen.
So erlangen wir keinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, de Hindoe-Sikh eenheid proberen we te bewerkstelligen..
Frau, diese Bewegung von Hindu-Sikh Einheit, wir versuchen darzustellen...
   Korpustyp: Untertitel
Dutch probeert al een poosje mijn ondergang te bewerkstelligen.
Dutch versucht schon seit einiger Zeit, meinen Untergang herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw hulp bij het bewerkstelligen van deze afspraak.
Danke, dass Sie dieses Treffen einfädeln konnten.
   Korpustyp: Untertitel
En... wat doet u om 'n exorcisme te bewerkstelligen?
Wie kommt man zu einem Exorzismus?
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie is opgebouwd om vrede te bewerkstelligen.
Die Europäische Union ist für den Frieden errichtet worden.
   Korpustyp: EU
Wat moeten de wetgevingsvoorstellen van de Commissie bewerkstelligen?
In welche Richtung sollten die Legislativvorschläge der Kommission gehen?
   Korpustyp: EU
En u als Commissie kunt dat niet alleen bewerkstelligen.
Sie als Mitglieder der Kommission können diese Aufgabe nicht allein bewältigen.
   Korpustyp: EU
En alleen daarmee kunnen we langdurige stabiliteit bewerkstelligen.
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dus gebruiken we dat om vooruitgang te bewerkstelligen.
Also nutzen wir ihre Ängste, um den Fortschritt voranzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bereid alles te riskeren om dat te bewerkstelligen.
Man ist bereit, alles zu riskieren, um es zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar om dat te bewerkstelligen moeten we de stad heroveren.
Aber um das zu können, müssen wir die Kontrolle über die Stadt wiedererlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort:
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hulp nodig om die daad te bewerkstelligen.
Um den Angriff durchzuziehen, brauche ich Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een klant die een koop wil bewerkstelligen.
Ich bin nur ein Käufer, der ein Geschäft machen will.
   Korpustyp: Untertitel
En vrede bewerkstelligen? We zijn met te weinig.
Jeder Eideloner, der nicht tot ist, versteckt sich mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van mening dat onze recepten vooruitgang bewerkstelligen.
Und wir glauben, dass unsere voranbringen.
   Korpustyp: EU
Er zijn namelijk twee manieren om juridische harmonisatie te bewerkstelligen.
Es gibt im Grunde zwei Möglichkeiten, um Recht zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
Om dit te bewerkstelligen moeten deze overheidsopdrachten echter goed functioneren.
Dafür muss das öffentliche Auftragswesen jedoch effektiv sein.
   Korpustyp: EU
Pas wanneer we de feiten kennen kunnen we verandering bewerkstelligen.
Erst wenn wir die Tatsachen vor Augen haben, können wir Veränderungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste de doelstelling om volledige werkgelegenheid te bewerkstelligen.
Erstens, das Ziel der Vollbeschäftigung.
   Korpustyp: EU
Nee, maar dat kunnen mensenhanden ook niet bewerkstelligen.
Nein, aber Perfektion liegt nicht immer im Menschenmöglichen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede effectieve toepassingvan de oorsprongsregels op de invoer bewerkstelligen.
Zweitens - wirksame Anwendung der Ursprungsregeln bei Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Dat bewerkstelligen is onze taak voor de komende jaren.
Das ist unsere Aufgabe, die wir in den nächsten Jahren zu erfüllen haben.
   Korpustyp: EU
een hoog en uniform niveau van milieubescherming te bewerkstelligen;
die Sicherstellung eines einheitlichen und hohen Niveaus des Umweltschutzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement kan dit niet in uw plaats bewerkstelligen...
Das Europäische Parlament kann Ihnen das nicht abnehmen...
   Korpustyp: EU
We proberen de hervormingen van onderop te bewerkstelligen.
Unser Ziel besteht in einer Reform von unten nach oben.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zijn er ook parlementaire manieren om dit te bewerkstelligen;
Selbstverständlich bestehen auch parlamentarische Möglichkeiten, die zu diesem Zweck eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
--- Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem draagt bij tot het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort .
--- Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit Das Mindestreservesystem des Eurosystems erleichtert die Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zachtjes schudden om de volledige oplossing van het poeder te bewerkstelligen.
Durch vorsichtiges Schütteln wird das Pulver vollständig gelöst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seksuele stimulatie is derhalve nodig om vardenafil het gewenste therapeutische effect te laten bewerkstelligen.
Daher ist eine sexuelle Stimulation nötig, damit Vardenafil den beabsichtigten günstigen therapeutischen Effekt entwickeln kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om de verlengde werkingsduur te bewerkstelligen moet Lantus in subcutaan weefsel worden geïnjecteerd.
Die verlängerte Wirkdauer von Lantus hängt von dessen Injektion in subkutanes Gewebe ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zolang je jouw concurrentie kunt uitschakelen, dan grijp je elke kans om dat te bewerkstelligen.
Als du dabei warst, die Konkurrenz auszuschalten, hast du die Gelegenheit ergriffen, um die Altlasten in deinen eigenen Unternehmungen zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet hij de hand aan zichzelf slaan om het te bewerkstelligen.
Dann sollte sein Zorn ihm selbst gelten und er sich richten.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden veel van elkaar kunnen leren, als we een wapenstilstand konden bewerkstelligen.
Ich weiß, wir können viel voneinander lernen, wenn wir Frieden schließen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een genetische therapie ontwikkeld om biologische gravitatiegolf afstoting te bewerkstelligen.
Wir haben ein Verfahren entwickelt, um einen bio-logischen Gravitationswellen-Rückstoß zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst moet ik de dodenmis hebben en dan zijn... dood bewerkstelligen.
Zuerst brauchte ich die Totenmesse, und dann...... seinenTodherbeiführen.
   Korpustyp: Untertitel
Om dit te bewerkstelligen, hebben wij onafhankelijke middelen en uitstekende en veelzijdige specialisten nodig.
Um diese Aufgabe zu erfüllen, brauchen wir unabhängige Ressourcen, herausragende und vielseitige Spezialisten.
   Korpustyp: EU
Wij roepen de Commissie krachtig op om dit in onderhandelingen ook te bewerkstelligen.
Wir fordern die Kommission entschieden auf, diese Forderung bei den Verhandlungen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Daardoor creëren wij duurzaamheid en identificatiemogelijkheden en dat willen wij via een goede communicatiestrategie bewerkstelligen.
Damit wird Nachhaltigkeit und Identifikation hergestellt, und das wollen wir im Kommunikationsmanagement.
   Korpustyp: EU
In de echte wereld konden we echter onmogelijk alles bewerkstelligen dat de commissie wilde.
Realistisch betrachtet ist es allerdings so, dass es uns nie gelingen kann, alle Wünsche des Ausschusses zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Abu Mazen kon dat heel duidelijk niet, en daarom heeft hij niets kunnen bewerkstelligen.
Dazu wäre es zweifellos notwendig, die Sicherheitskräfte zu kontrollieren, woran Abu Mazen offensichtlich gescheitert ist.
   Korpustyp: EU
Hebt u verder berekend welke verhoging van het BBP deze maatregelen zullen bewerkstelligen?
Außerdem, haben Sie die Steigerung des Bruttoinlandsprodukts ausgerechnet, die durch diese Projekte erzeugt wurde?
   Korpustyp: EU
Als zij dat kan bewerkstelligen, moeten wij haar onze volledige steun geven.
Wenn ein solches Konzept von ihr verwirklicht werden kann, sollte sie dabei unsere volle Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU
aanmoedigen om een ruimere verspreiding te bewerkstelligen van speelfilms en documentaire films
zu einem breiteren Verleih von Spiel- und Dokumentarfilmen ermutigen
   Korpustyp: EU IATE
Wij moeten bovendien bewerkstelligen dat de internationale hulpinspanningen effectief gecoördineerd worden.
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die internationale Hilfe auf wirksame Art und Weise zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
Steeds opnieuw worden nieuwe instrumenten uitgeprobeerd, maar de grote doorbraak heeft nog niemand weten te bewerkstelligen.
Immer wieder werden neue Instrumente ausprobiert, aber den großen Durchbruch hat noch keiner geschafft.
   Korpustyp: EU
Om een duurzame vrede te bewerkstelligen zal aan deze voorwaarden moeten worden voldaan.
Das ist eine unabdingbare Voraussetzung für die Herstellung eines dauerhaften Friedens.
   Korpustyp: EU
Beide opvattingen blokkeren de weg naar een goede voorlichting en het bewerkstelligen van een goede gezondheid.
Beide Ansichten behindern eine angemessene Aufklärung und die Sicherstellung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus.
   Korpustyp: EU
Wat ik schandalig vind is, dat de Commissie privatisering langs de achterdeur poogt te bewerkstelligen.
Ich finde es empörend, dass die Kommission eine Privatisierung durch die Hintertür vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik als rapporteur met amendement 27 nogmaals getracht een oplossing te bewerkstelligen.
Deshalb habe ich als Berichterstatterin noch einmal versucht, mit dem Änderungsantrag 27 einen Lösungsweg vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Bij de regeringen ligt een enorme verantwoordelijkheid om de noodzakelijke overgang te bewerkstelligen.
Die Regierungen, aber auch die Bürger, tragen eine große Verantwortung dafür, dass ein Übergang in diese Richtung erfolgt.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil met haar rampzalige hervorming echter nog sterkere reducties bewerkstelligen.
Die Kommission fordert im Rahmen einer neuen verhängnisvollen Reform jedoch noch größere Reduzierungen.
   Korpustyp: EU
Die omvang zal nog toenemen, wat we via innovatie moeten bewerkstelligen.
Dieser Anteil wird steigen, und über Innovation müssen wir daran arbeiten.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet willen we in Nice een goed akkoord bewerkstelligen.
Dies ist ein möglichst objektives Fazit, das ich vor dieser so wichtigen Ratstagung ziehen möchte.
   Korpustyp: EU
Misschien kan een doorbraak op dit vlak ook positieve veranderingen op andere terreinen bewerkstelligen.
Vielleicht kann ein Durchbruch in diesem Punkt auch Änderungen in anderen Bereichen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
We blijven echter openstaan voor toekomstige voorstellen die meer concurrentie proberen te bewerkstelligen.
Wir sind jedoch gern bereit, künftige Vorschläge zu prüfen, die auf eine Intensivierung des Wettbewerbs ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU
Milieutechnologieën en milieu-innovatie spelen een belangrijke rol bij het bewerkstelligen van duurzame groei.
Umwelttechnologien und ökologische Innovation sind wichtig, um Wachstum umweltverträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een doelmatige, doeltreffende en intensieve informatie-uitwisseling en administratieve samenwerking bewerkstelligen,
die Gewährleistung, dass der Informationsaustausch und die Verwaltungszusammenarbeit auf effiziente, wirksame und umfassende Weise erfolgen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur benadrukt terecht dat wij een "vrijhandelszone volgens Europese voorwaarden" willen bewerkstelligen.
Wie der Berichterstatter sagt, möchten wir eine "Freihandelszone gemäß den von Europa gesetzten Bedingungen " errichten.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen we nieuwe banen scheppen en een grotere regionale groei bewerkstelligen.
Nur so können neue Arbeitsplätze und eine bessere regionale Entwicklung gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we vasthouden aan onze voorwaarden teneinde positieve reacties van onze partners te bewerkstelligen.
Daher müssen wir an unseren Bedingungen festhalten, um positive Reaktionen von unseren Partnern zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarom ook mogen we wetenschap en technologie niet opleggen als een instrument om ontwikkeling te bewerkstelligen.
Daher kann es auch nicht unsere Absicht sein, diese Wissenschaften und Technologien als Mittel der Entwicklung vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Dan nu de derde doelstelling, het bewerkstelligen van duurzame economische groei.
Nun zum dritten Ziel, zum nachhaltigen Wachstum.
   Korpustyp: EU
We moeten een soepelere overgang tussen het onderwijs en de arbeidsmarkt bewerkstelligen.
Wir müssen den Übergang von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt erleichtern.
   Korpustyp: EU
Subsidies kunnen de gewenste ontwikkeling niet bewerkstelligen als de infrastructuur of de openbare diensten tekort schieten.
Subventionen reichen für eine Entwicklung nicht aus, wenn Infrastrukturen oder öffentliche Dienstleistungen fehlen.
   Korpustyp: EU
Als het onmogelijk is, moet je vechten om het te bewerkstelligen.
Wenn es unmöglich ist, muss man kämpfen, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet bewerkstelligen, maar er is hier iemand die dat wel kan.
Ich werde diesen Tag nicht verkünden. Aber hier ist ein Mann, der es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Met de juiste coalities, die ik kan bewerkstelligen, kan de richting van de ontwikkelingen worden beïnvloed.
Mit den richtigen Bündnissen, die ich vermitteln kann, können wir die Richtung dieser Veränderungen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
De president gebruikt het hulppakket om de vrijlating van Saul te bewerkstelligen.
Der Präsident benutzt das Hilfspaket, um Sauls Freilassung zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
het bewerkstelligen van nauwe samenwerking tussen de nationale instanties op het gebied van de arbeid;
die Sicherstellung einer engen Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Arbeitsverwaltungen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Voor zover dit zinvol is, tracht het gerecht een schikking tussen de partijen te bewerkstelligen.
Soweit angemessen, bemüht sich das Gericht um eine gütliche Einigung der Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende is om een volledige cyclus van het antiblokkeerremsysteem te bewerkstelligen;
ausreichend ist, um vollständige Regelzyklen des Antiblockiersystems herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een solvente herstructurering van BE proberen te bewerkstelligen was dan ook in BNFL's zakelijke belang.
Eine Umstrukturierung von BE lag daher eindeutig im wirtschaftlichen Interesse von BNFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje dient te bewerkstelligen dat de begunstigde de in artikel 1, lid 2, bedoelde steun terugbetaalt.
Spanien fordert die in Artikel 1 Absatz 2 bezeichneten Beihilfen vom Empfänger zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het bewerkstelligen van een belangrijke wijziging in de werking (bijvoorbeeld snelheid, druk, enz.),
für die Steuerung einer wesentlichen Änderung des Betriebszustandes (zum Beispiel der Geschwindigkeit, des Druckes usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het volk van Zimbabwe leeft echter de wil om een vreedzame transitie te bewerkstelligen.
Das Volk von Simbabwe will jedoch einen friedlichen Übergang.
   Korpustyp: EU
Alleen solidariteit kan effectieve handelingen in de betrekkingen met Rusland bewerkstelligen.
Nur die Solidarität ermöglicht uns in unseren Beziehungen zu Russland effektives Handeln.
   Korpustyp: EU
We zullen alles in het werk stellen om een goede afloop te bewerkstelligen.
Wir werden alles in unserer Möglichkeit Stehende tun, damit die Sache ein glückliches Ende nimmt.
   Korpustyp: EU
Alsof een collectie schilderijen kan bewerkstelligen wat ons niet gelukt is.
Als könnte, wie von Zauberhand, die lange Reihe der Gemälde vollbringen, wozu wir nicht imstande sind.
   Korpustyp: Untertitel
Die is ontworpen om oxytocine te produceren om een kalmerend effect te bewerkstelligen.
Er wurde geschaffen, um Oxytocin zu produzieren, welches einen beruhigenden Effekt haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Om een unaniem akkoord te kunnen bewerkstelligen, zal de lijst ongetwijfeld moeten worden aangepast.
Die Liste wird zweifellos weiter verändert werden müssen, um einhellige Zustimmung zu finden.
   Korpustyp: EU
De rapporteur wil met zijn voorstellen bewerkstelligen dat de weerslag van deze besluiten wordt vertraagd.
Der Berichterstatter versucht, die Auswirkungen mit seinen Vorschlägen etwas hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU
Feit is dat er recepten zijn die vooruitgang bewerkstelligen en recepten die tot achteruitgang leiden.
Aber es gibt eben Rezepte, die voranbringen, und Rezepte, die zurückwerfen.
   Korpustyp: EU
Om groei te kunnen bewerkstelligen, moet er monetaire stabiliteit zijn en moeten de overheidsfinanciën gezond zijn.
Währungsstabilität und solide öffentliche Finanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
   Korpustyp: EU