Artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening schrijft echter expliciet voor dat een BMO-aanvraag „voldoende bewijs [moet] bevatten van het feit dat de producenten op marktvoorwaarden opereren”.
Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung verlangt jedoch ausdrücklich, dass ein Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung „ausreichendes Beweismaterial dahingehend enthalten [muss], dass der Hersteller unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de intensievere uitwisseling van informatie in verband met forensisch bewijsmateriaal en het toegenomen gebruik van bewijs uit een lidstaat in gerechtelijke procedures van een andere lidstaat, is het nodig gemeenschappelijke normen voor aanbieders van forensische diensten vast te stellen.
Der verstärkte Austausch von Informationen über kriminaltechnisches Beweismaterial und die zunehmende Verwendung von Beweismaterial aus einem Mitgliedstaat in Gerichtsverfahren anderer Mitgliedstaaten machen deutlich, dass gemeinsame Normen für die Anbieter kriminaltechnischer Dienste festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van een akkoord om een gemeenschappelijke accreditatienorm voor de analyse van wetenschappelijk bewijs toe te passen, is een leemte waarin moet worden voorzien; daarom is het noodzakelijk een juridisch bindend instrument aan te nemen inzake de accreditatie van alle aanbieders van forensische diensten die laboratoriumactiviteiten verrichten.
Das Fehlen einer Vereinbarung zur Anwendung einer gemeinsamen Akkreditierungsnorm für die Analyse von wissenschaftlichem Beweismaterial ist eine Unzulänglichkeit, die es zu beheben gilt; daher ist es erforderlich, ein rechtsverbindliches Instrument über die Akkreditierung aller Anbieter kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen, anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„laboratoriumactiviteit”: elke maatregel die wordt genomen in een laboratorium bij het lokaliseren en veiligstellen van sporen op voorwerpen, alsmede het ontwikkelen, analyseren en interpreteren van forensisch bewijs met het oog op het verlenen van deskundig advies of het uitwisselen van forensisch bewijs;
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite krijgen ondernemingen te horen: u moet meer doen, maar nee, u krijgt het bewijs niet te zien, en we vertellen u ook niet precies wat we willen.
So sagt die Kommission den Unternehmen einfach: Hier muss mehr getan werden, aber nein, wir können Ihnen kein Beweismaterial zur Verfügung stellen und wir werden Ihnen auch nicht genau sagen, was wir eigentlich wollen.
Korpustyp: EU
(PL) Het verslag Fava en het verslag van de heer Marty voor de Raad van Europa hebben een ding gemeen: een totaal gebrek aan bewijs.
(PL) Der Bericht Fava und der Bericht von Herrn Marty für den Europarat haben eines gemein: Ihnen mangelt es an Beweismaterial.
Korpustyp: EU
In het ene geval zeggen we dat we niet voldoende bewijs hebben en in het andere dat er te weinig ernstige ongelukken zijn gebeurd om op te durven treden.
In dem einen Fall erklären wir, nicht über hinreichend Beweismaterial zu verfügen, im anderen Fall, dass es noch zu wenig ernsthafte Unfälle gegeben habe, als dass wir endlich handeln könnten.
Korpustyp: EU
Een IRA-eenheid, onder leiding van een vrijwilliger die het mes had gehaald en het ook weer liet verdwijnen, zette vervolgens een uitwisoperatie op touw om het forensisch en fysiek bewijs te vernietigen, inclusief de beelden van het gesloten videocircuit.
Anschließend führte eine Einheit der IRA – die von dem Freiwilligen angeführt wurde, der das Messer ergriffen und dann entsorgt hatte –, eine Säuberungsaktion durch, um das gerichtsmedizinische und anderes Beweismaterial, einschließlich der Filme aus den Videokameras, zu vernichten.
Korpustyp: EU
Maar dan blijven er nog steeds vijftig over die niet worden vrijgelaten omdat er onvoldoende bewijs is om ze in voorlopige hechtenis te plaatsen, maar die tegelijkertijd een dermate hoog veiligheidsrisico vormen dat de Amerikaanse regering zich gedwongen ziet ze verder in detentie te houden.
Danach würden 50 Personen in Haft bleiben, obwohl nicht genügend Beweismaterial für deren weitere Inhaftierung vorliegt, weil nach Erachten der US-Bundesregierung von dieser Personengruppe eine Gefahr ausgeht, die ihrer Freilassung entgegensteht.
Korpustyp: EU
U gaf ons Petrofsky in ruil voor het bewijs... waarmee u Govorshin kon vernietigen.
Sie haben uns Petrovski ausgeliefert und dadurch das Beweismaterial erhalten, das Sie brauchten, um General Govershin zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
bewijsnachgewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na uitgebreid onderzoek is men tot de conclusie gekomen dat er geen bewijs was voor de aanwezigheid van glutaral in de eurobankbiljetten .
Bei einer umfassenden Untersuchung konnte kein Glutaral in Euro-Banknoten nachgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan enig bewijs van het tegendeel kan worden geconcludeerd dat de nationale bepalingen geen middel van willekeurige discriminatie zijn.
Sofern nicht das Gegenteil nachgewiesen wird, ist davon auszugehen, dass die nationalen Bestimmungen kein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde nationale autoriteiten beslissen welk document aanvaardbaar is als bewijs van de naleving van de in de eerste alinea genoemde voorwaarde.
Die zuständigen nationalen Behörden legen die Belege fest, mit denen die Einhaltung der Bedingung von Unterabsatz 1 nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er bovendien geen bewijs is dat de indiener van het verzoek de goederen niet meer in bezit heeft of deze niet opnieuw zal gebruiken, moet dit argument worden afgewezen.
Da zudem nicht nachgewiesen wurde, dass der Antragsteller diese Güter nicht mehr besitzt oder nicht erneut nutzen wird, muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van directe leverantie aan boord voor bevoorrading wordt geleverd met een douanedocument of een document dat is geviseerd door de douaneautoriteiten van het derde land waar de producten aan boord zijn gebracht; dit document kan volgens het model in bijlage XVIII worden opgesteld.
Die direkte Lieferung an Bord zum Zweck der Bevorratung wird durch ein Zolldokument oder eine Bescheinigung nachgewiesen, die den Sichtvermerk der Zollbehörden des Drittlands trägt, in dem die Bevorratung stattgefunden hat; diese Bescheinigung kann entsprechend dem Muster in Anhang XVIII ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezwaar moest echter worden afgewezen: offertes mogen namelijk niet in aanmerking worden genomen als er geen bewijs is dat de transacties werkelijk zijn uitgevoerd.
Das Vorbringen musste jedoch zurückgewiesen werden, da Preisangebote nicht berücksichtigt werden können, wenn nicht nachgewiesen wird, dass der bzw. die Geschäftsvorgänge auch tatsächlich durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2)(4) hetzij [zijn opgenomen in een officieel systeem voor de bestrijding van endemische runderleukose en de laatste twee jaar bij klinische en laboratoriumtests geen bewijs van de aanwezigheid van deze ziekte in het beslag is gevonden;]
(2)(4) oder [einem amtlichen System zur Bekämpfung der enzootischen Rinderleukose unterliegen, wobei diese Krankheit in den letzten zwei Jahren im fraglichen Bestand weder klinisch noch in Laboruntersuchungen nachgewiesen wurde.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië betoogt dat er geen redelijke zekerheid bestaat dat de begunstigden de door de Staat via de betrokken maatregel gesubsidieerde kosten hadden moeten maken, aangezien er geen bewijs voorhanden is dat diezelfde begunstigden de aanschaf van decoders door de consument zouden subsidiëren.
Nach italienischer Auffassung kann man keinesfalls behaupten, dass die begünstigten Gesellschaften die vom Staat mit dieser Maßnahme subventionierten Kosten selbst hätten tragen müssen, da nicht nachgewiesen werden kann, dass die Begünstigten den Kauf der Decoder durch die Fernsehkunden von sich aus subventioniert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor 18-maands BFP’s, gewone gedematerialiseerde BFP’s en inflatie-BFP’s: „absoluut eenduidig” bewijs voor marktconformiteit;
18-Monats-BFP, dematerialisierte Standard-BFP und inflationsindexierte BFP: Marktkonformität „absolut eindeutig“ nachgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.
und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
installaties om reddingsboten en reddingsmiddelen te water te brengen (indien bewijs van slechte werking: vaartuig te water laten)
Aussetzvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote (bei Anzeichen für Nichtbenutzung sind die Fahrzeuge/Boote zu Wasser zu lassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest is gevonden;
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest bij varkens is gevonden.
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een deel van de producenten tegen dit initiatief was, waarbij zij wezen op de bestaande wetten inzake de eisen voor het merken van dierlijke bestanddelen, is de huidige verbetering een concreet bewijs van de consumentgerichte benadering van de Europese Unie.
Obwohl einige Hersteller von Produkten gegen diese Initiative waren und sich auf die vorhandenen Gesetze bezüglich der Anforderungen für die Etikettierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs bezogen, wurde nun eine Verbesserung erzielt, und dies ist ein sehr reelles Anzeichen für die verbraucherorientierte Denkweise der EU.
Korpustyp: EU
Dat percentage is niet alleen een duidelijk bewijs van ongelijkheid, maar ook een schending van de fundamentele rechten van de mens en een belediging van de menselijke waardigheid.
Das sind 15 % der Bevölkerung, und das ist ein klares Anzeichen für Ungleichheit. Außerdem stellt das eine Verletzung der fundamentalen Menschenrechte und der Würde des Menschen dar.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het geweld van mannen tegen vrouwen een duidelijk bewijs van de ongelijke machtsverhouding tussen mannen en vrouwen.
Männliche Gewalt gegen Frauen ist meiner Ansicht nach ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Geweld van mannen tegen vrouwen is een duidelijk bewijs van de ongelijke machtsverhouding tussen vrouwen en mannen.
Männliche Gewalt gegen Frauen ist ein klares Anzeichen für die ungleiche Machtverteilung zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp: EU
De Commissie zorgt ervoor dat deze beperkingen worden nageleefd. Er bestaat geen bewijs dat de recente invoer de kwantitatieve plafonds overschreden heeft.
Die Kommission gewährleistet, daß diese Begrenzungen eingehalten werden, und es gibt keinerlei Anzeichen, daß mit den jüngsten Importen die Mengenlimits überschritten wurden.
Korpustyp: EU
Hoe lang kunnen we het groeiende bewijs nog blijven negeren?
Wie lange wollen wir die wachsenden Anzeichen noch übersehen?
Korpustyp: EU
bewijsHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel een aantal lidstaten al heeft aangegeven dat zij hierdoor wellicht met extra kosten te maken krijgen , is er geen bewijs voor grote financiële gevolgen ten gevolge van de voorgestelde specifieke behandeling .
Obgleich einige Mitgliedstaaten angedeutet haben , sie könnten als Folge der vorgeschlagenen Behandlung mit zusätzlichen Kosten konfrontiert werden , gibt es keinen Hinweis auf nennenswerte finanzielle Auswirkungen aufgrund der vorgeschlagenen spezifischen Behandlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de aanname voor de trendmatige potentiële productiegroei , is de Raad van Bestuur van mening dat er nog steeds geen duidelijk bewijs voorhanden is van meetbare en blijvende stijgingen van de productiviteitsgroei in het eurogebied die een opwaartse bijstelling van deze aanname zouden wettigen .
Hinsichtlich der Annahme für die trendmäßige Entwicklung des Potenzialwachstums ist der EZB - Rat der Ansicht , dass weiterhin kein eindeutiger Hinweis auf messbare und dauerhafte Erhöhungen des Produktivitätswachstums im Euro-Währungsgebiet vorliegt , der eine Korrektur dieser Annahme nach oben erforderlich machen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Deense regering is daarom van mening dat het niet nodig was de potentiële nadelige effecten van de steun te beperken, aangezien er geen bewijs is voor dergelijke nadelige effecten.
Folglich erklärt die dänische Regierung, es habe keine Notwendigkeit bestanden, potenzielle nachteilige Auswirkungen der Beihilfe abzumildern, da es keinerlei Hinweis auf solche Auswirkungen gegeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen bewijs van een dergelijke verandering is, moet het eerste voorstel van de EFSA worden genomen.
Da es keinen Hinweis auf eine solche Änderung gibt, sollte der erste Vorschlag der Behörde angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk zijn deze gegevens een kwantificeerbaar bewijs voor de achteruitgang van de eerste verkoop in de periode van januari tot en met juni 2000 en zijn ze tekenend, voorzover dat nog niet duidelijk was, voor de reactie van de Franse consument op de schipbreuk van de Erika.
Nach Aussage Frankreichs „sind alle diese Daten ein quantifizierbarer Hinweis auf die verschlechterten Bedingungen des Erstverkaufs in den Monaten Januar bis Juli und belegen — sofern erforderlich — die Auswirkungen der Havarie der „Erika“ auf das Verhalten der französischen Verbraucher“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen ziekte-uitbraak, geen bewijs voor infectie met het virus [1] en geen vaccinatie gedurende de laatste twaalf maanden
Kein Seuchenausbruch, kein Hinweis auf Virusinfektion [1] und keine Impfung in den letzten zwölf Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan concrete voorbeelden en op grond van de door Portugal verstrekte informatie over opslagcapaciteit en invoer, wordt geconcludeerd dat er geen bewijs is voor daadwerkelijke beperkingen wat betreft opslagcapaciteit en andere belemmeringen voor de invoer van dieselolie.
Mangels konkreter Beispiele und auf der Grundlage von Portugals Angaben zu Lagerkapazitäten und Einfuhren ist festzustellen, dass es keinen Hinweis auf tatsächlich bestehende Einschränkungen der Verfügbarkeit von Lagerkapazitäten und andere Hindernisse für die Einfuhr von Dieselkraftstoff gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen bewijs van interactie tussen MIRCERA en andere geneesmiddelen.
Es gibt keinen Hinweis auf Wechselwirkungen von MIRCERA mit anderen Arzneimitteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacokinetisch populatieonderzoek gaf geen bewijs van klinisch significante ras-gerelateerde verschillen of effecten van roken op de farmacokinetiek van aripiprazol.
Eine Populations-spezifische Auswertung zur Pharmakokinetik ergab keinen Hinweis auf klinisch signifikante Unterschiede hinsichtlich der ethnischen Zugehörigkeit oder der Auswirkung des Rauchens auf die Pharmakokinetik von Aripiprazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vivo studies hebben geen bewijs opgeleverd voor vorming van fluticason door afsplitsing van het furoaatdeel.
In-vivo-Studien ergaben keinen Hinweis auf eine Abspaltung der Furoatgruppe unter Bildung von Fluticason.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bewijsBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Hierbei wird berücksichtigt , dass die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Dies berücksichtigt die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse , die weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bewijs in de vorm van gegevens of technische evaluaties, bijvoorbeeld modelgegevens, emissie- of brandstofverbruiksgrafieken of emissietests, waaruit voldoende blijkt dat de schakelindicator doeltreffend werkt en hij de bestuurder tijdig zinvolle aanbevelingen geeft, zodat aan de voorschriften van punt 2 wordt voldaan;
Belege in Form von Daten oder technischen Beurteilungen, z. B. Modellierungsdaten, Emissions- oder Kraftstoffverbrauchsdiagramme oder Emissionstests, die in angemessener Weise zeigen, dass die GSI wirksam ist und dass sie dem Fahrer rechtzeitig sinnvolle Empfehlungen zum Gangwechsel anzeigt, so dass die Vorschriften von Absatz 2 erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese producent stelde dat de Commissie de invoer uit de Verenigde Staten niet had geanalyseerd en dat er tijdens het OT meer ladingscanners aan de Europese Unie werden verkocht door ondernemingen in de Verenigde Staten dan door ondernemingen in de VRC. Dit argument werd echter niet gestaafd door feiten of concreet controleerbaar bewijs.
Der chinesische Hersteller wandte ein, die Kommission habe die Einfuhren aus den USA nicht analysiert, und im UZ seien von US-Unternehmen mehr Frachtkontrollsysteme in die EU verkauft worden als von der VR China; dieser Einwand wurde indessen nicht durch Tatsachen und konkrete, überprüfbare Belege untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de staatsinmenging in andere bedrijfsbesluiten heeft geen van de drie in overweging 38 van de voorlopige verordening genoemde groepen aanvullend bewijs geleverd op grond waarvan de Commissie tot een andere conclusie had kunnen komen.
Was staatliche Einflussnahme auf andere Unternehmensentscheidungen betrifft, so lieferte keine der unter Randnummer 38 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen zusätzliche Belege, die zu anderen Schlussfolgerung hätten führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was echter geen informatie in het dossier die dit argument kon staven en er werd hiertoe ook geen bewijs ingediend.
Im Dossier fanden sich jedoch keine Informationen, die diese Behauptung hätten stützen können, und es wurden auch keine Belege zu ihrer Untermauerung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien leverde de betrokken partij geen bewijs om dit argument de ondersteunen.
Außerdem übermittelte die betreffende Partei keinerlei Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die mededeling wordt met name het feit onderstreept dat de informatie die wordt gegenereerd door de veterinaire monitoring-, bewakings- en bestrijdingsactiviteiten en -programma’s cruciaal wetenschappelijk bewijs biedt dat de communautaire instellingen en de regeringen kunnen gebruiken om hun besluiten over ziektepreventie- en bestrijdingsmaatregelen te onderbouwen.
Im Einzelnen wird in der Mitteilung betont, dass die durch tierärztliche Beobachtungs-, Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen und -programme gewonnenen Informationen den EU-Organen und den Regierungen entscheidende wissenschaftliche Belege zur Unterstützung ihrer Entscheidungen über Präventions- und Kontrollmaßnahmen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de goede trouw van de certificaathouder bij de interpretatie en nakoming van zijn verplichtingen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 of de uitvoeringsvoorschriften daarvan, dan wel enig bewijs van moedwillige misleiding door de certificaathouder;
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar beoordeelt het Bureau de doeltreffendheid van elk gezamenlijk inzetplan en analyseert het, aan de hand van het beschikbare bewijs, of het risico bestaat dat de visserijactiviteiten niet in overeenstemming zijn met de geldende controlemaatregelen.
Die Agentur nimmt jährlich eine Bewertung der Wirksamkeit jedes gemeinsamen Einsatzplans vor und schätzt anhand der verfügbaren Belege das Risiko von Fischereitätigkeiten ein, die unter Verstoß gegen die geltenden Kontrollvorschriften ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsbeweist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwezigheid van een ongewoon lang en/of kort chromosoom in tien afzonderlijke cellen is een bewijs voor een bepaalde mannelijke steriele translocatie (c-t type).
Das Vorhandensein eines ungewöhnlich langen und/oder kurzen Chromosoms in jeder von 10 Zellen beweist, dass eine bestimmte, für Männchen steril wirkende Translokation (Typ c/t) vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst is daarom geen bewijs voor de stelling dat deze leningen aanvaardbaar zouden zijn geweest voor particuliere banken.
Demzufolge beweist die Auflistung nicht, dass diese Kredite für eine Privatbank akzeptabel gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een recente studie van het Engelse Lagerhuis levert hiervoor het bewijs. Een systeem dat de mogelijkheid biedt asielzoekers snel uitsluitsel te geven, is veel goedkoper; uitstel en gedwongen uitzettingen van families zijn duurder.
Eine aktuelle Studie des britischen Unterhauses beweist genau diesen Punkt: Ein System, das eine schnelle Reaktion auf Asylbewerber ermöglicht ist sehr viel kostengünstiger, wobei Verzögerungen und die Zwangsabschiebungen von Familien auch teurer sind.
Korpustyp: EU
Ik kijk reikhalzend uit naar een snelle reactie van de CEPOL en een bewijs dat deze ten volle wil meewerken met het Parlement.
Ich hoffe sehr, dass die EPA rasch reagieren wird und beweist, dass sie bereit ist, uneingeschränkt mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Het resultaat is de volledige commercialisering van het onderwijs, met als bewijs het kwaliteitsmerk voor studieprogramma's, waarvan sprake is in de tekst, alsof het gaat om auto's of sinaasappelen.
Das Ergebnis ist die völlige Kommerzialisierung der Bildung, wie auch das im Entwurf erwähnte Qualitätssiegel für Studienprogramme beweist, als ob es sich um Autos oder Orangen handelte.
Korpustyp: EU
Het Protocol van Kyoto wordt binnen de EU reeds toegepast - de Richtlijn inzake emissiehandel is daar het bewijs van. Om ook de facto van kracht te worden moet het Protocol echter eerst nog door Rusland geratificeerd worden.
(PT) Zwar wird das Kyoto-Protokoll in der EU bereits umgesetzt, wie die Richtlinie zum Emissionshandel beweist, doch damit es richtig in Kraft treten kann, muss es von Russland ratifiziert werden.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de ontwikkelde en minder ontwikkelde landen wordt steeds dieper en ook dit is een bewijs dat de middelen die zogenaamd voor de ontwikkeling van de derde wereld worden gebruikt, totaal ongeschikt zijn.
Die ständig wachsende Kluft zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern beweist ebenfalls, wie ungeeignet die Instrumente sind, die angeblich für die Entwicklung der dritten Welt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Hun belangen gaan voor, ook indien dit ten koste gaat van de armste en zwakste landen. Een bewijs hiervan is de extraterritoriale Amerikaanse wetgeving.
Daß dies wirklich so ist, beweist die Tatsache, daß weiterhin im Zusammenhang mit der extraterritorialen amerikanischen Gesetzgebung nach wie vor Probleme bestehen, während gleichzeitig der Wettbewerb gegenüber der Union immer schärfer wird.
Korpustyp: EU
Het feit dat men zich op het Economisch Forum in Davos bezighoudt met sommige van de thema’s die door de mondiale sociale fora zijn aangeroerd, is overigens het bewijs dat de kwesties die daar aan de orde worden gesteld, ons allemaal confronteren met de vraag wat voor wereld wij willen.
Im Übrigen beweist die Tatsache, dass auf dem Wirtschaftsforum in Davos einige Themen behandelt werden, die von den Weltsozialforen ausgingen, dass die dort gestellten Fragen nach der Welt, die wir uns wünschen, uns alle betreffen.
Korpustyp: EU
Een bewijs daarvoor is dat drie rechters van het Constitutionele Hof uit hun ambt zijn gezet, omdat zij zich verzetten tegen zijn herverkiezing.
Das beweist die Absetzung von drei Richtern des Verfassungsgerichts, die sich einer dritten Amtszeit des Präsidenten widersetzten.
Korpustyp: EU
bewijsNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke deelnemer kan desalniettemin onder de regeling een vordering indienen , mits hij aan de NCB van het nationale RTGS-systeem het bewijs kan voorleggen waaruit naar de mening van het ESCB afdoende blijkt dat hij voornemens was de betalingsopdracht in kwestie aan te leveren , maar de storing en het „stopverzenden "- bericht dit onmogelijk maakten .
In diesem Fall kann der Teilnehmer die Ausgleichsregelung dennoch in Anspruch nehmen , soweit er gegenüber der für sein nationales RTGS-System zuständigen NZB Nachweise vorlegen kann , wodurch nach Ansicht des ESZB hinreichend belegt wird , dass er zwar beabsichtigte , den betreffenden Zahlungsauftrag einzureichen , dies jedoch aufgrund der Störung und des Sendestopps unmöglich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die op de organisatie van toepassing zijn, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de lidstaat waar de vestiging zich bevindt.
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung des Mitgliedstaats, in dem sich der Standort befindet, vorgesehenen Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die van toepassing zijn op de organisatie, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de landen waarop de aanvraag betrekking heeft.
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung der im Antrag angegebenen Länder vorgesehenen Nachweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvraag moet een bewijs worden gevoegd dat de kandidaat voldoet aan de eisen voor de afgifte, verlenging of hernieuwde afgifte van het bewijs van bevoegdheid of certificaat, evenals bijbehorende bevoegdverklaringen of aantekeningen, vastgesteld in dit deel en deel Medisch.
Dem Antrag sind Nachweise darüber beizufügen, dass der Bewerber die Anforderungen für die Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung der Lizenz oder des Zeugnisses sowie damit verbundener Berechtigungen oder Befugnisse erfüllt, wie in diesem Teil und im Teil-Medical festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leerling-piloot moet op alle solo-overlandvluchten een bewijs van de vereiste autorisaties volgens FCL.020, punt a), bij zich hebben.
Flugschüler müssen Nachweise über alle Allein-Überlandflüge für die gemäß FCL.020 Buchstabe a erforderliche Anerkennung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bovengenoemd bewijs is de Commissie van oordeel dat een particuliere investeerder soortgelijke investeringen tegen dit verwachte rendement niet zou hebben verricht.
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privater Anleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het bezwaar wordt gemaakt omdat er reeds een merk met reputatie en bekendheid bestaat overeenkomstig artikel 41, lid 2, wordt bij het bezwaarschrift een bewijs gevoegd van het depot, de registratie of het gebruik van dat reeds bestaande merk, zoals het registratiecertificaat, alsmede een bewijs van de reputatie en de bekendheid ervan.
Gründet sich der Einspruch auf das Bestehen einer früheren Marke, die Ansehen genießt, gemäß Artikel 41 Absatz 2, so muss dem Einspruchsantrag ein Nachweis für die Hinterlegung, Eintragung oder Verwendung der älteren Marke wie die Eintragungsurkunde sowie Nachweise für das Ansehen beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij, wanneer het onder a) of b) bedoelde bewijs niet kan worden geleverd, enig ander bewijsstuk.
falls die unter den Buchstaben a oder b genannten Nachweise nicht vorgelegt werden können, andere beweiskräftige Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Universal Corporation, Universal Leaf en Intabex betreft, meende de Commissie dat zij er niet voldoende bewijs van had dat deze maatschappijen een beslissende invloed op Deltafina en Taes uitoefenen (wat Universal Corporation en Universal Leaf betreft) en op Agroexpansión (wat Intabex betreft).
Im Falle der Universal Corporation, Universal Leaf und Intabex war die Kommission der Ansicht, dass ihr nicht genügend Nachweise für die Ausübung eines entscheidenden Einflusses dieser Unternehmen auf Deltafina und Taes (Universal Corporation und Universal Leaf) und Agroexpansión (Intabex) vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Commissie niet beschikt over een sluitend bewijs van de daadwerkelijke invloed van de door de producenten en bewerkingsbedrijven gepleegde inbreuken op de markt, kan worden gezegd dat, ten minste sinds 1998, het kartel van de bewerkingsbedrijven ten volle werd uitgevoerd en gehandhaafd en dat het een reële invloed op de markt kon hebben.
Die Kommission hat zwar keine schlüssigen Nachweise für konkrete Auswirkungen der Zuwiderhandlungen der Erzeuger und Verarbeiter im Markt, kann jedoch feststellen, dass zumindest seit 1998 das Erzeugerkartell uneingeschränkt angewandt und durchgesetzt wurde und geeignet war, spürbare Auswirkungen im Markt zu zeitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was er geen bewijs dat er tussen de partijen niet vrij onderhandeld was over de prijzen.
Im Übrigen gab es keine Beweisedafür, dass die Preise zwischen den Parteien nicht frei ausgehandelt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de preferentiële regelingen in deze verordening, schorsen voor alle dan wel bepaalde producten van oorsprong uit een begunstigd land, wanneer zij van oordeel is dat er voldoende bewijs is dat tijdelijke intrekking om de in de leden 1 en 2 genoemde redenen gerechtvaardigd is, mits zij voordien:
Die Kommission kann die Präferenzregelungen im Rahmen dieser Verordnung für alle oder bestimmte Waren mit Ursprung in einem begünstigten Land aussetzen, wenn ihrer Ansicht nach genügend Beweisedafür vorliegen, dass die vorübergehende Rücknahme aus den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründen gerechtfertigt ist, vorausgesetzt, sie hat zunächst
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er voldoende bewijs dat het onderzochte product wordt ingevoerd tegen prijzen die aanzienlijk lager zijn dan de geen schade veroorzakende prijs die werd vastgesteld in het kader van het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Außerdem liegen hinreichende Beweisedafür vor, dass die Preise der Einfuhren der untersuchten Ware deutlich unter dem nicht schädigenden Preis liegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet eraan worden herinnerd dat in overweging 136 van de voorlopige verordening werd uitgelegd dat die invoer op niet meer dan 2 % van de totale invoer uit de VRC werd geschat, terwijl er geen bewijs werd aangevoerd om aan te tonen dat het bedrag hoger was.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass unter Randnummer 136 der vorläufigen Verordnung erläutert wurde, dass die betreffenden Einfuhren auf weniger als 2 % der Gesamteinfuhren aus der VR China geschätzt wurden; es wurden keine Beweisedafür vorgelegt, dass dieser Wert höher wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Banken voegen hieraan toe dat de Commissie geen enkel overtuigend of tastbaar bewijs heeft geleverd dat de energiecentrales inderdaad inefficiënt zouden zijn.
Die Banken führen außerdem an, dass die Kommission keine konkreten stichhaltigen Beweisedafür vorgelegt hat, dass die Kraftwerke ineffektiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verstrekte deze partij geen overtuigend bewijs dat de prijzen van minerale diesel, die in de tweede helft van het OT zeer hoog waren, in het OT druk uitoefenden op de biodieselprijzen van de communautaire producenten.
Des Weiteren legte diese Partei keine überzeugenden Beweisedafür vor, dass die Mineralölpreise, die in der zweiten Hälfte des UZ sehr hoch waren, im UZ die Biodieselpreise der Gemeinschaftshersteller drückten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het door de onderneming verschafte bewijs bleek dat de resultaten van die transacties uitsluitend betrekking hadden op afzonderlijke verkoopcontracten voor een ander product dan het betrokken product en derhalve niet van invloed waren op de VAA-kosten met betrekking tot het betrokken product.
Das Unternehmen legte Beweisedafür vor, dass die Ergebnisse der abgeschlossenen Hedging-Geschäfte sich ausschließlich auf die individuellen Verkaufsverträge für eine Ware bezogen, die nicht die betroffene Ware war, und folglich die VVG-Kosten und Gewinne der betroffenen Ware nicht beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook bewijs verzameld met betrekking tot de vraag of de handelsonderneming de functies van agent vervulde.
Außerdem wurden Beweisedafür zusammengetragen, dass die Handelsgesellschaft die Funktionen eines Vertreters ausübte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium van het onderzoek heeft de Commissie nog niet voldoende bewijs ontvangen dat de fysieke kenmerken en/of het uiteindelijke gebruik van waxinelichtjes wezenlijk verschillen van die van andere kaarsen en tot de conclusie zouden moeten leiden dat waxinelichtjes en andere kaarsen niet tot dezelfde productfamilie behoren.
Im derzeitigen Stadium der Untersuchung liegen der Kommission keine ausreichenden Beweisedafür vor, dass Teelichter sich in Bezug auf die materiellen Eigenschaften und/oder die Endverwendung grundlegend von anderen Kerzentypen unterscheiden und daher der Schluss gezogen werden sollte, dass Teelichter nicht zu derselben Produktfamilie gehören wie andere Kerzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is evenwel bewijs dat de VS het belangrijkste subsidieprogramma waarvan was vastgesteld dat het aanleiding geeft tot compenserende maatregelen de komende maanden wellicht met terugwerkende kracht nieuw leven inblaast.
Es liegen jedoch Beweisedafür vor, dass die USA die wichtigste bei der Untersuchung als anfechtbar befundene Subventionsregelung in den kommenden Monaten rückwirkend wieder einführen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsbeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is de door de Poolse autoriteiten verstrekte informatie over de bereidheid van de banken om leningen te verstrekken, niet overtuigend en geen bewijs dat een bank ook daadwerkelijk bereid is het bedrag in kwestie zonder staatssteun te lenen aan FSO.
Darüber hinaus sind die von den polnischen Behörden übermittelten Informationen über den Willen der Banken, Kredite einzuräumen, nicht bindend und beweisen auch nicht, dass eine Bank tatsächlich bereit gewesen wäre, einen Kredit in der genannten Höhe zugunsten der FSO ohne eine staatliche Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stelt het feit dat de werkzaamheden van een onderneming beperkt zijn deze onderneming niet vrij van het bewijs dat zij aan de relevante criteria voldoet.
Aber selbst bei einem geringen Geschäftsvolumen muss das betreffende Unternehmen dennoch beweisen, dass es die einschlägigen Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vooruitgang die in het verleden is geboekt, vormt het bewijs dat alle tien landen begin 2004 klaar zullen zijn voor de toetreding, ook in die sectoren waar nog extra inspanningen moeten worden geleverd.
Die in der Vergangenheit erzielten Fortschritte beweisen, dass die Zehn Anfang 2004 für den Beitritt bereit sein werden. Dies gilt auch für Bereiche, in denen die begonnene Arbeit offenkundig noch vollendet werden muss.
Korpustyp: EU
Ik kon echter het duidelijke bewijs leveren dat al in een mededeling van 3 april 1996 van de Commissie hierover werd geschreven.
Ich konnte jedoch zweifelsfrei beweisen, daß die Kommission bereits am 3.4.1996 in einer Mitteilung darüber geschrieben hat.
Korpustyp: EU
Dit is het zoveelste bewijs - zo nog een bewijs nodig mocht zijn - van ondoordacht onderhandelen waarmee geen enkel belang wordt gediend, behalve ongetwijfeld persoonlijke belangen. Dit is het zoveelste bewijs dat men ingeklemd zit tussen vrijhandeldogma's, pressiegroepen en in meer of mindere mate bevriende NGO's.
Dies ist der Beweis dafür, sofern dies überhaupt noch zu beweisen war, daß eine unausgereifte Diplomatie, die keinerlei Interessen vertritt - es sei denn Einzelinteressen, gefangen zwischen der Glaubenslehre des Freihandels, den Lobbies und den mehr oder weniger befreundeten NRO -, nicht nur ineffizient, sondern sogar gefährlich ist.
Korpustyp: EU
De levensverwachting en de volksgezondheid vormen daarvoor het bewijs.
Das beweisen die hohe Lebenserwartung und die Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zijn de jongste ontwikkelingen een duidelijk bewijs dat de heer Obiang de verplichtingen die hij ten overstaan van de heer Prodi is aangegaan niet is nagekomen.
Ich denke, die Vorfälle beweisen offenkundig, dass die von Herrn Obiang gegenüber Herrn Prodi übernommenen Verpflichtungen nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU
Het eerste is dat er geen wiskundig verband bestaat tussen de duur van het zwangerschapsverlof en het vruchtbaarheidscijfer van vrouwen. Als bewijs voor deze stelling hoef ik alleen maar naar de situatie in Frankrijk te kijken, want dit land heeft momenteel een van de hoogste geboortecijfers in Europa bij een zwangerschapsverlof van veertien weken.
Erstens gibt es keine mathematische Verbindung zwischen der Länge des Mutterschaftsurlaubs und der Fruchtbarkeitsziffer, und um das zu beweisen, muss ich nur die Situation in Frankreich erwähnen, denn Frankreich ist ein Land, das 14 Wochen Mutterschaftsurlaub gewährt und das heute eine der höchsten Geburtenraten Europas aufweist.
Korpustyp: EU
U staat bekend als iemand die vastberaden en concreet optreedt: geeft u ons daarvan het zoveelste bewijs!
Sie sind bekannt als ein Mensch der Tat und des entschlossenen Handelns, wir fordern Sie auf, uns das ein weiteres, x-tes Mal zu beweisen.
Korpustyp: EU
Het Akkoord van Schengen, het eerste "wilde" experiment inzake samenwerking, is het beste bewijs dat het op grond van het communautair recht absoluut niet de bedoeling was tot een akkoord te komen zoals het uiteindelijk door enkelen tot stand is gebracht.
Was würde eher als das erste "wilde" Experiment der Zusammenarbeit, nämlich der Vertrag von Schengen, beweisen, daß es durchaus nicht in der Intention des Gemeinschaftsrechts lag, diesen Schengen-Vertrag so zu gestalten, wie er schließlich von wenigen bestimmt wurde.
Korpustyp: EU
bewijsHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van de aanname voor de trendmatige potentiële groei , is de Raad van Bestuur van mening dat er geen bewijs voorhanden is dat structurele veranderingen hebben plaatsgevonden in het eurogebied die een bijstelling van deze aan de referentiewaarde ten grondslag liggende aanname zouden wettigen .
Hinsichtlich der Annahme für die trendmäßige Entwicklung des Potenzialwachstums ist der EZB-Rat der Ansicht , dass es keine Hinweise auf strukturelle Veränderungen im Euroraum gibt , die eine Korrektur dieser dem Referenzwert zugrunde liegenden Annahme erforderlich machen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal studies heeft empirisch bewijs geleverd ter bevestiging van het feit dat in het eurogebied wordt voldaan aan de voorwaarde voor de bekendmaking van een referentiewaarde , nl . stabiliteit van de geldvraag .
Mehrere Untersuchungen haben empirische Hinweise geliefert , dass die Bedingung für die Bekanntgabe eines Referenzwerts , nämlich die Stabilität der Geldnachfrage , für den Euroraum erfüllt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgebreide laboratoriumanalyses van representatieve monsters hebben aangetoond dat er geen bewijs was van de aanwezigheid van veel gevaarlijke stoffen in de eurobankbiljetten , of dat deze werden aangetroffen in slechts zeer lage concentraties ver onder de wettelijke limieten , zoals die welke gelden voor voedingsmiddelen of alledaagse producten die in contact komen met het menselijk lichaam .
Umfassende Laboruntersuchungen mit repräsentativen Proben zeigten , dass es keine Hinweise auf das Vorhandensein von gefährlichen Substanzen in Euro-Banknoten gibt oder dass diese Substanzen nur in sehr geringer Konzentration vorhanden sind , und zwar unter den gesetzlichen Grenzwerten , die beispielsweise für Lebensmittel und Alltagsprodukte , die mit dem menschlichen Körper in Berührung kommen , gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Griekse autoriteiten verklaarden dat zij in dit stadium van de onderzoeksprocedure de noodzaak van een bevel niet inzagen en sinds de inleiding van de procedure geen grote verandering van omstandigheden konden waarnemen of bewijs zagen van aanzienlijke en onherstelbare schade waardoor een dergelijk bevel zou worden gerechtvaardigd.
Griechenland erklärte, es halte eine Aussetzungsanordnung in dieser Phase des Prüfverfahrens für nicht erforderlich: Die Umstände hätten sich seit der Einleitung des Verfahrens nicht wesentlich geändert und es gebe keine Hinweise auf etwaige irreparable Schäden, die den Erlass einer Aussetzungsanordnung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie kan de in artikel 4, lid 4, van de EMAS-verordening bedoelde materiële of schriftelijke bewijsstukken overleggen in de vorm van verklaringen van de bevoegde handhavingsautoriteiten waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure.
Den in Artikel 4 Absatz 4 der EMAS-Verordnung vorgesehenen „materiellen oder dokumentarischen Nachweis“ der Einhaltung der Umweltvorschriften kann eine Organisation in Form von Erklärungen der zuständigen Durchsetzungsbehörden erbringen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf Verstöße vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
Erklärungen von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes, einschließlich Informationen über die für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient hij, met bijzondere inachtneming van artikel 13, lid 2, onder c), van de EMAS-verordening, na te gaan of er geen bewijs is van niet-naleving op milieugebied.
Dabei vergewissert er sich unter besonderer Berücksichtigung von Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe c der EMAS-Verordnung, dass es keine Hinweise auf einen Verstoß gegen die Umweltvorschriften gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als milieuverificateurs geen bewijs van niet-naleving aantreffen, vermelden zij dat in hun verklaring over de verificatie- en valideringswerkzaamheden (bijlage VII bij de EMAS-verordening).
Der Umweltgutachter muss von den vorliegenden materiellen Nachweisen überzeugt sein, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde Wenn keine Hinweise auf Verstöße gefunden werden, so ist dies in der Erklärung des Umweltgutachters zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten (Anhang VII der EMAS-Verordnung) zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële controles niet of gedeeltelijk uitgevoerd, bewijs van fraude betreffende de verwerking van citrusvruchten
Schlüsselkontrollen nur teilweise oder gar nicht durchgeführt, Hinweise auf Betrug bei der Regelung für die Verarbeitung von Zitrusfrüchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsLizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bewijs van bevoegdheid dat niet aan de JAR beantwoordt” een bewijs van bevoegdheid als piloot dat overeenkomstig de nationale wetgeving door een lidstaat is afgegeven of erkend en dat niet is aanbevolen voor wederzijdse erkenning met betrekking tot de desbetreffende JAR;
„nicht JAR-gemäße Lizenz“ bezeichnet die von einem Mitgliedstaat, der bezüglich der einschlägigen JAR-Vorschriften nicht zur gegenseitigen Anerkennung empfohlen wurde, gemäß einzelstaatlicher Rechtsvorschriften erteilte oder anerkannte Pilotenlizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
„conversieverslag” een verslag op basis waarvan een bewijs van bevoegdheid kan worden omgezet in een bewijs van bevoegdheid conform deel FCL;
„Umwandlungsbericht“ bezeichnet einen Bericht, auf dessen Grundlage eine Lizenz in eine Teil-FCL-Lizenz umgewandelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijzen van bevoegdheid die niet zijn gebaseerd op de JAR, inclusief alle bijbehorende bevoegdverklaringen, certificaten, autorisaties en/of kwalificaties die door een lidstaat zijn afgegeven of erkend vóór deze verordening van toepassing werd, worden door de lidstaat die het bewijs van bevoegdheid heeft afgegeven, omgezet in bewijzen van bevoegdheid conform deel FCL.
Nicht JAR-gemäße Lizenzen, einschließlich zugehöriger Berechtigungen, Zeugnisse, Anerkennungen und/oder Qualifikationen, die ein Mitgliedstaat vor der Anwendbarkeit dieser Verordnung erteilt oder anerkannt hat, werden von dem Mitgliedstaat, der die Lizenz erteilt hat, in Teil-FCL-Lizenzen umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanvragen van het bewijs van bevoegdheid als verkeersvlieger („airline transport pilot licence — ATPL”) voor vleugelvliegtuigen, moet worden voldaan aan de bepalingen inzake vrijstellingen in FCL.510.A, punt c), 2), van bijlage I.
Bei Beantragung einer Lizenz für Verkehrspiloten (ATPL) für Flugzeuge sind die Bestimmungen zur Anrechnung in FCL.510.A Buchstabe c Absatz 2 von Anhang I einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Privépiloot” een bestuurder van een luchtvaartuig die houder is van een bewijs van bevoegdheid dat besturing van een luchtvaartuig tegen een geldelijke beloning verbiedt, uitgezonderd instructie- of examenactiviteiten zoals beschreven in dit deel.
„Privatpilot“ bezeichnet einen Piloten, der eine Lizenz besitzt, die das Führen von Luftfahrzeugen gegen Entgelt untersagt, mit Ausnahme von Anleitungen oder Prüfungen im Sinne dieses Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
demonstratie van vaardigheid ten behoeve van de afgifte van een bewijs van bevoegdheid of bevoegdverklaring, waarbij enig mondeling examen is inbegrepen voor zover de examinator dit verlangt.
„Praktische Prüfung“ bezeichnet den Nachweis der Befähigung für die Erteilung einer Lizenz oder Berechtigung, gegebenenfalls einschließlich einer entsprechenden mündlichen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vorm van beperking of uitbreiding van de bevoegdheden die worden toegekend door een bewijs van bevoegdheid, bevoegdverklaring of certificaat moet worden bekrachtigd op het bewijs van bevoegdheid of het certificaat door de bevoegde autoriteit.
Einschränkungen oder Erweiterungen der mit einer Lizenz, einer Berechtigung oder einem Zeugnis verliehenen Rechte werden in der Lizenz oder dem Zeugnis mit einem Vermerk seitens der zuständigen Behörde versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon mag op geen enkel moment houder zijn van meer dan één bewijs van bevoegdheid per categorie luchtvaartuig afgegeven in overeenstemming met dit deel.
Niemand darf zu irgendeinem Zeitpunkt pro Luftfahrzeugkategorie mehr als eine gemäß diesem Teil erteilte Lizenz innehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende een periode van 36 maanden voor de afgifte van een bewijs van bevoegdheid als beroepspiloot of een bevoegdverklaring voor instrumentvliegen (IR);
zur Erteilung einer Lizenz für Berufspiloten oder Instrumentenflugberechtigung (IR) für einen Zeitraum von 36 Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van het theorie-examen voor een bewijs van bevoegdheid als verkeerspiloot (ATPL) blijft geldig voor de afgifte van een ATPL gedurende een periode van 7 jaar, gerekend vanaf de meest recente geldigheidsdatum van:
Der Abschluss der theoretischen Prüfungen für die Lizenz für Verkehrspiloten (Airline Transport Pilot Licence, ATPL) bleibt gültig zur Erteilung einer ATPL für einen Zeitraum von 7 Jahren ab dem letzten Gültigkeitstermin:
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens deze producent/exporteur kon de procedure niet worden ingeleid omdat er niet voldoende bewijs in de klacht was opgenomen.
Diesem ausführenden Hersteller zufolge hätte das Verfahren wegen Mangels an ausreichenden Beweisen im Antrag nicht eingeleitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd bewijs verstrekt waaruit bleek dat de maximumwaarde die in deze landen kon worden toegevoegd, waarschijnlijk onvoldoende was om te voldoen aan het percentage van 45 % dat overeenkomstig de bestaande oorsprongsregels vereist is en derhalve zeker niet voldoende was om in aanmerking te worden genomen als het overgrote deel van het totale vervaardigingsproces.
Aus den diesbezüglich übermittelten Beweisen geht hervor, dass der aus diesen Vorgängen hervorgehende Wertzuwachs niemals den in den einschlägigen Ursprungsregeln festgelegten Wert von 45 % erreichen wird und es darüber hinaus unwahrscheinlich ist, dass diese Vorgänge einen wesentlichen Teil des Herstellungsprozesses darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beschrijving op aannames berust, zijn deze aannames verifieerbaar en zijn deze gebaseerd op sterk en onafhankelijk statistisch bewijs ter staving ervan en van de toepasselijkheid ervan in de gehele Unie.
Beruht die Beschreibung auf Annahmen, müssen diese Annahmen nachprüfbar sein und auf starken und unabhängigen statistischen Beweisen beruhen, die sie und ihre Anwendbarkeit in der gesamten Union bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De WTO-voorschriften geven ons het recht ons eigen beschermingsniveau vast te stellen, mits dit gebaseerd is op erkend wetenschappelijk bewijs - en dit is een onschendbaar recht.
Die WTO-Regeln geben uns das Recht, unser eigenes Schutzniveau festzusetzen, vorausgesetzt, dass dies auf anerkannten wissenschaftlichen Beweisen beruht - dies ist ein unantastbares Recht.
Korpustyp: EU
De Deense regering heeft dit verzoek geweigerd vanwege gebrek aan bewijs voor zijn vermeende betrokkenheid bij criminele feiten.
Mangels Beweisen für seine Beteiligung an kriminellen Handlungen hat sich die dänische Regierung geweigert.
Korpustyp: EU
We weten dat de resultaten mager waren en aangezien er niets veranderd is in het wetenschappelijk bewijs en in de gegevens waarover we beschikken, lijkt het me dat we hier van doen hebben met een verandering van politieke wil en een gebrek aan moed, en dat we ons in Cancún door angst gaan laten leiden.
Wir wissen, dass es mager war, aber wenn es keine Änderungen bei den uns zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Beweisen und Daten gibt, so scheint es mir, dass es hier eine Veränderung des politischen Willens und einen Mangel an Mut gibt, und dass wir voller Furcht nach Cancún gehen.
Korpustyp: EU
Gebrek aan bewijs is geen belemmering voor uitlevering.
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
Korpustyp: EU
Er is een groot scala aan onafhankelijk bewijs dat heeft aangetoond dat met de invoering van betere opleidingen, veiliger werkmethodes en het gebruik van medische hulpmiddelen met ingebouwde veiligheids- en beschermingsmechanismen de meeste verwondingen als gevolg van prikaccidenten kunnen worden voorkomen.
Es gibt eine große Menge an unabhängigen Beweisen, die gezeigt haben, dass die Einführung verbesserter Schulungsmaßnahmen, sicherer Arbeitstechniken und der Einsatz von medizinischen Geräten, die über sicherheitsoptimierte Schutzmechanismen verfügen, einen Großteil der Verletzungen mit Injektionsnadeln verhindern.
Korpustyp: EU
Wij, het Europees Parlement bijeen in plenaire vergadering, hebben toen melding gemaakt van en gestemd over - ik citeer even uit mijn geheugen, want ik heb die notitie niet meer paraat - “het onweerlegbare bewijs van terroristische daden”.
Wir, das Europäische Parlament, haben von – ich zitiere aus dem Gedächtnis, denn ich habe die Notizen nicht bei mir – „unwiderlegbaren Beweisen terroristischer Akte“ gesprochen und im Plenum darüber abgestimmt.
Korpustyp: EU
De documenten die nu tot onze beschikking staan moeten op het hoogst mogelijke niveau door de Britse autoriteiten worden onderzocht, en Lord Kinnock moet in de gelegenheid worden gesteld om het bewijs uit de voormalige Sovjet-Unie te weerleggen.
Die derzeit vorliegenden Dokumente müssen auf höchster Ebene von den britischen Behörden geprüft werden, und Lord Kinnock muss die Gelegenheit bekommen, zu den sowjetischen Beweisen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
bewijsBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewijs dat het beginsel dat de vervuiler betaalt wordt nageleefd;
Beweise, dass das Verursacherprinzip eingehalten wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekte bewijs kon daarom niet worden aanvaard.
Die vorgelegten Beweise konnten daher nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende gevallen weigeren de bevoegde autoriteiten van de lidstaten indien nodig de invoer in de Gemeenschap van visserijproducten zonder dat zij enig aanvullend bewijs hoeven te verlangen of een bijstandsverzoek aan de vlaggenstaat hoeven te zenden:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verweigern gegebenenfalls die Einfuhr von Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft, ohne weitere Beweise anfordern oder den Flaggenmitgliedstaat um Unterstützung ersuchen zu müssen, wenn sie feststellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er bewijs is dat de door een derde land vastgestelde maatregelen afbreuk doen aan de door een regionale visserijorganisatie aangenomen instandhoudings- en beheersmaatregelen, kan de Commissie in overeenstemming met haar internationale verplichtingen noodmaatregelen vaststellen met een geldigheidsduur van ten hoogste zes maanden.
Gibt es Beweise dafür, dass die von einem Drittland getroffenen Maßnahmen die von einer regionalen Fischereiorganisation angenommenen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen unterminieren, so kann die Kommission im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen Sofortmaßnahmen für die Dauer von höchstens sechs Monaten ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de controle legde de Indiase producent bewijs over, wat de Commissie tot de conclusie bracht dat de op de binnenlandse markt verkochte standaardbevestigingsmiddelen gegalvaniseerd waren, wat overeenkomt met de klaagsoort „A” van het oorspronkelijke PCN.
Im Verlauf der Überprüfung legte der indische Hersteller Beweise vor, aus denen die Kommission den Schluss ziehen konnte, dass die auf dem Inlandsmarkt verkauften Standardverbindungselemente galvanisiert waren und dem Beschichtungstyp „A“ der ursprünglichen PCN entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen kunnen in de repliek en in de dupliek nog bewijs overleggen of aanbieden hun stellingen nader te bewijzen.
Die Parteien können für ihr Vorbringen noch in der Erwiderung oder in der Gegenerwiderung Beweise oder Beweisangebote vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in de artikelen 127 en 128, kunnen partijen in de loop van de mondelinge behandeling hun betoog aanvullen en bewijs overleggen of bewijsaanbiedingen doen.
Unbeschadet der Artikel 127 und 128 können die Parteien im mündlichen Verfahren ihr Vorbringen ergänzen und Beweise oder Beweisangebote vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En er is meer dan genoeg bewijs dat Saddam Hoessein het internationaal recht heeft geschonden, met name het VN-verdrag tegen genocide vanwege de moord op een half miljoen moeras-Arabieren.
Und es gibt genügend Beweise, dass Saddam Hussein das Völkerrecht bricht, insbesondere die UNO-Konvention zum Völkermord, da eine halbe Million Araber aus den Sumpfgebieten ermordet wurden.
Korpustyp: EU
Geeft dat de nodige garanties om het papieren bewijs te controleren in een totale handel in een aantal producten?
Bietet es uns die notwendige Gewähr, um die dokumentierten Beweise im gesamten Handel bei einer Reihe von Produkten zu kontrollieren?
Korpustyp: EU
In ons verslag echter wordt geconcludeerd dat het noodzakelijk is om na te gaan of er bewijs is dat in sommige Europese landen geheime gevangenissen bestaan, zoals dat in de gehouden onderzoeken door journalisten en betrouwbare non-gouvernementele organisaties wordt gesuggereerd.
In unserem Bericht wird jedoch die Notwendigkeit hervorgehoben, sich zu vergewissern, ob es Beweise für die Existenz von Geheimgefängnissen in einigen europäischen Ländern gibt, wie das von einigen Journalisten und glaubwürdigen Nichtregierungsorganisationen im Laufe der Untersuchungen behauptet wurde.
Korpustyp: EU
bewijsBeweis dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanhoudende verspreiding van het bluetonguevirus in bepaalde lidstaten is een afdoende bewijs van de bijna ononderbroken aanwezigheid van competente vectoren in de getroffen gebieden.
Die anhaltende Zirkulation des Blauzungenvirus in einigen Mitgliedstaaten ist ausreichender Beweisdafür, dass in den betreffenden Gebieten fast ununterbrochen geeignete Vektoren vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hem is er geen bewijs dat de klager of de Commissie heeft geprobeerd deze ondernemingen bij de totale productie mee te rekenen of heeft vastgesteld dat deze producenten de klacht steunden.
Es gebe keinen Beweisdafür, dass der Antragsteller oder die Kommission sich bemüht hätte, diese Unternehmen in die Gesamtproduktion aufzunehmen, oder ermittelt hätte, ob diese Hersteller den Antrag unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvullende informatie die bij brief van 14 september 2004 is aangevoerd, beweert Duitsland dat het feit dat de machinecoöperaties volgens de statuten geen commerciële activiteiten mogen verrichten, voldoende bewijs vormt dat de steun uitsluitend aan landbouwers ten goede komt. Er is hiervoor daarom geen aanvullend bewijs nodig.
In den mit Schreiben vom 14. September 2004 übermittelten weiteren Informationen vertritt Deutschland die Auffassung, der Tatbestand, dass die Maschinenringe satzungsgemäß keine Wirtschaftstätigkeiten ausüben dürften, sei ein hinreichender Beweisdafür, dass die Beihilfen ausschließlich den Landwirten zugute kommen könnten, wofür somit keine weiteren Nachweise erforderlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtspraak van het Hof is het grote aantal begunstigden van een maatregel in geen geval een bewijs dat de maatregel moet worden beschouwd als algemeen.
In jedem Fall ist die große Zahl von Begünstigten einer Maßnahme für sich alleine nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kein Beweisdafür, dass die Maßnahme als allgemeine Maßnahme einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door [...] [102] berekende rentevoet en de potentiële onderpandswaarde van het actief vormen voldoende bewijs dat de lening op marktvoorwaarden werd toegekend.
Der von [...] [102] berechnete Zinssatz und der potenzielle Pfandwert der Aktiva bilden einen hinreichenden Beweisdafür, dass der Kredit zu Marktbedingungen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen zagen dit als bewijs dat de Braziliaanse exporteurs zich aan dumping schuldig maakten en dat Brazilië dus ongeschikt is om als referentieland te dienen.
Andere Parteien betrachteten dies als Beweisdafür, dass die Preise der brasilianischen Ausführer gedumpt seien, und vertraten die Auffassung, Brasilien sei aus diesem Grund als Vergleichsland ungeeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse beweert dat, naargelang van de capaciteit en de afstanden van de WES, een dergelijk bedrijf mogelijk een belasting zou moeten betalen die tot 87 % van de door BT aangerekende prijs zou bedragen en beschouwt dit als verder bewijs dat het optische netwerk van BT ondergewaardeerd is of niet voldoende marginaal wordt belast.
Je nach Kapazität und Entfernung der WES müsste ein solcher Betreiber nach Angaben von Vtesse Steuern von bis zu 87 % des Preises zahlen, der von BT berechnet wird, und dies sei ein weiterer Beweisdafür, dass das Glasfasernetz von BT unterbewertet sei und keinen angemessenen Grenzsteuern unterliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er geen bewijs dat 25 % van de totale kosten geen steun waren en door de begunstigde werden gedekt.
Zudem liegt kein Beweisdafür vor, dass 25 % der Gesamtkosten keine Beihilfe enthielten und vom Beihilfeempfänger gedeckt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft in dat verband echter toegelicht dat de fabriek in Marlboro pas in 2004 de volledige capaciteit had bereikt. Daarnaast stelt Duitsland dat dit geen bewijs vormt dat er in Marlboro industriële productieprocessen gebruikt werden.
Deutschland erläuterte jedoch, dass die Fabrik in Marlboro ihre volle Kapazität erst 2004 erreicht habe, und machte geltend, dass dies kein Beweisdafür sei, dass in Marlboro industrielle Produktionsverfahren zur Anwendung gekommen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achtergestelde verplichtingen die door de spaarbank eind 2008 en in het eerste kwartaal van 2009 zijn aangegaan, zijn op grond van de geringe hoogte van de afzonderlijke tranches geen onomstotelijk bewijs dat de markt voor hybride kapitaalinstrumenten goed functioneerde.
Die von der Sparkasse Ende 2008 und im ersten Quartal 2009 begebenen Nachrangverbindlichkeiten sind aufgrund der geringen Höhe der einzelnen Tranchen kein zuverlässiger Beweisdafür, dass die Märkte für hybride Kapitalinstrumente wirklich funktioniert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kennisgeving bevat een precieze omschrijving van de aantijgingen tegen de onderneming en het bewijs waarop deze aantijgingen zijn gebaseerd .
In der Mitteilung ist das Unternehmen im einzelnen über die Vorwürfe sowie über die Beweise zu unterrichten , auf die sich diese Vorwürfe stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige partijen beweerden dat er geen bewijs was van de door de bedrijfstak van de Unie geleden materiële schade en dat het feit dat een van de twee oorspronkelijke klagers zijn steun aan het onderzoek heeft ingetrokken, erop duidt dat deze klager geen schade heeft geleden.
Einige Parteien behaupteten, es gäbe keine Beweise für eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union, und die Tatsache, dass einer der beiden ursprünglichen Antragsteller seine Unterstützung für die Untersuchung zurückgezogen habe, zeige, dass er keine Schädigung erleide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Republiek Kazachstan geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Republiek Kazachstan in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en Oekraïne geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit Oekraïne in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Ukraine nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Russische Federatie geen bevredigende oplossing kunnen vinden en de Commissie vaststelt dat duidelijk bewijs van ontduiking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Russische Federatie in mindering op de maximale hoeveelheden.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Russischen Föderation nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Russischen Föderation von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap en de Republiek Kazachstan geen bevredigende oplossing vinden en de Commissie vaststelt dat er duidelijk bewijs van ontwijking voorhanden is, brengt de Commissie een overeenkomstige hoeveelheid producten van oorsprong uit de Republiek Kazachstan in mindering op de kwantitatieve beperkingen.
Gelingt es der Gemeinschaft und der Republik Kasachstan nicht, eine zufrieden stellende Lösung zu finden, und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht sie eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Republik Kasachstan von den betreffenden Höchstmengen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter op worden gewezen dat de Commissie geen bewijs heeft van de tenuitvoerlegging van de overeenkomst.
Es ist jedoch anzumerken, dass der Kommission keine Beweise für die Verwirklichung der Vereinbarung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet met enig bewijs onderbouwd en uit de door SA Citrique Belge NV ingediende gegevens blijkt dat de onderneming de productie niet heeft beëindigd.
Diese Behauptung wurde indessen durch keinerlei Beweise untermauert, und aus den von S.A. Citrique Belge N.V. vorgelegten Angaben geht hervor, dass das Unternehmen seine Produktion nicht eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van dumping ten opzichte van de eerder vastgestelde normale waarde voor het soortgelijke product
Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem zuvor für die gleichartige Ware festgestellten Normalwert
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd geconcludeerd dat er geen geloofwaardig bewijs is van de invoer van grotere hoeveelheden van dergelijke producten uit de VRC in de EG.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine schlüssigen Beweise für die Einfuhr nennenswerter Mengen solcher chinesischer Waren in die Gemeinschaft vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsBeleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Johnsons Air heeft bewijs verstrekt van de vaststelling van een actieplan om de gebleken veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Johnsons Air hat Belege für einen Maßnahmenplan vorgelegt, mit dem die ermittelten Sicherheitsmängel behoben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent zwanger. - Booth, daar is nog geen enkel bewijs voor.
Booth, wir haben bisher noch gar keinen Beleg, dass ich schwanger bin.
Korpustyp: Untertitel
De bestuurder legt de in lid 1 bedoelde bewijzen op verzoek over.
Der Fahrer hat die in Absatz 1 genannten Belege auf Verlangen vorzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg dat gewoon bij het stapeltje dat ik noem bewijs voor je toekomstige controle.
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
Korpustyp: Untertitel
Er is absoluut geen bewijs dat dit voorstel werkelijk voordeel oplevert voor de consumenten.
Es gibt aber keinerlei Belege dafür, dass die Verbraucher tatsächliche Vorteile haben werden.
Korpustyp: EU
Het enige bewijs voor jouw verhaal, tot nu toe.
Das sind die einzigen Belege für Ihre Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Deze factor wordt niet onderbouwd door wetenschappelijke bewijzen of anderszins gemotiveerd.
Zur Untermauerung dieser Annahme werden keinerlei wissenschaftliche Belege oder Begründungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Data lekken zijn een bewijs dat Coldy opgelicht werd, maar geven niet aan door wie.
Die Daten-Dumps seien ein weiterer Beleg dafür, dass Colby hereingelegt wurde, aber sie können nicht sagen, durch wen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet schriftelijk bewijs voorhanden zijn om aan te tonen dat de aanvraag om een officiële verklaring bij de bevoegde autoriteiten is ingediend.
Belege für die Beantragung eines Vermerks bei den zuständigen Stellen müssen jederzeit vorgelegt werden können.
De voorbeeldverklaring aangaande de inlichtingen over het kmo-karakter van een onderneming [3] zou kunnen dienen als door de aanvragers te verstrekken schriftelijkbewijs van hun kmo-status.
Als schriftlicherNachweis des Antragstellers zum Status seines Unternehmens als KMU könnte die Muster-Erklärung mit Angaben zur Qualifizierung eines Unternehmens als KMU [3] dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schriftelijkbewijs”: een ander document dan een vaarbevoegdheidsbewijs of een bekwaamheidsbewijs dat wordt gebruikt om vast te stellen dat aan de relevante eisen in deze richtlijn is voldaan;
‚schriftlicherNachweis‘ beziehungsweise ‚schriftliche Nachweise‘ Unterlagen, die weder ein Befähigungszeugnis noch einen Fachkundenachweis darstellen, die jedoch dazu verwendet werden, nachzuweisen, dass die einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval zal aan de douaneautoriteit die geweigerd heeft het product vrij te geven voor het vrije verkeer, een schriftelijkbewijs worden toegezonden dat het product het grondgebied van de Gemeenschap heeft verlaten.
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicherNachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirect bewijsindirekter Beweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een indirectbewijs voor het grote belang van deze sector voor de hele economie en voor de levenskwaliteit in de verschillende landen.
Das ist ein indirekterBeweis für die große Bedeutung dieses Sektors für die gesamte Wirtschaft und für die Lebensqualität in bestimmten Ländern.
Een verklaring dat het handboek voldoet aan alle toepasselijke voorschriften en aan de voorwaarden van het toepasselijke bewijsluchtvaartexploitant.
eine Erklärung, dass das Handbuch den zutreffenden Vorschriften sowie den Bestimmungen und Bedingungen des jeweiligen Luftverkehrsbetreiberzeugnisses entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: Bijlage 1 bij deze paragraaf specificeert de inhoud en de voorwaarden van het bewijsluchtvaartexploitant (AOC).
Anmerkung 1: In Anlage 1 zu dieser OPS sind der Inhalt und die festgelegten Bedingungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (Air Operator Certificate — AOC) dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer en de afgevende instantie van het bewijsluchtvaartexploitant en de exploitatievergunning waaronder de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten waarvoor hij de exploitant is, zijn uitgeoefend;
Nummer und Ausstellungsbehörde des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses und der Betriebsgenehmigung, auf deren Grundlage die Luftverkehrstätigkeiten des Betreibers gemäß Anhang I durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en voorwaarden van het bewijsluchtvaartexploitant (AOC)
Inhalt und festgelegte Bedingungen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle commerciële luchtvervoersondernemingen moeten uit hoofde van deel I van bijlage 6 bij het Verdrag van Chicago houder zijn van een bewijsluchtvaartexploitant (AOC).
Gemäß Anhang 6 Teil I des Abkommens von Chicago müssen alle gewerblichen Luftverkehrsbetreiber ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat de inhoud van het vluchthandboek, met inbegrip van alle wijzigingen of herzieningen, niet strijdig is met de bepalingen van het Bewijsluchtvaartexploitant (AOC) of de van toepassing zijnde voorschriften, en voor de autoriteit aanvaardbaar is, of, indien van toepassing, door de autoriteit is goedgekeurd.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der Inhalt des Betriebshandbuchs, einschließlich aller Ergänzungen und Änderungen, nicht im Widerspruch zu den Bestimmungen im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) oder zu anwendbaren Vorschriften steht und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt oder, soweit zutreffend, von dieser genehmigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een commerciële luchtvervoersonderneming, het nummer van het bewijsluchtvaartexploitant (Air Operator Certificate, AOC) en een gedetailleerde verwijzing naar de erkenningen die door de bevoegde autoriteit werden verleend om cabinebemanning op te leiden en attesten af te geven, of
im Fall eines gewerblichen Luftverkehrsbetreibers die Nummer des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (Air Operator Certificate, AOC) und die genaue Bezeichnung der Zulassungen durch die zuständige Behörde für die Durchführung von Flugbegleiterschulungen und Ausstellung von Bescheinigungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs leverenBeweise liefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van nog meer bewijs te leveren, is het onze taak om te handelen.
Unsere Aufgabe besteht nun darin gegenzusteuern - es geht nicht mehr darum, weitere Beweise zu liefern.
Korpustyp: EU
En jij kunt ons bewijsleveren?
Und du kannst Beweiseliefern?
Korpustyp: Untertitel
Als SIS II eenmaal is uitgebreid en in gebruik is genomen, kunnen we de burgers een effectief bewijs van samenwerking leveren.
Mit dem Ausbau und der Inbetriebnahme von SIS II können wir den Europäerinnen und Europäern auch effektive Beweise unserer Zusammenarbeit liefern.
Korpustyp: EU
Sommige van de mensen die hadden kunnen getuigen zijn uitgeleverd en door de Griekse autoriteiten terug naar India gestuurd en zijn kunnen daardoor geen bewijsleveren.
Einige der Personen, die als Zeugen hätten aussagen können, wurden ausgewiesen und von den griechischen Behörden nach Indien zurückgeschickt, so daß sie deshalb keine Beweiseliefern können.
Korpustyp: EU
Duitsland stelt zich op het standpunt dat noch het NERA-deskundigenrapport uit 2006 noch de met het oog op het staatssteunonderzoek geactualiseerde versie daarvan relevant zijn en onvoldoende bewijsleveren dat er sprake is van buitensporige winst.
Deutschland vertritt daher die Auffassung, dass weder der NERA-Expertenbericht aus dem Jahr 2006 noch seine aktualisierte Fassung für die beihilferechtliche Untersuchung von Bedeutung sind und sie keine ausreichenden Beweise für das Vorliegen überhöhter Gewinne liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat, ondanks herhaalde verzoeken, de Commissie en de Raad hebben nagelaten geloofwaardig en steekhoudend bewijs te leveren ter ondersteuning van de voorstellen om vingerafdrukken van kinderen vanaf zes jaar te nemen.
Ich meine, dass es Kommission und Rat ungeachtet wiederholter Bitten versäumt haben, glaubwürdige und stichhaltige Beweise zur Untermauerung der Anträge dafür zu liefern, mit der Abnahme von Fingerabdrücken von Kindern ab dem Alter von sechs Jahren zu beginnen.
Korpustyp: EU
bewijs leverenBeweise erbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U wilt bewijs, mevrouw Reding, en u hebt de Franse regering, en enkel de Franse regering, gevraagd die te leveren.
Sie warten auf Beweise, Frau Reding, und Sie haben die französische Regierung, und nur sie allein, aufgefordert, diese zu erbringen.
Korpustyp: EU
Misdaden waarvoor, indien schuldig, hij een lange gevangenisstraf kan krijgen, en toch, zijn advocaten, hebben gekozen geen enkel bewijs te leveren, hoe dan ook, om hun pleit te ondersteunen.
Straftaten, die, wenn er schuldig gesprochen wird, zu einer sehr langen Freiheitsstrafe führen, aber trotzdem... hat sein Rechtsbeistand... sich entschieden, keinerlei Beweise zu erbringen... um ihren Antrag zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
bewijs van luchtwaardigheidLufttüchtigkeitszeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beperkte bewijzenvanluchtwaardigheid worden afgegeven voor luchtvaartuigen:
Eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse sind für Luftfahrzeuge auszustellen, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijsvanluchtwaardigheid kan alleen door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie worden geamendeerd of gewijzigd.
Lufttüchtigkeitszeugnisse dürfen nur durch die zuständige Behörde des Eintragungsstaates ergänzt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor een individueel bewijsvanluchtwaardigheid is afgegeven op of na 1 april 1998, of
die am oder nach dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvoor een individueel bewijsvanluchtwaardigheid is afgegeven op of na 1 augustus 1999, of
die am oder nach dem 1. August 1999 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegtuigen waarvoor het individuele bewijsvanluchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven op of na 1 april 1999.
Flugzeuge, die am oder nach dem 1. April 1999 erstmals ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie van de lidstaat van registratie geeft een beperkt bewijsvanluchtwaardigheid af:
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats stellt ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis aus für:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vliegtuigen waarvoor het individuele BewijsvanLuchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven op of na 1 april 1999.
Flugzeugen, die am oder nach dem 1. April 1999 erstmals ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijs van onvermogenArmutszeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nu ondervangen door te zeggen dat wij dan als zoethoudertje wat nationaal sentiment moeten geven, is werkelijk een bewijsvanonvermogen!
Das jetzt dadurch aufzufangen, daß man sagt, dann geben wir ein bißchen nationalen sentiment -Zucker, das ist wirklich ein Armutszeugnis!
Korpustyp: EU
Dit is een bewijsvanonvermogen voor Europa, temeer daar de twee torens in New York overal in de EU symbolische tegenhangers hebben.
Dies ist ein Armutszeugnis für Europa, zumal die zerstörten Zwillingstürme in New York ihre symbolischen Gegenparts überall in der EU stehen haben!
Korpustyp: EU
Het is een bewijsvanonvermogen dat het Parlement de kans om ethisch onbedenkelijke en veelbelovende alternatieven te bevorderen niet heeft benut.
Es ist ein Armutszeugnis, dass das Parlament nicht die Chance genutzt hat, ethisch unproblematischen und viel versprechenden Alternativen Rückenwind zu geben.
Korpustyp: EU
Het is een bewijsvanonvermogen van Europa dat de ministers van Buitenlandse Zaken in de Raad er niet in slagen om daarop te reageren.
Es ist ein Armutszeugnis für Europa, dass die Außenminister der Mitgliedstaaten im Rat es nicht schaffen, darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Prodi, dat is een bewijsvanonvermogen dat u voor uzelf hebt afgelegd en niet voor uw Commissie, alleen voor uzelf.
Dies ist ein Armutszeugnis, Herr Prodi, das Sie für sich, nicht für Ihre Kommission, nur für sich abgeben haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, gezien de uitdaging voor de EU om een doeltreffende bijdrage te leveren aan de ontwikkeling en stabiliteit in het Oostzeegebied en eindelijk grensbetrekkingen op het Europese continent te boven te komen is het Commissiedocument een bewijsvanonvermogen en de benaming initiatief eerder een pijnlijke misser.
Herr Präsident! Angesichts der Herausforderung an die EU, einen wirkungsvollen Beitrag zur Entwicklung und Stabilität des Ostseeraums zu leisten und endlich Grenzbeziehungen auf dem europäischen Kontinent zu überwinden, ist das Kommissionspapier ein Armutszeugnis und die Bezeichnung Initiative eher ein peinlicher Ausrutscher.
Korpustyp: EU
Mocht dit verslag het niet halen in het Europees Parlement, dan zou dit een bewijsvanonvermogen van het Europees Parlement zijn, dat daarmee een kans zou laten liggen om zich bij een elementaire kwestie van het Europese beleid, namelijk het buitenlands en veiligheidsbeleid, gehoor te verschaffen en serieus te worden genomen.
Sollte dieser Bericht im Europäischen Parlament scheitern, so wäre dies ein Armutszeugnis für das Europäische Parlament, das damit eine Chance verpaßt hätte, sich in einer Kernfrage der europäischen Politik, nämlich der Sicherheits- und Außenpolitik, Gehör zu verschaffen und ernst genommen zu werden.
Korpustyp: EU
Als uiteindelijk blijkt dat de Europeanen ook daar samen moeten optreden met veiligheidstroepen, is hetgeen de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie ons vandaag zegt - zij zegt namelijk dat enkele lidstaten daartoe niet in staat zijn - een bewijsvanonvermogen.
Wenn es am Ende notwendig sein sollte, dass die Europäer dort auch gemeinsam handeln mit Sicherheitsstreitkräften, dann ist es ein Armutszeugnis, wenn die Nordatlantische Allianz uns heute sagt, dass einige Mitgliedsländer gar nicht dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU
het ultieme bewijsder ultimative Beweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwerprichtlijn is verontrustend en het ultiemebewijs dat de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie hun eigen spelletjes spelen en geen overleg willen plegen met het Europees Parlement.
Dieser Entwurf einer Richtlinie ist beunruhigend und der ultimativeBeweis dafür, dass die Innen- und Justizminister ihre eigenen Spielchen spielen und es ablehnen, das Europäische Parlament zu konsultieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijs
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewijs het.
- Probierst du ihn aus?
Korpustyp: Untertitel
Alibi (bewijs)
Alibi
Korpustyp: Wikipedia
Bewijs of geen bewijs, breng hem hier!
Wir können nicht sagen das es Chen war.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen bewijs.
- Das ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs is duidelijk.
Die Beweislast gegen B'Elanna ist eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
- Bewijs, van slechte smaak.
- Schlechter Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Wou je een bewijs?
Hört euch das an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het bewijs.
Ja, wir sind jetzt im gefährlichen Alter.
Korpustyp: Untertitel
Wat bewijs je daarmee?
Was bedeutet das schon, huh?
Korpustyp: Untertitel
Er was zoveel bewijs.
Die Beweislast war erdrückend.
Korpustyp: Untertitel
- Bewijs het maar.
- Oder vielleicht haben Sie einen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het bewijs.
Ach, aber diese Truhe stammt doch von seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Nou, bewijs maar.
- Unterwäsche, ich bin dabei.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs klopte niet.
Seine Wunden haben nicht gepasst.
Korpustyp: Untertitel
ls dit genoeg bewijs?
Ist das gültig genug?
Korpustyp: Untertitel
Het behoeft geen bewijs.
Es ist einfach zu offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bewijs.
- Ich habe keinen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen bewijs.
Wir haben nichts über ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het bewijs.
- Es ist alles hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat is verdomme bewijs!
Die Kassette ist n Beweisstück.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs is overweldigend.
Die Beweislast ist erdrückend.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft bewijs nodig.
Pass auf, er braucht ein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Geen lichamen, geen bewijs.
Aber es gab keine Leichen, keine Beweisstücke.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het bewijs.
Wir haben die Klinge.
Korpustyp: Untertitel
Dat is indirect bewijs.
Das ist ein Indiz.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen bewijs.
Die haben weder die Aufnahmen noch den Reifen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen bewijs.
Wir haben nichts in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
ls dat uw bewijs?
Das soll ihre Argumentation vor Gericht sein?
Korpustyp: Untertitel
ls dat uw bewijs?
Stützen Sie darauf Ihren Fall?
Korpustyp: Untertitel
Bewijs jezelf waardig, Oenomaus.
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
Korpustyp: Untertitel
- Het bewijs is geleverd.
Ich will Bananen auf meiner Waffel.
Korpustyp: Untertitel
Laat je bewijs zien.
Ich sollte meinen Ausweis zeigen.
Korpustyp: Untertitel
- Helemaal geen bewijs.
Sie haben gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Een boot verhuur bewijs.
Ein Mietvertrag für ein Boot.
Korpustyp: Untertitel
-Je hebt geen bewijs.
Das sind nur Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is 't bewijs.
Er hat es bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Bewijs van vaginale geslachtsgemeenschap.
Spuren von vaginalem Geschlechtsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
Bewijs het dan maar.
Gut, dann beweißt es mir.
Korpustyp: Untertitel
Er was genoeg bewijs.
Aber sie haben es vor Gericht bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden 'n bewijs.
Das ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- Bewijs jezelf, Doctor.
- Dann frage dich selbst, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
- Er is bewijs van.
- Es ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Je bedoelt, feitelijk bewijs?
- Sie meinen, tatsächlich bewiesen?
Korpustyp: Untertitel
Er is gedegen bewijs.
Die Beweislage sieht verlässlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen bewijs.
Warum sonst die Aktien abstoßen?
Korpustyp: Untertitel
- Geef hen bewijs.
- Dreh die Beweislage.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bewijs nodig.
Ich brauch noch einige Informationen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik bewijs iets.
- Nein, ich mache nur einen Punkt.
Korpustyp: Untertitel
ls dat je bewijs?
Ist das deine Grundlage?
Korpustyp: Untertitel
U moet bewijs hebben.
Das sind Theorien, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Een ooggetuige, nieuw bewijs.
Einen Augenzeugen, ein Beweisstück.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs is duidelijk.
Meine Herren, das Ergebnis scheint eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het bewijs?
- Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zoek het bewijs dan.
Tja, dann findet es.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs was duidelijk.
Die Beweislage war eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
-indirect bewijs en motief.
Viele Indizien. Mögliche Motive.
Korpustyp: Untertitel
Goed, je wilt bewijs.
Okay. Okay. Ich sag euch was.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs is er.
William Hill starb durch einen Kopfschuss.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft DNA bewijs.
Sie hat einen DNA Test mit.
Korpustyp: Untertitel
- Bewijs het maar.
Versuchen Sie es, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het bewijs.
Da ist die Quittung.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb bewijs nodig.
Du hast den Ton geändert.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen bewijs.
Sie vertraut mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Het is bewijs, meneer.
- Hören Sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs is er.
Das Verbrechen spricht für sich.
Korpustyp: Untertitel
- Bewijs ons de eer.
- Erweist uns die Ehre
Korpustyp: Untertitel
- Jullie hebben geen bewijs.
- Ihr habt nichts gegen mich in der Hand!
Korpustyp: Untertitel
Dit is het bewijs.
Hier ist das Beweisstück, das Video.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen bewijs.
Erstens haben wir nichts gegen Mancini in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
En dit is bewijs.
Und das ist ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan bewijs leveren.
- Ich kann welche besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Bewijs door contrapositie
Kontraposition
Korpustyp: Wikipedia
Bewijs door oneindige afdaling
Unendlicher Abstieg
Korpustyp: Wikipedia
Bewijs uit het ongerijmde
Reductio ad absurdum
Korpustyp: Wikipedia
- Bewijs het maar.
- Nein, hast du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijs verstoppen.
Der ganze Schuppen ist wie ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
lk bewijs het je.
Ich zeige es dir.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bewijs gevonden.
- Sir, wir haben ein Indiz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bewijs nodig.
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen bewijs.
Dunkle Zeiten kommen auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
Een bewijs van verhuur.
Maximale Schadenssumme und/oder bis zu 5 Jahren Gefängnis...
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben geen bewijs.
- Vergiss nicht die Versicherung!
Korpustyp: Untertitel
- Geen bewijs, geen getuigen.
- Keine Forensik, keine Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bewijs nodig.
- Ich brauche sofort eine Bestätigung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen bewijs.
Ich sehe nicht länger tatenlos zu.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen bewijs.
Sie sind ab sofort vom Schuldienst suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
Nou, bewijs het maar.
- Wollen wir wetten?
Korpustyp: Untertitel
Geen bewijs van explosieven.
Keine Spuren von Sprengstoff.
Korpustyp: Untertitel
Welk bewijs hebben ze?
Was haben die gegen mich?
Korpustyp: Untertitel
Bandopnamen zijn overtuigend bewijs.
Geständnisse auf Band machen sich vor Gericht gut.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan bewijs zijn.
Könnte ein Beweisstück sein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen bewijs.
Wir können keine Anklage erheben.
Korpustyp: Untertitel
lk bewijs het wel.
Okay, ich werde es für dich überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek bewijs van sabotage.
Könnten Sie Manipulation nachweisen?
Korpustyp: Untertitel
lk had geen bewijs.
Ich konnte ihnen nichts nachweisen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je 'n bewijs?
- Ja. Also...
Korpustyp: Untertitel
Levend bewijs van erotiek.
Die lebendige Grammatik der Erotik.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft bewijs mijn ongelijk.
Sie können mich jederzeit vom Gegenteil überzeugen.