linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijs van ontvangst Empfangsbestätigung 1 Empfangsbeweis
[Weiteres]
bewijs van ontvangst Nicht-Leugnung der Empfangsübergabe

Verwendungsbeispiele

bewijs van ontvangstEmpfangsbestätigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verkopers dienen een aanbieding in hetzij schriftelijk tegen bewijs van ontvangst, hetzij door middel van een schriftelijk telecommunicatiebericht met ontvangstbevestiging.
Die Verkäufer reichen entweder ein schriftliches Angebot gegen Empfangsbestätigung ein oder übermitteln eine fernschriftliche Mitteilung mit Empfangsbestätigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijs van ontvangst"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betekening of kennisgeving met bewijs van ontvangst door de verweerder
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betekening of kennisgeving zonder bewijs van ontvangst door de verweerder
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau meldt de inschrijvers onverwijld schriftelijk, tegen bewijs van ontvangst, het resultaat van hun bod.
Die Interventionsstelle teilt jedem Bieter unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob seinem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vereist door de lidstaat van ontvangst van de icbe, bewijs van de aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst verschuldigde betaling:
Sofern vom OGAW-Aufnahmemitgliedstaat verlangt, Nachweis der an die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats zu entrichtenden Zahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de ontvanger wordt een ondertekende bevestiging van ontvangst van het bewijs van inspectie gevraagd; deze ontvangstbevestiging wordt bijgehouden door de inspecteur.
Vom Empfänger wird eine unterzeichnete Bestätigung des Empfangs der Inspektionsbescheinigung verlangt, die vom Inspektor aufzubewahren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legt, indien hij volgens het nationale recht van de lidstaat van ontvangst minderjarig is, een bewijs van toestemming van de ouders of voogd voor het beoogde verblijf over;
Sofern er nach dem einzelstaatlichen Recht des Aufnahmemitgliedstaats minderjährig ist, muss er eine Erlaubnis der Eltern für den geplanten Aufenthalt vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een kennisgeving op grond van artikel 4 krijgt de certificaathouder op zijn verzoek toegang tot de door de Commissie en het Agentschap verzamelde documenten en ander materiaal die dienen als bewijs van een gestelde niet-naleving.
Im Anschluss an eine Mitteilung nach Artikel 4 hat der Zulassungsinhaber das Recht, auf Verlangen Zugang zu den von der Kommission und der Agentur zusammengestellten Dokumenten und anderen Unterlagen zu erhalten, die dem Nachweis eines mutmaßlichen Verstoßes dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea geldt een document dat door de geadresseerde wordt ingediend en dezelfde gegevens als het bericht van ontvangst of het bericht van uitvoer bevat, als afdoend bewijs.
Ein vom Empfänger vorgelegtes Dokument, das dieselben Angaben enthält wie die Eingangsmeldung oder die Ausfuhrmeldung, gilt als hinreichender Beleg im Sinne von Unterabsatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van een aanvraag tot afgifte, verlenging, hernieuwde afgifte of wijziging van een persoonlijk bewijs van bevoegdheid, bevoegdverklaring, certificaat of attest en ondersteunende documentatie dient de bevoegde autoriteit na te gaan of de aanvrager voldoet aan de toepasselijke eisen.
Bei Eingang eines Antrags auf Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung einer Lizenz, einer Berechtigung, eines Zeugnisses oder einer Bescheinigung einer Person und entsprechender Unterlagen hierfür prüft die zuständige Behörde, ob der Antragsteller die einschlägigen Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een kennisgeving op grond van artikel 7 wordt de vergunninghouder op zijn verzoek toegang verleend tot de door het bureau en de Commissie verzamelde documenten en ander materiaal welke als bewijs van een gestelde niet-nakoming dienen.
Nach einer Mitteilung nach Artikel 7 hat der Zulassungsinhaber das Recht, auf Verlangen Zugang zu den von der Agentur und der Kommission zusammengestellten Dokumenten und anderen Unterlagen zu erhalten, die als Nachweis eines mutmaßlichen Verstoßes fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande artikel 27 vormt het in artikel 24, lid 1, bedoelde bericht van ontvangst of het in artikel 25, lid 1, bedoelde bericht van uitvoer het bewijs dat een overbrenging overeenkomstig artikel 20, lid 2, is geëindigd.
Unbeschadet des Artikels 27 gilt die Eingangsmeldung nach Artikel 24 Absatz 1 oder die Ausfuhrmeldung nach Artikel 25 Absatz 1 als Nachweis, dass eine Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren nach Artikel 20 Absatz 2 beendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de nieuwe klacht heeft de Commissie onderzocht of deze was ingediend door een voldoende representatief aantal communautaire producenten en of deze prima facia bewijs bevatte van dumping en daaruit resulterende schade.
Nach Erhalt des neuen Antrags untersuchte die Kommission, ob sie von einer ausreichend repräsentativen Menge von Herstellern in der Gemeinschaft eingebracht wurde und ob er glaubhafte Beweise für Dumping und die daraus folgenden Schäden enthielt.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen die grensoverschrijdend transport van eurocontanten uitvoeren in geldtransportvoertuigen die gebruikmaken van een IBNS, verstrekken binnen 48 uur schriftelijk bewijs dat het gebruikte model van het IBNS is goedgekeurd, na een controleverzoek daartoe van de autoriteiten van de lidstaat van herkomst, de lidstaat van ontvangst of de lidstaat van doorvoer.
Unternehmen, die grenzüberschreitende Euro-Bargeldtransporte in CIT-Fahrzeugen mit IBNS durchführen, müssen den Behörden des Herkunftsmitgliedstaats, des Aufnahmemitgliedstaats oder des Durchfuhrmitgliedstaats auf Verlangen zur Überprüfung binnen 48 Stunden einen schriftlichen Nachweis über die Zulassung des eingesetzten IBNS-Modells vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een aan de eisen voldoend EASA-formulier 19 en eventuele ondersteunende documentatie waaruit naleving van de eisen van de betreffende bevoegdverklaring blijkt, samen met het bijbehorende bewijs van bevoegdheid voor onderhoud, doet de bevoegde autoriteit een van de volgende dingen:
Bei Erhalt eines ordnungsgemäßen EASA-Formblatts 19 und der einschlägigen Dokumentation, mit der die Erfüllung der einschlägigen Anforderungen für eine Berechtigung und die zugehörige Lizenz für freigabeberechtigtes Personal nachgewiesen wird, hat die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM