De in de artikelen 18 en 20 bedoelde gegevens worden verstrekt samen met alle dienstige documenten of andere bewijsstukken, en met vermelding van de administratieve maatregelen of rechtsvervolgingen waartoe eventueel is besloten, en hebben met name betrekking op:
Den in den Artikeln 18 und 20 genannten Informationen werden Unterlagen oder andere sachdienliche Beweisstücke sowie Angaben über etwaige verwaltungsbehördliche oder gerichtliche Maßnahmen beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dat bewijsstuk zou Scotland Yard een moord doen.
Scotland Yard würde nur zu gerne das Beweisstück finden.
Korpustyp: Untertitel
Er lag een bewijsstuk in je opslagruimte... Berlijn.
Da war ein Teil eines Beweisstücks in Ihrer Lagereinheit...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Arbitrateur, voordat we beginnen, wil ik een bewijsstuk presenteren.
Herr Schlichter, bevor wir anfangen, möchte ich ein Beweisstück präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Krusty, wil je naar bewijsstuk B kijken en me vertellen wat je ziet?
Krusty, hier ist Beweisstück B. Sagen Sie mir, was Sie sehen.
getuigen op te roepen, deze te ondervragen en hen te verzoeken informatie of bewijsstukken te verstrekken die relevant zijn voor het veiligheidsonderzoek;
Zeugen zu laden und zu befragen und sie aufzufordern, Informationen oder Beweismittel, die für die Sicherheitsuntersuchung von Belang sind, bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier een rechercheur met een bewijsstuk.
Sir, hier ist ein Detective, der fallrelevante Beweismittel haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
een met redenen omklede verklaring met een uiteenzetting van de voornaamste feiten en argumenten waarop de oppositie berust, en bewijsstukken ter staving van de oppositie.
eine Begründung mit den wesentlichen Fakten und Argumenten, auf die sich der Widerspruch stützt, sowie die entsprechenden Beweismittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn persoonlijke laptop was meegenomen als bewijsstuk.
Sein privater Laptop wurde als Beweismittel sichergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Indien de bevoegde autoriteiten in het bezit komen van aanvullende bewijsstukken, verlenen zij daartoe tijdig toegang, zodat deze kunnen worden bestudeerd.
Gelangen weitere Beweismittel in den Besitz der zuständigen Behörden, so wird Zugang dazu so rechtzeitig gewährt, dass diese Beweismittel geprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de schaal van ergste bewijsstukken, hoe erg is dit?
Auf einer Skala der schlimmsten Beweismittel, die Sie je bearbeiteten, wie schlimm ist das?
Korpustyp: Untertitel
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelachtbare, zou dit bewijsstuk één kunnen zijn.
Mylord, dies ist Beweismittel Nummer eins.
Korpustyp: Untertitel
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruchsantrag muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Dit belet u echter niet om indien u dat wenst ook tijdens de verdere procedure andere bewijsstukken voor te leggen.
Dies hindert Sie jedoch nicht daran, gegebenenfalls im Laufe des Verfahrens weitere Beweisunterlagen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de kosten voor het vertalen van bewijsstukken te beperken, dient het gerecht waarbij een zaak aanhangig is gemaakt, alleen als dat nodig is vertaling van stukken te verlangen, onverminderd de rechten van de verdediging en de voorschriften voor de betekening en de kennisgeving van stukken.
Um die Kosten für die Übersetzung von Beweisunterlagen zu reduzieren, sollte das angerufene Gericht unbeschadet der Verteidigungsrechte und der für die Zustellung der Schriftstücke geltenden Vorschriften die Übersetzung dieser Unterlagen nur verlangen, wenn sie tatsächlich notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 20, 28 en 40, kan het geadieerde gerecht van de partijen een vertaling van bewijsstukken in een andere taal dan de procestaal alleen dan verlangen indien het de vertaling nodig acht om uitspraak te kunnen doen of om de rechten van de verdediging in acht te nemen.
Unbeschadet der Artikel 20, 28 und 40 kann das angerufene Gericht für Beweisunterlagen, die in einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache vorliegen, nur dann eine Übersetzung von den Parteien verlangen, wenn es der Ansicht ist, dass dies für die von ihm zu erlassende Entscheidung oder für die Wahrung der Verteidigungsrechte notwendig ist.
Bij elke boekingspost worden de oorsprong, de inhoud en de aanrekening van elk gegeven, alsmede het kenmerk van het desbetreffende bewijsstuk vermeld.
Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvraag als bedoeld in artikel 49, lid 5, omvat bovendien een bewijsstuk waaruit blijkt dat de naam van het product is beschermd in het land van oorsprong ervan.
Ein Antrag gemäß Artikel 49 Absatz 5 enthält außerdem Belege dafür, dass der Name des Erzeugnisses in seinem Ursprungsland geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van de uitvoer wordt geleverd door middel van de factuur, of van een in de plaats daarvan komend bewijsstuk, voorzien van het visum van het douanekantoor van uitgang uit de Gemeenschap.
Der Nachweis der Ausfuhr wird durch Rechnungen oder entsprechende Belege erbracht, die mit dem Sichtvermerk der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft versehen sein müssen.
Onze bevoegdheden zijn sterk afhankelijk van bewijsstukken.
Unsere Möglichkeiten sind eng an Urkundenbeweise gebunden.
Korpustyp: EU
Daarnaast is interne communicatie tussen de interne jurist van een onderneming en zijn werkgever zo frequent en zo moeilijk te scheiden van zuivere bedrijfsconsultancy, anders dan juridische advisering, dat het recht op beroepsgeheim voor interne juristen van een onderneming een ernstig risico betekent voor verduistering van bewijsstukken.
Darüber hinaus sind die internen Kommunikationen zwischen dem in-house lawyer und seinem Arbeitgeber so zahlreich und mit der reinen Unternehmensberatung - im Gegensatz zur Rechtsberatung - untrennbar verbunden, dass durch das Recht der in-house lawyers auf Geheimhaltungspflicht wesentliche Möglichkeiten geschaffen werden könnten, Urkundenbeweise zu unterschlagen.
Als hij een bewijsstuk wil zien, is dat zijn goed recht.
Der Herr hat ein Recht darauf, die Beweisstücke zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Deze gympen... zijn bewijsstuk nummer 28.
Diese Turnschuhe da sind die Beweisstücke 28.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór het einde van de tweede maand na de maand waarin het certificaat is afgegeven dient elke aanvrager bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een bewijsstuk in waaruit blijkt dat alle door zijn certificaat gedekte hoeveelheden op de markt van de Unie zijn gebracht.
Vor Ablauf des zweiten Monats, der auf den Monat der Ausstellung der Bescheinigung folgt, muss jeder Antragsteller den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats den Nachweis dafür vorlegen, dass alle unter seine Bescheinigung fallenden Mengen auf dem Unionsmarkt in den Verkehr gebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet worden bepaald welk bewijsstuk moet worden overgelegd om het vervoer, met de Unie als rechtstreekse bestemming, en de datum waarop dat vervoer is begonnen, aan te tonen.
Außerdem ist festzulegen, welcher Nachweis für die direkte Beförderung in die Europäische Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung erbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet worden bepaald welk bewijsstuk moet worden overgelegd om het vervoer, met de Unie als rechtstreekse bestemming, en de datum waarop dat vervoer is begonnen, aan te tonen.
Außerdem ist vorzusehen, welcher Nachweis für die direkte Beförderung in die Europäische Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung erbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet worden bepaald welk bewijsstuk moet worden overgelegd om het vervoer, met de Unie als rechtstreekse bestemming, en de datum waarop dat vervoer is begonnen, aan te tonen.
Außerdem ist vorzusehen, welcher Nachweis für die direkte Beförderung in die Union und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung erbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet worden bepaald welk bewijsstuk moet worden overgelegd om het vervoer, met de Gemeenschap als rechtstreekse bestemming, en de datum waarop dat vervoer is begonnen, aan te tonen.
Außerdem ist vorzusehen, welcher Nachweis für die direkte Beförderung in die Gemeinschaft und den Zeitpunkt des Beginns dieser Beförderung erbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsvorm, met inbegrip van een uittreksel uit het toepasselijke handelsregister, dan wel een ander bewijsstuk van de plaats van oprichting en de reikwijdte van de bedrijfsactiviteiten of andere bijzonderheden over de registratie van de onderneming;
Rechtsform mit einem Auszug aus dem einschlägigen Gewerbe- oder Handelsregister oder einem anderen Nachweis des Ortes der Erlangung der Rechtsfähigkeit und des Umfangs der Geschäftstätigkeit oder anderen Einzelangaben zur Registrierung des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bewijsstuk dat het ratingbureau van het derde land in het betrokken rechtsgebied een vergunning heeft of geregistreerd is en onder toezicht staat;
Nachweis, dass die Ratingagentur aus einem Drittland zugelassen oder registriert ist und der dortigen Rechtsordnung zufolge der Aufsicht unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat inzake goederenverkeer A.TR. mag uitsluitend worden geviseerd indien het in aanmerking komt als bewijsstuk voor de toepassing van de bepalingen inzake vrij verkeer van het basisbesluit.
Die Warenverkehrsbescheinigung A.TR. darf nur ausgestellt werden, wenn sie als Nachweis für die Zwecke des freien Warenverkehrs im Sinne des Grundbeschlusses verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
door overlegging van een gelijkwaardig bewijsstuk als bedoeld in lid 4 van dit artikel.
durch einen gleichwertigen Nachweis gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uittreksel uit het toepasselijke handelsregister, dan wel een ander bewijsstuk van de plaats van oprichting en de reikwijdte van de bedrijfsactiviteiten van het ratingbureau, op de datum van de aanvraag.
einen Auszug aus dem einschlägigen Gewerbe- oder Handelsregister oder einen anderen Nachweis des Ortes der Erlangung der Rechtsfähigkeit und des Umfangs der Geschäftstätigkeit der Ratingagentur zum Datum der Antragstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukBeweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan in hemelsnaam het belangrijkste bewijsstuk tegen Isaak Sirko uit ons eigen politiebureau verdwijnen?
Wie zum Teufel kann der wichtigste Beweis gegen Isaak Sirko so einfach aus unserem eigenen Polizeirevier verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
lk toon u het eerste bewijsstuk. Mr. Delamars agenda.
Ich präsentiere den ersten Beweis der Verteidigung:
Korpustyp: Untertitel
Elk bewijsstuk is onderdeel van het huis.
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf je een onweerlegbaar bewijsstuk, man.
Er gab ihn dir. Einen eindeutigen Beweis, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dit bewijsstuk is de enige macht die we hebben.
Dieser Beweis ist die einzige Macht, die wir besitzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb als bewijsstuk een rapport van therapeut Dr. Eleanor Freedman.
Ich möchte als Beweis den Bericht von Mrs. Kramers Therapeutin Dr. Eleanor Freedman, vorlegen.
Korpustyp: Untertitel
Anders dan haar verhaal, heeft de eiser geen enkel bewijsstuk.
Abgesehen von ihrer Geschichte, hat die Klägerin nicht einen einzigen Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Wees gerust, raadsman, u krijgt tijd om dit bewijsstuk te onderzoeken.
Keine Sorge, Herr Anwalt... ich gebe Ihnen Zeit, diesen Beweis zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukBescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bewijsstuk”: het in artikel 68 van Verordening (EG) nr. 889/2008 van de Commissie [6] en in artikel 6 van de onderhavige verordening bedoelde document waarvan het model is vastgesteld in bijlage II bij de onderhavige verordening;
„Bescheinigung“: die in Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 der Kommission [6] und Artikel 6 der vorliegenden Verordnung genannte Bescheinigung, deren Muster in Anhang II der vorliegenden Verordnung festgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de invoer van overeenstemmende producten vereist bewijsstuk
Für die Einfuhr konformer Erzeugnisse erforderliche Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het originele bewijsstuk wordt opgesteld door een controlerende autoriteit of een controleorgaan die of dat voor de afgifte van dergelijke bewijsstukken is erkend bij een besluit als bedoeld in artikel 4.
Das Original der Bescheinigung wird von einer Kontrollbehörde oder der Kontrollstelle ausgestellt, die durch einen Beschluss gemäß Artikel 4 in Bezug auf die Ausstellung der Bescheinigung anerkannt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 32, lid 1, onder c), en artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 aan de marktdeelnemer te verstrekken bewijsstuk dat op grond van artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1235/2008 vereist is voor de invoer van overeenstemmende producten
Dem Unternehmer gemäß Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 auszustellende Bescheinigung, die für die Einfuhr von konformen Erzeugnissen gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 erforderlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bewijsstuk worden ten minste de identiteit van de marktdeelnemer, het type of de reeks producten en de geldigheidsduur van het bewijsstuk vermeld.
Diese Bescheinigung muss zumindest über die Identität des Unternehmers und die Art oder das Sortiment der Erzeugnisse sowie über die Geltungsdauer der Bescheinigung Aufschluss geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van het in lid 1 bedoelde bewijsstuk wordt volgens de in artikel 37, lid 2, bedoelde procedure vastgesteld, rekening houdend met de voordelen van elektronische certificering.
Die Form der in Absatz 1 genannten Bescheinigung wird nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt, wobei die Vorteile einer elektronischen Bescheinigung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukBeweismaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die laptop is een bewijsstuk dat je best niet aanraakt, dus maken we een copie van de harde schijf en plaatsen de laptop terug achter slot in de bewijsstukkenkast.
Der Laptop ist Beweismaterial. Er kann nicht berührt werden, also kopieren wir die Festplatte und packen den Laptop zurück in die Beweiskammer.
Korpustyp: Untertitel
En terwijl ik daar was, heb ik de noodprotocollen gebruikt, om een bepaald bewijsstuk te laten verdwijnen.
Und während ich dort war, habe ich die Notfallprotokolle genutzt... um ein Stück Beweismaterial auszutragen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is bewijsstuk nummer vier.
Hier sehen Sie Beweismaterial Nummer vier.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is een bewijsstuk in een 15 jaar oude moordzaak.
Aber das ist Beweismaterial von einem 15 Jahre alten Mordfall.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk heb maar één bewijsstuk nodig.
- Ich brauche einfach Beweise.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mij voorstellen dat je vermoedt dat ik het bewijsstuk zelf heb geplaatst...
Ich kann verstehen, dass du glaubst, ich hätte die Beweise gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eigenlijk wel, jullie moeten voor mij een bewijsstuk controleren.
- Ja, tatsächlich. Ich müsst für mich Beweise analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Will zei dat elk bewijsstuk, ons van de Ripper weg zou leiden.
Will sagte, was auch immer wir für Beweise fänden, es würde uns vom Ripper wegführen.
Korpustyp: Untertitel
bewijsstukUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij, wanneer het onder a) of b) bedoelde bewijs niet kan worden geleverd, enig ander bewijsstuk.
falls die unter den Buchstaben a oder b genannten Nachweise nicht vorgelegt werden können, andere beweiskräftige Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur verstrekte echter geen enkel bewijsstuk om zijn argument te onderbouwen en bood tevens geen rechtvaardiging voor de reden waarom hij de officiële documenten, gecertificeerd door de autoriteiten in de VRC, niet had bijgehouden en had verstrekt.
Er legte jedoch keine Unterlagen zur Stützung seiner Behauptung vor und gab keine Begründung dafür, warum er die amtliche, von den Behörden der VR China beglaubigten Unterlagen nicht geführt und vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
of, wanneer het onder a) of b) bedoelde bewijs niet kan worden geleverd, enig ander bewijsstuk.
oder, falls die unter Buchstaben a oder b genannten Nachweise nicht vorgelegt werden können, andere beweiskräftige Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukentsprechenden Nachweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opneming van de identiteits- en bankgegevens van de begunstigde in dit bestand of de wijziging van deze gegevens geschieden op basis van een bewijsstuk, waarvan de vorm door de rekenplichtige wordt vastgesteld.
Jede Aufnahme der Rechts- und Bankdaten des Zahlungsempfängers in diese Datei bzw. jede Änderung dieser Daten erfolgt auf der Grundlage eines entsprechendenNachweises in der vom Rechnungsführer festgelegten Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opneming van de identiteits- en bankgegevens van de begunstigde in dit bestand of de wijziging van deze gegevens geschieden op basis van een bewijsstuk, waarvan de vorm door de rekenplichtige van de Commissie wordt vastgesteld.”;
Jede Aufnahme der Rechts- und Bankdaten des Zahlungsempfängers in diese Datei bzw. jede Änderung dieser Daten erfolgt auf der Grundlage eines entsprechendenNachweises in der vom Rechnungsführer der Kommission festgelegten Form.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukbeweiskräftigen Unterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij, bij gebreke van bovengenoemde stukken, enig ander bewijsstuk.
falls diese Papiere nicht vorgelegt werden können, alle sonstigen beweiskräftigenUnterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebreke van bovengenoemde stukken, enig ander bewijsstuk.
falls diese Papiere nicht vorgelegt werden können, alle sonstigen beweiskräftigenUnterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het koopcontract of een ander gelijkwaardig bewijsstuk;
den Kaufvertrag oder ein anderes gleichwertiges Dokument,
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukBelege erbracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bewijs van de uitvoer wordt geleverd door middel van de factuur, of van een in de plaats daarvan komend bewijsstuk, voorzien van het visum van het douanekantoor van uitgang uit de Gemeenschap.
Der Nachweis der Ausfuhr wird durch Rechnungen oder entsprechende Belegeerbracht, die mit dem Sichtvermerk der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft versehen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukBelegen gleichgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij uitvoer naar een derde land dat partij is bij de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer, geldt terugzendingsexemplaar nr. 5 van het document voor gemeenschappelijk douanevervoer, naar behoren geviseerd door dit land, of een voor conform gewaarmerkte fotokopie of een kennisgeving van het douanekantoor van vertrek als bewijsstuk;
Erfolgt die Ausfuhr in ein Drittland, das Vertragspartei des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren ist, so sind der von dem betreffenden Drittland ordnungsgemäß abgezeichnete Rückschein Nr. 5 des gemeinsamen Versandpapiers, eine beglaubigte Fotokopie oder ein Vermerk der Abgangszollstelle den Belegengleichgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukgeeignete Bescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor overeenkomstig artikel 32 van Verordening (EG) nr. 834/2007 ingevoerde producten moeten de betrokken marktdeelnemers een bewijsstuk kunnen overleggen.
Für gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 eingeführte Erzeugnisse sollten die betreffenden Unternehmer eine geeigneteBescheinigung vorlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukBegleitdokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de exploitant vastgestelde referentie naar (een) bewijsstuk(ken).
Vom Betreiber festgelegte Verweisung auf Begleitdokument(e).
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukentsprechende Bescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 27, lid 4, bedoelde controlerende autoriteiten en controleorganen geven een bewijsstuk af aan de marktdeelnemer die aan hun controles onderworpen is en die bij zijn activiteiten de bij deze verordening vastgestelde voorschriften naleeft.
Die Kontrollbehörden und Kontrollstellen nach Artikel 27 Absatz 4 stellen jedem Unternehmer, der ihren Kontrollen unterliegt und in seinem Tätigkeitsbereich die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, eine entsprechendeBescheinigung aus.
Om de beoordeling van aanvragen door de EFSA te vergemakkelijken, moet een standaardformaat worden vastgesteld die indieners aangeeft welk soort bewijsstukken moet worden overgelegd.
Zur Erleichterung der Bewertung solcher Anträge durch die EFSA sollte ein Standardformat festgelegt werden, aus dem für die Antragssteller deutlich sichtbar hervorgeht, welche Art von Nachweisenvorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat Italië ten aanzien van die stelling afdoende bewijsstukken heeft overgelegd, waaronder haalbaarheidsstudies in verband met alternatieve locaties, plannen, schema's en informatie van potentiële leveranciers van uitrusting.
Nach Ansicht der Kommission hat Italien hinreichende Nachweise hierfür vorgelegt, darunter Machbarkeitsstudien zu den Alternativstandorten, Pläne und Modelle sowie Angaben zu möglichen Lieferanten von Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bewijsstukken niet binnen de voorgeschreven termijn zijn overgelegd hoewel de exporteur het nodige gedaan heeft om ze binnen die termijn te verkrijgen, kunnen hem extra termijnen worden toegekend die in totaal niet langer dan zes maanden mogen zijn.
Falls diese Nachweise innerhalb der vorgeschriebenen Frist nicht vorgelegt werden können, obwohl der Ausführer alle erforderlichen Schritte unternommen hat, können ihm Fristverlängerungen eingeräumt werden; die zusätzlichen Fristen dürfen insgesamt sechs Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsstuk"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond dit bewijsstuk.
Das wurde bei der Beweissicherung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het enige bewijsstuk.
Das ist doas einzige Beeisstück.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het belangrijkste bewijsstuk aanvoeren.
Darf ich das Hauptbeweisstück vorführen?
Korpustyp: Untertitel
De verdediging heeft een verdwenen bewijsstuk gevonden, een dagboek.
Die Verteidigung fand ein Tagebuch, das in der falschen Akte lag.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde pistool werd 6 weken geleden als bewijsstuk opgetekend.
Dieselbe Waffe wurde vor sechs Wochen bei einer Schießerei benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Welk bewijsstuk zou je bij deze zaak willen achterhouden?
Welche hätten Sie denn gern sicher gestellt?
Korpustyp: Untertitel
Bewijsstuk A. Ze heeft geprobeerd Brad te stelen.
Beispiel A. Sie versuchte, mir Brad wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een model voor dat bewijsstuk worden vastgesteld.
Hierfür ist ein Muster zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet bewijsstuk PT3 hebben voordat ik weer naar Sodunke ga.
Entschuldigt. Nein, nein, ist schon gut.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs u op de resultaten van de laboratorium analyse... bewijsstuk 63.
Ich möchte Sie auf das Gutachten des Gerichtschemikers hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vingerafdrukken van een belangrijk bewijsstuk dat ik hier vond.
Sie hat sie genommen als sie nicht damit beschäftigt war Ärsche zu treten.
Korpustyp: Untertitel
Handtekening en afstempeling namens het controleorgaan dat/de controlerende autoriteit die het bewijsstuk afgeeft:
Unterschrift und Stempel für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heren, Mr Hughes... laat ik beginnen met dit borst-bewijsstuk 1 te noemen.
Meine Herren, Mr. Hughes. Beginnen wir mit Busenbeweisstück Nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
Alleen omdat een cruciaal bewijsstuk tegen Mr Keating wordt vastgehouden door Ms Parks.
Dem ist nur so, weil das Hauptbeweisstück... gegen Mr. Keating von Ms. Parks zurückgehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
Handtekening namens de controlerende autoriteit die/het controleorgaan dat het bewijsstuk afgeeft:”
Unterschrift für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening namens het controleorgaan dat/de controlerende autoriteit die het bewijsstuk afgeeft:
Unterschrift für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
na toestemming van de lidstaat, tegen overlegging van een alternatief bewijsstuk waaruit blijkt dat de voor de toepassing van deze verordening geleverde hoeveelheden zijn betaald.
soweit der betreffende Mitgliedstaat dies zulässt — gegen Vorlage eines sonstigen Nachweises über die Zahlungen für die im Rahmen dieser Verordnung gelieferten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit bewijsstuk werkelijk zo belangrijk is, dan zal de aanklager moeten zorgen dat het voldoet aan de wetten en precedenten waarmee de aanklager zeker bekend is.
Sollte dieses Indiz wirklich so entscheidend sein, dann liegt es in der Verantwortung der Anklage, sicherzugehen, dass es dem Gesetz und den Präzedenzien entspricht - dem Gesetz und den Präzedenzien, die der Anklage sehr wohl bekannt sind.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een militair vaartuig van een lidstaat in volle zee wordt bevoorraad door een militair vaartuig dat deze activiteit vanuit een haven van de Gemeenschap ontplooit, kan een bewijsstuk van een officiële autoriteit worden verkregen waarin de betrokken leverantie wordt bevestigd.
Wird ein Kriegsschiff eines Mitgliedstaats auf hoher See durch ein von einem Gemeinschaftshafen aus operierendes Versorgungsschiff bevorratet, so kann diese Lieferung von einer Behörde bescheinigt werden.