Finland heeft hiervoor echter geen concreet bewijsmateriaal geleverd.
Dazu hat Finnland jedoch keine konkreten Nachweise erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager verstrekt bewijsmateriaal waaruit blijkt dat aan die voorschriften wordt voldaan.
Der Antragsteller muss den Nachweis erbringen, dass diese Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe werd door de Finse overheid overtuigend bewijsmateriaal voorgelegd, dat door de klagers niet wordt betwist.
Dafür legten die finnischen Behörden überzeugende Nachweise vor, die auch von den Beschwerdeführern nicht bestritten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving dient het bewijsmateriaal te bevatten dat beschikbaar is ten aanzien van de in artikel 10 vermelde criteria.
Die Mitteilung muss die verfügbaren Nachweise enthalten, wie sie sich aus den in Artikel 10 festgelegten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit bewijsmateriaal niet binnen een redelijke termijn door de exporteur of de producent wordt voorgelegd, wordt het verzoek afgewezen.
Werden diese Nachweise von dem Ausführer oder dem Hersteller nicht innerhalb einer angemessenen Frist übermittelt, so wird der Antrag abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-staten mogen hetzelfde bewijsmateriaal meermalen indienen, mits de onderliggende marktomstandigheden niet gewijzigd zijn.
EFTA-Staaten können denselben Nachweis mehrfach vorlegen, vorausgesetzt die zugrunde liegenden Marktbedingungen haben sich nicht verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat er meer bewijsmateriaal over het geneesmiddel wordt verwacht.
Dies bedeutet, dass weitere Nachweise für das Arzneimittel erwartet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De onderneming beschikte evenwel niet over bewijsmateriaal voor de gemelde warmteproductie van haar voor de uitvoer bestemde modellen.
Das Unternehmen verfügte jedoch über keine Nachweise, um die angegebene Wärmeleistung für ihre ausgeführten Modelle zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekt zij de technische documentatie en het bewijsmateriaal om te beoordelen of het technisch ontwerp van het product geschikt is;
Prüfung der technischen Unterlagen und zusätzlichen Nachweise, um zu bewerten, ob der technische Entwurf des Produkts angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verschaften de Sloveense autoriteiten afdoende bewijsmateriaal dat de onderneming in 2004 niet in staat zou zijn geweest haar kortlopende schulden zelf te herfinancieren.
Außerdem haben die slowenischen Behörden ausreichende Nachweise darüber vorgelegt, dass die Gesellschaft im Jahr 2004 ihre kurzfristigen Verbindlichkeiten nicht hätte selbst refinanzieren können.
De opposant verstrekt met name het volgende bewijsmateriaal:
Im Besonderen muss der Widersprechende folgende Beweismittel vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De politie heeft al je messen opgegeven als bewijsmateriaal.
Die Polizei hat all deine Messer als Beweismittel beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks een beperkt enquêtecommissierecht ligt er nu een grote hoeveelheid feiten en bewijsmateriaal die twee dingen duidelijk maken.
Trotz eines eingeschränkten Untersuchungsausschußrechtes gibt es nun eine Fülle von Fakten und Beweismitteln, die zweierlei deutlich machen.
Korpustyp: EU
- As is bewijsmateriaal, Paulo.
Asche ist ein Beweismittel, Paulo.
Korpustyp: Untertitel
De beschuldiging is gebaseerd op een verkeerde strafrechtelijke kwalificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en wordt niet gestaafd door bewijsmateriaal en getuigenissen.
Sie stützt sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokter Mallard spreekt tegen de doden en nu praat jij tegen bewijsmateriaal.
Dr. Mallard redet mit den Toten und nun redest du mit den Beweismitteln.
Korpustyp: Untertitel
BPI verstrekte de Commissie bewijsmateriaal dat haar in staat stelde in juni 2002 inspecties uit te voeren.
BPI legte der Kommission Beweismittel vor, die ihr im Juni 2002 Nachprüfungen bei den betroffenen Unternehmen ermöglichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is heel wat bewijsmateriaal van gisterenavond om door te nemen.
Ich habe tonnenweise Beweismittel von letzter Nacht, die ich durchgehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Voorzover de Commissie bekend is heeft Solvay haar betrokkenheid bij de inbreuk uiterlijk op het tijdstip waarop zij het bewijsmateriaal verschafte, stopgezet.
Solvay hat nach dem Kenntnisstand der Kommission die Beteiligung an der Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der Beweismittel eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Specter, u beschuldigt een politieagent van geknoei met bewijsmateriaal.
Mr. Specter... Sie beschuldigen einen Polizeibeamten, Beweismittel manipuliert zu haben.
Derhalve zullen ook de aard en de omvang van het verlangde bewijsmateriaal afhangen van de kenmerken van elke afzonderlijke zaak.
Art und Umfang des erforderlichen Beweismaterials richten sich also ebenfalls nach dem spezifischen Sachverhalt des einzelnen Falls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan je even niet bovenop het bewijsmateriaal gaan staan?
Könntet ihr vielleicht "neben" das Beweismaterial treten?
Korpustyp: Untertitel
Er is namelijk geen rechtsmacht over personen van buiten het eigen land; het is ook moeilijk om bewijsmateriaal vanuit het buitenland te krijgen.
Die Jurisdiktion über Personen außerhalb des eigenen Landes ist nämlich nicht gegeben. Es ist außerdem schwierig, aus dem Ausland Beweismaterial zu bekommen.
Korpustyp: EU
Het bewijsmateriaal is zo klein, je zou het niet herkennen.
Es gibt so wenig Beweismaterial, das sieht man nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
In een dictatuur is het immers levensgevaarlijk om bewijsmateriaal tegen het regime te verzamelen.
Immerhin ist es in einer Diktatur lebensgefährlich, Beweismaterial gegen das Regime zu sammeln.
Korpustyp: EU
lk onderzoek het bewijsmateriaal en neem initiatieven.
Ich sichte das Beweismaterial und mache Züge.
Korpustyp: Untertitel
hij neemt alle nodige maatregelen voor een veilige bewaring van het bewijsmateriaal betreffende die vermoedelijke inbreuk;
trifft der Beamte alle erforderlichen Vorkehrungen, um das Beweismaterial für einen solchen mutmaßlichen Verstoß sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er lag bewijsmateriaal in het maïsveld achter de school.
Wir fanden Beweismaterial im Maisfeld hinter der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Gedwongen bekentenissen worden in rechtszaken als bewijsmateriaal gebruikt.
Erpreßte Geständnisse werden in Gerichtsverfahren als Beweismaterial verwendet.
Korpustyp: EU
Hier, Carl, loos het bewijsmateriaal.
Carl, lass das Beweismaterial verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
bewijsmateriaalBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt aangedragen, dient de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen te toetsen en brengt hij de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme vorgebracht oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme überprüfen und die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, toetst de Raad zijn besluit en brengt hij de personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de persoon of entiteit van het resultaat op de hoogte.”;
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voldoende bewijsmateriaal om de inleiding van een communautaire onderzoekprocedure te rechtvaardigen overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de verordening inzake handelsbelemmeringen.
Der Antrag enthielt genügend Beweise, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om een procedure voor een tussentijds nieuw onderzoek in te leiden, besloot zij overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek te openen dat uitsluitend dumping door EGI betrof.
Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, und beschloss, eine auf die Prüfung des Dumpingtatbestandes in Bezug auf EGI beschränkte teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het verstrekte bewijsmateriaal kon bijgevolg niet worden geconcludeerd dat het antidumpingrecht in de wederverkoopprijzen werd weerspiegeld.
Die vorgelegten Beweise ließen somit nach Auffassung der Kommission nicht eindeutig erkennen, ob sich der Antidumpingzoll in den Weiterverkaufspreisen niederschlug.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het argument van APP onderzocht en heeft het argument aanvaard op basis van informatie en bewijsmateriaal dat in de opmerkingen bij de definitieve mededeling van feiten en overwegingen is verstrekt.
Die Kommission berücksichtigte das Vorbringen von APP, das auf der Grundlage der Informationen und Beweise, die im Rahmen der Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, von ihr auch akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 31, lid 1, van de basisverordening werd op basis van al het overgelegde bewijsmateriaal dan ook onderzocht welke gevolgen het al dan niet instellen van maatregelen waarschijnlijk zou hebben voor de producenten in de Unie, de importeurs, handelaren en distributeurs en de gebruikers van het betrokken product.
Deshalb wurden nach Artikel 31 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage aller vorgelegten Beweise die wahrscheinlichen Auswirkungen der möglichen Maßnahmen auf die Hersteller, Einführer, Händler, Vertriebsunternehmen und Verwender der betroffenen Ware in der Union sowie die wahrscheinlichen Auswirkungen eines Verzichts auf Maßnahmen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een onderzoek bij het vervallen van de maatregelen geopend en heeft zij dit, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening, bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [10].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [10] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, had vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal was, heeft zij een tussentijds onderzoek geopend en heeft zij dit overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening bekendgemaakt door middel van een bericht van inleiding [11].
Nachdem die Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses zu dem Schluss gelangt war, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, leitete sie im Wege einer entsprechenden Bekanntmachung [11] eine Untersuchung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalNachweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . Gegadigden of inschrijvers moeten bewijzen dat zij niet in een van de in de leden 4 en 5 genoemde situaties verkeren , en / of het in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving aangegeven bewijsmateriaal overleggen .
( 6 ) Die Bewerber oder Bieter bestätigen , dass die in den Absätzen 4 und 5 genannten Ausschlussgründe nicht für sie zutreffen bzw . die in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Nachweise erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB onderzoekt die samenstelling aan de hand van de ontvangen toelichtingen en het ontvangen bewijsmateriaal .
Die EZB prüft die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die eingegangenen Erklärungen und Nachweise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Drukkerijen die een aanvraag indienen om deel te nemen aan een niet-openbare procedure , leggen samen met hun aanvraag het volgende bewijsmateriaal over ten aanzien van hun gezonde financiële situatie en professionele reputatie :
( 3 ) Druckereien , die sich für eine Teilnahme an einem nicht offenen Verfahren bewerben , müssen folgende Nachweise über eine solide Finanzlage und ihr berufliches Ansehen zusammen mit ihren Bewerbungen vorlegen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de aanvrager verplicht is verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s), naargelang van het geval.
Erklärungen, Unterlagen, Analyseergebnisse, Prüfberichte oder andere Nachweise, die der Antragsteller vorlegen muss, um die Einhaltung der Kriterien zu belegen, können vom Antragsteller und/oder seinen Lieferanten und/oder deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht wegens dumping en het verzoek om registratie bevatten bewijsmateriaal met betrekking tot deze omstandigheden, dat wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtliche Erfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de algemene financiële prestaties van ÅI accepteert de Commissie op grond van het toegezonden bewijsmateriaal in het onderzoek dat de bedrijfsresultaten van ÅI de onderneming in staat stelden haar verliezen consistent te dekken en de liquiditeit te waarborgen.
Im Hinblick auf das allgemeine wirtschaftliche Ergebnis der ÅI anerkennt die Kommission im Zusammenhang mit der Prüfung anhand der vorgelegten Nachweise, dass das operative Ergebnis des Unternehmens dessen Verluste stets gedeckt und seine Liquidität gesichert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft hiervoor echter geen concreet bewijsmateriaal geleverd.
Dazu hat Finnland jedoch keine konkreten Nachweise erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank zij het door EKA verschafte bewijsmateriaal kon de Commissie het bestaan van het kartel terugvoeren tot 31 januari 1994.
Aufgrund der von EKA vorgelegten Nachweise konnte die Kommission das Vorhandensein des Kartells bis zum 31. Januar 1994 zurückverfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor controledoeleinden bewaren de leveranciers een kopie van het document dat de verklaring bevat alsmede alle bewijsmateriaal voor de werkelijke oorsprong van de goederen gedurende ten minste drie jaar.
Für Prüfungszwecke haben die Lieferanten eine Abschrift der Unterlage mit der Erklärung und alle Nachweise für den tatsächlichen Status der Vormaterialien mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het doen van een dergelijke aanvraag verstrekt de verlener van luchtvaartnavigatiediensten de nationale toezichthoudende instantie gelijktijdig het relevante bewijsmateriaal met betrekking tot de toelatingscriteria.
Gleichzeitig mit einem solchen Antrag reicht die Flugsicherungsorganisation die einschlägigen Nachweise über die Erfüllung der vorausgesetzten Kriterien bei der nationalen Aufsichtsbehörde ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalNachweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnen die periode kunnen de Commissie en de lidstaten de lidstaat die de verklaring heeft afgelegd, om verduidelijking of aanvullende informatie over het bewijsmateriaal verzoeken;
Innerhalb dieses Zeitraums können die Kommission oder die Mitgliedstaaten den Mitgliedstaat, der die Erklärung abgibt, um nähere Erläuterungen oder zusätzliche Informationen zu den Nachweisen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geargumenteerd werd dat de betrokken partij anders geen inzage zou hebben in het bewijsmateriaal op basis waarvan voorlopige maatregelen werden ingesteld, wat een inbreuk op het recht van verweer van die partij betekende en strijdig was met de beginselen van behoorlijk bestuur.
Es wurde vorgebracht, dass die Partei andernfalls am Zugang zu den Nachweisen gehindert würde, auf deren Grundlage die vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden und dass dies sowohl gegen die Verteidigungsrechte der Partei als auch gegen den Grundsatz der guten Verwaltung verstoße.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beoordelingsinstantie” een onafhankelijke en bevoegde persoon, organisatie of entiteit die een onderzoek verricht om, op basis van bewijsmateriaal, te beoordelen of een systeem geschikt is om aan de vastgestelde veiligheidsvereisten te voldoen; 15) „risicoaanvaardingscriteria”
„Bewertungsstelle“ die unabhängige, fachkundige Person, Organisation oder Stelle, die eine Untersuchung vornimmt, um auf der Grundlage von Nachweisen zu beurteilen, ob ein System die gestellten Sicherheitsanforderungen erfüllt; 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
om na te gaan of de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de eigenaar is, wordt uitgegaan van gegevens of documenten die door de abi of de abi-beheerder verstrekt zijn en van extern bewijsmateriaal als dit voorhanden is;
die Beurteilung, ob der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM Eigentümer ist, beruht auf Informationen oder Unterlagen, die vom AIF oder vom AIFM vorgelegt werden und, soweit verfügbar, auf externen Nachweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de innovatie te stimuleren ondergaan gezondheidsclaims die op nieuw ontwikkeld wetenschappelijk bewijsmateriaal zijn gebaseerd en/of een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens omvatten een versnelde vorm van vergunningverlening.
Mit dem Ziel, Innovation zu fördern, durchlaufen gesundheitsbezogene Angaben, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruhen und/oder einen Antrag auf den Schutz geschützter Daten enthalten, ein beschleunigtes Zulassungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd evenwel niet met bewijsmateriaal gestaafd, en bovendien is uit tijdens het onderzoek verzameld bewijsmateriaal gebleken dat die invoer marginaal was.
Allerdings wurden für diese Behauptung keine Beweise vorgelegt; den bei der Untersuchung zusammengetragenen Nachweisen zufolge handelte es sich bei diesen Einfuhren zudem nur um geringfügige Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens is de desbetreffende situatie in Rusland, die onder meer voortvloeit uit de nauwe banden tussen de gasleverancier en de Russische overheid, niet transparant genoeg voor een toereikende toegang tot het nodige bewijsmateriaal.
Außerdem ist die Situation in Russland u. a. aufgrund der engen Verknüpfung zwischen dem Gaslieferanten und der russischen Regierung nicht transparent genug, um einen hinreichenden Zugang zu den erforderlichen Nachweisen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer ingevolge de nauwe banden tussen de gasleverancier en de Russische regering is de situatie in Rusland op dit gebied niet transparant genoeg om in voldoende mate toegang tot het nodige bewijsmateriaal te verschaffen.
Außerdem ist die Situation in Russland u. a. aufgrund der engen Verknüpfung zwischen dem Gaslieferanten und der russischen Regierung nicht transparent genug, um einen hinreichenden Zugang zu den erforderlichen Nachweisen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures omvatten om auditbevindingen te genereren, met inbegrip van het opsporen van bewijsmateriaal voor de naleving of de niet-naleving van de voorschriften, al naar gelang van het geval, en om auditverslagen op te stellen, goed te keuren en te verspreiden;
Verfahren zur Erstellung von Auditergebnissen umfassen, einschließlich der Ermittlung von Nachweisen für Konformität und Nichtkonformität und für die Erarbeitung, Genehmigung und Verteilung von Auditberichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzamelde gegevens zijn niet gebaseerd op objectief bewijsmateriaal, doch zijn eerder subjectief van aard.
Die erfassten Angaben beruhen nicht auf empirischen Nachweisen, sondern haben eher subjektiven Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedureregels a ) Een vordering tot vergoeding wordt ingediend op een claimformulier ( waarvan inhoud en vorm van tijd tot tijd door de ECB worden vastgesteld en bekendgemaakt ) samen met daarbij verlangde relevante informatie en bewijsmateriaal .
Verfahrensvorschriften a ) Eine Ausgleichsforderung muss auf einem Antragsformular geltend gemacht ( Inhalt und Format desselben werden von der EZB jeweils festgelegt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht ) und zusammen mit den erforderlichen einschlägigen Informationen und Belegen eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook bleek bijvoorbeeld uit het verstrekte bewijsmateriaal (de jaarrekeningen) dat een andere persoon directeur was in beide ondernemingen, maar werd er later geargumenteerd dat de werkelijke taken van die persoon die van een „legal secretary” waren.
In ähnlicher Weise ergab sich aus den eingereichten Belegen (Jahresabschlüsse), dass eine andere Person in beiden Unternehmen als „Mitarbeiter“ geführt wurde, wohingegen später behauptet wurde, diese Person erfülle eigentlich die Aufgaben eines „Legal Secretary“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het beschikbare bewijsmateriaal liggen de zaken echter anders.
Aus den verfügbaren Belegen ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het bewijsmateriaal in het verzoek en de gegevens van de bekende producent-exporteur ligt de geschatte productiecapaciteit in Oekraïne tussen 35000-40000 ton, waarvan ongeveer 70 % werkelijk wordt gebruikt.
Entsprechend den verfügbaren Belegen aus dem Antrag und den Ausführungen des bekannten ausführenden Herstellers liegt die geschätzte Produktionskapazität in der Ukraine zwischen 35000 und 40000 Tonnen, wovon derzeit 70 % für die Produktion genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zendt de overige lidstaten en de Commissie dan onmiddellijk een gedetailleerd dossier toe met opgave van de redenen voor zijn besluit en bewijsmateriaal voor zijn bevindingen.
In diesem Fall übermittelt er den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission unverzüglich ausführliche Unterlagen mit einer Begründung seiner Entscheidung und Belegen für seine Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragen worden ingediend met schriftelijke bewijsstukken, met name een stroomdiagram waarop de werking van het proces wordt weergegeven, het in punt 1, onder c), bedoelde bewijsmateriaal, alsook andere bewijzen ter ondersteuning van de toelichting die binnen het in punt 1 vastgestelde kader wordt verstrekt.
Der Antrag ist zusammen mit Belegen einzureichen, insbesondere einem Ablaufdiagramm zur Erläuterung der Funktionsweise des Verfahrens, den in Nummer 1 Buchstabe c genannten Belegen sowie sonstigen Belegen zur Untermauerung der Erklärungen, die in dem in Nummer 1 festgelegten Rahmen gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet met bewijsmateriaal gestaafd en uit het onderzoek zijn geen feiten naar voren gekomen waardoor het argument kon worden onderbouwd.
Dieses Vorbringen wurde allerdings nicht mit Belegen untermauert, und bei der Untersuchung traten keine Fakten zutage, die das Vorbringen gestützt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestigende gegevens waaronder wetenschappelijk bewijsmateriaal inzake het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in het gewas zullen worden geëvalueerd.
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vordering tot vergoeding wordt ingediend op een claimformulier (waarvan inhoud en vorm van tijd tot tijd door de ECB worden vastgesteld en bekendgemaakt) samen met daarbij verlangde relevante informatie en bewijsmateriaal.
Eine Ausgleichsforderung muss auf einem Antragsformular (Inhalt und Format desselben werden von der EZB jeweils festgelegt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht) geltend gemacht und zusammen mit den erforderlichen einschlägigen Informationen und Belegen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de gegevens die tijdens het onderzoek zijn verzameld en het bewijsmateriaal dat door de in overweging 10 genoemde producent-exporteur, de bedrijfstak van de Unie en de FEPA is geleverd in hun reactie op de voorlopige bevindingen, wordt het verzoek om glasvezelschijven uit te sluiten uit de productomschrijving ingewilligd.
Basierend auf den Daten, die während der Untersuchung zusammengetragen wurden, und den Belegen, die von dem unter Randnummer 10 genannten ausführenden Hersteller, dem Wirtschaftszweig der Union und FEPA in ihren Stellungnahmen zur vorläufigen Unterrichtung vorgelegt wurden, wird der geforderte Ausschluss von Glasfaserscheiben aus der Warendefinition hiermit akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de stof op grote schaal dispersief wordt gebruikt of er bewijsmateriaal is voor frequente of langdurige blootstelling van de mens; en
wenn der Stoff eine weit verbreitete Verwendung hat oder wenn es Hinweise auf häufige oder lang andauernde Exposition von Menschen gibt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee Chinese producenten/exporteurs konden niet aantonen dat zij geen banden hadden met exporteurs of producenten in de Volksrepubliek China waarop de bij Verordening (EG) nr. 1212/2005 ingestelde antidumpingmaatregelen van toepassing zijn; zij konden immers bewijsmateriaal dat op een dergelijke band wees, niet afdoende weerleggen.
Zwei chinesische ausführende Hersteller konnten nicht nachweisen, dass sie nicht mit Ausführern oder Herstellern in der Volksrepublik China verbunden sind, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 1212/2005 eingeführten Antidumpingmaßnahmen unterliegen; sie konnten Hinweise auf eine solche Beziehung nicht schlüssig widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend aan de hand van rechtstreeks bewijsmateriaal over de uitoefening van die taak.
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein solcher Funktionen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend op basis van rechtstreeks bewijsmateriaal voor het bestaan van een handelsmarge en verkoopkosten die verband houden met dergelijke functies.
Die Höhe der Provision wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein einer mit diesen Aufgaben verbunden Handelsspanne und der Vertriebskosten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend aan de hand van rechtstreeks bewijsmateriaal over de uitoefening van die taak.
Die Höhe der Provision wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein solcher Funktionen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de commissie werd berekend op basis van rechtstreeks bewijsmateriaal van het bestaan van een handelsmarge voor dergelijke functies.
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf einen mit solchen Funktionen verbundenen Aufschlag berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn bezig met het verzamelen van bewijsmateriaal op dit gebied en voeren gesprekken hierover met de betrokken partijen.
Wir erfassen im Moment diesbezügliche Hinweise und diskutieren diese mit den Betroffenen.
Korpustyp: EU
Er is daarom consistent bewijsmateriaal dat suggereert dat bij behandeling van kankerpatiënten met recombinant humaan erytropoëtine significante schadelijke effecten kunnen optreden.
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behand elt werden, erheblichen Schaden nehmen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is daarom consistent bewijsmateriaal dat suggereert dat bij behandeling van kankerpatiënten met recombinant humaan erytropoëtine significante schadelijke effecten kunnen id
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, erheblichen Schaden nehmen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veel bewijsmateriaal, vol aanwijzingen, maar niets klopt.
Jede Menge Hinweise und Vermutungen, aber nichts passt zusammen.
Korpustyp: Untertitel
bewijsmateriaalstichhaltigen Beweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat er geen bewijsmateriaal was waaruit bleek dat de boekhouding van de producenten/exporteurs geen correct beeld gaf van de afschrijvingskosten, werd het nu niet mogelijk geacht een correctie toe te passen op de afschrijvingskosten die werden gebruikt om de normale waarde van de ondernemingen vast te stellen.
Deshalb wird in Ermangelung von stichhaltigenBeweisen dafür, dass die Abschreibungswerte in den Büchern der ausführenden Hersteller nicht korrekt ausgewiesen worden waren, davon ausgegangen, dass zum jetzigen Zeitpunkt Berichtigungen der Abschreibungskosten, die in den bei der Ermittlung des Normalwerts für die Unternehmen zugrunde gelegten Produktionskosten enthalten sind, nicht geboten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten, verpakking, douanerechten en kortingen.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren, Verpackungskosten, Zölle und Preisnachlässe und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van transport, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en juist werden bevonden en de verzoeken daartoe met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen sich die Anträge als begründet und korrekt erwiesen und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal werden gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en accuraat bleken en met bewijsmateriaal gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig werden geacht en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigenBeweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalErkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde verordening houdt rekening met het meest nauwkeurige en actuele beschikbare wetenschappelijke bewijsmateriaal, met name van de IPCC, en kan ook eisen specificeren voor de rapportage door exploitanten over de emissies bij de productie van goederen die worden geproduceerd door energie-intensieve bedrijfstakken die aan internationale concurrentie onderhevig kunnen zijn.
Die Verordnung gemäß Absatz 1 trägt den genauesten und aktuellsten wissenschaftlichen Erkenntnissen, insbesondere aus dem IPCC, Rechnung und kann auch vorschreiben, dass Betreiber über Emissionen im Zusammenhang mit der Herstellung von Gütern berichten müssen, die von energieintensiven, potenziell im internationalen Wettbewerb stehenden Industrien produziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal blijkt dat het gebruik van één paar overschoen- of oversokmonsters in combinatie met een stofmonster ten minste even gevoelig is als bemonstering door het nemen van twee paar overschoen- of oversokmonsters.
Neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge ist die Kombination aus einem Paar Stiefel-/Sockenüberziehern mit einer Staubprobe mindestens so aussagekräftig wie eine Probenahme mit Hilfe von zwei Paar Stiefel-/Sockenüberziehern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het advies dat op 8 juni 2005 door de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid is aangenomen, is op basis van het verstrekte bewijsmateriaal geconcludeerd dat het onwaarschijnlijk is dat MON 863 × MON 810 binnen de context van het voorgestelde gebruik ervan een nadelig effect zal hebben op de gezondheid van mensen of dieren of op het milieu.
In ihrer Stellungnahme vom 8. Juni 2005 kam die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit zu dem Ergebnis, dass nach den vorliegenden Erkenntnissen der Hybridmais MON 863 × MON 810 für die vorgeschlagenen Verwendungszwecke keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit amendement brengt een kwestie ter sprake die verband houdt met nieuw bewijsmateriaal.
Dieser Änderungsantrag wirft, ausgehend von jüngsten Erkenntnissen, ein neues Problem auf.
Korpustyp: EU
Ik moet daarbij de kanttekening maken dat ik bij het risicobeheer moet vertrouwen op het advies van de risicobeoordelaars en op wetenschappelijk bewijsmateriaal en wetenschappelijke opvattingen.
Ich muss sagen, dass ich, wenn ich Risikomanagement betreibe, dem Rat von Experten auf dem Gebiet der Risikobewertung zu folgen und mich an wissenschaftlichen Erkenntnissen und Gutachten zu orientieren habe.
Korpustyp: EU
Uit het bewijsmateriaal dat voor ons ligt blijkt dat dit niet het geval was.
Nach dem, was uns an Erkenntnissen vorliegt, war das nun leider nicht der Fall.
Korpustyp: EU
Het besluit inzake hormonen in rundvlees en de invoer daarvan is gebaseerd op wetenschappelijk bewijsmateriaal dat door het desbetreffend wetenschappelijk comité vóór mijn ambtsaanvaarding aan de Commissie is voorgelegd. Daarin was met name sprake van een hormoon, 17 beta-estradiol, die als uitermate kankerverwekkend werd aangemerkt.
Die Entscheidung in bezug auf Hormone im Rindfleisch und dessen Einfuhr beruht auf wissenschaftlichen Erkenntnissen, die der Kommission vom zuständigen wissenschaftlichen Ausschuß vor meinem Amtsantritt vorgelegt wurden und die u. a. besagen, daß vor allem eines der Hormone - das Hormon 17-Beta-Östradiol - absolut krebserregend ist.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal moet erkennen dat er grote problemen kunnen ontstaan wanneer dergelijke drastische besluiten worden genomen ondanks het feit dat de vissers zelf tegenbewijs hebben aangedragen met betrekking tot de instandhouding van hun eigen visserijbestanden. Dit bewijsmateriaal is gewoon van tafel geveegd.
Die Europäische Union muß erkennen, daß derart drastische Entscheidungen zwangsläufig zu sehr ernsten Problemen führen müssen, wenn diese Entscheidungen entgegen den von den Fischern selbst zur Erhaltung ihrer eigenen Fischbestände vorgelegten wissenschaftlichen Erkenntnissen, die der offiziellen Lesart widersprechen und rundweg abgelehnt wurden, getroffen werden.
Korpustyp: EU
De regelingen inzake dierenbescherming tijdens het transport, met name die waar wij straks over gaan stemmen, zijn gebaseerd op wetenschappelijk en technisch bewijsmateriaal.
Die Vorschriften über den Schutz von Tieren beim Transport, insbesondere jene, über die wir später abstimmen werden, beruhen auf wissenschaftlichen und technischen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU
U legt ook veel nadruk op de behoefte aan de ontwikkeling van een evaluatiecultuur om doeltreffend langetermijnbeleid en beleid op basis van solide bewijsmateriaal te ontwikkelen.
Und natürlich legen Sie großes Gewicht auf die Notwendigkeit, eine Kultur der Bewertung zu entwickeln, um wirksame langfristige Strategien und auf soliden Erkenntnissen beruhende Maßnahmen ausarbeiten zu können.
Korpustyp: EU
bewijsmateriaalUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn antwoord op het verzoek om inlichtingen van de Commissie heeft Intech geen bewijsmateriaal verstrekt in verband met bijeenkomsten.
Intech legte in seiner Antwort auf das Auskunftsverlangen der Kommission keine Unterlagen als Nachweis für Zusammenkünfte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal moet indienen om aan te tonen dat aan de criteria is voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig mogen zijn van de aanvrager en/of van diens leveranciers en/of van hun toeleveranciers enz., naar gelang van het geval.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd evenwel ongegrond bevonden, vooral omdat voor de gebruikte exploitatiecoëfficiënt geen bewijsmateriaal werd verstrekt.
Es wurde jedoch festgestellt, dass dieses Vorbringen nicht begründet war, da insbesondere keine Unterlagen zu der zugrunde gelegten Betriebsrate vorgelegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verplicht is verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s) enz.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese je nach Sachlage vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is er bijvoorbeeld bewijsmateriaal dat één van de participanten, Kookmin Bank, rechtstreeks moest lenen aan bedrijven in moeilijkheden.
So geht aus den Unterlagen hervor, dass von der Kookmin Bank als einer der beteiligten Banken verlangt wurde, dass sie „in finanziellen Schwierigkeiten befindlichen Unternehmensschuldnern“ direkt Kredite gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing moet ook het volgende bewijsmateriaal worden bijgevoegd:
Außerdem sollten, soweit relevant, folgende Unterlagen beigefügt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moeten zij, om te waarborgen dat de beoordeling voor de andere nationale instanties voldoende betrouwbaar is, aan de Commissie en de andere lidstaten het nodige bewijsmateriaal overleggen waaruit blijkt dat de beoordeelde conformiteitsbeoordelingsinstanties aan de relevante regelgevingseisen voldoen.
Um in solchen Fällen die Glaubwürdigkeit der durch andere nationale Behörden vorgenommenen Beurteilungen zu gewährleisten, sollten sie der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten alle erforderlichen Unterlagen übermitteln, aus denen hervorgeht, dass die beurteilten Konformitätsbewertungsstellen die entsprechenden rechtlichen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het door Ierland ingediende bewijsmateriaal onderzocht en geconstateerd dat het nationale bestrijdingsprogramma in die lidstaat voldoet aan de criteria van artikel 9, lid 1, van Richtlijn 64/432/EEG.
Die Kommission hat die von Irland vorgelegten Unterlagen geprüft und festgestellt, dass das in Irland durchgeführte nationale Bekämpfungsprogramm den Kriterien des Artikels 9 Absatz 1 der Richtlinie 64/432/EWG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verplicht is documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s) enz.
Muss der Antragsteller eine Dokumentation, Analysen, Prüfberichte oder andere Unterlagen vorlegen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller bzw. seinem Lieferanten bzw. dessen Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aanvrager verplicht is verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruit blijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s) enz.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument dat handelaars moeilijkheden ondervonden bij de invoer van potas, werd niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Das Vorbringen des für Händler angeblich schwierigen Zugangs zu KCl-Einfuhren wurde nicht mit Beweisen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die een vrijstelling wensen te krijgen, moeten binnen de in artikel 3, lid 3, van deze verordening vermelde termijn een voldoende met bewijsmateriaal gestaafd verzoek daartoe indienen.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bewijsmateriaal bestaat uit gedetailleerde gegevens uit de klacht wegens dumping en het verzoek om registratie en wordt bevestigd door informatie uit andere bronnen betreffende de in artikel 3, lid 5, van de basisverordening vastgestelde belangrijkste schadefactoren.
Bei den Beweisen handelt es sich um detaillierte Angaben zu den Hauptschadensfaktoren im Sinne von Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung, die im Antidumpingantrag und im Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten sind und durch Angaben aus anderen Quellen untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal Chinese producenten/exporteurs en importeurs in de Gemeenschap maakte tegen dit voorstel bezwaar en reageerde met bewijsmateriaal waaruit bleek dat Noorwegen geen geschikt referentieland was en in de plaats daarvan India moest worden gekozen.
Einige ausführende Hersteller in der VR China und Einführer in der Gemeinschaft erhoben Einwände gegen diesen Vorschlag und übermittelten mit Beweisen belegte Stellungnahmen, denen zufolge Norwegen kein geeignetes Vergleichsland wäre und stattdessen Indien herangezogen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd bovendien niet met bewijsmateriaal gestaafd.
Außerdem wurde die Behauptung nicht mit Beweisen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet in de eerste plaats worden opgemerkt dat de verklaring over het zogenaamde bestaan van lokale en regionale markten, die gedomineerd worden door monopolies/duopolies, niet met bewijsmateriaal was gestaafd en derhalve werd verworpen.
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass das Argument der angeblichen, von Monopolen/Duopolen beherrschten lokalen und regionalen Märkte nicht mit Beweisen belegt und daher zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt erop gewezen dat de bezwaren van importeurs tegen antidumpingmaatregelen niet met bewijsmateriaal waren gestaafd en daarom niet konden worden aanvaard.
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass Einwände von Einführern gegen die Einführung von Maßnahmen nicht mit Beweisen belegt waren und deshalb zurückgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze overeenstemming hebben andere staten die een aanzienlijk belang hebben, dezelfde rechten en toegang tot getuigen en bewijsmateriaal als de lidstaat die het veiligheidsonderzoek voert.
Im Rahmen dieses Einvernehmens haben andere Staaten mit begründetem Interesse die gleichen Rechte und den gleichen Zugang zu Zeugen und Beweisen wie die Mitgliedstaaten, die die Sicherheitsuntersuchungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij in dit verband op gewezen dat het bedoelde bewijsmateriaal alleen bestond uit enkele documenten ter ondersteuning van het reeds aangevoerde en beantwoorde argument betreffende de samenstelling van de raad van bestuur van de onderneming.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass es sich bei den erwähnten Beweisen lediglich um einige Unterlagen zur Untermauerung des bereits vorgebrachten Arguments bezüglich der Zusammensetzung des Leitungsgremiums des Unternehmens handelte, das schon behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks zijn banden met een Chinese groep producenten-exporteurs wordt de klager geacht een producent in de Unie te zijn, in het bijzonder aangezien beschikbaar bewijsmateriaal erop wijst dat de uitvoer door die verbonden groep naar de EU zeer beperkt is.
Der Antragsteller ist zwar mit einer chinesischen Gruppe ausführender Hersteller verbunden, wird aber dennoch als Unionshersteller betrachtet, insbesondere da diese verbundene Gruppe den vorliegenden Beweisen zufolge nur sehr geringe Mengen in die EU ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalAnscheinsbeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MOTIVERING VAN HET VERZOEK Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product uit de Volksrepubliek China worden ontdoken door overlading en/of assemblage in Vietnam, Pakistan of de Filipijnen.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen und/oder deren Montage in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de thans geldende antidumpingmaatregelen op het betrokken product uit de Volksrepubliek China wordt aangetast in termen van prijzen en hoeveelheden.
Darüber hinaus enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Abhilfewirkung der gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen sowohl in Bezug auf die Menge als auch die Preise untergraben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het bij het verzoek gevoegde bewijsmateriaal was er een wijziging opgetreden in het handelspatroon na de instelling van antidumpingmaatregelen ten aanzien van zinkoxiden uit China, hetgeen bleek uit de aanzienlijke toename van de invoer van zinkoxiden uit Kazachstan, terwijl de invoer van zinkoxiden uit China in dezelfde periode aanzienlijk was gedaald.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweisedafür, dass sich das Handelsgefüge seit der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Zinkoxiden mit Ursprung in der VR China geändert hatte, was sich in einem erheblichen Anstieg der Einfuhren aus Kasachstan und einem gleichzeitigen starken Rückgang der Einfuhren aus der VR China zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van ringbandmechanismen uit China door verzending via de Democratische Volksrepubliek Laos en/of assemblage in de Democratische Volksrepubliek Laos worden ontdoken.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in der Demokratischen Volksrepublik Laos und/oder deren Montage in der Demokratischen Volksrepublik Laos umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen op de invoer van het betrokken product worden ontdoken door de invoer van het onderzochte product.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Einfuhren der untersuchten Ware umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de bestaande antidumpingmaatregelen op het betrokken product in termen van hoeveelheid wordt ondermijnd.
Darüber hinaus enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware mengenmäßig unterlaufen und ihre Wirkung damit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de compenserende maatregelen op de invoer van het betrokken product worden ontdoken door de invoer van het onderzochte product.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Ausgleichsmaßnahmen durch Einfuhren der untersuchten Ware umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de bestaande compenserende maatregelen op het betrokken product in termen van hoeveelheid wordt ondermijnd.
Darüber hinaus enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Ausgleichsmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware mengenmäßig unterlaufen und ihre Wirkung damit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten op silicium uit de Volksrepubliek China worden ontdoken door dit product in de Republiek Korea over te laden en van daaruit te verzenden.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die gegenüber den Einfuhren von Silicium mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch den Versand von Silicium über die Republik Korea umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bevat het verzoek voldoende bewijsmateriaal dat de corrigerende werking van de thans geldende antidumpingmaatregelen op silicium uit de Volksrepubliek China, zowel wat de ingevoerde hoeveelheden als wat de prijzen betreft, teniet wordt gedaan.
Ferner enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweisedafür, dass die Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware in Bezug auf sowohl die Menge als auch den Preis untergraben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweismitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degussa heeft haar betrokkenheid bij de vermoedelijke inbreuk uiterlijk beëindigd op het tijdstip waarop zij haar bewijsmateriaal overeenkomstig de clementiemededeling heeft ingediend en heeft andere ondernemingen niet tot deelname aan de inbreuk gedwongen.
Es beendete seine Mitwirkung an der vermuteten Zuwiderhandlung im Zeitpunkt der Vorlage von Beweismitteln gemäß der Kronzeugenregelung und unternahm nichts, um andere Unternehmen zur Teilnahme an der Zuwiderhandlung zu zwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde autoriteiten zijn gerechtigd bewijsmateriaal op te vragen, de administratie van de leverancier in te zien en elke andere controle te verrichten die zij dienstig achten.
Diese Zollbehörden sind befugt, die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degussa beëindigde haar betrokkenheid bij de vermoedelijke inbreuk uiterlijk op het tijdstip waarop zij op grond van punt 8, onder a), haar bewijsmateriaal verschafte, en heeft andere ondernemingen niet tot deelname aan de inbreuk gedwongen.
Die Degussa hat die Beteiligung an der mutmaßlichen Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung von Beweismitteln gemäß Ziffer 8 (a) der Kronzeugenregelung eingestellt und keine Schritte unternommen, andere Unternehmen zur Beteiligung der Zuwiderhandlung zu nötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BP heeft haar betrokkenheid bij de vermoedelijke inbreuk uiterlijk beëindigd op het tijdstip waarop zij op grond van de clementieregeling haar bewijsmateriaal indiende en heeft andere ondernemingen niet tot deelneming aan de inbreuk gedwongen.
BP hat seine Beteiligung an der mutmaßlichen Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Vorlage von Beweismitteln im Rahmen der Kronzeugenregelung eingestellt und keine Schritte unternommen, um andere Unternehmen zur Beteiligung an der Zuwiderhandlung zu nötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Kuwait Petroleum verstrekte bewijsmateriaal versterkte door de aard ervan het vermogen van de Commissie om de desbetreffende feiten te bewijzen en had bijgevolg een toegevoegde waarde ten opzichte van het bewijsmateriaal waarover de Commissie op dat tijdstip reeds beschikte.
Die von Kuwait Petroleum vorgelegten Beweismittel halfen der Kommission aufgrund ihrer Eigenschaft, den fraglichen Sachverhalt nachzuweisen, und stellten daher einen Mehrwert gegenüber den zur damaligen Zeit bereits im Besitz der Kommission befindlichen Beweismitteln dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werken mee aan het vergemakkelijken van gerechtelijke of andere procedures die zijn ingeleid naar aanleiding van een in het kader van deze regeling door een inspecteur opgesteld verslag, mits aan de voorwaarden voor de toelaatbaarheid van bewijsmateriaal in nationale gerechtelijke of andere stelsels is voldaan.
Die Mitgliedstaaten arbeiten unter Beachtung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechtswesen zusammen, um Gerichts- oder andere Verfahren infolge eines Berichts, der von einem Inspektor im Rahmen der Regelung vorgelegt wurde, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten werken mee aan het vergemakkelijken van gerechtelijke of andere procedures die zijn ingeleid naar aanleiding van een in het kader van deze regeling door een inspecteur opgesteld verslag, mits aan de voorwaarden voor de toelaatbaarheid van bewijsmateriaal in nationale gerechtelijke of andere stelsels is voldaan.
Die Mitgliedstaaten arbeiten unter Berücksichtigung der Vorschriften über die Zulässigkeit von Beweismitteln im eigenen Rechtswesen zusammen, um Gerichts- oder andere Verfahren im Zuge eines Berichts, der von einem Inspektor im Rahmen der Regelung vorgelegt wurde, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft toegestaan dat irrelevant bewijsmateriaal en irrelevante getuigenissen tegen de beschuldigden werden gebruikt.
Sie hielt an gegen die Angeklagten vorgebrachten nicht relevanten Beweismitteln und Zeugenaussagen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen na de inwerkingtreding van dit kaderbesluit bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen sluiten voor zover daarmee de doelstellingen van het kaderbesluit worden uitgebreid en verruimd, en ertoe bijdragen dat de procedures voor het verkrijgen van bewijsmateriaal dat binnen de werkingssfeer van dit kaderbesluit valt worden vereenvoudigd of verder worden vergemakkelijkt.
Die Mitgliedstaaten können nach Inkrafttreten dieses Rahmenbeschlusses bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte oder Vereinbarungen schließen, soweit diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen die Möglichkeit bieten, über die Ziele dieses Rahmenbeschlusses hinauszugehen, und zu einer weiteren Vereinfachung oder Erleichterung der Verfahren zur Erlangung von Beweismitteln beitragen, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn in dit verband gerechtigd bewijsmateriaal op te vragen, de administratie van de exporteur in te zien en elke andere controle te verrichten die zij dienstig achten.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die de producenten in de Unie over de reservecapaciteit van deze zeven Indiase producenten hebben verstrekt, waren daarentegen hoofdzakelijk op marktkennis gebaseerd, en konden, hoewel daar uitdrukkelijk om werd verzocht, niet met stevig feitelijk bewijsmateriaal worden onderbouwd.
Auf der anderen Seite stützten sich die von den Unionsherstellern vorgelegten Daten zu den Kapazitätsreserven dieser sieben indischen Hersteller hauptsächlich auf „Marktkenntnis“, und diese Daten, obgleich ausdrücklich angefordert, konnten durch keinen fundierten Beweis belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de definitieve bevindingen betoogde de overheid van de VS dat de bewering dat er geen economische grond is om B100 in plaats van B99 naar de Gemeenschap uit te voeren, niet met bewijsmateriaal is gestaafd.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen machte die US-Regierung geltend, dass kein Beweis vorgebracht worden sei, der die Feststellung untermauere, dass es aus wirtschaftlicher Sicht keinen Grund gäbe, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie erkent dat UCAR de eerste onderneming was die bewijsmateriaal van doorslaggevend belang heeft aangebracht in verband met het bestaan van een internationaal kartel dat de EER trof in de sectoren isostatisch en geëxtrudeerd speciaal grafiet.
Die Kommission erkennt an, dass UCAR als erstes Unternehmen Angaben machte, die für den Beweis des Bestehens eines internationalen Kartells für isostatisch und stranggepressten Spezialgraphit im EWR von entscheidender Bedeutung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Chinese producent geen bewijsmateriaal ingediend waarmee de bevindingen in overweging 32 van de voorlopige verordening kunnen worden betwist.
Im Übrigen legte der chinesische Hersteller keinen Beweis vor, der die Feststellungen unter Randnummer (32) der vorläufigen Verordnung hätte in Frage stellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd echter niet met bewijsmateriaal gestaafd en de bevindingen van het onderzoek duiden er niet op dat de beschikbaarheid van arbeidskrachten een belangrijk probleem voor de producenten in de Unie is, zodat dit argument moet worden verworpen.
Da indessen kein Beweis zur Untermauerung dieses Vorbringens vorgelegt wurde und die Ergebnisse der Untersuchung keinen Hinweis darauf lieferten, dass die Verfügbarkeit von Arbeitskräften ein nennenswertes Problem für die Unionshersteller darstellt, kann diesem Argument nicht gefolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het type product was niet hetzelfde, wat erop wijst dat dit zogenaamde bewijsmateriaal gemanipuleerd was met het doel de Commissie te misleiden.
Die Warentypen waren nämlich nicht dieselben, was darauf hinweist, dass der angebliche Beweis zwecks Irreführung der Kommission gefälscht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijsmateriaal werd voldoende geacht om de inleiding van een procedure te rechtvaardigen.
Dieser Beweis wurde als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de klager overgelegde bewijsmateriaal inzake specificiteit.
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de klagers overgelegde bewijsmateriaal inzake specificiteit.
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen of naast het krachtens artikel 6, lid 5, tweede alinea, van Richtlijn 2002/96/EG vereiste bewijsmateriaal nog aanvullende bescheiden vereist zijn.
Die Mitgliedstaaten legen fest, ob über den in Artikel 6 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2002/96/EG vorgeschriebenen Beweis hinaus weitere Nachweise erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke voorschriften moeten de potentiële risico's van de overdracht van bepaalde meldingsplichtige ziekten, opgenomen in Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [2], op grond van beschikbaar wetenschappelijk bewijsmateriaal verminderen.
Diese Vorschriften sollten, auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse, das mögliche Risiko der Übertragung bestimmter anzeigepflichtiger Krankheiten vermindern, die in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [2] aufscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit wetenschappelijk bewijsmateriaal blijkt dat de aanwezigheid en het overleven van L. monocytogenes in zout onder normale omstandigheden onwaarschijnlijk is.
Wissenschaftliche Erkenntnisse deuten darauf hin, dass das Vorkommen und Überleben von L. monocytogenes in Salz unter normalen Umständen unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Diese Rückstandshöchstgehalte werden in 2 Jahren überprüft, damit neue Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Erkenntnisse über das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen, bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de leden 1 en 2 kan de EFSA te allen tijde op verzoek van de Commissie of op eigen initiatief met prioriteit beginnen met de herbeoordeling van een levensmiddelenadditief of groep levensmiddelenadditieven, als nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal beschikbaar komt dat
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann die EFSA jederzeit mit der Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs oder einer Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen – auf Ersuchen der Kommission oder aus eigener Initiative – vorrangig beginnen, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MRĹs moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.”
Diese Rückstandshöchstgehalte werden in 2 Jahren überprüft, damit neue Daten und Informationen, einschließlich wissenschaftlicher Erkenntnisse über das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen, bewertet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager kunnen in dezelfde aanvraag verscheidene formuleringen van een levensmiddel voor de desbetreffende gezondheidsclaim worden voorgesteld, mits het wetenschappelijke bewijsmateriaal geldt voor alle voorgestelde formuleringen van een levensmiddel, waarvoor die gezondheidsclaim wordt gedaan.
Jedoch kann der Antragsteller in ein und demselben Antrag mehrere Rezepturen eines Lebensmittels, für die die gesundheitsbezogene Angabe verwendet werden soll, vorschlagen, sofern die wissenschaftlichen Erkenntnisse für alle vorgeschlagenen Rezepturen eines Lebensmittels gelten, die mit dieser gesundheitsbezogenen Angabe versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse, alsook de identificatie van de voor de gezondheidsclaim als pertinent beschouwde gegevens, moet systematisch en transparant worden uitgevoerd om aan te tonen dat de aanvraag op passende wijze het relatieve belang van al het beschikbare bewijsmateriaal weerspiegelt.
Dieser Überblick und die Nennung der für die gesundheitsbezogene Angabe relevanten Daten sollten systematisch und transparent sein, damit belegt wird, dass der Antrag alle verfügbaren Erkenntnisse in ausgewogener Weise angemessen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specifieke studiegroep(en) waarin het bewijsmateriaal is verkregen, representatief is (zijn) voor de doelpopulatie waarvoor de claim is bedoeld.
die spezifische(n) Untersuchungsgruppe(n), in der/denen die Erkenntnisse gewonnen wurden, für die Bevölkerungsgruppe, für die die Angabe bestimmt ist, repräsentativ ist/sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroep heeft de huidige grenswaarden voor barium besproken en verklaard dat er geen nieuw wetenschappelijk bewijsmateriaal voorhanden was. Wel werden door wetenschappelijke organisaties meerdere beoordelingen uitgevoerd.
Die Arbeitsgruppe erörterte die derzeit geltenden Barium-Grenzwerte und stellte fest, dass keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse vorliegen; allerdings wurden verschiedene Bewertungen durch wissenschaftliche Organisationen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vaststelling van het besluit van de Commissie overeenkomstig artikel 114, lid 6, eerste alinea, moet derhalve worden gewacht totdat de uitkomsten van de lopende discussies en evaluaties bekend zijn, zodat al het huidige en toekomstige bewijsmateriaal nauwkeurig beoordeeld kan worden en hieruit consequenties kunnen worden getrokken wat betreft de nationale maatregelen.
Für den Beschluss der Kommission nach Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 1 sollten daher die Ergebnisse der laufenden Beratungen und Bewertungen abgewartet werden, damit alle relevanten aktuellen und künftigen Erkenntnisse sorgfältig abgewogen und entsprechende Schlussfolgerungen hinsichtlich der einzelstaatlichen Maßnahmen gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweise dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belaruskali legde bewijsmateriaal over dat de omstandigheden op grond waarvan de maatregelen waren vastgesteld, wat hem betrof gewijzigd waren en dat deze wijzigingen van blijvende aard waren.
Belaruskali übermittelte Beweisedafür, dass sich die es betreffenden Umstände, auf deren Grundlage die Maßnahmen eingeführt wurden, verändert haben und dass diese Veränderungen dauerhaft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden vragenlijsten gestuurd naar de indiener van het verzoek, aan wie ook werd gevraagd om bewijsmateriaal te verstrekken waaruit blijkt dat hij aan de eerste drie criteria voldoet.
Dem Antragsteller wurden Fragebogen übermittelt und er wurde aufgefordert, Beweisedafür vorzulegen, dass er das erste, zweite und dritte Kriterium erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een vragenlijst gestuurd naar alle indieners van een verzoek, aan wie ook is gevraagd bewijsmateriaal te verstrekken waaruit blijkt dat zij aan de drie bovengenoemde criteria voldoen.
Den Antragstellern wurde ein Fragebogen übermittelt, und sie wurden aufgefordert, Beweisedafür vorzulegen, dass sie die drei oben genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was er voldoende bewijsmateriaal dat deze invoer plaatsvond tegen prijzen die lager waren dan de productiekosten en de redelijke winst die voor de bedrijfstak van de Gemeenschap waren vastgesteld bij het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen heeft geleid.
Ferner lagen hinreichende Beweisedafür vor, dass die Preise dieser Einfuhren unter den Produktionskosten und einer angemessenen Gewinnspanne lagen, wie sie in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het tweede argument betreft, zij erop gewezen dat die medewerkende producent geen bewijsmateriaal verstrekte waaruit bleek dat het niveau van integratie van de producenten een factor is die van invloed is op de prijzen en de vergelijkbaarheid daarvan.
Zur zweiten Behauptung ist anzumerken, dass der kooperierende Hersteller keinerlei Beweisedafür vorbrachte, dass der Integrationsgrad der Hersteller einen Faktor darstellt, der sich auf Preise und Preisvergleichbarkeit auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een aanvraagformulier gestuurd naar alle negen indieners van de verzoeken, aan wie ook is gevraagd om bewijsmateriaal te verstrekken waaruit blijkt dat zij aan bovengenoemde drie criteria voldoen.
Allen neun Antragstellern wurde ein Fragebogen übermittelt; ferner wurden sie aufgefordert, Beweisedafür vorzulegen, dass sie die drei genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er volgens de CISA nog andere producenten van het betrokken product in de Europese Unie waren, had zij tijdig voldoende bewijsmateriaal moeten verstrekken zodat die bedrijven hadden kunnen worden geïdentificeerd en in aanmerking hadden kunnen worden genomen.
Wenn der CISA der Auffassung war, dass es noch weitere Hersteller der betroffenen Ware in der EU gab, so hätte er rechtzeitig hinreichende Beweisedafür vorlegen sollen, damit etwaige Unternehmen dieser Art hätten ermittelt und mit einbezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteurs bij het oorspronkelijke onderzoek verstrekten echter bewijsmateriaal dat geen excessieve terugbetaling had plaatsgevonden, en om die reden gaf de vrijstelling van rechten op de aanschaf van grondstoffen in het kader van de regeling exportgerichte bedrijven in de oorspronkelijke verordening geen aanleiding tot compenserende maatregelen.
Dazu ist anzumerken, dass die Ausführer in der Ausgangsuntersuchung Beweisedafür vorlegten, dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war. Aus diesem Grund wurde die Befreiung von den Einfuhrabgaben auf Rohstoffbezüge im Rahmen der EOB-Regelung in der Ausgangsuntersuchung nicht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het argument dat de financiering van STPC terugbetaalbaar is, zij erop gewezen dat het onderzoek heeft aangetoond dat de terugbetaling van deze financiering slechts een hypothetische bewering is, aangezien in geen enkele fase van de procedure bewijsmateriaal is verstrekt dat deze terugbetaling onderbouwt.
Zu der Behauptung, bei den Finanzmitteln für STCP handle es sich um rückzahlbare Gelder, wird auf die Untersuchungsergebnisse verwiesen, denen zufolge die Rückzahlung dieser Finanzmittel nur eine hypothetische Behauptung ist, da in keiner Phase des Verfahrens Beweisedafür vorgelegt wurden, dass diese Rückzahlung tatsächlich erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was er voldoende bewijsmateriaal dat deze toegenomen invoer plaatsvond tegen prijzen die onder de niet-schadelijke prijzen lagen die waren vastgesteld bij het onderzoek dat tot de thans geldende maatregelen had geleid.
Außerdem lagen hinreichende Beweisedafür vor, dass die Preise dieser steigenden Einfuhren unter dem nicht schädigenden Preis liegen, der in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBelege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin blijkt uit het -- zij het schaarse -- beschikbare empirische bewijsmateriaal dat de directe invloed van het verloop van de aandelenmarkten op de economische activiteit in het eurogebied wél waarneembaar , doch veel beperkter is dan die op de economie in de Verenigde Staten , waar het aandelenbezit ruimer verspreid is dan in het eurogebied .
Die dürftig vorhandenen empirischen Belege legen dennoch den Schluss nahe , dass die direkten Auswirkungen der Entwicklungen an den Aktienmärkten auf die Konjunktur im Euroraum spürbar , wenn auch erheblich limitierter als die in der US-Wirtschaft beobachteten Effekte sind , wo der Aktienbesitz generell stärker verbreitet ist als im Eurogebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Even tuele aanvullende door de [ naam van de CB ] gevraagde informatie en bewijsmateriaal , worden binnen twee weken na het verzoek hiertoe verstrekt .
Weitere Informationen oder Belege , die die [ Name der Zentralbank einfügen ] anfordert , sind innerhalb von zwei Wochen nach Anforderung einzureichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele aanvullende informatie en bewijsmateriaal waar de beherende NCB om verzoekt , worden verstrekt binnen twee weken nadat het verzoek is gedaan .
Weitere Informationen oder Belege , die die kontoführende NZB anfordert , müssen innerhalb einer Frist von zwei Wochen nachdem sie angefordert wurden eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de wijziging overeenkomstig artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 een tijdelijke verandering van het productdossier behelst als gevolg van een verplichte gezondheids- of fytosanitaire maatregel die door de overheid is opgelegd, wordt bewijsmateriaal betreffende deze maatregelen overgelegd.
Betrifft der Antrag eine vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006, so sind Belege für diese Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tijdelijke MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Diese vorläufigen RHG sollten innerhalb von zwei Jahren überprüft werden, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in wilden Pilzen, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het beschikbare bewijsmateriaal kan niet worden geconcludeerd dat de kapitaalverhogingen (of de leningen die werden verkregen dankzij de garanties) werden gebruikt voor het dekken van verliezen die waren ontstaan door de activiteiten van ÅI.
Aufgrund der vorliegenden Belege kann nicht geschlussfolgert werden, dass die Kapitalzuführungen (bzw. garantierte Darlehen) zum Ausgleich der Verluste aus der Geschäftstätigkeit der ÅI verwendet worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gedocumenteerd bewijsmateriaal voor de veiligheid van het organisme worden ingediend.
Dokumentierte Belege der Sicherheit des Organismus sind zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling van de verenigbaarheid houdt de Autoriteit met name rekening met eventuele effectbeoordelingen die de EVA-staat van de voorgenomen maatregel heeft gemaakt, daaronder begrepen overwegingen om andere beleidsopties dan staatssteun te gebruiken, en het bewijsmateriaal dat het beginsel dat de vervuiler betaalt, zal worden nageleefd.
Im Rahmen ihrer Vereinbarkeitsprüfung wird die Behörde vor allem etwaige Folgenabschätzungen, die der betreffende EFTA-Staat für die geplante Maßnahme durchgeführt hat und die gegebenenfalls auch Überlegungen zum Einsatz alternativer politischer Maßnahmen beinhalten, sowie Belege für die Einhaltung des Verursacherprinzips berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijsmateriaal dat de onafhankelijke beoordelaar verzameld heeft, moet geëigend en voldoende zijn om aan te tonen in welke mate voldaan is aan de eisen van de relevante TSI('s) en dat alle vereiste en geëigende controles en tests zijn uitgevoerd.
Die von der unabhängigen Bewertungsinstanz gesammelten Belege müssen geeignet und ausreichend sein, um nachzuweisen, in welchem Umfang die Anforderungen der einschlägigen TSI erfüllt werden und dass sämtliche erforderlichen und zweckmäßigen Prüfungen und Tests durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) Dit MRL wordt over 2 jaar herzien om de nieuwe gegevens en informatie, die beschikbaar komen, te evalueren, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijke voorkomen of de vorming van nicotine in het desbetreffende gewas.
(+) Dieser RHG ist in 2 Jahren zu überprüfen, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in der betroffenen Kultur, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalentsprechende Beweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producenten in de Volksrepubliek China en Thailand die vrijstelling van registratie bij invoer of van de maatregelen wensen te krijgen, moeten daartoe binnen dezelfde termijn van veertig dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen.
Hersteller in der Volksrepublik China und Thailand, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die voor een vrijstelling in aanmerking wensen te komen, moeten een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen binnen de in artikel 3, lid 3, vermelde termijn.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in Vietnam, Pakistan en de Filipijnen die vrijstelling van registratie of van maatregelen wensen te verkrijgen, moeten binnen dezelfde termijn van 40 dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek hiertoe indienen.
Hersteller in Vietnam, Pakistan und den Philippinen, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten die een vrijstelling wensen te verkrijgen, moeten binnen de in artikel 3, lid 3, vermelde termijn een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek indienen.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in de Democratische Volksrepubliek Laos die vrijstelling wensen te verkrijgen van registratie van de invoer of van de maatregelen dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen.
Hersteller in der Demokratischen Volksrepublik Laos, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs die wensen dat hun vrijstelling wordt verleend, dienen hiertoe een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen binnen de termijn die is vastgesteld in artikel 3, lid 3, van deze verordening.
Einführer, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs die een verzoek willen indienen om vrijstelling van de invoer van registratie of maatregelen, dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen.
Einführer, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vrijstelling te verkrijgen moet een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek daartoe worden ingediend binnen in artikel 3, lid 3, vermelde termijn.
Hersteller, die eine Befreiung erwirken möchten, sollten innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 gesetzten Frist einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in de Republiek Korea die wensen dat hun producten van registratie bij invoer of van maatregelen worden vrijgesteld dienen hiertoe een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen.
Hersteller in der Republik Korea, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in Indonesië en Maleisië die bij de invoer vrijstelling van registratie of van maatregelen wensen, dienen hiertoe een met bewijsmateriaal gestaafd verzoek in te dienen binnen dezelfde termijn van 40 dagen.
Hersteller in Indonesien und Malaysia, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 40 Tagen einen durch entsprechendeBeweise belegten Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmateriaalBeweisstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien wordt vastgesteld dat er manipulatievoorzieningen aanwezig zijn, ongeacht of ze door de bestuurder zijn gebruikt, kan de apparatuur (het toestel zelf, de voertuigunit of de onderdelen daarvan en de bestuurderskaart) uit het voertuig worden verwijderd en als bewijsmateriaal worden gebruikt.
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so könnte unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, das Kontrollgerät (u. U. einschließlich des Manipulationsgeräts, der Fahrzeugeinheit oder deren Komponenten und der Fahrerkarte) aus dem Fahrzeug entfernt und als Beweisstück verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien manipulatievoorzieningen worden ontdekt, ongeacht of ze door de bestuurder zijn gebruikt of niet, verdient het aanbeveling het controleapparaat uit het voertuig te verwijderen en als bewijsmateriaal te gebruiken, overeenkomstig de nationale procedureregels voor het behandelen van dergelijk bewijsmateriaal.
Falls Manipulationsgeräte ermittelt werden, so wird unabhängig davon, ob diese vom Fahrer tatsächlich benutzt wurden, empfohlen, das Kontrollgerät aus dem Fahrzeug zu entfernen und entsprechend den nationalen Verfahrensregeln zum Umgang mit Beweismaterial als Beweisstück zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar is het geen bewijsmateriaal?
Aber ist er nicht... ist er nicht ein Beweisstück?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het bewijsmateriaal!
Ich habe das Beweisstück!
Korpustyp: Untertitel
- Een stukje bewijsmateriaal.
- Ein kleines Beweisstück...
Korpustyp: Untertitel
Hij keek naar het bewijsmateriaal en liep weg.
Er schaute auf das Beweisstück und ging einfach davon.
Korpustyp: Untertitel
Ze zorgt ervoor dat elk bewijsmateriaal wordt geanalyseerd en dat iedereen wordt ondervraagd.
Sie stellt sicher das jedes Beweisstück analysiert, und jede Person befragt wird.
Korpustyp: Untertitel
Had jij ooit een op heterdaad verdachte en keek de andere kant op bij bewijsmateriaal dat hem mogelijk vrij pleitte?
Hattest du jemals einen Verdächtigen auf frischer Tat ertappt, und wenn du in die andere Richtung schaust, ein Beweisstück, welches ihn gehen lassen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Uw busje is in beslag genomen als bewijsmateriaal, en u bent beschuldigd van moord, meneer Waits.
Ihr Van wurde als Beweisstück beschlagnahmt und Sie werden des Mordes beschuldigt, Mr. Waits.
Korpustyp: Untertitel
bewijsmateriaalordnungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de indiener van het verzoek de aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, moet indienen om een behandeling als marktgerichte onderneming en/of individuele behandeling ingevolge artikel 9, lid 5, van de basisverordening te krijgen.
der Antragsteller einen ordnungsgemäß begründeten Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung und/oder individuelle Behandlung gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung stellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een behandeling als marktgerichte onderneming en/of individuele behandeling zijn, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 40 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung und/oder individuelle Behandlung muss der Kommission binnen 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen om als marktgerichte onderneming te worden behandeld moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie zijn.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung muss der Kommission binnen 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een behandeling als marktgerichte onderneming en/of individuele behandeling moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie zijn.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung und/oder individuelle Behandlung muss der Kommission binnen 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor toekenning van de status van marktgerichte onderneming, vergezeld van bewijsmateriaal, moeten binnen 15 dagen na inwerkingtreding van deze verordening door de Commissie zijn ontvangen.
Anträge auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus müssen ordnungsgemäß begründet innerhalb von 15 Tagen nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen om als marktgerichte onderneming te worden beschouwd moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening in het bezit van de Commissie zijn.
Der ordnungsgemäß begründete Antrag auf Marktwirtschaftsbehandlung muss der Kommission binnen 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indiener van het verzoek de aanvraag, vergezeld van bewijsmateriaal, moet indienen om als marktgericht bedrijf te worden beschouwd.
der Antragsteller einen ordnungsgemäß begründeten Antrag auf die Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus stellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen om als marktgericht bedrijf te worden beschouwd moeten, vergezeld van bewijsmateriaal, binnen 21 dagen na inwerkingtreding van deze verordening door de Commissie zijn ontvangen.
Die ordnungsgemäß begründeten Anträge auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus müssen innerhalb von 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek verzocht om BMO overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening door binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende BMO-aanvraagformulier ingevuld en vergezeld van bewijsmateriaal terug te sturen.
Der Antragsteller beantragte MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und legte fristgerecht einen ordnungsgemäß begründeten MWB-Antrag vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewijsmateriaal aanvoeren
Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren