Het Bureau hoeft geen rekening te houden met feiten en bewijsmiddelen die de partijen niet tijdig hebben aangevoerd.
Das Amt braucht Tatsachen und Beweismittel, die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden, nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten in kennis van wijzigingen in hun registers en de bewijsmiddelen in deze lijsten.
Die Mitgliedstaaten geben der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Änderungen ihrer Register und der in den genannten Listen aufgeführten Beweismittel bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving dienende stukken: U kunt eventuele bewijsmiddelen vermelden en in voorkomend geval de ter staving dienende stukken bijvoegen.
Beweisunterlagen: Sie können Beweismittel angeben und gegebenenfalls Beweisunterlagen beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie erkennen de rechtsgeldigheid en de toelaatbaarheid als bewijsmiddel in gerechtelijke procedures van de in het systeem gebruikte elektronische handtekening.
Die rechtliche Wirksamkeit der im System verwendeten elektronischen Signatur und ihre Zulässigkeit als Beweismittel in Gerichtsverfahren werden von den Mitgliedstaaten und der Kommission anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben ook eensgezindheid bereikt over een besluit betreffende de bevriezing van activa en bewijsmiddelen.
Darüber hinaus wurde Einigkeit über einen Beschluss zum Einfrieren von Geld- und Beweismitteln erzielt.
Korpustyp: EU
In de procedure voor het Bureau zijn onder meer de volgende bewijsmiddelen toegelaten:
In den Verfahren vor dem Amt sind insbesondere folgende Beweismittel zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht om te worden gehoord mag nooit eindigen als het bewijsmiddel zich buiten de staat van het gerecht bevindt.
Der Anspruch auf rechtliches Gehör darf keinesfalls dann enden, wenn sich das Beweismittel außerhalb des Gerichtsstaats befindet.
Korpustyp: EU
Deze moeten als bewijsmiddel kunnen dienen in juridische processen, zodat ze ook in dit opzicht als equivalent erkend worden van het traditionele schrift.
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Korpustyp: EU
De over afzonderlijke gevallen aangelegde dossiers worden niet volgens vaste regels opgesteld en beantwoorden vaak niet aan de minimumeisen die door de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten aan bewijsmiddelen worden gesteld.
Die zu den einzelnen Vorgängen angelegten Dossiers werden nicht nach einheitlichen Regeln erstellt und erfüllen oft nicht die Minimalanforderungen, die von den Justizbehörden der Mitgliedstaaten an Beweismittel gestellt werden.
Korpustyp: EU
samenwerking bij het vergaren van bewijsmiddelen;
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
De betrokken dienst kan het onderzoek van deze bewijsmiddelen opdragen aan een van zijn leden.
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechten moeten het recht op een eerlijk proces en het beginsel van hoor en wederhoor eerbiedigen, met name bij beslissingen over de noodzaak van een mondelinge behandeling en over de bewijsmiddelen en de omvang van de bewijslast.
Das Gericht sollte das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens wahren, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Erhebung von Beweisen und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelNachweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bewijs van het voldoen aan deze eisen kan, onverminderd enig ander bewijsmiddel, worden geleverd door verwijzing naar geharmoniseerde normen waarin deze zijn omschreven.
Unbeschadet jedes sonstigen Nachweises kann der Nachweis dafür, dass diesen Anforderungen entsprochen worden ist, durch Verweis auf harmonisierte Normen erbracht werden, in denen sie konkret niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van de overeenstemming van het elektrisch materiaal met de geharmoniseerde normen kan, onverminderd enig ander bewijsmiddel, worden geacht te zijn geleverd door het aanbrengen of de afgifte van keurmerken respectievelijk certificaten onder verantwoordelijkheid van de bevoegde instanties of, bij gebreke daarvan, op grond van de door de fabrikant afgegeven verklaring van overeenstemming.
Unbeschadet jedes sonstigen Nachweises kann der Nachweis der Übereinstimmung der elektrischen Betriebsmittel mit diesen harmonisierten Normen durch Anbringung von Konformitätszeichen oder Aushändigung von Bescheinigungen durch die zuständigen Stellen oder, in Ermangelung dessen, durch eine Konformitätserklärung des Herstellers als erbracht angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg zou de door de Russische autoriteiten verstrekte informatie voor de in deze verordening vastgestelde uitvoer moeten worden beschouwd als een nieuw bewijsmiddel naast de bestaande bewijsmiddelen.
Für die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Einfuhren sollten die von den russischen Behörden übermittelten Angaben daher als neuer Nachweis betrachtet werden, der zu den bestehenden Nachweisen hinzukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdaan van een derde land moet dit vermoeden echter kunnen weerleggen door middel van een relevant en geloofwaardig bewijsmiddel.
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelNachweis beliebiger Form darüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor gevallen zoals bedoeld in artikel 5, lid 1, onder b), enig bewijsmiddel dat de dienstverrichter de betrokken werkzaamheden in de tien voorafgaande jaren gedurende ten minste twee jaar heeft uitgeoefend,
in den in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b genannten Fällen ein Nachweis in beliebigerFormdarüber, dass der Dienstleister die betreffende Tätigkeit während der vorhergehenden zehn Jahre mindestens zwei Jahre lang ausgeübt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelihnen zur Verfügung stehenden Nachweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de gelijkwaardigheid aan te tonen, moeten de inschrijvers elk bewijsmiddel kunnen gebruiken.
Die Bieter sollten die Möglichkeit haben, die Gleichwertigkeit ihrer Lösungen mit allen ihnenzurVerfügungstehendenNachweisen zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelzum Nachweis Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap aanvaardt elk ander passend bewijsmiddel, zoals een technisch dossier van de fabrikant of een testverslag van een erkende organisatie.
Sie akzeptiert jedes andere zumNachweis geeignete Mittel, wie technische Unterlagen des Herstellers oder Prüfberichte anerkannter Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelBeleg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„reservatie”: het feit dat de passagier over een ticket of ander bewijsmiddel beschikt waaruit blijkt dat zijn reservatie is aanvaard en geregistreerd door de luchtvervoerscontractant;
„Buchung“ den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, aus dem hervorgeht, dass die Buchung von dem Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr akzeptiert und registriert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelHilfe Beweismittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarvan is vastgesteld, op basis van welk bewijsmiddel ook, inclusief beschermde gegevensbronnen, dat hij niet de betrouwbaarheid vertoont die nodig is om risico’s voor de veiligheid van de lidstaat uit te sluiten;
die nicht die erforderliche Vertrauenswürdigkeit aufweisen, um Risiken für die Sicherheit des Mitgliedstaats auszuschließen, was mit Hilfe irgendeines Beweismittels, einschließlich geschützter Datenquellen, nachgewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsmiddelBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het als dwangmiddel gebruiken compromiteert het als bewijsmiddel.
Sie als Druckmittel zu verwenden, gefährdet sie als Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftelijk bewijsmiddel
schriftlicher Nachweis
Modal title
...
schriftelijk bescheid als bewijsmiddel
schriftlicher Nachweis
Modal title
...
tegen de curator toegelaten bewijsmiddel
gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsmiddel"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verenigbaarheid van signaleringen met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmiddel
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Signaleringen met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmiddel zijn onverenigbaar met signaleringen met het oog op controles.
Ausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung sind nicht vereinbar mit Ausschreibungen zur Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over voorwerpen die met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure worden gezocht, worden in SIS II opgenomen.
Daten in Bezug auf Sachen, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren gesucht werden, werden in das SIS II eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de volgende voorwerpen die met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure worden gezocht, kunnen in SIS II worden opgenomen:
Zu folgenden Sachen können zum Zweck der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren Daten in das SIS II eingegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 100 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst worden gegevens over dergelijke motorvoertuigen die met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure worden gezocht, in het SIS opgenomen.
Gemäß Artikel 100 des Schengener Durchführungsübereinkommens von 1990 werden Daten in Bezug auf solche Kraftfahrzeuge, die zur Sicherstellung oder Beweissicherung im Strafverfahren gesucht werden, in das SIS aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij toepassing van dit protocol verkregen of uitgewisselde inlichtingen worden alleen als bewijsmiddel gebruikt voor de procedures van de artikelen 53 en 54 van de Overeenkomst en met betrekking tot het onderwerp waarvoor zij werden verzameld.
Die gemäß diesem Protokoll erlangten oder ausgetauschten Kenntnisse dürfen nur für Verfahren nach den Artikeln 53 und 54 des Abkommens und für die Angelegenheit, für die sie erfasst wurden, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot nu toe was niet duidelijk wat de rechtsgeldigheid van elektronische handtekeningen was, en vooral was niet duidelijk of een elektronische verklaring met een digitale handtekening in rechtszaken als bewijsmiddel kan worden gebruikt.
Bislang war die Rechtswirkung von elektronischen Signaturen unklar, und es war insbesondere offen, ob elektronischen Erklärungen mit digitaler Signatur in Gerichtsverfahren eine Beweiskraft zugesprochen werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als de Commissie had willen bewijzen dat Frankrijk zijn embargo op het Brits rundvlees terecht handhaaft, dan is dit dossier van vandaag over etikettering daarvoor het perfecte bewijsmiddel.
Herr Präsident, wenn die Kommission beabsichtigt hätte, den Beweis zu erbringen, daß Frankreich recht hat, das Embargo für britisches Rindfleisch aufrechtzuerhalten, dann hätte sie dies nicht besser tun können, als uns den heutigen Vorschlag zur Etikettierung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Europol en Eurojust hebben toegang tot gegevens die in SIS II zijn opgenomen op grond van artikel 26 (signalering met het oog op aanhouding) en artikel 38 (signalering met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel).
Sowohl Europol als auch Eurojust können nach Maßgabe des Artikels 26 (Ausschreibung von Personen zum Zweck der Übergabe- oder Auslieferungshaft) und 38 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung) auf das SIS II zugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol heeft toegang tot gegevens die zijn ingevoerd op grond van artikel 95 (signalering met het oog op aanhouding), artikel 99 (signalering met het oog op onopvallende of gerichte controle) en artikel 100 (signalering met het oog op inbeslagneming of als bewijsmiddel in een strafprocedure).
Europol hat Zugriff auf Daten, die nach Artikel 95 (Ausschreibungen zur Festnahme), Artikel 99 (Ausschreibungen zur verdeckten Registrierung oder zur gezielten Kontrolle) und Artikel 100 (Sachfahndungsausschreibungen zur Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren) eingegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een treffer voor een signalering met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmiddel van een voertuig, vaartuig, luchtvaartuig of container op grond van artikel 36 van het SIS II-besluit zenden de Sirene-bureaus, in antwoord op een met een G-formulier ingediend verzoek, zo snel mogelijk aanvullende informatie door middel van een P-formulier.
Die SIRENE-Büros übermitteln auf Ersuchen so schnell wie möglich mit dem Formular P Zusatzinformationen, wenn mit einem Formular G ein Trefferfall bei einer Ausschreibung zur Sicherstellung oder Beweissicherung eines Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers nach Artikel 36 SIS-II-Beschluss gemeldet wurde.