linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsmateriaal Nachweis 199 Beweismittel 92 Beweismaterial 63 Protokoll

Verwendungsbeispiele

bewijsmateriaal Beweise
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt aangedragen, dient de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen te toetsen en brengt hij de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme vorgebracht oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme überprüfen und die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, toetst de Raad zijn besluit en brengt hij de personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de persoon of entiteit van het resultaat op de hoogte.”;
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voldoende bewijsmateriaal om de inleiding van een communautaire onderzoekprocedure te rechtvaardigen overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de verordening inzake handelsbelemmeringen.
Der Antrag enthielt genügend Beweise, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om een procedure voor een tussentijds nieuw onderzoek in te leiden, besloot zij overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek te openen dat uitsluitend dumping door EGI betrof.
Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, und beschloss, eine auf die Prüfung des Dumpingtatbestandes in Bezug auf EGI beschränkte teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het verstrekte bewijsmateriaal kon bijgevolg niet worden geconcludeerd dat het antidumpingrecht in de wederverkoopprijzen werd weerspiegeld.
Die vorgelegten Beweise ließen somit nach Auffassung der Kommission nicht eindeutig erkennen, ob sich der Antidumpingzoll in den Weiterverkaufspreisen niederschlug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het argument van APP onderzocht en heeft het argument aanvaard op basis van informatie en bewijsmateriaal dat in de opmerkingen bij de definitieve mededeling van feiten en overwegingen is verstrekt.
Die Kommission berücksichtigte das Vorbringen von APP, das auf der Grundlage der Informationen und Beweise, die im Rahmen der Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, von ihr auch akzeptiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 31, lid 1, van de basisverordening werd op basis van al het overgelegde bewijsmateriaal dan ook onderzocht welke gevolgen het al dan niet instellen van maatregelen waarschijnlijk zou hebben voor de producenten in de Unie, de importeurs, handelaren en distributeurs en de gebruikers van het betrokken product.
Deshalb wurden nach Artikel 31 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage aller vorgelegten Beweise die wahrscheinlichen Auswirkungen der möglichen Maßnahmen auf die Hersteller, Einführer, Händler, Vertriebsunternehmen und Verwender der betroffenen Ware in der Union sowie die wahrscheinlichen Auswirkungen eines Verzichts auf Maßnahmen untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een onderzoek bij het vervallen van de maatregelen geopend en heeft zij dit, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening, bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [10].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [10] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een tussentijds onderzoek geopend en heeft zij dit overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [11].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [11] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijsmateriaal aanvoeren Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
afdoend bewijsmateriaal zweifelsfreier Nachweis
unwiderlegbarer Beweis
entscheidender Beweis
klinisch bewijsmateriaal klinischer Nachweis
digitaal bewijsmateriaal elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
elektronisch bewijsmateriaal elektronisches Beweismittel
elektronisches Beweismaterial
het bewaren van bewijsmateriaal Beweissicherung
bewijsmateriaal à decharge entlastender Beweis
verkeerde voorstelling van bewijsmateriaal Entstellung von Beweismitteln
veiligstelling van bewijsmateriaal Sicherstellung von Beweismaterial
Einfrieren von Beweismaterial
bewijsmateriaal à charge belastender Beweis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewijsmateriaal

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sukkel, dat is bewijsmateriaal.
Du Idiot, das sind Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen bewijsmateriaal achterlaten.
- Wir können ja Vorkehrungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij bent mijn bewijsmateriaal.
Sie erzählen alles in der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
350.000 dollar aan bewijsmateriaal.
Die ganzen $350.000 aus der Drogenrazzia.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten bewijsmateriaal verzamelen.
Wir müssen Beweisspuren sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Alles beter dan Bewijsmateriaal.
Ist auf jeden Fall besser als die Asservatenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewaar dit als bewijsmateriaal.
- Leg das zu den Beweisstücken.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben bewijsmateriaal gevonden.
Etwas am Tatort deutet darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geld is bewijsmateriaal.
Moment, ich hole es aus dem Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is bewijsmateriaal gestolen.
Der Beweiswagen wurde ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was mijn bewijsmateriaal.
Wieso haben Sie das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Bewijsmateriaal van onze kreupele verdachte
Spuren unseres holzbeinigen Gegners.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is weer extra bewijsmateriaal.
Hinterlässt zu viele Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
gebruik als bewijsmateriaal (artikel 100).
Sicherstellung oder Beweissicherung (Artikel 100).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebt u getuigen of bewijsmateriaal?
Haben Sie irgendwelche Zeugen oder Untermauerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben bewijsmateriaal in overvloed.
Damit können wir reichlich dienen.
   Korpustyp: EU
Die moet zijn opgenomen in het bewijsmateriaal.
Es muss in der Asservatenkammer sein -
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat het bewijsmateriaal is.
Sie schmeckt nicht wie Schweinswurst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze veroordeelden je op indirect bewijsmateriaal.
- Ja. Endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek naar bewijsmateriaal om hem te pakken.
Dann sorgen sie dafür, das er ins Gefängnis kommt - egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat je kan krijgen als bewijsmateriaal.
Noch etwas hat, was man auf Spuren untersuchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kameraad majoor, u verstoort het bewijsmateriaal.
Genosse Major, Sie könnten Spuren vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd niet toegelaten als bewijsmateriaal.
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een orgie van bewijsmateriaal.
So was nennen wir eine Beweisorgie.
   Korpustyp: Untertitel
Eens zien wat nieuw bewijsmateriaal daaraan verandert.
Mal sehen, was sich daran angesichts neuer Fakten ändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is het bewijsmateriaal niet volledig.
Zunächst in Form jener Dokumentationen, die uns nicht zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Zij moeten op objectief bewijsmateriaal berusten.
Sie sollten objektiv belegbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien de kwestie van het bewijsmateriaal Hola.
Abgesehen von beweiserheblichen Bedenken...
   Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een gesloten keten van bewijsmateriaal.
Stellen Sie eine ungebrochene Beweiskette sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Die kogel is bewijsmateriaal. lk weet 't.
- Diese Kugel überführt mich als Täter.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is iets anders. lk wil bewijsmateriaal.
Ich kann nicht zulassen, dass deinen Job wegen mir verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
Dit argument werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptung wurde jedoch nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptung wurde allerdings in keiner Weise belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewering was niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderstaande voorlopige bewijsmateriaal is overgelegd:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is echt super walgelijk bewijsmateriaal.
Ok, das ist ja wohl das ekligste Spurenmaterial aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dit registreren als bewijsmateriaal.
lm Moment könnte jedes Detail bedeutend sein. Überprüft sie.
   Korpustyp: Untertitel
Uw zaak rust op dubieus verkregen bewijsmateriaal.
Für Sie hängt alles an einem Indiz, das nicht korrekt erlangt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Het ingediende voorlopige bewijsmateriaal is als volgt:
Folgende Anscheinsbeweise wurden vorgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen gaan in deze ton voor bewijsmateriaal.
Die Teile kommen in die Beweismitteltonne.
   Korpustyp: Untertitel
Een deel ervan raakt niet bij het bewijsmateriaal, en dan?
Ein Teil davon wird unterschlagen, na und?
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen dat ik bewijsmateriaal aan boord natrek.
Ich sage nur, dass ich Hinweisen nachgehe, die man an Bord entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, het bewijsmateriaal zegt dat het Kolonel Jack O'Neill is.
- Er muss Jack O'Neill sein.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit het bewijsmateriaal uit de zaak Elena Sandoval?
Sind das die Beweisfotos der Elena-Sandoval-Vergewaltigung?
   Korpustyp: Untertitel
De rest van het bewijsmateriaal is gewoon indirect, echt waar.
Also wäre der Fall damit gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik de brief houden als bewijsmateriaal of voor aanwijzingen?
Soll ich den Brief behalten und ihn forensisch erfassen oder analysieren?
   Korpustyp: Untertitel
Leden van het kabinet, u hebt het bewijsmateriaal aangehoord.
Sie als Kabinettsmitglieder haben die Aussagen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weten we zodra ik naar bewijsmateriaal vraag.
Das finden wir noch früh genug heraus, sobald ich die Ermittlungsakten einfordere.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas weigerden de Belgische autoriteiten dit bewijsmateriaal te gebruiken.
Leider haben die belgischen Behörden die Verwendung des Materials abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Deze argumenten werden evenwel niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Behauptungen wurden allerdings nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het volgende voorlopige bewijsmateriaal:
Die der Kommission vorliegenden Anscheinsbeweise sind folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je zorgen dat Lois Lane geen bewijsmateriaal onbruikbaar maakt?
Wir stellen Fingerabdrücke sicher, also sorgen Sie dafür, dass Lois Lane den Tatort nicht kontaminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de originelen niet als bewijsmateriaal afgegeven?
Ich habe ihm die Originale gegeben. Du hast die einzigen Kopien.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar Louboutins in een bewijsmateriaal zak.
Ich hab ein Paar Louboutins in einem Beweisbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn acht overeenkomsten nodig, wil het als bewijsmateriaal dienen.
Ein Abdruck braucht acht identische Merkmale, um zugelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je had helemaal geen bewijsmateriaal, want er is geen complot.
Du hattest nie was gegen Helen in der Hand, da es keine Verschwörung gegen dich gab.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie beschikt over het volgende voorlopige bewijsmateriaal:
Folgende Anscheinsbeweise liegen der Kommission vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitvoeringshandeling wordt onder meer gebaseerd op het ontvangen bewijsmateriaal.
Dieser Durchführungsrechtsakt stützt sich unter anderem auf die eingereichten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekte bewijsmateriaal werd derhalve als ontoereikend beschouwd.
Sie wurden daher als unzureichend angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om iets uit het bewijsmateriaal van de lijkschouwer te halen.
Ich musste hin und etwas aus dem Beweismittelschrank der Rechtsmedizin holen.
   Korpustyp: Untertitel
Agent? Wil je dit naar de "Bewijsmateriaal" brengen?
Officer das muss so schnell wie möglich zur Beweisaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw vingerafdrukken willen we niet op het bewijsmateriaal.
- Du kannst mit deinen Wurstfingern nicht alle Be-weise verunreinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet met bewijsmateriaal knoeien als een ander dat kan zien.
Fuochteln Sie niocht mit Beeisen in Räumen mit Glastüren herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het bewijsmateriaal en de vingerafdrukken verwisseld.
Du hast die ballistischen Daten und Fingerabdrücke ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Al het forensisch bewijsmateriaal en alle lichamen zijn er nog.
Alle forensischen Proben, alle Leichen sind vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik gaar daar heen om het bewijsmateriaal te zien.
Also werde ich mit dem Beweissammlerteam gehen und das untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het bewijsmateriaal vernietigen en het gebouw verlaten.
Jede Spur der fehlgeschlagenen Entsorgung wird beseitigt und das Gebäude verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
door verwarring van indicaties, vergeleken met bewijsmateriaal uit klinische onderzoeken.
den GPRD-Studien anfälliger für verschiedene Verzerrungen (Biases), z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de motivering van de regels, met passende gegevens als bewijsmateriaal;
die Rechtfertigung der Regeln, durch geeignete Daten untermauert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over het onderstaande voorlopige bewijsmateriaal:
Folgende Anscheinsbeweise liegen der Kommission vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is moeilijk om de perfecte misdaad te plegen, want het vernielen van bewijsmateriaal, laat eigen bewijsmateriaal achter.
Ein Grund, warum es so hart ist, das perfekte Verbrechen zu begehen ist, ist es, dass Spuren zu verwischen seine eigenen Spuren hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat die net zo verzonnen zijn als dat bewijsmateriaal tegen mij?
Was, wenn man dir auf raffinierte Art die Person ins Hirn gepflanzt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ze voor de dag komt met cruciaal bewijsmateriaal.
Sie könnte eine böse Überraschung für uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden sociale en persoonlijke relaties... Gezien als het compromitteren van het geheime bewijsmateriaal.
Soziale oder persönliche Beziehungen werden als Gefahr für die Geheimhaltung
   Korpustyp: Untertitel
lk wil bewijsmateriaal dat uitwijst dat er iemand bij hem is geweest.
Suchen Sie nach Hinweisen, dass hier jemand bei ihm war.
   Korpustyp: Untertitel
Één van jouw mannen zal weldra belastend bewijsmateriaal tegen jou geven.
Einer von Ihren Männer ist dabei, gegen Sie auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk pers wat geld af bij iemand, kijk de andere kant op, verlies wat bewijsmateriaal.
Ich filze jemanden. Sehe weg. - Lass Indizien mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
kan je met die aanklachten nu dit niet even laten liggen en bewijsmateriaal vernietigen?
Jetzt, wo die Anklagen laufen, leg lieber das Skript beiseite...... undvernichteBeweise.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de politie... is er genoeg bewijsmateriaal om de vier op te sporen.
Alle Verdächtigen sind bewaffnet und gelten als äußerst gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
En dat de officier van justitie, zaken met weinig bewijsmateriaal moet vervolgen.
Ich weiß, der Staatsanwalt muss auch bei geringer Beweislast...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen idee wat u dacht te kunnen doen met dit soort bewijsmateriaal, Mr. Hannah.
Ich habe keine Vorstellung davon, was Sie damit erreichen wollten, Mr Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
lk had ook kunnen zeggen dat we een lichaam vol bewijsmateriaal hadden.
Ich hätte auch sagen können, dass wir einen "Corpus Delicti" gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, als u bewijsmateriaal hebt, kunt u dat nu presenteren.
Mr. President, wenn Sie etwas für Ihre Seite vorzubringen haben, sprechen Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzoek werd geacht met voldoende bewijsmateriaal te zijn gestaafd en werd derhalve ingewilligd.
Dem Antrag wurde gefolgt, da er hinreichend begründet war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met hun opmerkingen werd rekening gehouden indien deze gerechtvaardigd waren en met bewijsmateriaal werden gestaafd,
Sofern gerechtfertigt und hinreichend begründet, wurden die Stellungnahmen berücksichtigt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreekt bijgevolg aan bewijsmateriaal dat er in India een gebrek aan concurrentie zou zijn.
Es gibt folglich keine Anhaltspunkte für fehlenden Wettbewerb in Indien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer hun opmerkingen gegrond waren en met bewijsmateriaal waren onderbouwd, werd er rekening mee gehouden.
Soweit angezeigt und stichhaltig begründet, wurden ihre Stellungnahmen berücksichtigt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is moeilijk voor te stellen dat Susie zich liet omkopen om bewijsmateriaal te veranderen.
Es ist schwer vorstellbar, Susie nimmt Schmiergeld im Austausch für Beweismanipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de lijst van bewijsmateriaal heeft de nieuwe maatpak dame dat zal Diana zijn.
Laut den Aufzeichnungen des Beweisregisters, hat die neue Anzugträger-Lady - Das wäre Diana.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan ze niet laten stof happen in een kluis vol bewijsmateriaal.
Sie werden nicht zulassen, dass sie in der Beweisaufnahme Staub ansetzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het bewijsmateriaal te verwijderen, maar ik moest maken dat ik weg kwam.
Ich habe versucht, die Spuren zu beseitigen, doch ich musste mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben 'm nog niet gevonden, maar er is nieuw bewijsmateriaal.
- Wir haben ihn noch nicht gefunden. Aber es gibt Neuigkeiten bei den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet dat niet, en vergeet nooit wat voor bewijsmateriaal ik heb.
Das verdrängen Sie sehr gern. Vergessen Sie nicht die Akte
   Korpustyp: Untertitel
Niet slim om bewijsmateriaal in de prullenbak te gooien, Mr Jarvis.
Es ist nie ratsam, auf die Müllabfuhr zu warten, Mr. Jarvis.
   Korpustyp: Untertitel
De klager verstrekt in beginsel documenten en/of ander bewijsmateriaal ter staving van zijn klacht.
Die Beschwerdeführer müssen grundsätzlich Dokumente und/oder andere Materialien zur Untermauerung ihrer Beschwerden zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geen bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat deze conclusie onjuist is.
Ferner sei daran erinnert, dass es auch einige alternative Bezugsquellen gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doeltreffendheidsbeginsel kan tevens van invloed zijn op het verzamelen van bewijsmateriaal.
Der Effektivitätsgrundsatz kann sich auch auf die Beweiserlangung auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe informatie die werd verstrekt was evenwel onvoldoende met bewijsmateriaal gestaafd.
Die neuen Auskünfte wurden indessen nicht hinreichend belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen met bewijsmateriaal gestaafde redenen aangevoerd waarom het zou moeten worden gewijzigd.
Es wurden keine fundierten Gründe für eine Änderung des Systems vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is ook geen ander bewijsmateriaal gevonden dat de regeling specifiek zou zijn.
Es wurden auch keine sonstigen Anhaltspunkte dafür gefunden, dass mit dieser Regelung spezifische Subventionen gewährt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM