linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bewijsstuk Beleg 796 Unterlage 184 Beweisstück 102 Beweismittel 37 Beweisunterlage 3 Belege 3 Urkundenbeweis 2 Beweisstücke 2 Ausstellungsstück
Beweisurkunde
Belegstück
[Weiteres]
bewijsstuk Corpus delicti
urkundlicher Beweis
Nachweis für die Kontrollen

Verwendungsbeispiele

bewijsstukBeleg
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben latex gevonden op een bewijsstuk van vier jaar geleden.
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
die geltend gemachten Ausgaben stimmen mit den vom Begünstigten geführten Buchführungsunterlagen und Belegen überein;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijsstuk inzake oorsprong Ursprungsnachweis
een bewijsstuk overleggen einen Nachweis vorlegen 3
overlegging van bewijsstuk Vorlage der Nachweise

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewijsstuk"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk vond dit bewijsstuk.
Das wurde bei der Beweissicherung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het enige bewijsstuk.
Das ist doas einzige Beeisstück.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het belangrijkste bewijsstuk aanvoeren.
Darf ich das Hauptbeweisstück vorführen?
   Korpustyp: Untertitel
De verdediging heeft een verdwenen bewijsstuk gevonden, een dagboek.
Die Verteidigung fand ein Tagebuch, das in der falschen Akte lag.
   Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde pistool werd 6 weken geleden als bewijsstuk opgetekend.
Dieselbe Waffe wurde vor sechs Wochen bei einer Schießerei benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Welk bewijsstuk zou je bij deze zaak willen achterhouden?
Welche hätten Sie denn gern sicher gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Bewijsstuk A. Ze heeft geprobeerd Brad te stelen.
Beispiel A. Sie versuchte, mir Brad wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een model voor dat bewijsstuk worden vastgesteld.
Hierfür ist ein Muster zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet bewijsstuk PT3 hebben voordat ik weer naar Sodunke ga.
Entschuldigt. Nein, nein, ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
lk wijs u op de resultaten van de laboratorium analyse... bewijsstuk 63.
Ich möchte Sie auf das Gutachten des Gerichtschemikers hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb vingerafdrukken van een belangrijk bewijsstuk dat ik hier vond.
Sie hat sie genommen als sie nicht damit beschäftigt war Ärsche zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Handtekening en afstempeling namens het controleorgaan dat/de controlerende autoriteit die het bewijsstuk afgeeft:
Unterschrift und Stempel für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heren, Mr Hughes... laat ik beginnen met dit borst-bewijsstuk 1 te noemen.
Meine Herren, Mr. Hughes. Beginnen wir mit Busenbeweisstück Nummer 1.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen omdat een cruciaal bewijsstuk tegen Mr Keating wordt vastgehouden door Ms Parks.
Dem ist nur so, weil das Hauptbeweisstück... gegen Mr. Keating von Ms. Parks zurückgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Handtekening namens de controlerende autoriteit die/het controleorgaan dat het bewijsstuk afgeeft:”
Unterschrift für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening namens het controleorgaan dat/de controlerende autoriteit die het bewijsstuk afgeeft:
Unterschrift für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
na toestemming van de lidstaat, tegen overlegging van een alternatief bewijsstuk waaruit blijkt dat de voor de toepassing van deze verordening geleverde hoeveelheden zijn betaald.
soweit der betreffende Mitgliedstaat dies zulässt — gegen Vorlage eines sonstigen Nachweises über die Zahlungen für die im Rahmen dieser Verordnung gelieferten Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit bewijsstuk werkelijk zo belangrijk is, dan zal de aanklager moeten zorgen dat het voldoet aan de wetten en precedenten waarmee de aanklager zeker bekend is.
Sollte dieses Indiz wirklich so entscheidend sein, dann liegt es in der Verantwortung der Anklage, sicherzugehen, dass es dem Gesetz und den Präzedenzien entspricht - dem Gesetz und den Präzedenzien, die der Anklage sehr wohl bekannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer een militair vaartuig van een lidstaat in volle zee wordt bevoorraad door een militair vaartuig dat deze activiteit vanuit een haven van de Gemeenschap ontplooit, kan een bewijsstuk van een officiële autoriteit worden verkregen waarin de betrokken leverantie wordt bevestigd.
Wird ein Kriegsschiff eines Mitgliedstaats auf hoher See durch ein von einem Gemeinschaftshafen aus operierendes Versorgungsschiff bevorratet, so kann diese Lieferung von einer Behörde bescheinigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM